# Galician translation of libgtop. # Copyright (C) 1999 Jesus Bravo Alvarez # Jesus Bravo Alvarez , 1999. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # First Version: 1999-10-09 23:46+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgtop 1.1.3\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-23 00:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-24 16:58+0200\n" "Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/names/cpu.c:45 msgid "Total CPU Time" msgstr "Tempo de CPU Total" #: sysdeps/names/cpu.c:46 msgid "CPU Time in User Mode" msgstr "Tempo de CPU en Modo Usuario" #: sysdeps/names/cpu.c:47 msgid "CPU Time in User Mode (nice)" msgstr "Tempo de CPU en Modo Usuario (nice)" #: sysdeps/names/cpu.c:48 msgid "CPU Time in System Mode" msgstr "Tempo de CPU en Modo Sistema" #: sysdeps/names/cpu.c:49 msgid "CPU Time in the Idle Task" msgstr "Tempo de Sistema en Tarefas Inactivas" #: sysdeps/names/cpu.c:50 msgid "Tick Frequency" msgstr "Frecuencia do Tick" #: sysdeps/names/cpu.c:51 msgid "SMP Total CPU Time" msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP)" #: sysdeps/names/cpu.c:52 msgid "SMP CPU Time in User Mode" msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Modo Usuario" #: sysdeps/names/cpu.c:53 msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)" msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Modo Usuario (nice)" #: sysdeps/names/cpu.c:54 msgid "SMP CPU Time in System Mode" msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Modo Sistema" #: sysdeps/names/cpu.c:55 msgid "SMP CPU Time in the Idle Task" msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Tarefas Inactivas" #: sysdeps/names/cpu.c:56 sysdeps/names/cpu.c:72 sysdeps/names/proctime.c:66 msgid "SMP CPU Flags" msgstr "Bandeiras de CPU Multi-procesador (SMP)" #: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67 msgid "Number of clock ticks since system boot" msgstr "Número de ticks de reloxio dende o inicio do sistema" #: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68 msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode" msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en modo usuario" #: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69 msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)" msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en modo usuario (nice)" #: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70 msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode" msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en modo sistema" #: sysdeps/names/cpu.c:65 sysdeps/names/cpu.c:71 msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task" msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en tarefas inactivas" #: sysdeps/names/cpu.c:66 msgid "Tick frequency (default is 100)" msgstr "Frecuencia do tick (por omisión é 100)" #: sysdeps/names/fsusage.c:41 sysdeps/names/fsusage.c:50 msgid "Total blocks" msgstr "Total de bloques" #: sysdeps/names/fsusage.c:42 msgid "Free blocks" msgstr "Bloques libres" #: sysdeps/names/fsusage.c:43 msgid "Available blocks" msgstr "Bloques dispoñibles" #: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:53 msgid "Total file nodes" msgstr "Total de nodos de ficheiros" #: sysdeps/names/fsusage.c:45 sysdeps/names/fsusage.c:54 msgid "Free file nodes" msgstr "Nodos de ficheiros libres" #: sysdeps/names/fsusage.c:51 msgid "Free blocks available to the superuser" msgstr "Bloques libres dispoñibles para o superusuario" #: sysdeps/names/fsusage.c:52 msgid "Free blocks available to non-superusers" msgstr "Bloques libres dispoñibles para os non superusuarios" #: sysdeps/names/loadavg.c:41 msgid "Load Average" msgstr "Carga Media" #: sysdeps/names/loadavg.c:42 msgid "Running Tasks" msgstr "Tarefas Activas" #: sysdeps/names/loadavg.c:43 msgid "Number of Tasks" msgstr "Número de Tarefas" #: sysdeps/names/loadavg.c:44 sysdeps/names/loadavg.c:52 msgid "Last PID" msgstr "Derradeiro PID" #: sysdeps/names/loadavg.c:49 msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes" msgstr "" "Número de procesos activos ó mesmo tempo, media dos derradeiros 1, 5 e 15 " "minutos" #: sysdeps/names/loadavg.c:50 msgid "Number of tasks currently running" msgstr "Número de tarefas activas neste intre" #: sysdeps/names/loadavg.c:51 msgid "Total number of tasks" msgstr "Número total de tarefas" #: sysdeps/names/mem.c:43 msgid "Total Memory" msgstr "Memoria Total" #: sysdeps/names/mem.c:44 msgid "Used Memory" msgstr "Memoria Empregada" #: sysdeps/names/mem.c:45 msgid "Free Memory" msgstr "Memoria Libre" #: sysdeps/names/mem.c:46 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria Compartida" #: sysdeps/names/mem.c:47 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: sysdeps/names/mem.c:48 msgid "Cached" msgstr "Na Caché" #: sysdeps/names/mem.c:49 msgid "User" msgstr "Usuario" #: sysdeps/names/mem.c:50 msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #: sysdeps/names/mem.c:55 msgid "Total physical memory in kB" msgstr "Total de memoria física en kB" #: sysdeps/names/mem.c:56 msgid "Used memory size in kB" msgstr "Memoria usada en kB" #: sysdeps/names/mem.c:57 msgid "Free memory size in kB" msgstr "Memoria libre en kB" #: sysdeps/names/mem.c:58 msgid "Shared memory size in kB" msgstr "Memoria compartida en kB" #: sysdeps/names/mem.c:59 msgid "Size of buffers kB" msgstr "Tamaño dos búffers en kB" #: sysdeps/names/mem.c:60 msgid "Size of cached memory in kB" msgstr "Tamaño da memoria na caché en kB" #: sysdeps/names/mem.c:61 msgid "Memory used from user processes in kB" msgstr "Memoria usada por procesos de usuario en kB" #: sysdeps/names/mem.c:62 msgid "Memory in locked pages in kB" msgstr "Memoria en páxinas bloqueadas en kB" #: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53 msgid "Size in kilobytes of message pool" msgstr "Tamaño en kilobytes do pool de mensaxes" #: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54 msgid "Number of entries in message map" msgstr "Número de entradas no mapa de mensaxes" #: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55 msgid "Max size of message" msgstr "Tamaño máximo de mensaxe" #: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56 msgid "Default max size of queue" msgstr "Tamaño máximo por defecto da cola" #: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57 msgid "Max queues system wide" msgstr "Número máximo de colas en todo o sistema" #: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58 msgid "Message segment size" msgstr "Tamaño dunha mensaxe de segmento" #: sysdeps/names/msg_limits.c:48 sysdeps/names/msg_limits.c:59 msgid "Number of system message headers" msgstr "Número de testeiras de mensaxes de sistema" #: sysdeps/names/prockernel.c:44 msgid "K_Flags" msgstr "Band_Núc" #: sysdeps/names/prockernel.c:44 msgid "Min_Flt" msgstr "Falt_Men" #: sysdeps/names/prockernel.c:44 msgid "Maj_Flt" msgstr "Falt_Mai" #: sysdeps/names/prockernel.c:44 msgid "CMin_Flt" msgstr "Falt_MenF" #: sysdeps/names/prockernel.c:45 msgid "CMaj_Flt" msgstr "Falt_MaiF" #: sysdeps/names/prockernel.c:45 msgid "KStk_ESP" msgstr "Pila_ESP" #: sysdeps/names/prockernel.c:45 msgid "KStk_EIP" msgstr "Pila_EIP" #: sysdeps/names/prockernel.c:45 msgid "NWChan" msgstr "NWChan" #: sysdeps/names/prockernel.c:46 msgid "WChan" msgstr "WChan" #. K_Flags #: sysdeps/names/prockernel.c:52 msgid "" "Kernel flags of the process.\n" "\n" "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks " "for math emulation, so this is not included in the output.\n" "\n" "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n" "\n" "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10." msgstr "" "Bandeiras do núcleo para o proceso.\n" "\n" "En Linux, actualmente tódalas bandeiras teñen o bit 'math' activado, xa que " "crt0.s busca emulación matemática, polo que este bit non aparece na saída.\n" "\n" "Isto é probablemente un erro, xa que non tódolos procesos son programas en C " "compilados.