Files
libgtop/po/pl.po
Benoît Dejean 3bc207f6df Updated.
* am.po:
	* ar.po:
	* az.po:
	* be.po:
	* bg.po:
	* bn.po:
	* ca.po:
	* cs.po:
	* cy.po:
	* da.po:
	* de.po:
	* el.po:
	* en_CA.po:
	* en_GB.po:
	* es.po:
	* et.po:
	* eu.po:
	* fa.po:
	* fi.po:
	* fr.po:
	* ga.po:
	* gl.po:
	* gu.po:
	* he.po:
	* hi.po:
	* hr.po:
	* hu.po:
	* id.po:
	* it.po:
	* ja.po:
	* ko.po:
	* lt.po:
	* lv.po:
	* mk.po:
	* ml.po:
	* mn.po:
	* ms.po:
	* nl.po:
	* nn.po:
	* no.po:
	* pa.po:
	* pl.po:
	* pt.po:
	* pt_BR.po:
	* ro.po:
	* ru.po:
	* sk.po:
	* sl.po:
	* sq.po:
	* sr.po:
	* sr@Latn.po:
	* sv.po:
	* ta.po:
	* tr.po:
	* uk.po:
	* vi.po:
	* zh_CN.po:
	* zh_TW.po: Updated.
2004-07-13 12:50:00 +00:00

1457 lines
38 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-13 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-05 19:13+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: examples/smp.c:76
#, c-format
msgid "Ticks (%ld per second):"
msgstr "Takty (%ld na sekundę):"
#: examples/smp.c:79
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/mem.c:48
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Nice"
msgstr "'Nice'"
#: examples/smp.c:79
msgid "Sys"
msgstr "System"
#: examples/smp.c:79
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynność"
#: examples/smp.c:81
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:85
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#: examples/smp.c:102
msgid "Percent:"
msgstr "Procentowo:"
#: examples/smp.c:103
msgid "Total (%)"
msgstr "Łącznie (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "User (%)"
msgstr "Użytkownik (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Nice (%)"
msgstr "Nice (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Sys (%)"
msgstr "System (%)"
#: examples/smp.c:104
msgid "Idle (%)"
msgstr "Bezczynność (%)"
#: examples/smp.c:106
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
msgstr ""
"CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:122
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#: examples/smp.c:128
msgid "Spin:"
msgstr "Odchylenie:"
#: lib/read.c:78
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "odczyt %d bajtu"
msgstr[1] "odczyt %d bajtów"
msgstr[2] "odczyt %d bajtów"
#: lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "odczyt rozmiaru danych"
#: lib/read_data.c:68
#, c-format
msgid "read data %d byte"
msgid_plural "read data %d bytes"
msgstr[0] "odczyt %d bajtu danych"
msgstr[1] "odczyt %d bajtów danych"
msgstr[2] "odczyt %d bajtów danych"
#: lib/write.c:51
#, c-format
msgid "write %d byte"
msgid_plural "write %d bytes"
msgstr[0] "zapis %d bajtu"
msgstr[1] "zapis %d bajtów"
msgstr[2] "zapis %d bajtów"
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "Enable debugging"
msgstr "Uaktywnia śledzenie"
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "DEBUG"
msgstr "ŚLEDZENIE"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Uaktywnia informowanie o przebiegu"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "VERBOSE"
msgstr "PRZEBIEG"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Uruchamia program bez przechodzenia w tło"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NIE-DEMON"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Wywołanie przez inetd"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
#: src/daemon/gnuserv.c:496
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Błędna opcja %s: %s.\n"
"Uruchom \"%s --help\" aby wyświetlić pełną listę dostępnych opcji.\n"
#: sysdeps/names/cpu.c:44
msgid "Total CPU Time"
msgstr "Całkowity czas procesora"
#: sysdeps/names/cpu.c:45
msgid "CPU Time in User Mode"
msgstr "Czas procesora w trybie użytkownika"
#: sysdeps/names/cpu.c:46
msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Czas procesora w trybie użytkownika (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:47
