Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић
2013-02-20 12:20:52 +01:00
parent 5c9292aae3
commit f380f527d0
2 changed files with 90 additions and 308 deletions
+45 -154
View File
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 20:14+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-08 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -34,7 +34,6 @@ msgid "GNOME Shell Classic"
msgstr "Класична Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Thumbnail and application icon"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управљање прозорима и покретање програма"
@@ -87,6 +86,20 @@ msgstr "Укључује замрзавање"
msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
msgstr "Управља видљивошћу ставке изборника замрзавања"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:50
msgid "Activities Overview"
msgstr "Преглед активности"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:103
#| msgid "Add to Favorites"
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:197
#| msgid "Application"
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Програм и списак радних простора"
@@ -192,22 +205,10 @@ msgstr ""
"умањених приказа уместо испод приказа. Промена ових подешавања захтева да "
"поново покренете Гномову шкољку."
#: ../extensions/places-menu/extension.js:46
#: ../extensions/places-menu/extension.js:57
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../extensions/places-menu/extension.js:47
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../extensions/places-menu/extension.js:48
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../extensions/places-menu/extension.js:49
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:48
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
@@ -218,11 +219,12 @@ msgid "Home"
msgstr "Личнo"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:195
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199
msgid "Browse network"
#| msgid "Browse network"
msgid "Browse Network"
msgstr "Разгледајте мрежу"
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:213
@@ -241,6 +243,30 @@ msgstr "Назив теме"
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Назив теме који се учитава из датотеке „~/.themes/name/gnome-shell“"
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "When to group windows"
msgstr "Када груписати прозоре"
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\" and \"always\"."
msgstr ""
"Одређује када ће бити груписани прозори истог програма у списку прозора. "
"Дозвољене вредности су „never“ (никад) и „always“ (увек)."
#: ../extensions/window-list/prefs.js:30
msgid "Window Grouping"
msgstr "Груписање прозора"
#: ../extensions/window-list/prefs.js:49
msgid "Never group windows"
msgstr "Никад не групиши прозоре"
#: ../extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Always group windows"
msgstr "Увек групиши прозоре"
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Показатељ радних простора"
@@ -281,138 +307,3 @@ msgstr "Екран"
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:80
msgid "Display Settings"
msgstr "Подешавања екрана"
#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "Режим иконице програма."
#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
#~ "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
#~ "само иконицу програма) или „both“ (оба)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Превуците овде да додате међу омиљене"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Нови прозор"
#~ msgid "Quit Application"
#~ msgstr "Напусти програм"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Уклони из омиљених"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Додај у омиљене"
#~ msgid "Position of the dock"
#~ msgstr "Положај луке"
#~ msgid ""
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
#~ "or 'left'"
#~ msgstr ""
#~ "Подешава место где се налази површ са иконицама. Дозвољене су вредности "
#~ "„right“ (десно) и „left“ (лево)"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Величина иконице"
#~ msgid "Sets icon size of the dock."
#~ msgstr "Одређује величину иконице у луци."
#~ msgid "Enable/disable autohide"
#~ msgstr "Самостално скривање"
#~ msgid "Autohide effect"
#~ msgstr "Дејство самоскривања"
#~ msgid ""
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' "
#~ "and 'move'"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује дејство које се приказује приликом скривања површи са иконицама. "
#~ "Дозвољене вредности су: „resize“ (промени величину), „rescale“ (промени "
#~ "величину уз задржавање размере) и „move“ (премести)"
#~ msgid "Autohide duration"
#~ msgstr "Трајање самоскривања"
#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
#~ msgstr "Одређује дужину трајања дејства самоскривања."
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid ""
#~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава који монитор ће да прикаже луку. Основна вредност (-1) јесте "
#~ "примарни монитор."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "„%s“ је одсутан."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "„%s“ је ван мреже."
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "„%s“ је на мрежи."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "„%s“ је заузет."
#~ msgid "The alt tab behaviour."
#~ msgstr "Понашање тастера „алт-таб“."
#~ msgid ""
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује како се понашају тастери „Алт-Таб“. Исправне вредности су "
#~ "„all_thumbnails“ (сви умањени прикази) и „workspace_icons“ (иконице "
#~ "радних простора). Погледајте прозорчиће подешавања за више података."
#~ msgid ""
#~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection "
#~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small thumbnails resembling the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Овај режим приказује све програме са свих радних простора унутар једног "
#~ "списка. Уместо употребе иконица програма за сваки прозор користи се "
#~ "умањени приказ програма."
#~ msgid "Workspace & Icons"
#~ msgstr "Радни простори и иконице"
#~ msgid ""
#~ "This mode let's you switch between the applications of your current "
#~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "Every window is represented by its application icon."
#~ msgstr ""
#~ "Овај режим вам омогућава да мењате програме са тренутног радног простора "
#~ "и даје вам додатну могућност да се пребаците на последњи коришћен програм "
#~ "са другог радног простора. Он је увек приказан као последњи на списку, и "
#~ "одвојен је од осталих раздвојником/усправном линијом ако је доступно.\n"
#~ "Сваки прозор је представљен иконицом програма."
#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
#~ msgstr "Помери тренутни избор напред пре затварања искачућег"
#~ msgid ""
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
#~ "windows are chosen and presented."
#~ msgstr ""
#~ "Измењивач Таб тастера се може користити у различитим режимима који "
#~ "одређују како се прозори бирају и приказују."