\n" "\n" "O bit 'math' debería ser un 4 decimal, e o bit rastrexado é un 10 decimal." #. Min_Flt #: sysdeps/names/prockernel.c:61 msgid "" "The number of minor faults the process has made, those which have not " "required loading a memory page from disk." msgstr "" "O número de faltas menores feitas polo proceso, aquelas que non precisaron " "cargar unha páxina de memoria do disco." #. Maj_Flt #: sysdeps/names/prockernel.c:64 msgid "" "The number of major faults the process has made, those which have required " "loading a memory page from disk." msgstr "" "O número de faltas maiores feitas polo proceso, aquelas que precisaron " "cargar unha páxina de memoria do disco." #. CMin_Flt #: sysdeps/names/prockernel.c:67 msgid "The number of minor faults that the process and its children have made." msgstr "O número de faltas menores feitas polo proceso e polos seus fillos." #. CMaj_Flt #: sysdeps/names/prockernel.c:70 msgid "The number of major faults that the process and its children have made." msgstr "O número de faltas maiores feitas polo proceso e polos seus fillos." #. KStk_ESP #: sysdeps/names/prockernel.c:73 msgid "" "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel " "stack page for the process." msgstr "" "O valor actual do esp (punteiro de pila de 32 bits), tal como se atopou na " "páxina de pila do núcleo para o proceso." #. KStk_EIP #: sysdeps/names/prockernel.c:76 msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)." msgstr "O EIP (punteiro de instrucción de 32 bits) actual)." #. NWChan #: sysdeps/names/prockernel.c:78 msgid "" "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the " "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a " "textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to " "see the WCHAN field in action)" msgstr "" "Isto é o \"canal\" no que o proceso está a esperar. Esta é a dirección " "cunha chamada ó sistema, e pode ser consultada nunha lista de nomes se " "necesita un nome textual. (Se ten un /etc/psdatabase actualizado, probe ps " "-l para mira-lo campo WCHAN en acción)" #. WChan #: sysdeps/names/prockernel.c:83 msgid "This is the textual name of the `nwchan' field." msgstr "Este é o nome textual do campo `nwchan'." #: sysdeps/names/procmem.c:49 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: sysdeps/names/procmem.c:49 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: sysdeps/names/procmem.c:49 msgid "Resident" msgstr "Residente" #: sysdeps/names/procmem.c:49 msgid "Share" msgstr "Compartido" #: sysdeps/names/procmem.c:50 msgid "Resident Set Size" msgstr "Tamaño do Conxunto Residente" #: sysdeps/names/procmem.c:50 msgid "Resident Set Size Limit" msgstr "Tamaño Límite do Conxunto Residente" #: sysdeps/names/procmem.c:55 msgid "Total # of pages of memory" msgstr "Número total de páxinas de memoria" #: sysdeps/names/procmem.c:56 msgid "Number of pages of virtual memory" msgstr "Número total de páxinas de memoria" #: sysdeps/names/procmem.c:57 msgid "Number of resident set (non-swapped) pages" msgstr "Número de páxinas de conxuntos compartidos (que non están en swap)" #: sysdeps/names/procmem.c:58 msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory" msgstr "Número de páxinas de memoria compartida (mmap'd)" #: sysdeps/names/procmem.c:59 msgid "" "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative " "purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack " "space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or " "which are swapped out." msgstr "" "Número de páxinas que o proceso ten en memoria real, menos 3 para obxectivos " "administrativos. Isto é as páxinas que se contan entre texto, datos, ou " "espacio de pila. Isto non inclúe páxinas que non foron cargadas baixo " "demanda, ou que están no dispositivo swap." #: sysdeps/names/procmem.c:64 msgid "" "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)." msgstr "" "Límite actual en bytes do conxunto residente (RSS) do proceso (normalmente " "2,147,483,647)." #: sysdeps/names/procsegment.c:50 