msgid "CPU Time in System Mode"
msgstr "Czas procesora w trybie jądra"
#: sysdeps/names/cpu.c:48
msgid "CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Czas bezczynności procesora"
#: sysdeps/names/cpu.c:49
msgid "Tick Frequency"
msgstr "Częstotliwość taktów"
#: sysdeps/names/cpu.c:50
msgid "SMP Total CPU Time"
msgstr "Łączny czas wielu procesorów"
#: sysdeps/names/cpu.c:51
msgid "SMP CPU Time in User Mode"
msgstr "Czas wszystkich procesorów w trybie użytkownika"
#: sysdeps/names/cpu.c:52
msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Czas wszystkich procesorów w trybie użytkownika (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:53
msgid "SMP CPU Time in System Mode"
msgstr "Czas wszystkich procesorów w trybie jądra"
#: sysdeps/names/cpu.c:54
msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Bezczynny czas wszystkich procesorów"
#: sysdeps/names/cpu.c:55
msgid "SMP CPU Flags"
msgstr "Flagi SMP procesora"
#: sysdeps/names/cpu.c:60 sysdeps/names/cpu.c:66
msgid "Number of clock ticks since system boot"
msgstr "Liczba taktów zegara od startu systemu"
#: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
msgstr "Liczba taktów zegara spędzonych w trybie użytkownika"
#: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
msgstr "Liczba taktów zegara spędzonych w trybie użytkownika (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69
msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
msgstr "Liczba taktów zegara spędzonych w trybie jądra"
#: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70
msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
msgstr "Liczba taktów zegara spędzonych bezczynnie"
#: sysdeps/names/cpu.c:65
msgid "Tick frequency (default is 100)"
msgstr "Częstotliwość taktów (domyślnie 100)"
#: sysdeps/names/cpu.c:71
msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
msgstr "Pole bitowe wskazujące który procesor aktualnie pracuje"
#: sysdeps/names/fsusage.c:40 sysdeps/names/fsusage.c:49
msgid "Total blocks"
msgstr "Ogółem bloków"
#: sysdeps/names/fsusage.c:41
msgid "Free blocks"
msgstr "Wolnych bloków"
#: sysdeps/names/fsusage.c:42
msgid "Available blocks"
msgstr "Dostępnych bloków"
#: sysdeps/names/fsusage.c:43 sysdeps/names/fsusage.c:52
msgid "Total file nodes"
msgstr "Ogółem i-węzłów"
#: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:53
msgid "Free file nodes"
msgstr "Wolnych i-węzłów"
#: sysdeps/names/fsusage.c:50
msgid "Free blocks available to the superuser"
msgstr "Wolnych bloków dostępnych nadzorcy"
#: sysdeps/names/fsusage.c:51
msgid "Free blocks available to non-superusers"
msgstr "Wolnych bloków dostępnych zwykłym użytkownikom"
#: sysdeps/names/loadavg.c:40
msgid "Load Average"
msgstr "Średnie obciążenie"
#: sysdeps/names/loadavg.c:41
msgid "Running Tasks"
msgstr "Działające procesy"
#: sysdeps/names/loadavg.c:42
msgid "Number of Tasks"
msgstr "Liczba procesów"
#: sysdeps/names/loadavg.c:43 sysdeps/names/loadavg.c:51
msgid "Last PID"
msgstr "Ostatni PID"
#: sysdeps/names/loadavg.c:48
msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
msgstr ""
"Średnia liczba działających jednocześnie procesów w okresie 1, 5 i 15 minut"
#: sysdeps/names/loadavg.c:49
msgid "Number of tasks currently running"
msgstr "Liczba działających obecnie zadań"
#: sysdeps/names/loadavg.c:50
msgid "Total number of tasks"
msgstr "Całkowita liczba zadań"
#: sysdeps/names/mem.c:42
msgid "Total Memory"
msgstr "Całkowita pamięć"
#: sysdeps/names/mem.c:43
msgid "Used Memory"
msgstr "Wykorzystana pamięć"
#: sysdeps/names/mem.c:44
msgid "Free Memory"
msgstr "Wolna pamięć"
#: sysdeps/names/mem.c:45
msgid "Shared Memory"
msgstr "Pamięć współdzielona"
#: sysdeps/names/mem.c:46
msgid "Buffers"
msgstr "Bufory"
#: sysdeps/names/mem.c:47
msgid "Cached"