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Уклоњиви уређаји"
+45 -154
View File
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 20:14+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-08 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -34,7 +34,6 @@ msgid "GNOME Shell Classic"
msgstr "Klasična Gnomova školjka"
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Thumbnail and application icon"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje prozorima i pokretanje programa"
@@ -87,6 +86,20 @@ msgstr "Uključuje zamrzavanje"
msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
msgstr "Upravlja vidljivošću stavke izbornika zamrzavanja"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:50
msgid "Activities Overview"
msgstr "Pregled aktivnosti"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:103
#| msgid "Add to Favorites"
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:197
#| msgid "Application"
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Program i spisak radnih prostora"
@@ -192,22 +205,10 @@ msgstr ""
"umanjenih prikaza umesto ispod prikaza. Promena ovih podešavanja zahteva da "
"ponovo pokrenete Gnomovu školjku."
#: ../extensions/places-menu/extension.js:46
#: ../extensions/places-menu/extension.js:57
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../extensions/places-menu/extension.js:47
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../extensions/places-menu/extension.js:48
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../extensions/places-menu/extension.js:49
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:48
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
@@ -218,11 +219,12 @@ msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:195
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199
msgid "Browse network"
#| msgid "Browse network"
msgid "Browse Network"
msgstr "Razgledajte mrežu"
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:213
@@ -241,6 +243,30 @@ msgstr "Naziv teme"
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Naziv teme koji se učitava iz datoteke „~/.themes/name/gnome-shell“"
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "When to group windows"
msgstr "Kada grupisati prozore"
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\" and \"always\"."
msgstr ""
"Određuje kada će biti grupisani prozori istog programa u spisku prozora. "
"Dozvoljene vrednosti su „never“ (nikad) i „always“ (uvek)."
#: ../extensions/window-list/prefs.js:30
msgid "Window Grouping"
msgstr "Grupisanje prozora"
#: ../extensions/window-list/prefs.js:49
msgid "Never group windows"
msgstr "Nikad ne grupiši prozore"
#: ../extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Always group windows"
msgstr "Uvek grupiši prozore"
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Pokazatelj radnih prostora"
@@ -281,138 +307,3 @@ msgstr "Ekran"
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:80
msgid "Display Settings"
msgstr "Podešavanja ekrana"
#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "Režim ikonice programa."
#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su "
#~ "„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
#~ "samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Prevucite ovde da dodate među omiljene"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Novi prozor"
#~ msgid "Quit Application"
#~ msgstr "Napusti program"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj u omiljene"
#~ msgid "Position of the dock"
#~ msgstr "Položaj luke"
#~ msgid ""
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
#~ "or 'left'"
#~ msgstr ""
#~ "Podešava mesto gde se nalazi površ sa ikonicama. Dozvoljene su vrednosti "
#~ "„right“ (desno) i „left“ (levo)"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Veličina ikonice"
#~ msgid "Sets icon size of the dock."
#~ msgstr "Određuje veličinu ikonice u luci."
#~ msgid "Enable/disable autohide"
#~ msgstr "Samostalno skrivanje"
#~ msgid "Autohide effect"
#~ msgstr "Dejstvo samoskrivanja"
#~ msgid ""
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' "
#~ "and 'move'"
#~ msgstr ""
#~ "Određuje dejstvo koje se prikazuje prilikom skrivanja površi sa ikonicama. "
#~ "Dozvoljene vrednosti su: „resize“ (promeni veličinu), „rescale“ (promeni "
#~ "veličinu uz zadržavanje razmere) i „move“ (premesti)"
#~ msgid "Autohide duration"
#~ msgstr "Trajanje samoskrivanja"
#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
#~ msgstr "Određuje dužinu trajanja dejstva samoskrivanja."
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid ""
#~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava koji monitor će da prikaže luku. Osnovna vrednost (-1) jeste "
#~ "primarni monitor."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "„%s“ je odsutan."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "„%s“ je van mreže."
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "„%s“ je na mreži."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "„%s“ je zauzet."
#~ msgid "The alt tab behaviour."
#~ msgstr "Ponašanje tastera „alt-tab“."
#~ msgid ""
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje kako se ponašaju tasteri „Alt-Tab“. Ispravne vrednosti su "
#~ "„all_thumbnails“ (svi umanjeni prikazi) i „workspace_icons“ (ikonice "
#~ "radnih prostora). Pogledajte prozorčiće podešavanja za više podataka."
#~ msgid ""
#~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection "
#~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small thumbnails resembling the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj režim prikazuje sve programe sa svih radnih prostora unutar jednog "
#~ "spiska. Umesto upotrebe ikonica programa za svaki prozor koristi se "
#~ "umanjeni prikaz programa."
#~ msgid "Workspace & Icons"
#~ msgstr "Radni prostori i ikonice"
#~ msgid ""
#~ "This mode let's you switch between the applications of your current "
#~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "Every window is represented by its application icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj režim vam omogućava da menjate programe sa trenutnog radnog prostora "
#~ "i daje vam dodatnu mogućnost da se prebacite na poslednji korišćen program "
#~ "sa drugog radnog prostora. On je uvek prikazan kao poslednji na spisku, i "
#~ "odvojen je od ostalih razdvojnikom/uspravnom linijom ako je dostupno.\n"
#~ "Svaki prozor je predstavljen ikonicom programa."
#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
#~ msgstr "Pomeri trenutni izbor napred pre zatvaranja iskačućeg"
#~ msgid ""
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
#~ "windows are chosen and presented."
#~ msgstr ""
#~ "Izmenjivač Tab tastera se može koristiti u različitim režimima koji "
#~ "određuju kako se prozori biraju i prikazuju."
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Uklonjivi uređaji"