Files
libgtop/po/gl.po
Benoît Dejean 3bc207f6df Updated.
* am.po:
	* ar.po:
	* az.po:
	* be.po:
	* bg.po:
	* bn.po:
	* ca.po:
	* cs.po:
	* cy.po:
	* da.po:
	* de.po:
	* el.po:
	* en_CA.po:
	* en_GB.po:
	* es.po:
	* et.po:
	* eu.po:
	* fa.po:
	* fi.po:
	* fr.po:
	* ga.po:
	* gl.po:
	* gu.po:
	* he.po:
	* hi.po:
	* hr.po:
	* hu.po:
	* id.po:
	* it.po:
	* ja.po:
	* ko.po:
	* lt.po:
	* lv.po:
	* mk.po:
	* ml.po:
	* mn.po:
	* ms.po:
	* nl.po:
	* nn.po:
	* no.po:
	* pa.po:
	* pl.po:
	* pt.po:
	* pt_BR.po:
	* ro.po:
	* ru.po:
	* sk.po:
	* sl.po:
	* sq.po:
	* sr.po:
	* sr@Latn.po:
	* sv.po:
	* ta.po:
	* tr.po:
	* uk.po:
	* vi.po:
	* zh_CN.po:
	* zh_TW.po: Updated.
2004-07-13 12:50:00 +00:00

1472 lines
38 KiB
Plaintext

# Galician translation of libgtop.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
#
# Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
# vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
#
# Conclusion Date: 1999-10-09 23:46+0200
#
# Se alguén me axuda coa revisión dalgunhas traduccións "pouco ortodoxas",
# agradeceríallo. ;-)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop 1.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-13 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-18 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: examples/smp.c:76
#, c-format
msgid "Ticks (%ld per second):"
msgstr "Ticks (%ld por segundo):"
#: examples/smp.c:79
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/mem.c:48
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: examples/smp.c:79
msgid "Sys"
msgstr "Sist"
#: examples/smp.c:79
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: examples/smp.c:81
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:85
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#: examples/smp.c:102
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: examples/smp.c:103
msgid "Total (%)"
msgstr "Total (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "User (%)"
msgstr "Usuario (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Nice (%)"
msgstr "Nice (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Sys (%)"
msgstr "Sist (%)"
#: examples/smp.c:104
msgid "Idle (%)"
msgstr "Inact (%)"
#: examples/smp.c:106
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
msgstr ""
"CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:122
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#: examples/smp.c:128
msgid "Spin:"
msgstr "Spin:"
#: lib/read.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "lidos %d bytes"
msgstr[1] "lidos %d bytes"
#: lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "tamaño dos datos lidos"
#: lib/read_data.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "read data %d byte"
msgid_plural "read data %d bytes"
msgstr[0] "lidos %d bytes de datos"
msgstr[1] "lidos %d bytes de datos"
#: lib/write.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "write %d byte"
msgid_plural "write %d bytes"
msgstr[0] "escritos %d bytes"
msgstr[1] "escritos %d bytes"
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "Enable debugging"
msgstr "Activar depuración"
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "DEBUG"
msgstr "DEPURACIÓN"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Activar saída extensa"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "VERBOSE"
msgstr "EXTENSA"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Non facer 'fork' en tarefa de fondo"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NON-DEMONIO"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Executado dende inetd"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
#: src/daemon/gnuserv.c:496
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Erro na opción %s: %s.\n"
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña\n"
"de comandos disponibles.\n"
#: sysdeps/names/cpu.c:44
msgid "Total CPU Time"
msgstr "Tempo de CPU Total"
#: sysdeps/names/cpu.c:45
