Files
libgtop/po/pt_BR.po
T
2000-10-30 13:07:40 +00:00

1404 lines
36 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LibGTOP\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:19-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 14:37-0300\n"
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:33 lib/sysdeps-init-linux.c:33
msgid "Hangup (POSIX)"
msgstr "Hangup (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:34 lib/sysdeps-init-linux.c:34
msgid "Interrupt (ANSI)"
msgstr "Interrupt (ANSI)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:35 lib/sysdeps-init-linux.c:35
msgid "Quit (POSIX)"
msgstr "Quit (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:36 lib/sysdeps-init-linux.c:36
msgid "Illegal instruction (ANSI)"
msgstr "Illegal instruction (ANSI)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:37 lib/sysdeps-init-linux.c:37
msgid "Trace trap (POSIX)"
msgstr "Trace trap (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:38 lib/sysdeps-init-linux.c:38
msgid "Abort (ANSI)"
msgstr "Abort (ANSI)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:39
msgid "EMT instruction"
msgstr "Instrução EMT"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:40 lib/sysdeps-init-linux.c:40
msgid "Floating-point exception (ANSI)"
msgstr "Floating-point exception (ANSI)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:41 lib/sysdeps-init-linux.c:41
msgid "Kill, unblockable (POSIX)"
msgstr "Kill, unblockable (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:42 lib/sysdeps-init-linux.c:39
msgid "BUS error (4.2 BSD)"
msgstr "BUS error (4.2 BSD)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:43 lib/sysdeps-init-linux.c:43
msgid "Segmentation violation (ANSI)"
msgstr "Segmentation violation (ANSI)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:44
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Argumento inválido na chamada de sistema"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:45 lib/sysdeps-init-linux.c:45
msgid "Broken pipe (POSIX)"
msgstr "Broken pipe (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:46 lib/sysdeps-init-linux.c:46
msgid "Alarm clock (POSIX)"
msgstr "Alarm clock (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:47 lib/sysdeps-init-linux.c:47
msgid "Termination (ANSI)"
msgstr "Termination (ANSI)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:48 lib/sysdeps-init-linux.c:55
msgid "Urgent condition on socket (4.2 BSD)"
msgstr "Urgent condition on socket (4.2 BSD)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:49 lib/sysdeps-init-linux.c:51
msgid "Stop, unblockable (POSIX)"
msgstr "Stop, unblockable (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:50 lib/sysdeps-init-linux.c:52
msgid "Keyboard stop (POSIX)"
msgstr "Keyboard stop (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:51 lib/sysdeps-init-linux.c:50
msgid "Continue (POSIX)"
msgstr "Continue (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:52 lib/sysdeps-init-linux.c:49
msgid "Child status has changed (POSIX)"
msgstr "Child status has changed (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:53 lib/sysdeps-init-linux.c:53
msgid "Background read from tty (POSIX)"
msgstr "Background read from tty (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:54 lib/sysdeps-init-linux.c:54
msgid "Background write to tty (POSIX)"
msgstr "Background write to tty (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:55 lib/sysdeps-init-linux.c:61
msgid "I/O now possible (4.2 BSD)"
msgstr "I/O now possible (4.2 BSD)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:56 lib/sysdeps-init-linux.c:56
msgid "CPU limit exceeded (4.2 BSD)"
msgstr "CPU limit exceeded (4.2 BSD)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:57 lib/sysdeps-init-linux.c:57
msgid "File size limit exceeded (4.2 BSD)"
msgstr "File size limit exceeded (4.2 BSD)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:58 lib/sysdeps-init-linux.c:58
msgid "Virtual alarm clock (4.2 BSD)"
msgstr "Virtual alarm clock (4.2 BSD)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:59 lib/sysdeps-init-linux.c:59
msgid "Profiling alarm clock (4.2 BSD)"
msgstr "Profiling alarm clock (4.2 BSD)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:60 lib/sysdeps-init-linux.c:60
msgid "Window size change (4.3 BSD, Sun)"
msgstr "Window size change (4.3 BSD, Sun)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:61
msgid "Information request"
msgstr "Requisição de informação"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:62 lib/sysdeps-init-linux.c:42
msgid "User-defined signal 1 (POSIX)"
msgstr "User-defined signal 1 (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-freebsd.c:63 lib/sysdeps-init-linux.c:44
msgid "User-defined signal 2 (POSIX)"
msgstr "User-defined signal 2 (POSIX)"
#: lib/sysdeps-init-linux.c:62
msgid "Power failure restart (System V)"
msgstr "Power failure restart (System V)"
#: support/popthelp.c:23
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
#: support/popthelp.c:24
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explicação de uso"
#: sysdeps/names/cpu.c:45
msgid "Total CPU Time"
msgstr "Tempo Total de CPU"
#: sysdeps/names/cpu.c:46
msgid "CPU Time in User Mode"
msgstr "Tempo de CPU em Modo Usuário"
#: sysdeps/names/cpu.c:47
msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Tempo de CPU em Modo Usuário (baixa pri.)"