msgstr "Strony w cache"
#: sysdeps/names/mem.c:49
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowana"
#: sysdeps/names/mem.c:54
msgid "Total physical memory in kB"
msgstr "Całkowita fizyczna pamięć w KB"
#: sysdeps/names/mem.c:55
msgid "Used memory size in kB"
msgstr "Rozmiar wykorzystanej pamięci w KB"
#: sysdeps/names/mem.c:56
msgid "Free memory size in kB"
msgstr "Rozmiar wolnej pamięci w KB"
#: sysdeps/names/mem.c:57
msgid "Shared memory size in kB"
msgstr "Rozmiar pamięci współdzielonej w KB"
#: sysdeps/names/mem.c:58
msgid "Size of buffers kB"
msgstr "Rozmiar buforów w KB"
#: sysdeps/names/mem.c:59
msgid "Size of cached memory in kB"
msgstr "Rozmiar pamięci cache w kB"
#: sysdeps/names/mem.c:60
msgid "Memory used from user processes in kB"
msgstr "Pamięć wykorzystywana przez procesy użytkownika w kB"
#: sysdeps/names/mem.c:61
msgid "Memory in locked pages in kB"
msgstr "Rozmiar zablokowanych stron pamięci w KB"
#: sysdeps/names/mountlist.c:39 sysdeps/names/mountlist.c:46
#: sysdeps/names/proclist.c:39 sysdeps/names/proclist.c:46
#: sysdeps/names/procmap.c:39 sysdeps/names/procmap.c:46
msgid "Number of list elements"
msgstr "Liczba elementów listy"
#: sysdeps/names/mountlist.c:40 sysdeps/names/mountlist.c:47
#: sysdeps/names/proclist.c:40 sysdeps/names/proclist.c:47
#: sysdeps/names/procmap.c:40 sysdeps/names/procmap.c:47
msgid "Total size of list"
msgstr "Całkowity rozmiar listy"
#: sysdeps/names/mountlist.c:41 sysdeps/names/mountlist.c:48
#: sysdeps/names/proclist.c:41 sysdeps/names/proclist.c:48
#: sysdeps/names/procmap.c:41 sysdeps/names/procmap.c:48
msgid "Size of a single list element"
msgstr "Rozmiar pojedynczego elementu listy"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:41 sysdeps/names/msg_limits.c:52
msgid "Size in kilobytes of message pool"
msgstr "Rozmiar puli komunikatów w kilobajtach"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53
msgid "Number of entries in message map"
msgstr "Liczba wpisów do mapy komunikatów"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
msgid "Max size of message"
msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55
msgid "Default max size of queue"
msgstr "Domyślny maks. rozmiar kolejki"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56
msgid "Max queues system wide"
msgstr "Maks liczba kolejek w systemie"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57
msgid "Message segment size"
msgstr "Rozmiar segmentu komunikatu"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58
msgid "Number of system message headers"
msgstr "Liczba nagłówków komunikatów systemowych"
#: sysdeps/names/netload.c:46 sysdeps/names/netload.c:64
msgid "Interface Flags"
msgstr "Znaczniki interfejsów"
#: sysdeps/names/netload.c:47
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#: sysdeps/names/netload.c:48 sysdeps/names/netload.c:66
msgid "Subnet"
msgstr "Podsieć"
#: sysdeps/names/netload.c:49 sysdeps/names/netload.c:67
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: sysdeps/names/netload.c:50 sysdeps/names/netload.c:68
msgid "Packets In"
msgstr "Pakiety wchodzące"
#: sysdeps/names/netload.c:51 sysdeps/names/netload.c:69
msgid "Packets Out"
msgstr "Pakiety wychodzące"
#: sysdeps/names/netload.c:52 sysdeps/names/netload.c:70
msgid "Packets Total"
msgstr "Pakiety ogółem"
#: sysdeps/names/netload.c:53 sysdeps/names/netload.c:71
msgid "Bytes In"
msgstr "Bajty wchodzące"
#: sysdeps/names/netload.c:54 sysdeps/names/netload.c:72
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bajty wychodzące"
#: sysdeps/names/netload.c:55 sysdeps/names/netload.c:73
msgid "Bytes Total"
msgstr "Bajty ogółem"
#: sysdeps/names/netload.c:56 sysdeps/names/netload.c:74
msgid "Errors In"
msgstr "Błędy wejściowe"
#: sysdeps/names/netload.c:57 sysdeps/names/netload.c:75
msgid "Errors Out"