msgid "CPU Time in User Mode"
msgstr "Tempo de CPU en Modo Usuario"
#: sysdeps/names/cpu.c:46
msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Tempo de CPU en Modo Usuario (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:47
msgid "CPU Time in System Mode"
msgstr "Tempo de CPU en Modo Sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:48
msgid "CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Tempo de Sistema en Tarefas Inactivas"
#: sysdeps/names/cpu.c:49
msgid "Tick Frequency"
msgstr "Frecuencia do Tick"
#: sysdeps/names/cpu.c:50
msgid "SMP Total CPU Time"
msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP)"
#: sysdeps/names/cpu.c:51
msgid "SMP CPU Time in User Mode"
msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Modo Usuario"
#: sysdeps/names/cpu.c:52
msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Modo Usuario (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:53
msgid "SMP CPU Time in System Mode"
msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Modo Sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:54
msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Tempo de CPU Total Multi-procesador (SMP) en Tarefas Inactivas"
#: sysdeps/names/cpu.c:55
msgid "SMP CPU Flags"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:60 sysdeps/names/cpu.c:66
msgid "Number of clock ticks since system boot"
msgstr "Número de ticks de reloxio dende o inicio do sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en modo usuario"
#: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en modo usuario (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69
msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en modo sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70
msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
msgstr "Número de ticks de reloxio empregados en tarefas inactivas"
#: sysdeps/names/cpu.c:65
msgid "Tick frequency (default is 100)"
msgstr "Frecuencia do tick (por omisión é 100)"
#: sysdeps/names/cpu.c:71
msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
msgstr ""
#: sysdeps/names/fsusage.c:40 sysdeps/names/fsusage.c:49
msgid "Total blocks"
msgstr "Total de bloques"
#: sysdeps/names/fsusage.c:41
msgid "Free blocks"
msgstr "Bloques libres"
#: sysdeps/names/fsusage.c:42
msgid "Available blocks"
msgstr "Bloques dispoñibles"
#: sysdeps/names/fsusage.c:43 sysdeps/names/fsusage.c:52
msgid "Total file nodes"
msgstr "Total de nodos de ficheiros"
#: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:53
msgid "Free file nodes"
msgstr "Nodos de ficheiros libres"
#: sysdeps/names/fsusage.c:50
msgid "Free blocks available to the superuser"
msgstr "Bloques libres dispoñibles para o superusuario"
#: sysdeps/names/fsusage.c:51
msgid "Free blocks available to non-superusers"
msgstr "Bloques libres dispoñibles para os non superusuarios"
#: sysdeps/names/loadavg.c:40
msgid "Load Average"
msgstr "Carga Media"
#: sysdeps/names/loadavg.c:41
msgid "Running Tasks"
msgstr "Tarefas Activas"
#: sysdeps/names/loadavg.c:42
msgid "Number of Tasks"
msgstr "Número de Tarefas"
#: sysdeps/names/loadavg.c:43 sysdeps/names/loadavg.c:51
msgid "Last PID"
msgstr "Derradeiro PID"
#: sysdeps/names/loadavg.c:48
msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
msgstr ""
"Número de procesos activos ó mesmo tempo, media dos derradeiros 1, 5 e 15 "
"minutos"
#: sysdeps/names/loadavg.c:49
msgid "Number of tasks currently running"
msgstr "Número de tarefas activas neste intre"
#: sysdeps/names/loadavg.c:50
msgid "Total number of tasks"
msgstr "Número total de tarefas"
#: sysdeps/names/mem.c:42
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria Total"
#: sysdeps/names/mem.c:43
msgid "Used Memory"
msgstr "Memoria Empregada"
#: sysdeps/names/mem.c:44
msgid "Free Memory"
msgstr "Memoria Libre"
#: sysdeps/names/mem.c:45
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria Compartida"