#: sysdeps/names/cpu.c:48
msgid "CPU Time in System Mode"
msgstr "Tempo de CPU em Modo Sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:49
msgid "CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Tempo de CPU em Inatividade"
#: sysdeps/names/cpu.c:50
msgid "Tick Frequency"
msgstr "Freqüência de Relógio"
#: sysdeps/names/cpu.c:51
msgid "SMP Total CPU Time"
msgstr "Tempo Total de CPU SMP"
#: sysdeps/names/cpu.c:52
msgid "SMP CPU Time in User Mode"
msgstr "Tempo de CPU SMP em Modo Usuário"
#: sysdeps/names/cpu.c:53
msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Tempo de CPU SMP em Modo Usuário (baixa pri.)"
#: sysdeps/names/cpu.c:54
msgid "SMP CPU Time in System Mode"
msgstr "Tempo de CPU SMP em Modo Sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:55
msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Tempo de CPU SMP em Inatividade"
#: sysdeps/names/cpu.c:56 sysdeps/names/cpu.c:72 sysdeps/names/proctime.c:66
msgid "SMP CPU Flags"
msgstr "Sinalizadores SMP - CPU"
#: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67
msgid "Number of clock ticks since system boot"
msgstr "Número de ciclos desde a inicialização do sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
msgstr "Número de ciclos que o sistema despendeu em modo usuário"
#: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
msgstr "Número de ciclos que o sistema despendeu em modo usuário (baixa pri.)"
#: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70
msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
msgstr "Número de ciclos que o sistema despendeu em modo sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:65 sysdeps/names/cpu.c:71
msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
msgstr "Número de ciclos que o sistema despendeu em inatividade"
#: sysdeps/names/cpu.c:66
msgid "Tick frequency (default is 100)"
msgstr "Freqüência de ciclo (padrão é 100)"
#: sysdeps/names/fsusage.c:41 sysdeps/names/fsusage.c:50
msgid "Total blocks"
msgstr "Total de blocos"
#: sysdeps/names/fsusage.c:42
msgid "Free blocks"
msgstr "Blocos livres"
#: sysdeps/names/fsusage.c:43
msgid "Available blocks"
msgstr "Blocos disponíveis"
#: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:53
msgid "Total file nodes"
msgstr "Total de nós de arquivos"
#: sysdeps/names/fsusage.c:45 sysdeps/names/fsusage.c:54
msgid "Free file nodes"
msgstr "Nós de arquivo livres"
#: sysdeps/names/fsusage.c:51
msgid "Free blocks available to the superuser"
msgstr "Blocos livres para o superusuário"
#: sysdeps/names/fsusage.c:52
msgid "Free blocks available to non-superusers"
msgstr "Blocos livres disponíveis para usuários comuns"
#: sysdeps/names/loadavg.c:41
msgid "Load Average"
msgstr "Média de Carga"
#: sysdeps/names/loadavg.c:42
msgid "Running Tasks"
msgstr "Tarefas em Execução"
#: sysdeps/names/loadavg.c:43
msgid "Number of Tasks"
msgstr "Número de Tarefas"
#: sysdeps/names/loadavg.c:44 sysdeps/names/loadavg.c:52
msgid "Last PID"
msgstr "Última Identificação de Processo"
#: sysdeps/names/loadavg.c:49
msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
msgstr ""
"Número de tarefas correndo simultaneamente, \n"
"na média dos últimos 1, 5 e 15 minutos."
