1284 lines
		
	
	
		
			32 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1284 lines
		
	
	
		
			32 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Galician translation of libgtop.
 | |
| # Copyright (C) 1999 Jesus Bravo Alvarez
 | |
| # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999.
 | |
| #
 | |
| # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
 | |
| # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
 | |
| #
 | |
| # First Version: 1999-10-09 23:46+0200
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: libgtop 1.1.3\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2000-02-23 00:23+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 1999-10-24 16:58+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:45
 | |
| msgid "Total CPU Time"
 | |
| msgstr "Tempo de CPU Total"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:46
 | |
| msgid "CPU Time in User Mode"
 | |
| msgstr "Tempo de CPU en Modo Usuario"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:47
 | |
| msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
 | |
| msgstr "Tempo de CPU en Modo Usuario (nice)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:48
 | |
| msgid "CPU Time in System Mode"
 | |
| msgstr "Tempo de CPU en Modo Sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:49
 | |
| msgid "CPU Time in the Idle Task"
 | |
| msgstr "Tempo de Sistema en Tarefas Inactivas"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:50
 | |
| msgid "Tick Frequency"
 | |
| msgstr "Frecuencia do Tick"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:51
 | |
| msgid "SMP Total CPU Time"
 | |
| msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:52
 | |
| msgid "SMP CPU Time in User Mode"
 | |
| msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Modo Usuario"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:53
 | |
| msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
 | |
| msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Modo Usuario (nice)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:54
 | |
| msgid "SMP CPU Time in System Mode"
 | |
| msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Modo Sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:55
 | |
| msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
 | |
| msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Tarefas Inactivas"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:56 sysdeps/names/cpu.c:72 sysdeps/names/proctime.c:66
 | |
| msgid "SMP CPU Flags"
 | |
| msgstr "Bandeiras de CPU Multi-procesador (SMP)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67
 | |
| msgid "Number of clock ticks since system boot"
 | |
| msgstr "Número de ticks de reloxio dende o inicio do sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68
 | |
| msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
 | |
| msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en modo usuario"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69
 | |
| msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
 | |
| msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en modo usuario (nice)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70
 | |
| msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
 | |
| msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en modo sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:65 sysdeps/names/cpu.c:71
 | |
| msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
 | |
| msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en tarefas inactivas"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/cpu.c:66
 | |
| msgid "Tick frequency (default is 100)"
 | |
| msgstr "Frecuencia do tick (por omisión é 100)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/fsusage.c:41 sysdeps/names/fsusage.c:50
 | |
| msgid "Total blocks"
 | |
| msgstr "Total de bloques"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/fsusage.c:42
 | |
| msgid "Free blocks"
 | |
| msgstr "Bloques libres"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/fsusage.c:43
 | |
| msgid "Available blocks"
 | |
| msgstr "Bloques dispoñibles"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:53
 | |
| msgid "Total file nodes"
 | |
| msgstr "Total de nodos de ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/fsusage.c:45 sysdeps/names/fsusage.c:54
 | |
| msgid "Free file nodes"
 | |
| msgstr "Nodos de ficheiros libres"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/fsusage.c:51
 | |
| msgid "Free blocks available to the superuser"
 | |
| msgstr "Bloques libres dispoñibles para o superusuario"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/fsusage.c:52
 | |
| msgid "Free blocks available to non-superusers"
 | |
| msgstr "Bloques libres dispoñibles para os non superusuarios"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/loadavg.c:41
 | |
| msgid "Load Average"
 | |
| msgstr "Carga Media"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/loadavg.c:42
 | |
| msgid "Running Tasks"
 | |
| msgstr "Tarefas Activas"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/loadavg.c:43
 | |
| msgid "Number of Tasks"
 | |
| msgstr "Número de Tarefas"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/loadavg.c:44 sysdeps/names/loadavg.c:52
 | |
| msgid "Last PID"
 | |
| msgstr "Derradeiro PID"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/loadavg.c:49