#: sysdeps/names/mem.c:46
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: sysdeps/names/mem.c:47
msgid "Cached"
msgstr "Na Caché"
#: sysdeps/names/mem.c:49
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
#: sysdeps/names/mem.c:54
msgid "Total physical memory in kB"
msgstr "Total de memoria física en kB"
#: sysdeps/names/mem.c:55
msgid "Used memory size in kB"
msgstr "Memoria usada en kB"
#: sysdeps/names/mem.c:56
msgid "Free memory size in kB"
msgstr "Memoria libre en kB"
#: sysdeps/names/mem.c:57
msgid "Shared memory size in kB"
msgstr "Memoria compartida en kB"
#: sysdeps/names/mem.c:58
msgid "Size of buffers kB"
msgstr "Tamaño dos búffers en kB"
#: sysdeps/names/mem.c:59
msgid "Size of cached memory in kB"
msgstr "Tamaño da memoria na caché en kB"
#: sysdeps/names/mem.c:60
msgid "Memory used from user processes in kB"
msgstr "Memoria usada por procesos de usuario en kB"
#: sysdeps/names/mem.c:61
msgid "Memory in locked pages in kB"
msgstr "Memoria en páxinas bloqueadas en kB"
#: sysdeps/names/mountlist.c:39 sysdeps/names/mountlist.c:46
#: sysdeps/names/proclist.c:39 sysdeps/names/proclist.c:46
#: sysdeps/names/procmap.c:39 sysdeps/names/procmap.c:46
msgid "Number of list elements"
msgstr "Número de elementos da lista"
#: sysdeps/names/mountlist.c:40 sysdeps/names/mountlist.c:47
#: sysdeps/names/proclist.c:40 sysdeps/names/proclist.c:47
#: sysdeps/names/procmap.c:40 sysdeps/names/procmap.c:47
msgid "Total size of list"
msgstr "Tamaño total da lista"
#: sysdeps/names/mountlist.c:41 sysdeps/names/mountlist.c:48
#: sysdeps/names/proclist.c:41 sysdeps/names/proclist.c:48
#: sysdeps/names/procmap.c:41 sysdeps/names/procmap.c:48
msgid "Size of a single list element"
msgstr "Tamaño dun só elemento da lista"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:41 sysdeps/names/msg_limits.c:52
msgid "Size in kilobytes of message pool"
msgstr "Tamaño en kilobytes do pool de mensaxes"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53
msgid "Number of entries in message map"
msgstr "Número de entradas no mapa de mensaxes"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
msgid "Max size of message"
msgstr "Tamaño máximo de mensaxe"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55
msgid "Default max size of queue"
msgstr "Tamaño máximo por defecto da cola"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56
msgid "Max queues system wide"
msgstr "Número máximo de colas en todo o sistema"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57
msgid "Message segment size"
msgstr "Tamaño dunha mensaxe de segmento"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58
msgid "Number of system message headers"
msgstr "Número de testeiras de mensaxes de sistema"
#: sysdeps/names/netload.c:46 sysdeps/names/netload.c:64
msgid "Interface Flags"
msgstr "Flags da Interface"
#: sysdeps/names/netload.c:47
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#: sysdeps/names/netload.c:48 sysdeps/names/netload.c:66
msgid "Subnet"
msgstr "Subrede"
#: sysdeps/names/netload.c:49 sysdeps/names/netload.c:67
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: sysdeps/names/netload.c:50 sysdeps/names/netload.c:68
msgid "Packets In"
msgstr "Paquetes Entrantes"
#: sysdeps/names/netload.c:51 sysdeps/names/netload.c:69
msgid "Packets Out"
msgstr "Paquetes Saíntes"
#: sysdeps/names/netload.c:52 sysdeps/names/netload.c:70
msgid "Packets Total"
msgstr "Paquetes Totais"
#: sysdeps/names/netload.c:53 sysdeps/names/netload.c:71
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes Entrantes"
#: sysdeps/names/netload.c:54 sysdeps/names/netload.c:72
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes Saíntes"
#: sysdeps/names/netload.c:55 sysdeps/names/netload.c:73
msgid "Bytes Total"
msgstr "Bytes Totais"
#: sysdeps/names/netload.c:56 sysdeps/names/netload.c:74
msgid "Errors In"
msgstr "Erros Entrantes"
#: sysdeps/names/netload.c:57 sysdeps/names/netload.c:75