msgid "Text_RSS" msgstr "Texto_RSS" #: sysdeps/names/procsegment.c:50 msgid "ShLib_RSS" msgstr "LibComp_RSS" #: sysdeps/names/procsegment.c:50 msgid "Data_RSS" msgstr "Datos_RSS" #: sysdeps/names/procsegment.c:50 msgid "Stack_RSS" msgstr "Pila_RSS" #: sysdeps/names/procsegment.c:51 msgid "Dirty Size" msgstr "Tamaño de Páxinas Modificadas" #: sysdeps/names/procsegment.c:51 msgid "Start_Code" msgstr "Cód_Inic" #: sysdeps/names/procsegment.c:51 msgid "End_Code" msgstr "Cód_Fin" #: sysdeps/names/procsegment.c:52 msgid "Start_Data" msgstr "Datos_Inic" #: sysdeps/names/procsegment.c:52 msgid "End_Data" msgstr "Datos_Finais" #: sysdeps/names/procsegment.c:52 #, fuzzy msgid "Start_Brk" msgstr "Pila_Inic" #: sysdeps/names/procsegment.c:52 msgid "Brk" msgstr "" #: sysdeps/names/procsegment.c:53 msgid "Start_Stack" msgstr "Pila_Inic" #: sysdeps/names/procsegment.c:53 #, fuzzy msgid "Start_MMap" msgstr "Pila_Inic" #: sysdeps/names/procsegment.c:53 sysdeps/names/procsegment.c:72 msgid "Arg_Start" msgstr "" #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:73 msgid "Arg_End" msgstr "" #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:74 msgid "Env_Start" msgstr "" #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:75 msgid "Env_End" msgstr "" #: sysdeps/names/procsegment.c:59 msgid "Text resident set size" msgstr "Tamaño do conxunto residente de texto" #: sysdeps/names/procsegment.c:60 msgid "Shared-Lib resident set size" msgstr "Tamaño do conxunto residente de librerías compartidas" #: sysdeps/names/procsegment.c:61 msgid "Data resident set size" msgstr "Tamaño do conxunto residente de datos" #: sysdeps/names/procsegment.c:62 msgid "Stack resident set size" msgstr "Tamaño do conxunto residente de pila" #: sysdeps/names/procsegment.c:63 msgid "Total size of dirty pages" msgstr "Tamaño total das páxinas modificadas hai pouco" #: sysdeps/names/procsegment.c:64 msgid "Address of beginning of code segment" msgstr "Dirección do comezo do segmento de código" #: sysdeps/names/procsegment.c:65 msgid "Address of end of code segment" msgstr "Dirección da fin do segmento de código" #: sysdeps/names/procsegment.c:66 msgid "Address of beginning of data segment" msgstr "Dirección do comezo do segmento de datos" #: sysdeps/names/procsegment.c:67 msgid "Address of end of data segment" msgstr "Dirección da fin do segmento de datos" #: sysdeps/names/procsegment.c:68 msgid "Brk_Start" msgstr "" #: sysdeps/names/procsegment.c:69 msgid "Brk_End" msgstr "" #: sysdeps/names/procsegment.c:70 msgid "Address of the bottom of stack segment" msgstr "Dirección da base do segmento de pila" #: sysdeps/names/procsegment.c:71 msgid "Start of mmap()ed areas" msgstr "" #: sysdeps/names/procsignal.c:42 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: sysdeps/names/procsignal.c:42 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: sysdeps/names/procsignal.c:42 msgid "SigIgnore" msgstr "SinIgn" #: sysdeps/names/procsignal.c:42 msgid "SigCatch" msgstr "SinAtrap" #: sysdeps/names/procsignal.c:47 msgid "Mask of pending signals" msgstr "Máscara dos sinais pendentes" #: sysdeps/names/procsignal.c:48 msgid "Mask of blocked signals" msgstr "Máscara dos sinais bloqueados" #: sysdeps/names/procsignal.c:49 msgid "Mask of ignored signals" msgstr "Máscara dos sinais ignorados" #: sysdeps/names/procsignal.c:50 msgid "Mask of caught signals" msgstr "Máscara de sinais atrapados" #: sysdeps/names/procstate.c:45 msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: sysdeps/names/procstate.c:45 msgid "State" msgstr "Estado" #: sysdeps/names/procstate.c:45 msgid "UID" msgstr "UID" #: sysdeps/names/procstate.c:45 msgid "GID" msgstr "GID" #: sysdeps/names/procstate.c:45 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: sysdeps/names/procstate.c:46 msgid "RGID" msgstr "RGID" #: sysdeps/names/procstate.c:46 msgid "Has CPU" msgstr "" #: sysdeps/names/procstate.c:46 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: sysdeps/names/procstate.c:47 msgid "Last