#: sysdeps/names/loadavg.c:50
msgid "Number of tasks currently running"
msgstr "Número de tarefas em execução neste momento"
#: sysdeps/names/loadavg.c:51
msgid "Total number of tasks"
msgstr "Número total de tarefas"
#: sysdeps/names/mem.c:43
msgid "Total Memory"
msgstr "Memória Total"
#: sysdeps/names/mem.c:44
msgid "Used Memory"
msgstr "Memória Utilizada"
#: sysdeps/names/mem.c:45
msgid "Free Memory"
msgstr "Memória Livre"
#: sysdeps/names/mem.c:46
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memória Compartilhada"
#: sysdeps/names/mem.c:47
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: sysdeps/names/mem.c:48
msgid "Cached"
msgstr "No Cache"
#: sysdeps/names/mem.c:49
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: sysdeps/names/mem.c:50
msgid "Locked"
msgstr "Reservados"
#: sysdeps/names/mem.c:55
msgid "Total physical memory in kB"
msgstr "Total de memória física em kB"
#: sysdeps/names/mem.c:56
msgid "Used memory size in kB"
msgstr "Memória utilizada em kB"
#: sysdeps/names/mem.c:57
msgid "Free memory size in kB"
msgstr "Memória livre em kB"
#: sysdeps/names/mem.c:58
msgid "Shared memory size in kB"
msgstr "Memória compartilhada em kB"
#: sysdeps/names/mem.c:59
msgid "Size of buffers kB"
msgstr "Tamanho dos buffers em kB"
#: sysdeps/names/mem.c:60
msgid "Size of cached memory in kB"
msgstr "Tamanho da memória em cache em kB"
#: sysdeps/names/mem.c:61
msgid "Memory used from user processes in kB"
msgstr "Memória utilizada em processos de usuários em kB"
#: sysdeps/names/mem.c:62
msgid "Memory in locked pages in kB"
msgstr "Memória em páginas reservadas em kB"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53
msgid "Size in kilobytes of message pool"
msgstr "Tamanho em kB da área de mensagens"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
msgid "Number of entries in message map"
msgstr "Número de itens no mapa de mensagens"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55
msgid "Max size of message"
msgstr "Tamanho máximo da mensagem"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56
msgid "Default max size of queue"
msgstr "Tamanho máximo padrão da fila"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57
msgid "Max queues system wide"
msgstr "Número máximo de filas no sistema inteiro"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58
msgid "Message segment size"
msgstr "Tamanho do segmento das mensagens"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:48 sysdeps/names/msg_limits.c:59
msgid "Number of system message headers"
msgstr "Número de cabeçalhos de mensagens de sistema"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "K_Flags"
msgstr "K_Flags"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "Min_Flt"
msgstr "Min_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "Maj_Flt"
msgstr "Maj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "CMin_Flt"
msgstr "CMin_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "CMaj_Flt"
msgstr "CMaj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "KStk_ESP"
msgstr "KStk_ESP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "KStk_EIP"
msgstr "KStk_EIP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "NWChan"
msgstr "NWChan"
#: sysdeps/names/prockernel.c:46
msgid "WChan"
msgstr "WChan"
#. K_Flags
#: sysdeps/names/prockernel.c:52
msgid ""
"Kernel flags of the process.\n"
"\n"
"On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks "
"for math emulation, so this is not included in the output.\n"
"\n"
"This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
"\n"
"The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
msgstr ""
"Parâmetros do kernel para o processo.\n"
"\n"
"No Linux, cada parâmetro tem o bit matemático habilitado, pois crt0.s "
"verifica se há emulação matemática, de modo que não seja incluída na saída.\n"
"\n"
"Isto é provavelmente um problema, já que nem todo processo é um programa C.\n"
"\n"
"O bit matemático deve ser um 4 decimal, e o bit verificado é o decimal 10."
