Files
libgtop/po/sr.po
Benoît Dejean 3bc207f6df Updated.
* am.po:
	* ar.po:
	* az.po:
	* be.po:
	* bg.po:
	* bn.po:
	* ca.po:
	* cs.po:
	* cy.po:
	* da.po:
	* de.po:
	* el.po:
	* en_CA.po:
	* en_GB.po:
	* es.po:
	* et.po:
	* eu.po:
	* fa.po:
	* fi.po:
	* fr.po:
	* ga.po:
	* gl.po:
	* gu.po:
	* he.po:
	* hi.po:
	* hr.po:
	* hu.po:
	* id.po:
	* it.po:
	* ja.po:
	* ko.po:
	* lt.po:
	* lv.po:
	* mk.po:
	* ml.po:
	* mn.po:
	* ms.po:
	* nl.po:
	* nn.po:
	* no.po:
	* pa.po:
	* pl.po:
	* pt.po:
	* pt_BR.po:
	* ro.po:
	* ru.po:
	* sk.po:
	* sl.po:
	* sq.po:
	* sr.po:
	* sr@Latn.po:
	* sv.po:
	* ta.po:
	* tr.po:
	* uk.po:
	* vi.po:
	* zh_CN.po:
	* zh_TW.po: Updated.
2004-07-13 12:50:00 +00:00

1538 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of libgtop
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-13 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-22 01:44+0200\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: examples/smp.c:76
#, c-format
msgid "Ticks (%ld per second):"
msgstr "Такт (%ld у секунди):"
#: examples/smp.c:79
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/mem.c:48
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Nice"
msgstr "Неважно"
#: examples/smp.c:79
msgid "Sys"
msgstr "Систем"
#: examples/smp.c:79
msgid "Idle"
msgstr "Слободно"
#: examples/smp.c:81
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:85
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#: examples/smp.c:102
msgid "Percent:"
msgstr "Одсто:"
#: examples/smp.c:103
msgid "Total (%)"
msgstr "Укупно (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "User (%)"
msgstr "Корисник (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Nice (%)"
msgstr "Неважно (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Sys (%)"
msgstr "Систем (%)"
#: examples/smp.c:104
msgid "Idle (%)"
msgstr "Слободно (%)"
#: examples/smp.c:106
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
msgstr ""
"CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:122
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#: examples/smp.c:128
msgid "Spin:"
msgstr "Врти:"
#: lib/read.c:78
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "прочитан %d бајт"
msgstr[1] "прочитана %d бајта"
msgstr[2] "прочитано %d бајтова"
#: lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "величина прочитаних података"
#: lib/read_data.c:68
#, c-format
msgid "read data %d byte"
msgid_plural "read data %d bytes"
msgstr[0] "прочитан %d бајт података"
msgstr[1] "прочитана %d баја података"
msgstr[2] "прочитано %d бајтова података"
#: lib/write.c:51
#, c-format
msgid "write %d byte"
msgid_plural "write %d bytes"
msgstr[0] "уписан %d бајт"
msgstr[1] "уписана %d бајта"
msgstr[2] "уписано %d бајтова"
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "Enable debugging"
msgstr "Укључи исправљање грешака"
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "DEBUG"
msgstr "ИСПРАВЉАЊЕ ГРЕШАКА"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Укључи детаљни приказ"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "VERBOSE"
msgstr "ДЕТАЉНО"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Не прелази на рад у позадини"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "БЕЗ-УСЛУГЕ"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Покренуто из inetd"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
#: src/daemon/gnuserv.c:496
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка у опцији %s: %s.\n"
"Покрени „%s --help“ за преглед постојећих командних опција.\n"
#: sysdeps/names/cpu.c:44
msgid "Total CPU Time"
msgstr "Укупно CPU време"
#: sysdeps/names/cpu.c:45
msgid "CPU Time in User Mode"
msgstr "CPU време у корисничком режиму"
#: sysdeps/names/cpu.c:46
msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "CPU време у корисничком режиму (нижи приоритет)"
#: sysdeps/names/cpu.c:47
msgid "CPU Time in System Mode"
msgstr "CPU време у системском режиму"
#: sysdeps/names/cpu.c:48
msgid "CPU Time in the Idle Task"
msgstr "CPU време без посла"
#: sysdeps/names/cpu.c:49
msgid "Tick Frequency"