msgid "Errors Out"
msgstr "Erros Saíntes"
#: sysdeps/names/netload.c:58 sysdeps/names/netload.c:76
msgid "Errors Total"
msgstr "Erros Totais"
#: sysdeps/names/netload.c:59 sysdeps/names/netload.c:77
msgid "Collisions"
msgstr "Colisións"
#: sysdeps/names/netload.c:65
msgid "Maximum Transfer Unit"
msgstr "Máxima Unidade de Transferencia"
#: sysdeps/names/ppp.c:39 sysdeps/names/ppp.c:46
msgid "PPP State"
msgstr "Estado PPP"
#: sysdeps/names/ppp.c:40
msgid "Input bytes"
msgstr "Bytes entrantes"
#: sysdeps/names/ppp.c:41
msgid "Output bytes"
msgstr "Bytes saíntes"
#: sysdeps/names/ppp.c:47
msgid "Number of input bytes"
msgstr "Número de bytes entrantes"
#: sysdeps/names/ppp.c:48
msgid "Number of output bytes"
msgstr "Número de bytes saíntes"
#: sysdeps/names/procargs.c:39 sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: sysdeps/names/procargs.c:44
msgid "Length in bytes of the returned string."
msgstr "Lonxitude en bytes da cadea devolta."
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "K_Flags"
msgstr "Band_Núc"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Min_Flt"
msgstr "Falt_Men"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Maj_Flt"
msgstr "Falt_Mai"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "CMin_Flt"
msgstr "Falt_MenF"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "CMaj_Flt"
msgstr "Falt_MaiF"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_ESP"
msgstr "Pila_ESP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_EIP"
msgstr "Pila_EIP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "NWChan"
msgstr "NWChan"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "WChan"
msgstr "WChan"
#. K_Flags
#: sysdeps/names/prockernel.c:51
msgid ""
"Kernel flags of the process.\n"
"\n"
"On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks "
"for math emulation, so this is not included in the output.\n"
"\n"
"This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
"\n"
"The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
msgstr ""
"Bandeiras do núcleo para o proceso.\n"
"\n"
"En Linux, actualmente tódalas bandeiras teñen o bit 'math' activado, xa que "
"crt0.s busca emulación matemática, polo que este bit non aparece na saída.\n"
"\n"
"Isto é probablemente un erro, xa que non tódolos procesos son programas en C "
"compilados.\n"
"\n"
"O bit 'math' debería ser un 4 decimal, e o bit rastrexado é un 10 decimal."
#. Min_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:60
msgid ""
"The number of minor faults the process has made, those which have not "
"required loading a memory page from disk."
msgstr ""
"O número de faltas menores feitas polo proceso, aquelas que non precisaron "
"cargar unha páxina de memoria do disco."
#. Maj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:63
msgid ""
"The number of major faults the process has made, those which have required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"O número de faltas maiores feitas polo proceso, aquelas que precisaron "
"cargar unha páxina de memoria do disco."
#. CMin_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:66
msgid "The number of minor faults that the process and its children have made."
msgstr "O número de faltas menores feitas polo proceso e polos seus fillos."
#. CMaj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:69
msgid "The number of major faults that the process and its children have made."
msgstr "O número de faltas maiores feitas polo proceso e polos seus fillos."
#. KStk_ESP
#: sysdeps/names/prockernel.c:72
msgid ""
"The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
"stack page for the process."
msgstr ""
"O valor actual do esp (punteiro de pila de 32 bits), tal como se atopou na "
"páxina de pila do núcleo para o proceso."
#. KStk_EIP
#: sysdeps/names/prockernel.c:75
msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
msgstr "O EIP (punteiro de instrucción de 32 bits) actual)."
#. NWChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:77
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
"textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to "
"see the WCHAN field in action)"
msgstr ""
"Isto é o \"canal\" no que o proceso está a esperar. Esta é a dirección "
"cunha chamada ó sistema, e pode ser consultada nunha lista de nomes se "
"necesita un nome textual. (Se ten un /etc/psdatabase actualizado, probe ps -"
"l para mira-lo campo WCHAN en acción)"
#. WChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:82
msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
msgstr "Este é o nome textual do campo `nwchan'."
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Resident"
msgstr "Residente"
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Share"
msgstr "Compartido"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size"
msgstr "Tamaño do Conxunto Residente"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size Limit"
msgstr "Tamaño Límite do Conxunto Residente"
#: sysdeps/names/procmem.c:54
msgid "Total # of pages of memory"
msgstr "Número total de páxinas de memoria"
#: sysdeps/names/procmem.c:55
msgid "Number of pages of virtual memory"
msgstr "Número total de páxinas de memoria"
#: sysdeps/names/procmem.c:56
msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
msgstr "Número de páxinas de conxuntos compartidos (que non están en swap)"
#: sysdeps/names/procmem.c:57
msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
msgstr "Número de páxinas de memoria compartida (mmap'd)"
#: sysdeps/names/procmem.c:58
msgid ""
"Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative "
"purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack "
"space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
"which are swapped out."
msgstr ""
"Número de páxinas que o proceso ten en memoria real, menos 3 para obxectivos "
"administrativos. Isto é as páxinas que se contan entre texto, datos, ou "
"espacio de pila. Isto non inclúe páxinas que non foron cargadas baixo "
"demanda, ou que están no dispositivo swap."
#: sysdeps/names/procmem.c:63
msgid ""
"Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
msgstr ""
"Límite actual en bytes do conxunto residente (RSS) do proceso (normalmente "
"2,147,483,647)."
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Text_RSS"
msgstr "Texto_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "ShLib_RSS"
msgstr "LibComp_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Data_RSS"
msgstr "Datos_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Stack_RSS"
msgstr "Pila_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Dirty Size"
msgstr "Tamaño de Páxinas Modificadas"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Code"
msgstr "Cód_Inic"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "End_Code"
msgstr "Cód_Fin"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Stack"
msgstr "Pila_Inic"
#: sysdeps/names/procsegment.c:49
msgid "Text resident set size"
msgstr "Tamaño do conxunto residente de texto"
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Shared-Lib resident set size"
msgstr "Tamaño do conxunto residente de librerías compartidas"
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "Data resident set size"
msgstr "Tamaño do conxunto residente de datos"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Stack resident set size"
msgstr "Tamaño do conxunto residente de pila"
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
msgid "Total size of dirty pages"
msgstr "Tamaño total das páxinas modificadas hai pouco"
#: sysdeps/names/procsegment.c:54
msgid "Address of beginning of code segment"
msgstr "Dirección do comezo do segmento de código"
#: sysdeps/names/procsegment.c:55
msgid "Address of end of code segment"
msgstr "Dirección da fin do segmento de código"
#: sysdeps/names/procsegment.c:56
msgid "Address of the bottom of stack segment"
msgstr "Dirección da base do segmento de pila"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigIgnore"
msgstr "SinIgn"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigCatch"
msgstr "SinAtrap"
#: sysdeps/names/procsignal.c:46
msgid "Mask of pending signals"
msgstr "Máscara dos sinais pendentes"
#: sysdeps/names/procsignal.c:47
msgid "Mask of blocked signals"
msgstr "Máscara dos sinais bloqueados"
#: sysdeps/names/procsignal.c:48
msgid "Mask of ignored signals"
msgstr "Máscara dos sinais ignorados"
#: sysdeps/names/procsignal.c:49
msgid "Mask of caught signals"