 | |
| msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de procesos activos ó mesmo tempo, media dos derradeiros 1, 5 e 15 "
 | |
| "minutos"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/loadavg.c:50
 | |
| msgid "Number of tasks currently running"
 | |
| msgstr "Número de tarefas activas neste intre"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/loadavg.c:51
 | |
| msgid "Total number of tasks"
 | |
| msgstr "Número total de tarefas"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:43
 | |
| msgid "Total Memory"
 | |
| msgstr "Memoria Total"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:44
 | |
| msgid "Used Memory"
 | |
| msgstr "Memoria Empregada"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:45
 | |
| msgid "Free Memory"
 | |
| msgstr "Memoria Libre"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:46
 | |
| msgid "Shared Memory"
 | |
| msgstr "Memoria Compartida"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:47
 | |
| msgid "Buffers"
 | |
| msgstr "Buffers"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:48
 | |
| msgid "Cached"
 | |
| msgstr "Na Caché"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:49
 | |
| msgid "User"
 | |
| msgstr "Usuario"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:50
 | |
| msgid "Locked"
 | |
| msgstr "Bloqueada"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:55
 | |
| msgid "Total physical memory in kB"
 | |
| msgstr "Total de memoria física en kB"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:56
 | |
| msgid "Used memory size in kB"
 | |
| msgstr "Memoria usada en kB"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:57
 | |
| msgid "Free memory size in kB"
 | |
| msgstr "Memoria libre en kB"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:58
 | |
| msgid "Shared memory size in kB"
 | |
| msgstr "Memoria compartida en kB"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:59
 | |
| msgid "Size of buffers kB"
 | |
| msgstr "Tamaño dos búffers en kB"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:60
 | |
| msgid "Size of cached memory in kB"
 | |
| msgstr "Tamaño da memoria na caché en kB"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:61
 | |
| msgid "Memory used from user processes in kB"
 | |
| msgstr "Memoria usada por procesos de usuario en kB"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/mem.c:62
 | |
| msgid "Memory in locked pages in kB"
 | |
| msgstr "Memoria en páxinas bloqueadas en kB"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53
 | |
| msgid "Size in kilobytes of message pool"
 | |
| msgstr "Tamaño en kilobytes do pool de mensaxes"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
 | |
| msgid "Number of entries in message map"
 | |
| msgstr "Número de entradas no mapa de mensaxes"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55
 | |
| msgid "Max size of message"
 | |
| msgstr "Tamaño máximo de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56
 | |
| msgid "Default max size of queue"
 | |
| msgstr "Tamaño máximo por defecto da cola"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57
 | |
| msgid "Max queues system wide"
 | |
| msgstr "Número máximo de colas en todo o sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58
 | |
| msgid "Message segment size"
 | |
| msgstr "Tamaño dunha mensaxe de segmento"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/msg_limits.c:48 sysdeps/names/msg_limits.c:59
 | |
| msgid "Number of system message headers"
 | |
| msgstr "Número de testeiras de mensaxes de sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:44
 | |
| msgid "K_Flags"
 | |
| msgstr "Band_Núc"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:44
 | |
| msgid "Min_Flt"
 | |
| msgstr "Falt_Men"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:44
 | |
| msgid "Maj_Flt"
 | |
| msgstr "Falt_Mai"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:44
 | |
| msgid "CMin_Flt"
 | |
| msgstr "Falt_MenF"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:45
 | |
| msgid "CMaj_Flt"
 | |
| msgstr "Falt_MaiF"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:45
 | |
| msgid "KStk_ESP"
 | |
| msgstr "Pila_ESP"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:45
 | |
| msgid "KStk_EIP"
 | |
| msgstr "Pila_EIP"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:45
 | |
| msgid "NWChan"
 | |
| msgstr "NWChan"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:46
 | |
| msgid "WChan"
 | |
| msgstr "WChan"
 | |
| 
 | |
| #. K_Flags
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:52
 | |
| msgid ""
 | |
| "Kernel flags of the process.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks "
 | |
| "for math emulation, so this is not included in the output.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bandeiras do núcleo para o proceso.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "En Linux, actualmente tódalas bandeiras teñen o bit 'math' activado, xa que "
 | |
| "crt0.s busca emulación matemática, polo que este bit non aparece na saída.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Isto é probablemente un erro, xa que non tódolos procesos son programas en C "
 | |
| "compilados.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "O bit 'math' debería ser un 4 decimal, e o bit rastrexado é un 10 decimal."