msgstr "Учесталост такта"
#: sysdeps/names/cpu.c:50
msgid "SMP Total CPU Time"
msgstr "Укупно SMP CPU време"
#: sysdeps/names/cpu.c:51
msgid "SMP CPU Time in User Mode"
msgstr "Укупно SMP CPU време у корисничком режиму"
#: sysdeps/names/cpu.c:52
msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Укупно SMP CPU време у корисничком режиму (нижи приоритет)"
#: sysdeps/names/cpu.c:53
msgid "SMP CPU Time in System Mode"
msgstr "Укупно SMP CPU време у системском режиму"
#: sysdeps/names/cpu.c:54
msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Укупно SMP CPU време без посла"
#: sysdeps/names/cpu.c:55
msgid "SMP CPU Flags"
msgstr "SMP CPU ознаке"
#: sysdeps/names/cpu.c:60 sysdeps/names/cpu.c:66
msgid "Number of clock ticks since system boot"
msgstr "Број тактова процесора од подизања система"
#: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
msgstr "Број тактова процесора проведених у корисничком режиму"
#: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
msgstr "Број тактова процесора проведених у корисничком режиму (фино)"
#: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69
msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
msgstr "Број тактова процесора проведених у системском режиму"
#: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70
msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
msgstr "Број тактова процесора без посла"
#: sysdeps/names/cpu.c:65
msgid "Tick frequency (default is 100)"
msgstr "Учесталост такта (подразумева се 100)"
#: sysdeps/names/cpu.c:71
msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
msgstr "Поље бита који означава који процесор је тренутно у употреби"
#: sysdeps/names/fsusage.c:40 sysdeps/names/fsusage.c:49
msgid "Total blocks"
msgstr "Укупно блокова"
#: sysdeps/names/fsusage.c:41
msgid "Free blocks"
msgstr "Слободних блокова"
#: sysdeps/names/fsusage.c:42
msgid "Available blocks"
msgstr "Доступних блокова"
#: sysdeps/names/fsusage.c:43 sysdeps/names/fsusage.c:52
msgid "Total file nodes"
msgstr "Укупно датотечких чворова"
#: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:53
msgid "Free file nodes"
msgstr "Слободни датотечки чворови"
#: sysdeps/names/fsusage.c:50
msgid "Free blocks available to the superuser"
msgstr "Слободних блокова доступних администратору"
#: sysdeps/names/fsusage.c:51
msgid "Free blocks available to non-superusers"
msgstr "Слободних блокова доступних обичним корисницима"
#: sysdeps/names/loadavg.c:40
msgid "Load Average"
msgstr "Просечно оптерећење"
#: sysdeps/names/loadavg.c:41
msgid "Running Tasks"
msgstr "Текућих процеса"
#: sysdeps/names/loadavg.c:42
msgid "Number of Tasks"
msgstr "Број процеса"
#: sysdeps/names/loadavg.c:43 sysdeps/names/loadavg.c:51
msgid "Last PID"
msgstr "Последњи PID"
#: sysdeps/names/loadavg.c:48
msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
msgstr "Просечни број истовремених послова на 1, 5 и 15 минута"
#: sysdeps/names/loadavg.c:49
msgid "Number of tasks currently running"
msgstr "Број послова тренутно"
#: sysdeps/names/loadavg.c:50
msgid "Total number of tasks"
msgstr "Укупни број послова"
#: sysdeps/names/mem.c:42
msgid "Total Memory"
msgstr "Укупо меморије"
#: sysdeps/names/mem.c:43
msgid "Used Memory"
msgstr "Меморија у употреби"
#: sysdeps/names/mem.c:44
msgid "Free Memory"
msgstr "Слободна меморија"
#: sysdeps/names/mem.c:45
msgid "Shared Memory"
msgstr "Дељена меморија"
#: sysdeps/names/mem.c:46
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: sysdeps/names/mem.c:47
msgid "Cached"
msgstr "Кеширано"
#: sysdeps/names/mem.c:49
msgid "Locked"
msgstr "Закључано"
#: sysdeps/names/mem.c:54
msgid "Total physical memory in kB"
msgstr "Укупна физичка меморија у kB"
#: sysdeps/names/mem.c:55
msgid "Used memory size in kB"
msgstr "Заузета меморија у kB"
#: sysdeps/names/mem.c:56
msgid "Free memory size in kB"
msgstr "Слободна меморија у kB"
#: sysdeps/names/mem.c:57
msgid "Shared memory size in kB"
msgstr "Дељена меморија у kB"
#: sysdeps/names/mem.c:58
msgid "Size of buffers kB"
msgstr "Величина бафера у kB"
#: sysdeps/names/mem.c:59