#. Min_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:61
msgid ""
"The number of minor faults the process has made, those which have not "
"required loading a memory page from disk."
msgstr ""
"O número de falhas menores do processo, são aquelas que não provocaram a "
"busca de uma página de memória do disco."
#. Maj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:64
msgid ""
"The number of major faults the process has made, those which have required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"O número de falhas maiores do processo, são aquelas que provocaram a busca "
"de uma página de memória do disco."
#. CMin_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:67
msgid "The number of minor faults that the process and its children have made."
msgstr "O número de falhas menores que o processo e seus filhos tiveram."
#. CMaj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:70
msgid "The number of major faults that the process and its children have made."
msgstr "O número de falhas maiores que o processo e seus filhos tiveram."
#. KStk_ESP
#: sysdeps/names/prockernel.c:73
msgid ""
"The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
"stack page for the process."
msgstr ""
"O valor corrente de esp (ponteiro de pilha 32-bits), tal como consta na "
"página da pilha do kernel para o processo."
#. KStk_EIP
#: sysdeps/names/prockernel.c:76
msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
msgstr "O EIP corrente (ponteiro de instrução 32-bits)."
#. NWChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:78
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
"textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to "
"see the WCHAN field in action)"
msgstr ""
"Este é o \"canal\" em que o processo está aguardando. É o endereço de uma "
"chamada do sistema, e pode ser consultado em uma lista de nomes caso se "
"precise de um nome textual. (Caso haja um /etc/psdatabase atualizado, então "
"tente ps -s para verificar o campo WCHAN em ação)"
#. WChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:83
msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
msgstr "Este é o nome textual do campo `nwchan'."
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident"
msgstr "Residente"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Share"
msgstr "Compartilhado"
#: sysdeps/names/procmem.c:50
msgid "Resident Set Size"
msgstr "Configuração do Tamanho Residente"
#: sysdeps/names/procmem.c:50
msgid "Resident Set Size Limit"
msgstr "Limite da Parte Residente"
#: sysdeps/names/procmem.c:55
msgid "Total # of pages of memory"
msgstr "Número total de páginas na memória"
#: sysdeps/names/procmem.c:56
msgid "Number of pages of virtual memory"
msgstr "Número de páginas na memória virtual"
#: sysdeps/names/procmem.c:57
msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
msgstr "Número de páginas residentes (fora da troca)"
#: sysdeps/names/procmem.c:58
msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
msgstr "Número de páginas de memória compartilhada (mmap)"
#: sysdeps/names/procmem.c:59
msgid ""
"Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative "
"purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack "
"space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
"which are swapped out."
msgstr ""
"Número de páginas que o processo tem na memória real, menos 3 para fins "
"administrativos. São apenas as páginas que contém código, dados ou espaço de "
"pilha. Não inclui páginas que não foram carregadas sob demanda, ou que estão "
"na área de troca."
#: sysdeps/names/procmem.c:64
msgid ""
"Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
msgstr "Limite atual em bytes do RSS de um processo (normalmente 2.1 GB)."