 | |
| 
 | |
| #. Min_Flt
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:61
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of minor faults the process has made, those which have not "
 | |
| "required loading a memory page from disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de faltas menores feitas polo proceso, aquelas que non precisaron "
 | |
| "cargar unha páxina de memoria do disco."
 | |
| 
 | |
| #. Maj_Flt
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:64
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of major faults the process has made, those which have required "
 | |
| "loading a memory page from disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de faltas maiores feitas polo proceso, aquelas que precisaron "
 | |
| "cargar unha páxina de memoria do disco."
 | |
| 
 | |
| #. CMin_Flt
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:67
 | |
| msgid "The number of minor faults that the process and its children have made."
 | |
| msgstr "O número de faltas menores feitas polo proceso e polos seus fillos."
 | |
| 
 | |
| #. CMaj_Flt
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:70
 | |
| msgid "The number of major faults that the process and its children have made."
 | |
| msgstr "O número de faltas maiores feitas polo proceso e polos seus fillos."
 | |
| 
 | |
| #. KStk_ESP
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:73
 | |
| msgid ""
 | |
| "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
 | |
| "stack page for the process."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor actual do esp (punteiro de pila de 32 bits), tal como se atopou na "
 | |
| "páxina de pila do núcleo para o proceso."
 | |
| 
 | |
| #. KStk_EIP
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:76
 | |
| msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
 | |
| msgstr "O EIP (punteiro de instrucción de 32 bits) actual)."
 | |
| 
 | |
| #. NWChan
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:78
 | |
| msgid ""
 | |
| "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  This is the "
 | |
| "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
 | |
| "textual name.  (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to "
 | |
| "see the WCHAN field in action)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Isto é o \"canal\" no que o proceso está a esperar.  Esta é a dirección "
 | |
| "cunha chamada ó sistema, e pode ser consultada nunha lista de nomes se "
 | |
| "necesita un nome textual.  (Se ten un /etc/psdatabase actualizado, probe ps "
 | |
| "-l para mira-lo campo WCHAN en acción)"
 | |
| 
 | |
| #. WChan
 | |
| #: sysdeps/names/prockernel.c:83
 | |
| msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
 | |
| msgstr "Este é o nome textual do campo `nwchan'."
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:49
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:49
 | |
| msgid "Virtual"
 | |
| msgstr "Virtual"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:49
 | |
| msgid "Resident"
 | |
| msgstr "Residente"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:49
 | |
| msgid "Share"
 | |
| msgstr "Compartido"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:50
 | |
| msgid "Resident Set Size"
 | |
| msgstr "Tamaño do Conxunto Residente"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:50
 | |
| msgid "Resident Set Size Limit"
 | |
| msgstr "Tamaño Límite do Conxunto Residente"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:55
 | |
| msgid "Total # of pages of memory"
 | |
| msgstr "Número total de páxinas de memoria"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:56
 | |
| msgid "Number of pages of virtual memory"
 | |
| msgstr "Número total de páxinas de memoria"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:57
 | |
| msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
 | |
| msgstr "Número de páxinas de conxuntos compartidos (que non están en swap)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:58
 | |
| msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
 | |
| msgstr "Número de páxinas de memoria compartida (mmap'd)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:59
 | |
| msgid ""
 | |
| "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative "
 | |
| "purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack "
 | |
| "space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
 | |
| "which are swapped out."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de páxinas que o proceso ten en memoria real, menos 3 para obxectivos "
 | |
| "administrativos. Isto é as páxinas que se contan entre texto, datos, ou "
 | |
| "espacio de pila. Isto non inclúe páxinas que non foron cargadas baixo "
 | |
| "demanda, ou que están no dispositivo swap."
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procmem.c:64
 | |
| msgid ""
 | |
| "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Límite actual en bytes do conxunto residente (RSS) do proceso (normalmente "
 | |
| "2,147,483,647)."