msgstr "Máscara de sinais atrapados"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
#, fuzzy
msgid "RGid"
msgstr "Gid"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
#, fuzzy
msgid "RUid"
msgstr "Uid"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "HasCPU"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "Proc"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "LProc"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:49
msgid "Basename of executable file in call to exec()"
msgstr "Nome (sen rota) do ficheiro executable no chamada a exec()"
#: sysdeps/names/procstate.c:50
msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
msgstr "Código dunha letra para o estado do proceso (S=durmindo)"
#: sysdeps/names/procstate.c:51
msgid "UID of process"
msgstr "UID do proceso"
#: sysdeps/names/procstate.c:52
msgid "GID of process"
msgstr "GID do proceso"
#: sysdeps/names/procstate.c:53
#, fuzzy
msgid "Real UID of process"
msgstr "UID do proceso"
#: sysdeps/names/procstate.c:54
#, fuzzy
msgid "Real GID of process"
msgstr "GID do proceso"
#: sysdeps/names/procstate.c:55
msgid "Has CPU"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:56
#, fuzzy
msgid "Processor"
msgstr "ID do Proceso"
#: sysdeps/names/procstate.c:57
msgid "Last Processor"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "Start_Time"
msgstr "Data_Inicio"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "RTime"
msgstr "TempoR"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "UTime"
msgstr "TempoU"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "STime"
msgstr "TempoS"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CUTime"
msgstr "TempoAcU"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CSTime"
msgstr "TempoAcS"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "TimeOut"
msgstr "TimeOut"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "It_Real_Value"
msgstr "Valor_Real"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_UTime"
msgstr "TempoU_XCPU"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_STime"
msgstr "TempoS_XCPU"
#: sysdeps/names/proctime.c:52
msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
msgstr "Data de comezo do proceso en segundos dende o 01/01/1970"
#: sysdeps/names/proctime.c:53
msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
msgstr "Tempo real acumulado polo proceso (debería ser tempoU + tempoS)"
#: sysdeps/names/proctime.c:54
msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "tempo de CPU en modo usuario acumulado polo proceso"
#: sysdeps/names/proctime.c:55
msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "tempo de CPU en modo núcleo acumulado polo proceso"
#: sysdeps/names/proctime.c:56
msgid "cumulative utime of process and reaped children"
msgstr "tempoU acumulado polo proceso e polos seus fillos"
#: sysdeps/names/proctime.c:57
msgid "cumulative stime of process and reaped children"
msgstr "tempoS acumulado polo proceso e polos seus fillos"
#: sysdeps/names/proctime.c:58
msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
msgstr "Tempo (en \"jiffies\") da próxima expiración do proceso"
#: sysdeps/names/proctime.c:59
msgid ""
"The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
"an interval timer."
msgstr ""
"O tempo (en \"jiffies\") antes de que o próximo SIGALRM sexa enviado ó "
"proceso ó rematar o intervalo dun contador."
#: sysdeps/names/proctime.c:61
msgid "Tick frequency"
msgstr "Frecuencia do tick"
#: sysdeps/names/proctime.c:62
msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr ""
"Tempo de CPU Multi-procesador (SMP) en modo usuario acumulado polo proceso"
#: sysdeps/names/proctime.c:63
msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr ""
"Tempo de CPU Multi-procesador (SMP) en modo núcleo acumulado polo proceso"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EUid"
msgstr "EUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Gid"
msgstr "Gid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EGid"
msgstr "EGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
#, fuzzy
msgid "SUid"
msgstr "Uid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
#, fuzzy
msgid "SGid"
msgstr "Gid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
#, fuzzy
msgid "FSUid"
msgstr "Uid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
#, fuzzy
msgid "FSGid"
msgstr "Gid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "Pid"
msgstr "Pid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PPid"
msgstr "PPid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PGrp"