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Text_RSS"
msgstr "Text_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "ShLib_RSS"
msgstr "ShLib_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Data_RSS"
msgstr "Data_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Stack_RSS"
msgstr "Stack_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "Dirty Size"
msgstr "Tamanho Sujo"
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "Start_Code"
msgstr "Start_Code"
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "End_Code"
msgstr "End_Code"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Start_Data"
msgstr "Start_Data"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "End_Data"
msgstr "End_Data"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Start_Brk"
msgstr "Start_Brk"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Brk"
msgstr "Brk"
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
msgid "Start_Stack"
msgstr "Start_Stack"
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
msgid "Start_MMap"
msgstr "Start_MMap"
#: sysdeps/names/procsegment.c:53 sysdeps/names/procsegment.c:72
msgid "Arg_Start"
msgstr "Arg_Start"
#: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:73
msgid "Arg_End"
msgstr "Arg_End"
#: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:74
msgid "Env_Start"
msgstr "Env_Start"
#: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:75
msgid "Env_End"
msgstr "Env_End"
#: sysdeps/names/procsegment.c:59
msgid "Text resident set size"
msgstr "Parte residente do código"
#: sysdeps/names/procsegment.c:60
msgid "Shared-Lib resident set size"
msgstr "Parte residente das bibliotecas compartilhadas"
#: sysdeps/names/procsegment.c:61
msgid "Data resident set size"
msgstr "Parte residente dos dados"
#: sysdeps/names/procsegment.c:62
msgid "Stack resident set size"
msgstr "Parte residente da pilha"
#: sysdeps/names/procsegment.c:63
msgid "Total size of dirty pages"
msgstr "Tamanho total de páginas sujas"
#: sysdeps/names/procsegment.c:64
msgid "Address of beginning of code segment"
msgstr "Endereço inicial do segmento de código"
#: sysdeps/names/procsegment.c:65
msgid "Address of end of code segment"
msgstr "Endereço final do segmento de código"
#: sysdeps/names/procsegment.c:66
msgid "Address of beginning of data segment"
msgstr "Endereço inicial do segmento de código"
#: sysdeps/names/procsegment.c:67
msgid "Address of end of data segment"
msgstr "Endereço final do segmento de código"
#: sysdeps/names/procsegment.c:68
msgid "Brk_Start"
msgstr "Brk_Start"
#: sysdeps/names/procsegment.c:69
msgid "Brk_End"
msgstr "Brk_End"
#: sysdeps/names/procsegment.c:70
msgid "Address of the bottom of stack segment"
msgstr "Endereço do fundo do segmento de pilha"
#: sysdeps/names/procsegment.c:71
msgid "Start of mmap()ed areas"
msgstr "Inicio das áreas mmap()ed"
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "SigIgnore"
msgstr "SigIgnore"
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "SigCatch"
msgstr "SigCatch"
#: sysdeps/names/procsignal.c:47
msgid "Mask of pending signals"
msgstr "Máscara de sinais pendentes"
#: sysdeps/names/procsignal.c:48
msgid "Mask of blocked signals"
msgstr "Máscara de sinais bloqueados"
#: sysdeps/names/procsignal.c:49
msgid "Mask of ignored signals"
msgstr "Máscara de sinais ignorados"
#: sysdeps/names/procsignal.c:50
msgid "Mask of caught signals"
msgstr "Máscara de sinais aceitos"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: sysdeps/names/procstate.c:46
msgid "RGID"
msgstr "RGID"
#: sysdeps/names/procstate.c:46
msgid "Has CPU"
msgstr "Foi CPU"
#: sysdeps/names/procstate.c:46
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: sysdeps/names/procstate.c:47
msgid "Last Processor"
msgstr "Último processador"
#: sysdeps/names/procstate.c:52
msgid "Basename of executable file in call to exec()"
msgstr "Nome base do arquivo executável na chamada a exec()"
#: sysdeps/names/procstate.c:53
msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
msgstr "Código de um caractere para o estado do processo (S=suspenso)"
#: sysdeps/names/procstate.c:54
msgid "effective UID of process"
msgstr "UID efetivo do processo"
#: sysdeps/names/procstate.c:55
msgid "effective GID of process"
msgstr "GID efetivo do processo"
#: sysdeps/names/procstate.c:56
msgid "real UID of process"
msgstr "UID real do processo"
#: sysdeps/names/procstate.c:57
msgid "real GID of process"
msgstr "GID real do processo"
#: sysdeps/names/procstate.c:58
msgid "has_cpu"
msgstr "has_cpu"
#: sysdeps/names/procstate.c:59
msgid "processor"
msgstr "processador"
#: sysdeps/names/procstate.c:60
msgid "last_processor"
msgstr "last_processor"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "Start_Time"
msgstr "Start_Time"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "RTime"
msgstr "RTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "UTime"
msgstr "UTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "STime"
msgstr "STime"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "CUTime"