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:50
 | |
| msgid "Text_RSS"
 | |
| msgstr "Texto_RSS"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:50
 | |
| msgid "ShLib_RSS"
 | |
| msgstr "LibComp_RSS"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:50
 | |
| msgid "Data_RSS"
 | |
| msgstr "Datos_RSS"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:50
 | |
| msgid "Stack_RSS"
 | |
| msgstr "Pila_RSS"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:51
 | |
| msgid "Dirty Size"
 | |
| msgstr "Tamaño de Páxinas Modificadas"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:51
 | |
| msgid "Start_Code"
 | |
| msgstr "Cód_Inic"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:51
 | |
| msgid "End_Code"
 | |
| msgstr "Cód_Fin"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:52
 | |
| msgid "Start_Data"
 | |
| msgstr "Datos_Inic"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:52
 | |
| msgid "End_Data"
 | |
| msgstr "Datos_Finais"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:52
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start_Brk"
 | |
| msgstr "Pila_Inic"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:52
 | |
| msgid "Brk"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:53
 | |
| msgid "Start_Stack"
 | |
| msgstr "Pila_Inic"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:53
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start_MMap"
 | |
| msgstr "Pila_Inic"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:53 sysdeps/names/procsegment.c:72
 | |
| msgid "Arg_Start"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:73
 | |
| msgid "Arg_End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:74
 | |
| msgid "Env_Start"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:75
 | |
| msgid "Env_End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:59
 | |
| msgid "Text resident set size"
 | |
| msgstr "Tamaño do conxunto residente de texto"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:60
 | |
| msgid "Shared-Lib resident set size"
 | |
| msgstr "Tamaño do conxunto residente de librerías compartidas"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:61
 | |
| msgid "Data resident set size"
 | |
| msgstr "Tamaño do conxunto residente de datos"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:62
 | |
| msgid "Stack resident set size"
 | |
| msgstr "Tamaño do conxunto residente de pila"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:63
 | |
| msgid "Total size of dirty pages"
 | |
| msgstr "Tamaño total das páxinas modificadas hai pouco"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:64
 | |
| msgid "Address of beginning of code segment"
 | |
| msgstr "Dirección do comezo do segmento de código"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:65
 | |
| msgid "Address of end of code segment"
 | |
| msgstr "Dirección da fin do segmento de código"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:66
 | |
| msgid "Address of beginning of data segment"
 | |
| msgstr "Dirección do comezo do segmento de datos"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:67
 | |
| msgid "Address of end of data segment"
 | |
| msgstr "Dirección da fin do segmento de datos"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:68
 | |
| msgid "Brk_Start"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:69
 | |
| msgid "Brk_End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:70
 | |
| msgid "Address of the bottom of stack segment"
 | |
| msgstr "Dirección da base do segmento de pila"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsegment.c:71
 | |
| msgid "Start of mmap()ed areas"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsignal.c:42
 | |
| msgid "Signal"
 | |
| msgstr "Sinal"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsignal.c:42
 | |
| msgid "Blocked"
 | |
| msgstr "Bloqueado"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsignal.c:42
 | |
| msgid "SigIgnore"
 | |
| msgstr "SinIgn"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsignal.c:42
 | |
| msgid "SigCatch"
 | |
| msgstr "SinAtrap"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsignal.c:47
 | |
| msgid "Mask of pending signals"
 | |
| msgstr "Máscara dos sinais pendentes"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsignal.c:48
 | |
| msgid "Mask of blocked signals"
 | |
| msgstr "Máscara dos sinais bloqueados"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsignal.c:49
 | |
| msgid "Mask of ignored signals"
 | |
| msgstr "Máscara dos sinais ignorados"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procsignal.c:50
 | |
| msgid "Mask of caught signals"
 | |
| msgstr "Máscara de sinais atrapados"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:45
 | |
| msgid "Cmd"
 | |
| msgstr "Cmd"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:45
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:45
 | |
| msgid "UID"
 | |
| msgstr "UID"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:45
 | |
| msgid "GID"
 | |
| msgstr "GID"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:45
 | |
| msgid "RUID"
 | |
| msgstr "RUID"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:46
 | |
| msgid "RGID"
 | |
| msgstr "RGID"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:46
 | |
| msgid "Has CPU"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:46
 | |
| msgid "Processor"
 | |
| msgstr "Procesador"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:47
 | |
| msgid "Last Processor"
 | |