msgstr "Błędy wyjściowe"
#: sysdeps/names/netload.c:58 sysdeps/names/netload.c:76
msgid "Errors Total"
msgstr "Błędy ogółem"
#: sysdeps/names/netload.c:59 sysdeps/names/netload.c:77
msgid "Collisions"
msgstr "Kolizje"
#: sysdeps/names/netload.c:65
msgid "Maximum Transfer Unit"
msgstr "Maksymalna porcja przesyłu"
#: sysdeps/names/ppp.c:39 sysdeps/names/ppp.c:46
msgid "PPP State"
msgstr "Stan PPP"
#: sysdeps/names/ppp.c:40
msgid "Input bytes"
msgstr "Bajty wejściowe"
#: sysdeps/names/ppp.c:41
msgid "Output bytes"
msgstr "Bajty wyjściowe"
#: sysdeps/names/ppp.c:47
msgid "Number of input bytes"
msgstr "Liczba bajtów wejściowych"
#: sysdeps/names/ppp.c:48
msgid "Number of output bytes"
msgstr "Liczba bajtów wyjściowych"
#: sysdeps/names/procargs.c:39 sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: sysdeps/names/procargs.c:44
msgid "Length in bytes of the returned string."
msgstr "Liczba bajtów w zwróconym napisie"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "K_Flags"
msgstr "K_Flags"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Min_Flt"
msgstr "Min_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Maj_Flt"
msgstr "Maj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "CMin_Flt"
msgstr "CMin_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "CMaj_Flt"
msgstr "CMaj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_ESP"
msgstr "KStk_ESP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_EIP"
msgstr "KStk_EIP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "NWChan"
msgstr "NWChan"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "WChan"
msgstr "WChan"
#. K_Flags
#: sysdeps/names/prockernel.c:51
msgid ""
"Kernel flags of the process.\n"
"\n"
"On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks "
"for math emulation, so this is not included in the output.\n"
"\n"
"This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
"\n"
"The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
msgstr ""
"Znaczniki jądra powiązane z procesem.\n"
"\n"
"Obecnie na Linuksie w każdym znaczniku ustawiony jest bit koprocesora, "
"ponieważ crt0.s sprawdza emulację koprocesora.\n"
"\n"
"Prawdopodobnie jest to błąd, gdyż nie każdy proces to skompilowany program w "
"C.\n"
"\n"
"Bit koprocesora ma dziesiętną wartość 4, a bit śledzenia - 10."
#. Min_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:60
msgid ""
"The number of minor faults the process has made, those which have not "
"required loading a memory page from disk."
msgstr ""
"Liczba pomniejszych błędów spowodowanych przez proces, tych które nie "
"wymagały wczytania strony pamięci z dysku."
#. Maj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:63
msgid ""
"The number of major faults the process has made, those which have required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"Liczba poważnych błędów wygenerowanych przez proces, które wymagały "
"wczytania strony pamięci z dysku."
#. CMin_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:66
msgid "The number of minor faults that the process and its children have made."
msgstr "Liczba pomniejszych błędów spowodowanych przez proces i jego potomków."
#. CMaj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:69
msgid "The number of major faults that the process and its children have made."
msgstr ""
"Liczba poważnych błędów wygenerowanych przez proces oraz jego potomków."
#. KStk_ESP
#: sysdeps/names/prockernel.c:72
msgid ""
"The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
"stack page for the process."
msgstr ""
"Aktualna wartość esp (32-bitowego wskaźnika stosu), odczytana ze strony "
"stosu jądra związanej z procesem."
#. KStk_EIP
#: sysdeps/names/prockernel.c:75
msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
msgstr "Aktualna wartość EIP (wskaźnika instrukcji)."
#. NWChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:77
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
"textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to "
"see the WCHAN field in action)"
msgstr ""
"To jest \"kanał\", w którym proces oczekuje. Jest to adres wywołania "
"systemowego i można go obejrzeć w liście nazw jeśli potrzebna jest nazwa "
"tekstowa. (jeśli istnieje aktualny plik /etc/psdatabase, wówczas należy "
"spróbować wywołać ps -l aby obejrzeć pole WCHAN w akcji)"
#. WChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:82
msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
msgstr "To jest nazwa tekstowa pola \"nwchan\"."
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Virtual"
msgstr "Wirt."
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Resident"
msgstr "Rezyd."
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Share"
msgstr "Dziel."
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size"
msgstr "Rozmiar zbioru danych rezydentnych"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size Limit"
msgstr "Limit zbioru danych rezydentnych"
#: sysdeps/names/procmem.c:54
msgid "Total # of pages of memory"
msgstr "Całkowita liczba stron pamięci"
#: sysdeps/names/procmem.c:55
msgid "Number of pages of virtual memory"
msgstr "Liczba stron pamięci wirtualnej"
#: sysdeps/names/procmem.c:56
msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
msgstr "Liczba rezydentnych (nie usuniętych) stron"
#: sysdeps/names/procmem.c:57
msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
msgstr "Liczba stron pamięci dzielonej (przez mmap())"
#: sysdeps/names/procmem.c:58
msgid ""
"Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative "
"purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack "
"space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
"which are swapped out."
msgstr ""
"Liczba stron, które proces posiada w pamięci rzeczywistej minus 3 dla celów "
"administracyjnych. To są tylko strony zawierające tekst, dane lub przestrzeń "
"stosu. Nie zawierają one stron, których nie było potrzeby wczytywania lub "
"zostały wymienione."
#: sysdeps/names/procmem.c:63
msgid ""
"Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
msgstr ""
"Aktualny limit w bajtach dla liczby rez. stron procesu (zazw. 2,147,483,647)."
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Text_RSS"
msgstr "Tekst_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "ShLib_RSS"
msgstr "ShLib_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Data_RSS"
msgstr "Dane_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Stack_RSS"
msgstr "Stos_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Dirty Size"
msgstr "Rozmiar zmienionych"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Code"
msgstr "Początek_kodu"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "End_Code"
msgstr "Koniec_kodu"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Stack"
msgstr "Początek_stosu"
#: sysdeps/names/procsegment.c:49
msgid "Text resident set size"
msgstr "Rozmiar zbioru tekstu rezydentnego"
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Shared-Lib resident set size"
msgstr "Rozmiar zbioru rezydentnych bibliotek współdzielonych"
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "Data resident set size"
msgstr "Rozmiar zbioru rezydentnych danych"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Stack resident set size"
msgstr "Rozmiar zbioru rezydentnego stosu"
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
msgid "Total size of dirty pages"
msgstr "Całkowity rozmiar zmienionych stron"
#: sysdeps/names/procsegment.c:54
msgid "Address of beginning of code segment"
msgstr "Adres początku segmentu kodu"
#: sysdeps/names/procsegment.c:55
msgid "Address of end of code segment"
msgstr "Adres końca segmentu kodu"
#: sysdeps/names/procsegment.c:56
msgid "Address of the bottom of stack segment"
msgstr "Adres początku segmentu kodu"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigIgnore"
msgstr "SigIgnore"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigCatch"
msgstr "SigCatch"
#: sysdeps/names/procsignal.c:46
msgid "Mask of pending signals"
msgstr "Maska oczekujących sygnałów"
#: sysdeps/names/procsignal.c:47
msgid "Mask of blocked signals"
msgstr "Maska zablokowanych sygnałów"
#: sysdeps/names/procsignal.c:48
msgid "Mask of ignored signals"
msgstr "Maska ignorowanych sygnałów"
#: sysdeps/names/procsignal.c:49
msgid "Mask of caught signals"
msgstr "Maska wyłapywanych sygnałów"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "Cmd"
msgstr "Polec."