msgid "Size of cached memory in kB"
msgstr "Величина кеширане меморије у kB"
#: sysdeps/names/mem.c:60
msgid "Memory used from user processes in kB"
msgstr "Меморија заузета корисничким процесима у kB"
#: sysdeps/names/mem.c:61
msgid "Memory in locked pages in kB"
msgstr "Меморија заузета закључаним странама у kB"
#: sysdeps/names/mountlist.c:39 sysdeps/names/mountlist.c:46
#: sysdeps/names/proclist.c:39 sysdeps/names/proclist.c:46
#: sysdeps/names/procmap.c:39 sysdeps/names/procmap.c:46
msgid "Number of list elements"
msgstr "Број елемената у списку"
#: sysdeps/names/mountlist.c:40 sysdeps/names/mountlist.c:47
#: sysdeps/names/proclist.c:40 sysdeps/names/proclist.c:47
#: sysdeps/names/procmap.c:40 sysdeps/names/procmap.c:47
msgid "Total size of list"
msgstr "Укупна величина списка"
#: sysdeps/names/mountlist.c:41 sysdeps/names/mountlist.c:48
#: sysdeps/names/proclist.c:41 sysdeps/names/proclist.c:48
#: sysdeps/names/procmap.c:41 sysdeps/names/procmap.c:48
msgid "Size of a single list element"
msgstr "Величина једног елемента списка"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:41 sysdeps/names/msg_limits.c:52
msgid "Size in kilobytes of message pool"
msgstr "Величина у kB спремишта"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53
msgid "Number of entries in message map"
msgstr "Број уноса у мапи порука"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
msgid "Max size of message"
msgstr "Максимална величина поруке"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55
msgid "Default max size of queue"
msgstr "Подразумевана величина реда за чекање"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56
msgid "Max queues system wide"
msgstr "Макцимални број редова за чекање на систему"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57
msgid "Message segment size"
msgstr "Величина дела за поруке"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58
msgid "Number of system message headers"
msgstr "Број системских заглавља за поруке"
#: sysdeps/names/netload.c:46 sysdeps/names/netload.c:64
msgid "Interface Flags"
msgstr "Ознаке спреге"
#: sysdeps/names/netload.c:47
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#: sysdeps/names/netload.c:48 sysdeps/names/netload.c:66
msgid "Subnet"
msgstr "Подмрежа"
#: sysdeps/names/netload.c:49 sysdeps/names/netload.c:67
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: sysdeps/names/netload.c:50 sysdeps/names/netload.c:68
msgid "Packets In"
msgstr "Улазни пакети"
#: sysdeps/names/netload.c:51 sysdeps/names/netload.c:69
msgid "Packets Out"
msgstr "Излазни пакети"
#: sysdeps/names/netload.c:52 sysdeps/names/netload.c:70
msgid "Packets Total"
msgstr "Пакета укупно"
#: sysdeps/names/netload.c:53 sysdeps/names/netload.c:71
msgid "Bytes In"
msgstr "Бајтова на улазу"
#: sysdeps/names/netload.c:54 sysdeps/names/netload.c:72
msgid "Bytes Out"
msgstr "Бајтоба на излазу"
#: sysdeps/names/netload.c:55 sysdeps/names/netload.c:73
msgid "Bytes Total"
msgstr "Укупно бајтова"
#: sysdeps/names/netload.c:56 sysdeps/names/netload.c:74
msgid "Errors In"
msgstr "Грешака на улазу"
#: sysdeps/names/netload.c:57 sysdeps/names/netload.c:75
msgid "Errors Out"
msgstr "Грешака на излазу"
#: sysdeps/names/netload.c:58 sysdeps/names/netload.c:76
msgid "Errors Total"
msgstr "Укупно грешака"
#: sysdeps/names/netload.c:59 sysdeps/names/netload.c:77
msgid "Collisions"
msgstr "Сукоба"
#: sysdeps/names/netload.c:65
msgid "Maximum Transfer Unit"
msgstr "Максимална јединица преноса"
#: sysdeps/names/ppp.c:39 sysdeps/names/ppp.c:46
msgid "PPP State"
msgstr "PPP стање"
#: sysdeps/names/ppp.c:40
msgid "Input bytes"
msgstr "Улазних бајтова"
#: sysdeps/names/ppp.c:41
msgid "Output bytes"
msgstr "Излазних бајтова"
#: sysdeps/names/ppp.c:47
msgid "Number of input bytes"
msgstr "Број улазних бајтова"
#: sysdeps/names/ppp.c:48
msgid "Number of output bytes"
msgstr "Број излазних бајтова"
#: sysdeps/names/procargs.c:39 sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: sysdeps/names/procargs.c:44
msgid "Length in bytes of the returned string."