| msgstr "Derradeiro Procesador"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:52
 | |
| msgid "Basename of executable file in call to exec()"
 | |
| msgstr "Nome (sen rota) do ficheiro executable no chamada a exec()"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:53
 | |
| msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
 | |
| msgstr "Código dunha letra para o estado do proceso (S=durmindo)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:54
 | |
| msgid "effective UID of process"
 | |
| msgstr "UID efectivo do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:55
 | |
| msgid "effective GID of process"
 | |
| msgstr "GID efectivo do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:56
 | |
| msgid "real UID of process"
 | |
| msgstr "UID real do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:57
 | |
| msgid "real GID of process"
 | |
| msgstr "GID real do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:58
 | |
| msgid "has_cpu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:59
 | |
| msgid "processor"
 | |
| msgstr "procesador"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procstate.c:60
 | |
| msgid "last_processor"
 | |
| msgstr "derradeiro_procesador"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:46
 | |
| msgid "Start_Time"
 | |
| msgstr "Data_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:46
 | |
| msgid "RTime"
 | |
| msgstr "TempoR"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:46
 | |
| msgid "UTime"
 | |
| msgstr "TempoU"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:46
 | |
| msgid "STime"
 | |
| msgstr "TempoS"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:47
 | |
| msgid "CUTime"
 | |
| msgstr "TempoAcU"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:47
 | |
| msgid "CSTime"
 | |
| msgstr "TempoAcS"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:47
 | |
| msgid "TimeOut"
 | |
| msgstr "TimeOut"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:47
 | |
| msgid "It_Real_Value"
 | |
| msgstr "Valor_Real"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:48
 | |
| msgid "Frequency"
 | |
| msgstr "Frecuencia"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:48
 | |
| msgid "XCPU_UTime"
 | |
| msgstr "TempoU_XCPU"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:48
 | |
| msgid "XCPU_STime"
 | |
| msgstr "TempoS_XCPU"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:49
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "XCPU_Flags"
 | |
| msgstr "Band_Núc"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:54
 | |
| msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
 | |
| msgstr "Data de comezo do proceso en segundos dende o 01/01/1970"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:55
 | |
| msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
 | |
| msgstr "Tempo real acumulado polo proceso (debería ser tempoU + tempoS)"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:56
 | |
| msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
 | |
| msgstr "tempo de CPU en modo usuario acumulado polo proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:57
 | |
| msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
 | |
| msgstr "tempo de CPU en modo núcleo acumulado polo proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:58
 | |
| msgid "cumulative utime of process and reaped children"
 | |
| msgstr "tempoU acumulado polo proceso e polos seus fillos"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:59
 | |
| msgid "cumulative stime of process and reaped children"
 | |
| msgstr "tempoS acumulado polo proceso e polos seus fillos"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:60
 | |
| msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
 | |
| msgstr "Tempo (en \"jiffies\") da próxima expiración do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:61
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
 | |
| "an interval timer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O tempo (en \"jiffies\") antes de que o próximo SIGALRM sexa enviado ó "
 | |
| "proceso ó rematar o intervalo dun contador."
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:63
 | |
| msgid "Tick frequency"
 | |
| msgstr "Frecuencia do tick"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:64
 | |
| msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo de CPU Multi-procesador (SMP) en modo usuario acumulado polo proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/proctime.c:65
 | |
| msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo de CPU Multi-procesador (SMP) en modo núcleo acumulado polo proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:48
 | |
| msgid "Uid"
 | |
| msgstr "Uid"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:48
 | |
| msgid "EUid"
 | |
| msgstr "EUid"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:48
 | |
| msgid "Gid"
 | |
| msgstr "Gid"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:48
 | |
| msgid "EGid"
 | |
| msgstr "EGid"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:48
 | |
| msgid "SUid"
 | |
| msgstr "SUid"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:49
 | |
| msgid "SGid"
 | |
| msgstr "SGid"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:49
 | |
| msgid "FsUid"
 | |
| msgstr "FsUid"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:49
 | |
| msgid "FsGid"
 | |
| msgstr "FsGid"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:49
 | |
| msgid "Pid"
 | |
| msgstr "Pid"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:50
 | |
| msgid "PPid"