msgstr "CUTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "CSTime"
msgstr "CSTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "TimeOut"
msgstr "TimeOut"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "It_Real_Value"
msgstr "It_Real_Value"
#: sysdeps/names/proctime.c:48
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüência"
#: sysdeps/names/proctime.c:48
msgid "XCPU_UTime"
msgstr "XCPU_UTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:48
msgid "XCPU_STime"
msgstr "XCPU_STime"
#: sysdeps/names/proctime.c:49
msgid "XCPU_Flags"
msgstr "XCPU_Flags"
#: sysdeps/names/proctime.c:54
msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
msgstr "Hora inicial dos processos em segundos desde 1/1/1970"
#: sysdeps/names/proctime.c:55
msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
msgstr "Tempo real acumulado pelo processo (utime + stime)"
#: sysdeps/names/proctime.c:56
msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Tempo de CPU em modo usuário acumulado pelo processo"
#: sysdeps/names/proctime.c:57
msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Tempo de CPU em modo sistema acumulado pelo processo"
#: sysdeps/names/proctime.c:58
msgid "cumulative utime of process and reaped children"
msgstr "utime cumulativo do processo e filhos já finalizados"
#: sysdeps/names/proctime.c:59
msgid "cumulative stime of process and reaped children"
msgstr "stime cumulativo do processo e filhos já finalizados"
#: sysdeps/names/proctime.c:60
msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
msgstr "Tempo (em jiffies) do próximo tempo de espera do processo"
#: sysdeps/names/proctime.c:61
msgid ""
"The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
"an interval timer."
msgstr ""
"Tempo (em jiffies) antes que o próximo SIGALRM seja mandado ao processo "
"devido a um temporizador."
#: sysdeps/names/proctime.c:63
msgid "Tick frequency"
msgstr "Freqüência"
#: sysdeps/names/proctime.c:64
msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Tempo de CPU SMP em modo usuário acumulado pelo processo"
#: sysdeps/names/proctime.c:65
msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Tempo de CPU SMP em modo sistema acumulado pelo processo"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EUid"
msgstr "EUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Gid"
msgstr "Gid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EGid"
msgstr "EGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "SUid"
msgstr "SUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "SGid"
msgstr "SGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FsUid"
msgstr "FsUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FsGid"
msgstr "FsGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "Pid"
msgstr "Pid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PPid"
msgstr "PPid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PGrp"
msgstr "PGrp"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Tty"
msgstr "Tty"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "TPGid"
msgstr "TPGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Nice"
msgstr "Prioridade"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "NGroups"
msgstr "NGroups"
#: sysdeps/names/procuid.c:52
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "User ID"
msgstr "ID Usuário"
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "Effective User ID"
msgstr "ID Usuário Efetivo"
#: sysdeps/names/procuid.c:59
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupo"
#: sysdeps/names/procuid.c:60
msgid "Effective Group ID"
msgstr "ID do Grupo Efetivo"
#: sysdeps/names/procuid.c:61
msgid "Saved User ID"
msgstr "ID do Usuário Salvo"
#: sysdeps/names/procuid.c:62
msgid "Saved Group ID"
msgstr "ID do Grupo Salvo"
#: sysdeps/names/procuid.c:63
msgid "Filesystem User ID"
msgstr "ID do Sistema de Arquivos"
#: sysdeps/names/procuid.c:64
msgid "Filesystem Group ID"
msgstr "ID do Grupo do Sistema de Arquivos"
#: sysdeps/names/procuid.c:65
msgid "Process ID"
msgstr "ID do Processo"
#: sysdeps/names/procuid.c:66
msgid "PID of parent process"
msgstr "PID do processo pai"
#: sysdeps/names/procuid.c:67
msgid "Process group ID"
msgstr "ID do grupo do Processo"
#: sysdeps/names/procuid.c:68
msgid "Session ID"
msgstr "ID da Sessão"
#: sysdeps/names/procuid.c:69
msgid "Full device number of controlling terminal"
msgstr "Número completo do dispositivo de terminal controlador"
#: sysdeps/names/procuid.c:70
msgid "Terminal process group ID"
msgstr "ID do grupo do processo do terminal"
#: sysdeps/names/procuid.c:71
msgid "Kernel scheduling priority"
msgstr "Prioridade de uso do Kernel"
#: sysdeps/names/procuid.c:72
msgid "Standard unix nice level of process"
msgstr "Nível de prioridade do processo no padrão Unix"
#: sysdeps/names/procuid.c:73
msgid "Number of additional process groups"
msgstr "Número de grupos adicionais ao processo"
#: sysdeps/names/procuid.c:74
msgid "Additional process groups"