msgstr "Дужина враћене речи у бајтима"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "K_Flags"
msgstr "K_Flags"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Min_Flt"
msgstr "Min_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Maj_Flt"
msgstr "Maj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "CMin_Flt"
msgstr "CMin_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "CMaj_Flt"
msgstr "CMaj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_ESP"
msgstr "KStk_ESP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_EIP"
msgstr "KStk_EIP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "NWChan"
msgstr "NWChan"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "WChan"
msgstr "WChan"
#. K_Flags
#: sysdeps/names/prockernel.c:51
msgid ""
"Kernel flags of the process.\n"
"\n"
"On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks "
"for math emulation, so this is not included in the output.\n"
"\n"
"This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
"\n"
"The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
msgstr ""
"Кернел заставице процеса.\n"
"\n"
"На Линуксу тренутно, свака заставица има постављен математички бит, због "
"crt0.s провера за емулацију математичког копроцесора, па није укључено у "
"приказ.\n"
"\n"
"Ово је вероватно грешка, знајући да није сваки процес преведени C програм.\n"
"\n"
"Математички бит би требао бити 4 децимално, а посматрани бит је 10 децимално."
#. Min_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:60
msgid ""
"The number of minor faults the process has made, those which have not "
"required loading a memory page from disk."
msgstr ""
"Број мањих грешака начињених од стране процеса, које нису захтевале "
"учитавање меморијске стране са диска."
#. Maj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:63
msgid ""
"The number of major faults the process has made, those which have required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"Број великих грешака начињених од стране процеса, које су захтевале "
"ушитаванје меморијске стране са диска."
#. CMin_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:66
msgid "The number of minor faults that the process and its children have made."
msgstr "Број мањих грешака које су процес и његова деца направили."
#. CMaj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:69
msgid "The number of major faults that the process and its children have made."
msgstr "Број великих грешака које су процес и његова деца направили."
#. KStk_ESP
#: sysdeps/names/prockernel.c:72
msgid ""
"The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
"stack page for the process."
msgstr ""
"Тренутна вредност ESP (32-битног стек показизивача), наћена у језгровимстек "
"странама за текући процес."
#. KStk_EIP
#: sysdeps/names/prockernel.c:75
msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
msgstr "Тренутна вредност EIP (32-битног показивача инструкција)."
#. NWChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:77
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
"textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to "
"see the WCHAN field in action)"
msgstr ""
"Ово је „канал“ у ком процес чека. То је адреса системског позива и може се "
"пронаћи у списку имена уколико вам је потребан текстуални назив. (Ако "
"поседујете ажуриран /etc/psdatabase, пробајте „ps -l“ да видите WCHAN поље у "
"акцији)"
#. WChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:82
msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
msgstr "Ово је тектуално име „WCHAN“ поља."