 | |
| msgstr "PPid"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:50
 | |
| msgid "PGrp"
 | |
| msgstr "PGrp"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:50
 | |
| msgid "Session"
 | |
| msgstr "Sesión"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:50
 | |
| msgid "Tty"
 | |
| msgstr "Tty"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:51
 | |
| msgid "TPGid"
 | |
| msgstr "TPGid"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:51
 | |
| msgid "Priority"
 | |
| msgstr "Prioridade"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:51
 | |
| msgid "Nice"
 | |
| msgstr "Nice"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:51
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "NGroups"
 | |
| msgstr "ID de Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:52
 | |
| msgid "Groups"
 | |
| msgstr "Grupos"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:57
 | |
| msgid "User ID"
 | |
| msgstr "ID de Usuario"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:58
 | |
| msgid "Effective User ID"
 | |
| msgstr "ID de Usuario Efectivo"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:59
 | |
| msgid "Group ID"
 | |
| msgstr "ID de Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:60
 | |
| msgid "Effective Group ID"
 | |
| msgstr "ID de Grupo Efectivo"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:61
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Saved User ID"
 | |
| msgstr "ID de Usuario"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:62
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Saved Group ID"
 | |
| msgstr "ID de Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:63
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Filesystem User ID"
 | |
| msgstr "Utilización dos Sistemas de Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:64
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Filesystem Group ID"
 | |
| msgstr "ID de Grupo Efectivo"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:65
 | |
| msgid "Process ID"
 | |
| msgstr "ID do Proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:66
 | |
| msgid "PID of parent process"
 | |
| msgstr "PID do proceso pai"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:67
 | |
| msgid "Process group ID"
 | |
| msgstr "ID do grupo do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:68
 | |
| msgid "Session ID"
 | |
| msgstr "ID da sesión"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:69
 | |
| msgid "Full device number of controlling terminal"
 | |
| msgstr "Número total de dispositivos de terminal de control"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:70
 | |
| msgid "Terminal process group ID"
 | |
| msgstr "ID do grupo do proceso de terminal"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:71
 | |
| msgid "Kernel scheduling priority"
 | |
| msgstr "Prioridade na asignación de tarefas do núcleo"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:72
 | |
| msgid "Standard unix nice level of process"
 | |
| msgstr "Nivel 'nice' estándar de Unix do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:73
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of additional process groups"
 | |
| msgstr "ID do grupo do proceso de terminal"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/procuid.c:74
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Additional process groups"
 | |
| msgstr "ID do grupo do proceso de terminal"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
 | |
| msgid "Number of entries in semaphore map"
 | |
| msgstr "Número de entradas no mapa de semáforos"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
 | |
| msgid "Max number of arrays"
 | |
| msgstr "Máximo número de vectores"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
 | |
| msgid "Max semaphores system wide"
 | |
| msgstr "Máximo número de semáforos ó longo do sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
 | |
| msgid "Number of undo structures system wide"
 | |
| msgstr "Número de estructuras de desfacer (undo) ó longo do sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
 | |
| msgid "Max semaphores per array"
 | |
| msgstr "Máximo número de semáforos por vector"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
 | |
| msgid "Max ops per semop call"
 | |
| msgstr "Máximo número de 'ops' por cada chamada 'semop'"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
 | |
| msgid "Max number of undo entries per process"
 | |
| msgstr "Máximo número de entradas de desfacer (undo) por cada proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
 | |
| msgid "sizeof struct sem_undo"
 | |
| msgstr "sizeof struct sem_undo"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66
 | |
| msgid "Semaphore max value"
 | |
| msgstr "Máximo valor dun semáforo"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sem_limits.c:53 sysdeps/names/sem_limits.c:67
 | |
| msgid "Adjust on exit max value"
 | |
| msgstr "Valor máximo de \"Adjust on exit\""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
 | |
| msgid "Max segment size"
 | |
| msgstr "Máximo tamaño de segmento"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
 | |
| msgid "Min segment size"
 | |
| msgstr "Mínimo tamaño de segmento"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
 | |
| msgid "Max number of segments"
 | |
| msgstr "Máximo número de segmentos"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53
 | |
| msgid "Max shared segments per process"
 | |