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "RGid"
msgstr "RGid"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "RUid"
msgstr "RUid"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "HasCPU"
msgstr "HasCPU"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "LProc"
msgstr "LProc"
#: sysdeps/names/procstate.c:49
msgid "Basename of executable file in call to exec()"
msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego w wywołaniu funkcji exec()"
#: sysdeps/names/procstate.c:50
msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
msgstr "Znakowe oznaczenie stanu procesu (S=uśpiony)"
#: sysdeps/names/procstate.c:51
msgid "UID of process"
msgstr "UID procesu"
#: sysdeps/names/procstate.c:52
msgid "GID of process"
msgstr "GID procesu"
#: sysdeps/names/procstate.c:53
msgid "Real UID of process"
msgstr "Rzeczywiste UID procesu"
#: sysdeps/names/procstate.c:54
msgid "Real GID of process"
msgstr "Rzeczywiste GID procesu"
# FIXME - albo inaczej jak ktoś wie jak
#: sysdeps/names/procstate.c:55
msgid "Has CPU"
msgstr "Posiada procesor"
#: sysdeps/names/procstate.c:56
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: sysdeps/names/procstate.c:57
msgid "Last Processor"
msgstr "Ostatni procesor"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "Start_Time"
msgstr "Czas startu"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "RTime"
msgstr "CzasDz"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "UTime"
msgstr "CzasU"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "STime"
msgstr "CzasS"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CUTime"
msgstr "CzasPrUż"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CSTime"
msgstr "CzasPrS"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "TimeOut"
msgstr "CzasOcz"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "It_Real_Value"
msgstr "Rzecz_czas_oczek"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_UTime"
msgstr "CzasUż_WProc"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_STime"
msgstr "CzasS_WProc"
#: sysdeps/names/proctime.c:52
msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
msgstr "Czas startu procesu w sekundach od epoki Uniksa"
#: sysdeps/names/proctime.c:53
msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
msgstr ""
"Czas rzeczywisty wykorzystany przez proces (powinien być równy CzasU + CzasS)"
#: sysdeps/names/proctime.c:54
msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "czas procesora wykorzystany przez proces w trybie użytkownika"
#: sysdeps/names/proctime.c:55
msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "czas procesora wykorzystany przez proces w trybie jądra"
#: sysdeps/names/proctime.c:56
msgid "cumulative utime of process and reaped children"
msgstr ""
"łączny czas procesora wykorzystany przez proces i jego potomków w trybie "
"użytkownika"
#: sysdeps/names/proctime.c:57
msgid "cumulative stime of process and reaped children"
msgstr ""
"łączny czas procesora wykorzystany przez proces i jego potomków w trybie "
"jądra"
#: sysdeps/names/proctime.c:58
msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
msgstr "Czas (w chwileczkach) następnego oczekiwania procesu"
#: sysdeps/names/proctime.c:59
msgid ""
"The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
"an interval timer."
msgstr ""
"Czas (w chwileczkach) przed następnym wysłaniem SIGALRM do procesu z powodu "
"upłynięcia zadanego interwału"
#: sysdeps/names/proctime.c:61
msgid "Tick frequency"
msgstr "Częstotliwość taktów"
#: sysdeps/names/proctime.c:62
msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "czas SMP wykorzystany przez proces w trybie użytkownika"
#: sysdeps/names/proctime.c:63
msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "czas SMP wykorzystany przez proces w trybie jądra"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EUid"
msgstr "Euid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Gid"
msgstr "Gid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EGid"
msgstr "EGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "SUid"
msgstr "SUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "SGid"
msgstr "SGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FSUid"
msgstr "FSUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FSGid"
msgstr "FSGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "Pid"
msgstr "Pid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PPid"
msgstr "PPid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PGrp"
msgstr "PGrp"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Tty"
msgstr "Term"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "TPGid"
msgstr "TPGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "NGroups"
msgstr "NGrupy"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: sysdeps/names/procuid.c:56
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "Effective User ID"
msgstr "Efektywny identyfikator użytkownika"
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "Group ID"
msgstr "Identyfikator grupy"
#: sysdeps/names/procuid.c:59
msgid "Effective Group ID"
msgstr "Efektywny identyfikator grupy"
#: sysdeps/names/procuid.c:60
msgid "Set User ID"
msgstr "Ustawienie identyfikatora użytkownika"
#: sysdeps/names/procuid.c:61
msgid "Set Group ID"
msgstr "Ustawienie identyfikatora grupy"
#: sysdeps/names/procuid.c:62