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуелно"
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Resident"
msgstr "Позадина"
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Share"
msgstr "Дељено"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size"
msgstr "Заузета физичка меморија"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size Limit"
msgstr "Ограничење заузетости физичке меморије"
#: sysdeps/names/procmem.c:54
msgid "Total # of pages of memory"
msgstr "Укупан број меморијских страна"
#: sysdeps/names/procmem.c:55
msgid "Number of pages of virtual memory"
msgstr "Број страна виртуелне меморије"
#: sysdeps/names/procmem.c:56
msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
msgstr "Број страна заузете физичке меморије"
#: sysdeps/names/procmem.c:57
msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
msgstr "Број страна дељене меморије (mmap-иране)"
#: sysdeps/names/procmem.c:58
msgid ""
"Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative "
"purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack "
"space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
"which are swapped out."
msgstr ""
"Број страна које процес држи у реалној меморији, минус 3 за административне "
"сврхе. Ово су само стране које садрже текст, податке или стек простор. "
"Стране које нису учитане на захтев или су у виртуелној меморији на диску "
"нису укључене."
#: sysdeps/names/procmem.c:63
msgid ""
"Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
msgstr "Тренутно ограничење у бајтовима на RSS процеса (обично 2,147,483,647)."
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Text_RSS"
msgstr "Текст_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "ShLib_RSS"
msgstr "ShLib_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Data_RSS"
msgstr "Подаци_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Stack_RSS"
msgstr "Стек_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Dirty Size"
msgstr "Величина измењених"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Code"
msgstr "Почетак_кода"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "End_Code"
msgstr "Крајода"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Stack"
msgstr "Почетак_Стека"
#: sysdeps/names/procsegment.c:49
msgid "Text resident set size"
msgstr "Текст RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Shared-Lib resident set size"
msgstr "RSS за дељене библиотеке"
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "Data resident set size"
msgstr "RSS за податке"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Stack resident set size"
msgstr "RSS за стек"
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
msgid "Total size of dirty pages"
msgstr "Укупна величина прљавих страна"
#: sysdeps/names/procsegment.c:54
msgid "Address of beginning of code segment"
msgstr "Адреса почетка код сегмента"
#: sysdeps/names/procsegment.c:55
msgid "Address of end of code segment"
msgstr "Адреса краја код сегмента"
#: sysdeps/names/procsegment.c:56
msgid "Address of the bottom of stack segment"
msgstr "Адреса дна стека"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigIgnore"
msgstr "СигИгнориши"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigCatch"
msgstr "СигУхвати"
#: sysdeps/names/procsignal.c:46
msgid "Mask of pending signals"
msgstr "Маска сигнала у припреми"
#: sysdeps/names/procsignal.c:47
msgid "Mask of blocked signals"
msgstr "Маска блокираних сигнала"
#: sysdeps/names/procsignal.c:48
msgid "Mask of ignored signals"
msgstr "Маска игнорисаних сигнала"
#: sysdeps/names/procsignal.c:49
msgid "Mask of caught signals"
msgstr "Маска ухваћених сигнала"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "RGid"
msgstr "RGid"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "RUid"
msgstr "RUid"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "HasCPU"
msgstr "Има проц."
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "Proc"
msgstr "Проц"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "LProc"
msgstr "ЛПроц"
#: sysdeps/names/procstate.c:49
msgid "Basename of executable file in call to exec()"
msgstr "Основни назив извршне датотеке позване преко exec()"
#: sysdeps/names/procstate.c:50
msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
msgstr "Једнословни код за стање процеса (S=спава)"
#: sysdeps/names/procstate.c:51
msgid "UID of process"
msgstr "UID процеса"
#: sysdeps/names/procstate.c:52
msgid "GID of process"
msgstr "GID процеса"
#: sysdeps/names/procstate.c:53
msgid "Real UID of process"
msgstr "Прави UID процеса"
#: sysdeps/names/procstate.c:54
msgid "Real GID of process"
msgstr "Прави GID процеса"
#: sysdeps/names/procstate.c:55
msgid "Has CPU"
msgstr "Има процесор"
#: sysdeps/names/procstate.c:56
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: sysdeps/names/procstate.c:57
msgid "Last Processor"
msgstr "Последњи процесор"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "Start_Time"
msgstr "Време_почетка"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "RTime"
msgstr "RTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "UTime"
msgstr "UTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "STime"
msgstr "STime"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CUTime"
msgstr "CUTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CSTime"
msgstr "CSTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "TimeOut"
msgstr "Пауза"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "It_Real_Value"
msgstr "Праваредност"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_UTime"
msgstr "XCPU_UTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_STime"
msgstr "XCPU_STime"
#: sysdeps/names/proctime.c:52
msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
msgstr "Време почетка процеса у секундама"
#: sysdeps/names/proctime.c:53
msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
msgstr "Реално време рада процесора (требало би бити utime + stime)"
#: sysdeps/names/proctime.c:54
msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Време рада процесора у корисничком режиму, заузето од стране процеса"
#: sysdeps/names/proctime.c:55
msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Време рада процесора у кернел пежиму, заузето од стране процеса"
#: sysdeps/names/proctime.c:56
msgid "cumulative utime of process and reaped children"
msgstr "Укупни utime процеса и припадајуће деце"
#: sysdeps/names/proctime.c:57
msgid "cumulative stime of process and reaped children"
msgstr "Укупни stime процеса и припадајуће деце"
#: sysdeps/names/proctime.c:58
msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
msgstr "Време (у квантима) следеће паузе процеса"
#: sysdeps/names/proctime.c:59
msgid ""
"The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
"an interval timer."