| msgstr "Máximo número de segmentos compartidos por proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/shm_limits.c:45 sysdeps/names/shm_limits.c:54
 | |
| msgid "Max total shared memory"
 | |
| msgstr "Máximo total de memoria compartida"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
 | |
| msgid "Total Swap Space"
 | |
| msgstr "Espacio de Swap Total"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51
 | |
| msgid "Used Swap Space"
 | |
| msgstr "Espacio de Swap Usado"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/swap.c:43 sysdeps/names/swap.c:52
 | |
| msgid "Free Swap Space"
 | |
| msgstr "Espacio de Swap Libre"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/swap.c:44
 | |
| msgid "Page In"
 | |
| msgstr "Páxinas Entrantes"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/swap.c:45
 | |
| msgid "Page Out"
 | |
| msgstr "Páxinas Saíntes"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/swap.c:53
 | |
| msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número total de páxinas de swap que foron cargadas na memoria dende o inicio "
 | |
| "do sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/swap.c:55
 | |
| msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número total de páxinas de swap que foron gardadas no disco dende o inicio "
 | |
| "do sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:82
 | |
| msgid "Server Features"
 | |
| msgstr "Características do Servidor"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:54
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pointer Size"
 | |
| msgstr "Tamaño de Páxinas Modificadas"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84
 | |
| msgid "CPU Usage"
 | |
| msgstr "Utilización da CPU"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:85
 | |
| msgid "Memory Usage"
 | |
| msgstr "Utilización da Memoria"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:86
 | |
| msgid "Swap Usage"
 | |
| msgstr "Utilización da Swap"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:87
 | |
| msgid "System Uptime"
 | |
| msgstr "Tempo que leva activo o Sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:88
 | |
| msgid "Load Averange"
 | |
| msgstr "Carga media"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:89
 | |
| msgid "Shared Memory Limits"
 | |
| msgstr "Límites da Memoria Compartida"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:90
 | |
| msgid "Message Queue Limits"
 | |
| msgstr "Límites da Cola de Mensaxes"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:91
 | |
| msgid "Semaphore Set Limits"
 | |
| msgstr "Límites dos conxuntos de semáforos"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:92
 | |
| msgid "List of running Processes"
 | |
| msgstr "Lista dos procesos a se executar neste intre"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:93
 | |
| msgid "Process Status information"
 | |
| msgstr "Información do Estado do Proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:94
 | |
| msgid "Process UID and TTY information"
 | |
| msgstr "Información do UID e do TTY do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:95
 | |
| msgid "Process Memory information"
 | |
| msgstr "Información da Memoria do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:67 sysdeps/names/sysdeps.c:96
 | |
| msgid "Process Time information"
 | |
| msgstr "Información do Tempo empregado polo proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:97
 | |
| msgid "Process Signal information"
 | |
| msgstr "Información das sinais do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:69 sysdeps/names/sysdeps.c:98
 | |
| msgid "Process Kernel Data information"
 | |
| msgstr "Información dos datos do Kernel do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:99
 | |
| msgid "Process Segment information"
 | |
| msgstr "Información da segmentación do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:71
 | |
| msgid "Process Arguments"
 | |
| msgstr "Argumentos do Proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:72 sysdeps/names/sysdeps.c:101
 | |
| msgid "Process Memory Map"
 | |
| msgstr "Mapa de Memoria do Proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:73
 | |
| msgid "Mount List"
 | |
| msgstr "Lista de Unidades Montadas"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:74 sysdeps/names/sysdeps.c:103
 | |
| msgid "File System Usage"
 | |
| msgstr "Utilización dos Sistemas de Ficheiros"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:75 sysdeps/names/sysdeps.c:104
 | |
| msgid "Network Load"
 | |
| msgstr "Carga da Rede"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:76 sysdeps/names/sysdeps.c:105
 | |
| msgid "Interface Names"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:77 sysdeps/names/sysdeps.c:106
 | |
| msgid "PPP Statistics"
 | |
| msgstr "Estatísticas PPP"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:83
 | |
| msgid "Pointer Size on the Server (in bits)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:100
 | |
| msgid "Command line arguments of the process"
 | |
| msgstr "Argumentos de liña de comandos do proceso"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/sysdeps.c:102
 | |
| msgid "List of currently mounted filesystems"
 | |
| msgstr "Lista dos sistemas de ficheiros montados neste intre"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/uptime.c:40
 | |
| msgid "Uptime"
 | |
| msgstr "Tempo Funcionando"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/uptime.c:41
 | |
| msgid "Idletime"
 | |
| msgstr "Tempo Inactivo"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/uptime.c:42