msgstr "Grupos de processos adicionais"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
msgid "Number of entries in semaphore map"
msgstr "Número de itens no mapa de semáforos"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
msgid "Max number of arrays"
msgstr "Número máximo de matrizes"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
msgid "Max semaphores system wide"
msgstr "Número máximo de semáforos do sistema"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
msgid "Number of undo structures system wide"
msgstr "Número de estruturas desfazer do sistema"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
msgid "Max semaphores per array"
msgstr "Número máximo de semáforos por matriz"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
msgid "Max ops per semop call"
msgstr "Max ops por chamada semop"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
msgid "Max number of undo entries per process"
msgstr "Número máximo de itens desfazer por processo"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
msgid "sizeof struct sem_undo"
msgstr "tamanho da estrutura sem_undo"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valor máximo do semáforo"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:53 sysdeps/names/sem_limits.c:67
msgid "Adjust on exit max value"
msgstr "Ajustar na saída valor máximo"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
msgid "Max segment size"
msgstr "Tamanho máximo do segmento"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
msgid "Min segment size"
msgstr "Tamanho mínimo do segmento"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
msgid "Max number of segments"
msgstr "Número máximo de segmentos"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53
msgid "Max shared segments per process"
msgstr "Máximo de segmentos compartilhados por processo"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:45 sysdeps/names/shm_limits.c:54
msgid "Max total shared memory"
msgstr "Máximo total de memória compartilhada"
#: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
msgid "Total Swap Space"
msgstr "Espaço total da Área de Troca"
#: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51
msgid "Used Swap Space"
msgstr "Espaço da Área de Troca em Uso"
#: sysdeps/names/swap.c:43 sysdeps/names/swap.c:52
msgid "Free Swap Space"
msgstr "Espaço livre de troca"
#: sysdeps/names/swap.c:44
msgid "Page In"
msgstr "Páginas em Processamento"
#: sysdeps/names/swap.c:45
msgid "Page Out"
msgstr "Página em Espera"
#: sysdeps/names/swap.c:53
msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
msgstr ""
"Número total de páginas de troca que foram trazidas à RAM desde a "
"inicialização do sistema"
#: sysdeps/names/swap.c:55
msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
msgstr ""
"Número total de páginas de troca que foram colocadas em espera desde a "
"inicialização do sistema"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:83
msgid "Server Features"
msgstr "Recursos do Servidor"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:54
msgid "Pointer Size"
msgstr "Tamanho do Ponteiro"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:85
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilização da CPU"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:86
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilização da Memória"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:87
msgid "Swap Usage"
msgstr "Uso de Área de Troca"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:88
msgid "System Uptime"
msgstr "Tempo ligado"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:89
msgid "Load Averange"
msgstr "Carga média"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:90
msgid "Shared Memory Limits"
msgstr "Limites da Memória Compartilhada"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:91
msgid "Message Queue Limits"
msgstr "Limites de filas de mensagem"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:92
msgid "Semaphore Set Limits"
msgstr "Limites de Semáforo"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:93
msgid "List of running Processes"
msgstr "Lista dos Processos em Execução"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:94
msgid "Process Status information"
msgstr "Informações de Status do Processo"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:95
msgid "Process UID and TTY information"
msgstr "Informações de UID e TTY do Processo"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:96
msgid "Process Memory information"
msgstr "Informações do Processo em Memória"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:67 sysdeps/names/sysdeps.c:97
msgid "Process Time information"
msgstr "Informações de Tempo do Processo"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:98
msgid "Process Signal information"
msgstr "Informações de Sinais do Processo"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:69 sysdeps/names/sysdeps.c:99
msgid "Process Kernel Data information"
msgstr "Informações de dados em Kernel do Processo"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:100