msgstr ""
"Време (у квантима) пре него што се пошаље SIGALRM процесу услед мерења "
"временских периода."
#: sysdeps/names/proctime.c:61
msgid "Tick frequency"
msgstr "Учестаност трептаја"
#: sysdeps/names/proctime.c:62
msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "SMP процесорско време у корисничком режиму заузето од стране процеса"
#: sysdeps/names/proctime.c:63
msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "SMP процесорско време у кернел режиму заузето од стране процеса"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EUid"
msgstr "EUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Gid"
msgstr "Gid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EGid"
msgstr "EGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "SUid"
msgstr "SUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "SGid"
msgstr "SGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FSUid"
msgstr "FSUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FSGid"
msgstr "FSGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "Pid"
msgstr "Pid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PPid"
msgstr "PPid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PGrp"
msgstr "PGrp"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Tty"
msgstr "Tty"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "TPGid"
msgstr "TPGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "NGroups"
msgstr "NGroups"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: sysdeps/names/procuid.c:56
msgid "User ID"
msgstr "Кориснички ID (UID)"
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "Effective User ID"
msgstr "Ефективни кориснички ID (EUID)"
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "Group ID"
msgstr "Групни ID"
#: sysdeps/names/procuid.c:59
msgid "Effective Group ID"
msgstr "Ефективни групни ID"
#: sysdeps/names/procuid.c:60
msgid "Set User ID"
msgstr "Постави ID корисника"
#: sysdeps/names/procuid.c:61
msgid "Set Group ID"
msgstr "Постави ID групе"
#: sysdeps/names/procuid.c:62
msgid "Filesystem User ID"
msgstr "ID корисника на датотечном систему"
#: sysdeps/names/procuid.c:63
msgid "Filesystem Group ID"
msgstr "ID групе на датотечном систему"
#: sysdeps/names/procuid.c:64
msgid "Process ID"
msgstr "Процесни ID"
#: sysdeps/names/procuid.c:65
msgid "PID of parent process"
msgstr "PID родитељског процеса"
#: sysdeps/names/procuid.c:66
msgid "Process group ID"
msgstr "Групни ID процеса"
#: sysdeps/names/procuid.c:67
msgid "Session ID"
msgstr "ID сесије"
#: sysdeps/names/procuid.c:68
msgid "Full device number of controlling terminal"
msgstr "Пуна ознака контролног терминала "
#: sysdeps/names/procuid.c:69
msgid "Terminal process group ID"
msgstr "ID групе терминалског процеса"
#: sysdeps/names/procuid.c:70
msgid "Kernel scheduling priority"
msgstr "Језгров приоритет за обраду"
#: sysdeps/names/procuid.c:71
msgid "Standard unix nice level of process"
msgstr "Стандардни UNIX фини ниво процеса"
#: sysdeps/names/procuid.c:72
msgid "Number of additional process groups"
msgstr "Број додатних група процеса"
#: sysdeps/names/procuid.c:73
msgid "Array of additional process groups"
msgstr "Низ додатних група процеса"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:43 sysdeps/names/sem_limits.c:57
msgid "Number of entries in semaphore map"
msgstr "Број уноса у мапи семафора"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
msgid "Max number of arrays"
msgstr "Максимални број области"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
msgid "Max semaphores system wide"
msgstr "Максимално семафора на систему"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
msgid "Number of undo structures system wide"
msgstr "Број поништених структура на систему"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
msgid "Max semaphores per array"
msgstr "Максимално семафора по области"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
msgid "Max ops per semop call"
msgstr "Максималан број операција по позиву семафора"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
msgid "Max number of undo entries per process"
msgstr "Максимални број поништених уноса по процесу"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
msgid "sizeof struct sem_undo"
msgstr "величина sem_undo структуре"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Максимална вредност семафора"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66
msgid "Adjust on exit max value"
msgstr "Прилагоди максималну вредност при изласку"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:40 sysdeps/names/shm_limits.c:49
msgid "Max segment size"
msgstr "Максимална величина сегмента"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