msgid "Filesystem User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika w systemie plików"
#: sysdeps/names/procuid.c:63
msgid "Filesystem Group ID"
msgstr "Identyfikator grupy w systemie plików"
#: sysdeps/names/procuid.c:64
msgid "Process ID"
msgstr "Identyfikator procesu"
#: sysdeps/names/procuid.c:65
msgid "PID of parent process"
msgstr "PID procesu ojca"
#: sysdeps/names/procuid.c:66
msgid "Process group ID"
msgstr "Identyfikator grupy procesów"
#: sysdeps/names/procuid.c:67
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
#: sysdeps/names/procuid.c:68
msgid "Full device number of controlling terminal"
msgstr "Numer urządzenie terminala sterującego"
#: sysdeps/names/procuid.c:69
msgid "Terminal process group ID"
msgstr "Identyfikator grupy procesu sterującego"
#: sysdeps/names/procuid.c:70
msgid "Kernel scheduling priority"
msgstr "Priorytet harmonogramu jądra"
#: sysdeps/names/procuid.c:71
msgid "Standard unix nice level of process"
msgstr "Standardowa Uniksowa wartość `nice' procesu"
#: sysdeps/names/procuid.c:72
msgid "Number of additional process groups"
msgstr "Liczba dodatkowych grup procesu"
#: sysdeps/names/procuid.c:73
msgid "Array of additional process groups"
msgstr "Tablica dodatkowych grup procesu"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:43 sysdeps/names/sem_limits.c:57
msgid "Number of entries in semaphore map"
msgstr "Liczba wpisów w mapie semaforów"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
msgid "Max number of arrays"
msgstr "Maksymalna liczba tablic"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
msgid "Max semaphores system wide"
msgstr "Maksymalna liczba semaforów w systemie"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
msgid "Number of undo structures system wide"
msgstr "Liczba struktur cofnięć w systemie"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
msgid "Max semaphores per array"
msgstr "Maksymalna liczba semaforów na tablicę"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
msgid "Max ops per semop call"
msgstr "Maksymalna liczba operacji na wywołanie semop"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
msgid "Max number of undo entries per process"
msgstr "Maksymalna liczba wpisów cofnięć dla jednego procesu"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
msgid "sizeof struct sem_undo"
msgstr "sizeof struct sem_undo"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maksymalna wartość semafora"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66
msgid "Adjust on exit max value"
msgstr "Dopasowanie do wartości maksymalnej wyjścia"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:40 sysdeps/names/shm_limits.c:49
msgid "Max segment size"
msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
msgid "Min segment size"
msgstr "Minimalny rozmiar segmentu"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
msgid "Max number of segments"
msgstr "Maksymalna liczba segmentów"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
msgid "Max shared segments per process"
msgstr "Maksymalna liczba współdzielonych segmentów na proces"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53
msgid "Max total shared memory"
msgstr "Maksymalny całkowity rozmiar pamięci współdzielonej"
#: sysdeps/names/swap.c:40 sysdeps/names/swap.c:49
msgid "Total Swap Space"
msgstr "Całkowita przestrzeń wymiany"
#: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
msgid "Used Swap Space"
msgstr "Wykorzystana przestrzeń wymiany"
#: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51
msgid "Free Swap Space"
msgstr "Wolna przestrzeń wymiany"
#: sysdeps/names/swap.c:43
msgid "Page In"
msgstr "Strona wchodząca"
#: sysdeps/names/swap.c:44
msgid "Page Out"
msgstr "Strona wychodząca"
#: sysdeps/names/swap.c:52
msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
msgstr "Całkowita liczba sprowadzonych stron od startu systemu"
#: sysdeps/names/swap.c:54
msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
msgstr "Całkowita liczba usuniętych stron od startu systemu"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:50 sysdeps/names/sysdeps.c:77
msgid "Server Features"
msgstr "Parametry serwera"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:51 sysdeps/names/sysdeps.c:78
msgid "CPU Usage"
msgstr "Wykorzystanie CPU"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:52 sysdeps/names/sysdeps.c:79
msgid "Memory Usage"
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:80
msgid "Swap Usage"
msgstr "Wykorzystanie przestrzeni wymiany"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:54 sysdeps/names/sysdeps.c:81
msgid "System Uptime"
msgstr "Czas działania systemu"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:82
msgid "Load Averange"
msgstr "Przeciętne obciążenie"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:83
msgid "Shared Memory Limits"
msgstr "Ograniczenia pamięci dzielonej"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:84
msgid "Message Queue Limits"
msgstr "Ograniczenia kolejki komunikatów"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:85
msgid "Semaphore Set Limits"
msgstr "Ograniczenia zbioru semaforów"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:86
msgid "List of running Processes"
msgstr "Lista działających procesów"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:87
msgid "Process Status information"