 | |
| msgid "Boot time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/uptime.c:47
 | |
| msgid "Time in seconds since system boot"
 | |
| msgstr "Tempo en segundos dende o inicio do sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/uptime.c:48
 | |
| msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo en segundos empregado polo sistema en tarefas inactivas dende o inicio "
 | |
| "do sistema"
 | |
| 
 | |
| #: sysdeps/names/uptime.c:49
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Boot time (seconds sice epoch)"
 | |
| msgstr "Data de comezo do proceso en segundos dende o 01/01/1970"
 | |
| 
 | |
| #: support/error.c:109
 | |
| msgid "Unknown system error"
 | |
| msgstr "Erro de sistema descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: support/getopt.c:669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 | |
| msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
 | |
| 
 | |
| #: support/getopt.c:693
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 | |
| msgstr "%s: a opción `--%s' non permete ningún argumento\n"
 | |
| 
 | |
| #: support/getopt.c:698
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 | |
| msgstr "%s: a opción `%c%s' non permete ningún argumento\n"
 | |
| 
 | |
| #: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 | |
| msgstr "%s: a opción `%s' requere un argumento\n"
 | |
| 
 | |
| #. --option
 | |
| #: support/getopt.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 | |
| msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n"
 | |
| 
 | |
| #. +option or -option
 | |
| #: support/getopt.c:748
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 | |
| msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n"
 | |
| 
 | |
| #. 1003.2 specifies the format of this message.
 | |
| #: support/getopt.c:774
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 | |
| msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
 | |
| 
 | |
| #: support/getopt.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 | |
| msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
 | |
| 
 | |
| #. 1003.2 specifies the format of this message.
 | |
| #: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 | |
| msgstr "%s: a opción requere un argumento -- %c\n"
 | |
| 
 | |
| #: support/getopt.c:854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 | |
| msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
 | |
| 
 | |
| #: support/getopt.c:872
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 | |
| msgstr "%s: a opción `-W %s' non permete ningún argumento\n"
 | |
| 
 | |
| #: lib/errors.c:31
 | |
| msgid "No error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib/errors.c:32
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unknown error"
 | |
| msgstr "Erro de sistema descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: lib/errors.c:33
 | |
| msgid "Invalid argument"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib/errors.c:34
 | |
| msgid "No such parameter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib/errors.c:35
 | |
| msgid "Attempted to modify a read-only value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib/errors.c:36
 | |
| msgid "Parameter size mismatch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib/errors.c:37
 | |
| msgid "Communication with LibGTop server failed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib/errors.c:38
 | |
| msgid "No such process"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib/errors.c:39
 | |
| msgid "No kernel support"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: lib/errors.c:40
 | |
| msgid "Incompatible kernel version"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "read %d bytes"
 | |
| #~ msgstr "lidos %d bytes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "read data size"
 | |
| #~ msgstr "tamaño dos datos lidos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "read data %d bytes"
 | |
| #~ msgstr "lidos %d bytes de datos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "write %d bytes"
 | |
| #~ msgstr "escritos %d bytes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable debugging"
 | |
| #~ msgstr "Activar depuración"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DEBUG"
 | |
| #~ msgstr "DEPURACIÓN"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable verbose output"
 | |
| #~ msgstr "Activar saída extensa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "VERBOSE"
 | |
| #~ msgstr "EXTENSA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't fork into background"
 | |
| #~ msgstr "Non facer 'fork' en tarefa de fondo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "NO-DAEMON"
 | |
| #~ msgstr "NON-DEMONIO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invoked from inetd"
 | |
| #~ msgstr "Executado dende inetd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "INETD"
 | |
| #~ msgstr "INETD"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error on option %s: %s.\n"
 | |
| #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro na opción %s: %s.\n"
 | |
| #~ "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña\n"
 | |
| #~ "de comandos disponibles.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of list elements"
 | |
| #~ msgstr "Número de elementos da lista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Total size of list"
 | |
| #~ msgstr "Tamaño total da lista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of a single list element"
 | |
| #~ msgstr "Tamaño dun só elemento da lista"
 |