msgid "Min segment size"
msgstr "Минимална величина сегмента"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
msgid "Max number of segments"
msgstr "Максимални број сегмената"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
msgid "Max shared segments per process"
msgstr "Макцимално дељених сегмената по процесу"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53
msgid "Max total shared memory"
msgstr "Максимално укупне дељене меморије"
#: sysdeps/names/swap.c:40 sysdeps/names/swap.c:49
msgid "Total Swap Space"
msgstr "Укупно виртуелне меморије"
#: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
msgid "Used Swap Space"
msgstr "Искоришћене виртуелне меморије"
#: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51
msgid "Free Swap Space"
msgstr "Слободне виртулене меморије"
#: sysdeps/names/swap.c:43
msgid "Page In"
msgstr "Страница у"
#: sysdeps/names/swap.c:44
msgid "Page Out"
msgstr "Страница ван"
#: sysdeps/names/swap.c:52
msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
msgstr ""
"Укупни број страна виртуелне меморије које су унесене од подизања система"
#: sysdeps/names/swap.c:54
msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
msgstr ""
"Укупни број страна виртуелне меморије које су изнесене од подизања система"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:50 sysdeps/names/sysdeps.c:77
msgid "Server Features"
msgstr "Серверске могућности"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:51 sysdeps/names/sysdeps.c:78
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU Искоришћеност"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:52 sysdeps/names/sysdeps.c:79
msgid "Memory Usage"
msgstr "Искоришћеност меморије"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:80
msgid "Swap Usage"
msgstr "Искоришћеност виртуелне меморије"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:54 sysdeps/names/sysdeps.c:81
msgid "System Uptime"
msgstr "Радно време система"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:82
msgid "Load Averange"
msgstr "Просечна оптерећеност"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:83
msgid "Shared Memory Limits"
msgstr "Ограничења дељене меморије"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:84
msgid "Message Queue Limits"
msgstr "Ограничење реда за поруке"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:85
msgid "Semaphore Set Limits"
msgstr "Ограничење скупа семафора"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:86
msgid "List of running Processes"
msgstr "Листа текућих процеса"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:87
msgid "Process Status information"
msgstr "Информације о статусу процеса"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:88
msgid "Process UID and TTY information"
msgstr "Информације о UID и TTY процеса"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:89
msgid "Process Memory information"
msgstr "Информације о меморији процеса"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:90
msgid "Process Time information"
msgstr "Информације о времену извршавања процеса"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:91
msgid "Process Signal information"
msgstr "Информације о процесним сигналима"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:92
msgid "Process Kernel Data information"
msgstr "Информације о процесним језгреним подацима"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:93
msgid "Process Segment information"
msgstr "Информације о процесним сегментима"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:67
msgid "Process Arguments"
msgstr "Аргументи процеса"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:95
msgid "Process Memory Map"
msgstr "Меморијска мапа процеса"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:69
msgid "Mount List"
msgstr "Листа монтирања"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:97
msgid "File System Usage"
msgstr "Искоришћеност система датотека"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:71 sysdeps/names/sysdeps.c:98
msgid "Network Load"
msgstr "Оптерећеност мреже"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:72 sysdeps/names/sysdeps.c:99
msgid "PPP Statistics"
msgstr "PPP Статистика"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:94
msgid "Command line arguments of the process"
msgstr "Аргументи из командне линије процеса"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:96
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Листа тренутно монтираних система датотека"
#: sysdeps/names/uptime.c:39
msgid "Uptime"
msgstr "Радно време"
#: sysdeps/names/uptime.c:40
msgid "Idletime"
msgstr "Беспослено време"