msgid "Process Segment information"
msgstr "Informações de Segmentos do Processo"
#
#: sysdeps/names/sysdeps.c:71
msgid "Process CWD"
msgstr "CWD do Processo"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:72
msgid "Process Arguments"
msgstr "Argumentos do Processo"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:73 sysdeps/names/sysdeps.c:103
msgid "Process Memory Map"
msgstr "Mapa de Memória do Processo"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:74
msgid "Mount List"
msgstr "Lista de Montagem"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:75 sysdeps/names/sysdeps.c:105
msgid "File System Usage"
msgstr "Uso do Sistema de Arquivos"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:76 sysdeps/names/sysdeps.c:106
msgid "Network Load"
msgstr "Carga da Rede"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:77 sysdeps/names/sysdeps.c:107
msgid "Interface Names"
msgstr "Nomes da interface"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:78 sysdeps/names/sysdeps.c:108
msgid "PPP Statistics"
msgstr "Estatísticas do PPP"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:84
msgid "Pointer Size on the Server (in bits)"
msgstr "Tamanho do ponteiro no servidor em bits"
#
#: sysdeps/names/sysdeps.c:101
msgid "Current working directory of the process"
msgstr "Diretório atual do processo"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:102
msgid "Command line arguments of the process"
msgstr "Argumentos de linha de comando do processo"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:104
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Lista dos sistemas de arquivos presentemente montados"
#: sysdeps/names/uptime.c:40
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo em execução"
#: sysdeps/names/uptime.c:41
msgid "Idletime"
msgstr "Tempo ocioso"
#: sysdeps/names/uptime.c:42
msgid "Boot time"
msgstr "Hora inicial"
#: sysdeps/names/uptime.c:47
msgid "Time in seconds since system boot"
msgstr "Tempo em segundos deste a inicialização do sistema"
#: sysdeps/names/uptime.c:48
msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
msgstr ""
"Tempo em segundos que o sistema despendeu ocioso desde a inicialização do "
"sistema"
#: sysdeps/names/uptime.c:49
msgid "Boot time (seconds sice epoch)"
msgstr "Hora inicial (segundos desde 1/1/1970)"
#: support/error.c:109
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
#: support/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
#: support/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não aceita argumentos.\n"
#: support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não aceita argumentos.\n"
#: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento.\n"
#. --option
#: support/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: support/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#: support/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
#: support/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua.\n"
#: support/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' não aceita argumentos.\n"
#: lib/errors.c:31
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"
#
#: lib/errors.c:32
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: lib/errors.c:33
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: lib/errors.c:34
msgid "No such parameter"
msgstr "Parâmetro inexistente"
#: lib/errors.c:35
msgid "Attempted to modify a read-only value"
msgstr "Tentativa de modificar um valor somente-leitura"
#: lib/errors.c:36
msgid "Parameter size mismatch"
msgstr "Tamanho do parâmetro incompatível"
#: lib/errors.c:37
msgid "Communication with LibGTop server failed"
msgstr "Falha na comunicação com o servidor LibGTop"
#: lib/errors.c:38
msgid "No such process"
msgstr "Processo inexistente"
#: lib/errors.c:39
msgid "No kernel support"
msgstr "Suporte kernel inexistente"
#: lib/errors.c:40
msgid "Incompatible kernel version"
msgstr "Versão do kernel incompatível"
msgid "read %d bytes"
msgstr "ler %d bytes"
msgid "read data size"
msgstr "ler tamanho dos dados"
msgid "read data %d bytes"
msgstr "ler %d bytes de dados"
msgid "write %d bytes"
msgstr "escrever %d bytes"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilitar depuração"
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Habilitar saída com mensagens detalhadas "
msgid "VERBOSE"
msgstr "VERBOSE"
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Não passar para segundo plano"
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NO-DAEMON"
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Acionado pelo inetd"
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Erro na opção %s: %s.\n"
"Execute '%s --help' para uma lista completa das opções\n"
"de linha de comando.\n"
msgid "Number of list elements"
msgstr "Número de elementos na lista"
msgid "Total size of list"
msgstr "Tamanho total da lista"
msgid "Size of a single list element"
msgstr "Tamanho de um elemento da lista"