Processor" msgstr "Derradeiro Procesador" #: sysdeps/names/procstate.c:52 msgid "Basename of executable file in call to exec()" msgstr "Nome (sen rota) do ficheiro executable no chamada a exec()" #: sysdeps/names/procstate.c:53 msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)" msgstr "Código dunha letra para o estado do proceso (S=durmindo)" #: sysdeps/names/procstate.c:54 msgid "effective UID of process" msgstr "UID efectivo do proceso" #: sysdeps/names/procstate.c:55 msgid "effective GID of process" msgstr "GID efectivo do proceso" #: sysdeps/names/procstate.c:56 msgid "real UID of process" msgstr "UID real do proceso" #: sysdeps/names/procstate.c:57 msgid "real GID of process" msgstr "GID real do proceso" #: sysdeps/names/procstate.c:58 msgid "has_cpu" msgstr "" #: sysdeps/names/procstate.c:59 msgid "processor" msgstr "procesador" #: sysdeps/names/procstate.c:60 msgid "last_processor" msgstr "derradeiro_procesador" #: sysdeps/names/proctime.c:46 msgid "Start_Time" msgstr "Data_Inicio" #: sysdeps/names/proctime.c:46 msgid "RTime" msgstr "TempoR" #: sysdeps/names/proctime.c:46 msgid "UTime" msgstr "TempoU" #: sysdeps/names/proctime.c:46 msgid "STime" msgstr "TempoS" #: sysdeps/names/proctime.c:47 msgid "CUTime" msgstr "TempoAcU" #: sysdeps/names/proctime.c:47 msgid "CSTime" msgstr "TempoAcS" #: sysdeps/names/proctime.c:47 msgid "TimeOut" msgstr "TimeOut" #: sysdeps/names/proctime.c:47 msgid "It_Real_Value" msgstr "Valor_Real" #: sysdeps/names/proctime.c:48 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: sysdeps/names/proctime.c:48 msgid "XCPU_UTime" msgstr "TempoU_XCPU" #: sysdeps/names/proctime.c:48 msgid "XCPU_STime" msgstr "TempoS_XCPU" #: sysdeps/names/proctime.c:49 #, fuzzy msgid "XCPU_Flags" msgstr "Band_Núc" #: sysdeps/names/proctime.c:54 msgid "Start time of process in seconds since the epoch" msgstr "Data de comezo do proceso en segundos dende o 01/01/1970" #: sysdeps/names/proctime.c:55 msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)" msgstr "Tempo real acumulado polo proceso (debería ser tempoU + tempoS)" #: sysdeps/names/proctime.c:56 msgid "user-mode CPU time accumulated by process" msgstr "tempo de CPU en modo usuario acumulado polo proceso" #: sysdeps/names/proctime.c:57 msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process" msgstr "tempo de CPU en modo núcleo acumulado polo proceso" #: sysdeps/names/proctime.c:58 msgid "cumulative utime of process and reaped children" msgstr "tempoU acumulado polo proceso e polos seus fillos" #: sysdeps/names/proctime.c:59 msgid "cumulative stime of process and reaped children" msgstr "tempoS acumulado polo proceso e polos seus fillos" #: sysdeps/names/proctime.c:60 msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout" msgstr "Tempo (en \"jiffies\") da próxima expiración do proceso" #: sysdeps/names/proctime.c:61 msgid "" "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to " "an interval timer." msgstr "" "O tempo (en \"jiffies\") antes de que o próximo SIGALRM sexa enviado ó " "proceso ó rematar o intervalo dun contador." #: sysdeps/names/proctime.c:63 msgid "Tick frequency" msgstr "Frecuencia do tick" #: sysdeps/names/proctime.c:64 msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process" msgstr "" "Tempo de CPU Multi-procesador (SMP) en modo usuario acumulado polo proceso" #: sysdeps/names/proctime.c:65 msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process" msgstr "" "Tempo de CPU Multi-procesador (SMP) en modo núcleo acumulado polo proceso" #: sysdeps/names/procuid.c:48 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: sysdeps/names/procuid.c:48 msgid "EUid" msgstr "EUid" #: sysdeps/names/procuid.c:48 msgid "Gid" msgstr "Gid" #: sysdeps/names/procuid.c:48 msgid "EGid" msgstr "EGid" #: sysdeps/names/procuid.c:48 msgid "SUid" msgstr "SUid" #: sysdeps/names/procuid.c:49 msgid "SGid" msgstr "SGid" #: sysdeps/names/procuid.c:49 msgid "FsUid" msgstr "FsUid" #: sysdeps/names/procuid.c:49 msgid "FsGid" msgstr "FsGid" #: sysdeps/names/procuid.c:49 msgid "Pid" msgstr "Pid" #: sysdeps/names/procuid.c:50 msgid "PPid" msgstr "PPid" #: sysdeps/names/procuid.c:50 msgid "PGrp" msgstr "PGrp" #: sysdeps/names/procuid.c:50 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: sysdeps/names/procuid.c:50 msgid "Tty" msgstr "Tty" #: sysdeps/names/procuid.c:51 msgid "TPGid" msgstr "TPGid" #: sysdeps/names/procuid.c:51 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: sysdeps/names/procuid.c:51 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: sysdeps/names/procuid.c:51 #, fuzzy msgid "NGroups" msgstr "ID de Grupo" #: sysdeps/names/procuid.c:52 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: sysdeps/names/procuid.c:57 msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" #: sysdeps/names/procuid.c:58 msgid "Effective User ID" msgstr "ID de Usuario Efectivo" #: sysdeps/names/procuid.c:59 msgid "Group ID" msgstr "ID de Grupo" #: sysdeps/names/procuid.c:60 msgid "Effective Group ID" msgstr "ID de Grupo Efectivo" #: sysdeps/names/procuid.c:61 #, fuzzy msgid "Saved User ID" msgstr "ID de Usuario" #: sysdeps/names/procuid.c:62 #, fuzzy msgid "Saved Group ID" msgstr "ID de Grupo" #: sysdeps/names/procuid.c:63 #, fuzzy msgid "Filesystem User ID" msgstr "Utilización dos Sistemas de Ficheiros" #: sysdeps/names/procuid.c:64 #, fuzzy msgid "Filesystem Group ID" msgstr "ID de Grupo Efectivo" #: sysdeps/names/procuid.c:65 msgid "Process ID" msgstr "ID do Proceso" #: sysdeps/names/procuid.c:66 msgid "PID of parent process" msgstr "PID do proceso pai" #: sysdeps/names/procuid.c:67 msgid "Process group ID" msgstr "ID do grupo do proceso" #: sysdeps/names/procuid.c:68 msgid "Session ID" msgstr "ID da sesión" #: sysdeps/names/procuid.c:69 msgid "Full device number of controlling terminal" msgstr "Número total de dispositivos de terminal de control" #: sysdeps/names/procuid.c:70 msgid "Terminal process group ID" msgstr "ID do grupo do proceso de terminal" #: sysdeps/names/procuid.c:71 msgid "Kernel scheduling priority" msgstr "Prioridade na asignación de tarefas do núcleo" #: sysdeps/names/procuid.c:72 msgid "Standard unix nice level of process" msgstr "Nivel 'nice' estándar de Unix do proceso" #: sysdeps/names/procuid.c:73 #, fuzzy msgid "Number of additional process groups" msgstr "ID do grupo do proceso de terminal" #: sysdeps/names/procuid.c:74 #, fuzzy msgid "Additional process groups" msgstr "ID do grupo do proceso de terminal" #: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58 msgid "Number of entries in semaphore map" msgstr "Número de entradas no mapa de semáforos" #: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59 msgid "Max number of arrays" msgstr "Máximo número de vectores" #: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60 msgid "Max semaphores system wide" msgstr "Máximo número de semáforos ó longo do sistema" #: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61 msgid "Number of undo structures system wide" msgstr "Número de estructuras de desfacer (undo) ó longo do sistema" #: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62 msgid "Max semaphores per array" msgstr "Máximo número de semáforos por vector" #: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63 msgid "Max ops per semop call" msgstr "Máximo número de 'ops' por cada chamada 'semop'" #: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64 msgid "Max number of undo entries per process" msgstr "Máximo número de entradas de desfacer (undo) por cada proceso" #: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65 msgid "sizeof struct sem_undo" msgstr "sizeof struct sem_undo" #: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66 msgid "Semaphore max value" msgstr "Máximo valor dun semáforo" #: sysdeps/names/sem_limits.c:53 sysdeps/names/sem_limits.c:67 msgid "Adjust on exit max value" msgstr "Valor máximo de \"Adjust on exit\"" #: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50 msgid "Max segment size" msgstr "Máximo tamaño de segmento" #: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51 msgid "Min segment size" msgstr "Mínimo tamaño de segmento" #: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52 msgid "Max number of segments" msgstr "Máximo número de segmentos" #: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53 msgid "Max shared segments per process" msgstr "Máximo número de segmentos compartidos por proceso" #: sysdeps/names/shm_limits.c:45 sysdeps/names/shm_limits.c:54 msgid "Max total shared memory" msgstr "Máximo total de memoria compartida" #: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50 msgid "Total Swap Space" msgstr "Espacio de Swap Total" #: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51 msgid "Used Swap Space" msgstr "Espacio de Swap Usado" #: sysdeps/names/swap.c:43 sysdeps/names/swap.c:52 msgid "Free Swap Space" msgstr "Espacio de Swap Libre" #: sysdeps/names/swap.c:44 msgid "Page In" msgstr "Páxinas Entrantes" #: sysdeps/names/swap.c:45 msgid "Page Out" msgstr "Páxinas Saíntes" #: sysdeps/names/swap.c:53 msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot" msgstr "" "Número total de páxinas de swap que foron cargadas na memoria dende o inicio " "do sistema" #: sysdeps/names/swap.c:55 msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot" msgstr "" "Número total de páxinas de swap que foron gardadas no disco dende o inicio " "do sistema" #: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:82 msgid "Server Features" msgstr "Características do Servidor" #: sysdeps/names/sysdeps.c:54 #, fuzzy msgid "Pointer Size" msgstr "Tamaño de Páxinas Modificadas" #: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilización da CPU" #: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:85 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilización da Memoria" #: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:86 msgid "Swap Usage" msgstr "Utilización da Swap" #: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:87 msgid "System Uptime" msgstr "Tempo que leva activo o Sistema" #: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:88 msgid "Load Averange" msgstr "Carga media" #: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:89 msgid "Shared Memory Limits" msgstr "Límites da Memoria Compartida" #: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:90 msgid "Message Queue Limits" msgstr "Límites da Cola de Mensaxes" #: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:91 msgid "Semaphore Set Limits" msgstr "Límites dos conxuntos de semáforos" #: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:92 msgid "List of running Processes" msgstr "Lista dos procesos a se executar neste intre" #: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:93 msgid "Process Status information" msgstr "Información do Estado do Proceso" #: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:94 msgid "Process UID and TTY information" msgstr "Información do UID e do TTY do proceso" #: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:95 msgid "Process Memory information" msgstr "Información da Memoria do proceso" #: sysdeps/names/sysdeps.c:67 sysdeps/names/sysdeps.c:96 msgid "Process Time information" msgstr "Información do Tempo empregado polo proceso" #: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:97 msgid "Process Signal information" msgstr "Información das sinais do proceso" #: sysdeps/names/sysdeps.c:69 sysdeps/names/sysdeps.c:98 msgid "Process Kernel Data information" msgstr "Información dos datos do Kernel do proceso" #: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:99 msgid "Process Segment information" msgstr "Información da segmentación do proceso" #: sysdeps/names/sysdeps.c:71 msgid "Process Arguments" msgstr "Argumentos do Proceso" #: sysdeps/names/sysdeps.c:72 sysdeps/names/sysdeps.c:101 msgid "Process Memory Map" msgstr "Mapa de Memoria do Proceso" #: sysdeps/names/sysdeps.c:73 msgid "Mount List" msgstr "Lista de Unidades