#: sysdeps/names/uptime.c:41
msgid "BootTime"
msgstr "Време подизања"
#: sysdeps/names/uptime.c:46
msgid "Time in seconds since system boot"
msgstr "Време у секундама од подизања система"
#: sysdeps/names/uptime.c:47
msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
msgstr "Време у секундама проведено без посла од подизања система"
#: sysdeps/names/uptime.c:48
msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
msgstr "Време последњег подизања система у секундама епохе"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "Обустави"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекид"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Неисправна инструкција"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "Иди трагом замке"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "Одустани"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "ЕМТ грешка"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Изузетак са покретним зарезом"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка у магистрали"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Погрешан приступ меморији (segv)"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Лош аргумент системског позива"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "Покварен цевовод"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Будилник"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "Окончање"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Критично стање утичнице"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "Стани"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Заустави тастатуру"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "Стање детета се променило"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "Позадинско читање са tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "Позадинско писање на tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O сад омогућен"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Прекорачено CPU ограничење"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Прекорачено ограничење величине датотеке"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Виртуелни будилник"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Профилисање будилника"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "Промена величине прозора"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "Захтев зе информацијама"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Кориснички дефинисан сигнал 1"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Кориснички дефинисан сигнал 1"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Непозната системска грешка"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „%s“ је неодређена\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: лоша опција -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је неодређена\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Прикажи овај помоћни текст"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Прикажи кратак опис примене"
#~ msgid "Start_Data"
#~ msgstr "Почетак_Података"
#~ msgid "End_Data"
#~ msgstr "Крајодатака"
#~ msgid "Start_Brk"
#~ msgstr "Почетак_Brk"
#~ msgid "Brk"
#~ msgstr "Brk"
#~ msgid "Start_MMap"
#~ msgstr "Почетак_MMap"
#~ msgid "Arg_Start"
#~ msgstr "Аргочетак"
#~ msgid "Arg_End"
#~ msgstr "Арг_Крај"
#~ msgid "Env_Start"
#~ msgstr "Env_Почетак"
#~ msgid "Env_End"
#~ msgstr "Env_Крај"
#~ msgid "Address of beginning of data segment"
#~ msgstr "Адреса почетка сегмента са подацима"
#~ msgid "Address of end of data segment"
#~ msgstr "Адреса краја сегмента са подацима"
#~ msgid "Brk_Start"
#~ msgstr "Brk_Почетак"
#~ msgid "Brk_End"
#~ msgstr "Brk_Крај"
#~ msgid "Start of mmap()ed areas"
#~ msgstr "Почетак mmap()ираних области"
#~ msgid "RUID"
#~ msgstr "RUID"
#~ msgid "RGID"
#~ msgstr "RGID"
#~ msgid "effective UID of process"
#~ msgstr "ефективан UID процеса"
#~ msgid "effective GID of process"
#~ msgstr "ефективан GID процеса"
#~ msgid "has_cpu"
#~ msgstr "има_процесор"
#~ msgid "processor"
#~ msgstr "процесор"
#~ msgid "last_processor"
#~ msgstr "последњи_процесор"
#~ msgid "XCPU_Flags"
#~ msgstr "XCPU_Flags"
#~ msgid "FsUid"
#~ msgstr "FsUid"
#~ msgid "FsGid"
#~ msgstr "FsGid"
#~ msgid "Additional process groups"
#~ msgstr "Додатне групе процеса"
#~ msgid "Pointer Size"
#~ msgstr "Величина показивача"
#~ msgid "Process CWD"
#~ msgstr "CWD процеса"
#~ msgid "Pointer Size on the Server (in bits)"
#~ msgstr "Величина показивача на серверу (у битовима)"
#~ msgid "Current working directory of the process"
#~ msgstr "Текући радни директоријум процеса"
#~ msgid "Boot time (seconds sice epoch)"
#~ msgstr "Време подизања (у секундама од епохе)"