msgstr "Informacje o stanie procesu"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:88
msgid "Process UID and TTY information"
msgstr "Informacje o identyfikatorze użytkownika i terminalu procesu"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:89
msgid "Process Memory information"
msgstr "Informacje o pamięci procesu"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:90
msgid "Process Time information"
msgstr "Informacje o czasie procesu"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:91
msgid "Process Signal information"
msgstr "Informacje o sygnałach"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:92
msgid "Process Kernel Data information"
msgstr "Informacje o danych procesu w jądrze"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:93
msgid "Process Segment information"
msgstr "Informacje o segmentach"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:67
msgid "Process Arguments"
msgstr "Argumenty procesu"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:95
msgid "Process Memory Map"
msgstr "Mapa pamięci procesu"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:69
msgid "Mount List"
msgstr "Lista montowań"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:97
msgid "File System Usage"
msgstr "Wykorzystanie systemu plików"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:71 sysdeps/names/sysdeps.c:98
msgid "Network Load"
msgstr "Obciążenie sieci"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:72 sysdeps/names/sysdeps.c:99
msgid "PPP Statistics"
msgstr "Statystyki PPP"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:94
msgid "Command line arguments of the process"
msgstr "Argumenty z wiersza polecenia procesu"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:96
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Lista obecnie zamontowanych systemów plików"
#: sysdeps/names/uptime.c:39
msgid "Uptime"
msgstr "Czas od uruchomienia"
#: sysdeps/names/uptime.c:40
msgid "Idletime"
msgstr "Czas bezczynności"
#: sysdeps/names/uptime.c:41
msgid "BootTime"
msgstr "Czas uruchamiania"
#: sysdeps/names/uptime.c:46
msgid "Time in seconds since system boot"
msgstr "Czas w sekundach od startu systemu"
#: sysdeps/names/uptime.c:47
msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
msgstr ""
"Łączny czas bezczynności systemu w sekundach, liczony od momentu startu"
#: sysdeps/names/uptime.c:48
msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
msgstr "Czas ostatniego startu systemu w sekundach od epoki Uniksa"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "Zawieszenie"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie (Interrupt)"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Niedozwolona instrukcja"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "Trace trap"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "Przerwanie (Abort)"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "Błąd EMT"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "Usunięcie (Kill)"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "Błąd szyny"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Naruszenie segmentacji"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Niepoprawny parametr wywołania systemowego"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "Zakończenie"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Pilny warunek związany z gniazdem"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymanie (Stop)"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Zatrzymanie klawiatury"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuacja"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "Zmiana statusu proc. potomnego"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "Odczyt w tle z urządzenia tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "Zapis w tle do urządzenia tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "Wejście/wyjście teraz dostępne"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Przekroczenie limitu CPU"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczenie limitu rozm. plików"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Wirtualny budzik"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Profilowanie budzika"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "Żądanie informacji"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "1. sygnał zdefiniowany przez użytkownika"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "2. sygnał zdefiniowany przez użytkownika"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Nieznany błąd systemowy"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"%s\" jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"--%s\" nie pozwala na użycie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"%c%s\" nie pozwala na użycie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"%s\" wymaga argumentu\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji \"%c%s\"\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niepoprawna opcja -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"-W %s\" jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"-W %s\" nie pozwala na użycie argumentu\n"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Wypisuje ten tekst pomocy"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Wyświetla krótki komunikat na temat użycia"