Montadas" #: sysdeps/names/sysdeps.c:74 sysdeps/names/sysdeps.c:103 msgid "File System Usage" msgstr "Utilización dos Sistemas de Ficheiros" #: sysdeps/names/sysdeps.c:75 sysdeps/names/sysdeps.c:104 msgid "Network Load" msgstr "Carga da Rede" #: sysdeps/names/sysdeps.c:76 sysdeps/names/sysdeps.c:105 msgid "Interface Names" msgstr "" #: sysdeps/names/sysdeps.c:77 sysdeps/names/sysdeps.c:106 msgid "PPP Statistics" msgstr "Estatísticas PPP" #: sysdeps/names/sysdeps.c:83 msgid "Pointer Size on the Server (in bits)" msgstr "" #: sysdeps/names/sysdeps.c:100 msgid "Command line arguments of the process" msgstr "Argumentos de liña de comandos do proceso" #: sysdeps/names/sysdeps.c:102 msgid "List of currently mounted filesystems" msgstr "Lista dos sistemas de ficheiros montados neste intre" #: sysdeps/names/uptime.c:40 msgid "Uptime" msgstr "Tempo Funcionando" #: sysdeps/names/uptime.c:41 msgid "Idletime" msgstr "Tempo Inactivo" #: sysdeps/names/uptime.c:42 msgid "Boot time" msgstr "" #: sysdeps/names/uptime.c:47 msgid "Time in seconds since system boot" msgstr "Tempo en segundos dende o inicio do sistema" #: sysdeps/names/uptime.c:48 msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot" msgstr "" "Tempo en segundos empregado polo sistema en tarefas inactivas dende o inicio " "do sistema" #: sysdeps/names/uptime.c:49 #, fuzzy msgid "Boot time (seconds sice epoch)" msgstr "Data de comezo do proceso en segundos dende o 01/01/1970" #: support/error.c:109 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: support/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: support/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non permete ningún argumento\n" #: support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non permete ningún argumento\n" #: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' requere un argumento\n" #. --option #: support/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n" #. +option or -option #: support/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: support/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción requere un argumento -- %c\n" #: support/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #: support/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' non permete ningún argumento\n" #: lib/errors.c:31 msgid "No error" msgstr "" #: lib/errors.c:32 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/errors.c:33 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: lib/errors.c:34 msgid "No such parameter" msgstr "" #: lib/errors.c:35 msgid "Attempted to modify a read-only value" msgstr "" #: lib/errors.c:36 msgid "Parameter size mismatch" msgstr "" #: lib/errors.c:37 msgid "Communication with LibGTop server failed" msgstr "" #: lib/errors.c:38 msgid "No such process" msgstr "" #: lib/errors.c:39 msgid "No kernel support" msgstr "" #: lib/errors.c:40 msgid "Incompatible kernel version" msgstr "" #~ msgid "read %d bytes" #~ msgstr "lidos %d bytes" #~ msgid "read data size" #~ msgstr "tamaño dos datos lidos" #~ msgid "read data %d bytes" #~ msgstr "lidos %d bytes de datos" #~ msgid "write %d bytes" #~ msgstr "escritos %d bytes" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Activar depuración" #~ msgid "DEBUG" #~ msgstr "DEPURACIÓN" #~ msgid "Enable verbose output" #~ msgstr "Activar saída extensa" #~ msgid "VERBOSE" #~ msgstr "EXTENSA" #~ msgid "Don't fork into background" #~ msgstr "Non facer 'fork' en tarefa de fondo" #~ msgid "NO-DAEMON" #~ msgstr "NON-DEMONIO" #~ msgid "Invoked from inetd" #~ msgstr "Executado dende inetd" #~ msgid "INETD" #~ msgstr "INETD" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro na opción %s: %s.\n" #~ "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña\n" #~ "de comandos disponibles.\n" #~ msgid "Number of list elements" #~ msgstr "Número de elementos da lista" #~ msgid "Total size of list" #~ msgstr "Tamaño total da lista" #~ msgid "Size of a single list element" #~ msgstr "Tamaño dun só elemento da lista"