msgstr "PGrp"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Tty"
msgstr "Tty"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "TPGid"
msgstr "TPGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
#, fuzzy
msgid "NGroups"
msgstr "ID de Grupo"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "ID de Grupo"
#: sysdeps/names/procuid.c:56
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "Effective User ID"
msgstr "ID de Usuario Efectivo"
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "Group ID"
msgstr "ID de Grupo"
#: sysdeps/names/procuid.c:59
msgid "Effective Group ID"
msgstr "ID de Grupo Efectivo"
#: sysdeps/names/procuid.c:60
#, fuzzy
msgid "Set User ID"
msgstr "ID de Usuario"
#: sysdeps/names/procuid.c:61
#, fuzzy
msgid "Set Group ID"
msgstr "ID de Grupo"
#: sysdeps/names/procuid.c:62
#, fuzzy
msgid "Filesystem User ID"
msgstr "Utilización dos Sistemas de Ficheiros"
#: sysdeps/names/procuid.c:63
#, fuzzy
msgid "Filesystem Group ID"
msgstr "ID de Grupo Efectivo"
#: sysdeps/names/procuid.c:64
msgid "Process ID"
msgstr "ID do Proceso"
#: sysdeps/names/procuid.c:65
msgid "PID of parent process"
msgstr "PID do proceso pai"
#: sysdeps/names/procuid.c:66
msgid "Process group ID"
msgstr "ID do grupo do proceso"
#: sysdeps/names/procuid.c:67
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sesión"
#: sysdeps/names/procuid.c:68
msgid "Full device number of controlling terminal"
msgstr "Número total de dispositivos de terminal de control"
#: sysdeps/names/procuid.c:69
msgid "Terminal process group ID"
msgstr "ID do grupo do proceso de terminal"
#: sysdeps/names/procuid.c:70
msgid "Kernel scheduling priority"
msgstr "Prioridade na asignación de tarefas do núcleo"
#: sysdeps/names/procuid.c:71
msgid "Standard unix nice level of process"
msgstr "Nivel 'nice' estándar de Unix do proceso"
#: sysdeps/names/procuid.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of additional process groups"
msgstr "ID do grupo do proceso de terminal"
#: sysdeps/names/procuid.c:73
#, fuzzy
msgid "Array of additional process groups"
msgstr "ID do grupo do proceso de terminal"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:43 sysdeps/names/sem_limits.c:57
msgid "Number of entries in semaphore map"
msgstr "Número de entradas no mapa de semáforos"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
msgid "Max number of arrays"
msgstr "Máximo número de vectores"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
msgid "Max semaphores system wide"
msgstr "Máximo número de semáforos ó longo do sistema"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
msgid "Number of undo structures system wide"
msgstr "Número de estructuras de desfacer (undo) ó longo do sistema"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
msgid "Max semaphores per array"
msgstr "Máximo número de semáforos por vector"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
msgid "Max ops per semop call"
msgstr "Máximo número de 'ops' por cada chamada 'semop'"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
msgid "Max number of undo entries per process"
msgstr "Máximo número de entradas de desfacer (undo) por cada proceso"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
msgid "sizeof struct sem_undo"
msgstr "sizeof struct sem_undo"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Máximo valor dun semáforo"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66
msgid "Adjust on exit max value"
msgstr "Valor máximo de \"Adjust on exit\""
#: sysdeps/names/shm_limits.c:40 sysdeps/names/shm_limits.c:49
msgid "Max segment size"
msgstr "Máximo tamaño de segmento"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
msgid "Min segment size"
msgstr "Mínimo tamaño de segmento"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
msgid "Max number of segments"
msgstr "Máximo número de segmentos"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
msgid "Max shared segments per process"
msgstr "Máximo número de segmentos compartidos por proceso"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53
msgid "Max total shared memory"
msgstr "Máximo total de memoria compartida"
#: sysdeps/names/swap.c:40 sysdeps/names/swap.c:49
msgid "Total Swap Space"
msgstr "Espacio de Swap Total"
#: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
msgid "Used Swap Space"
msgstr "Espacio de Swap Usado"
#: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51
msgid "Free Swap Space"
msgstr "Espacio de Swap Libre"
#: sysdeps/names/swap.c:43
msgid "Page In"
msgstr "Páxinas Entrantes"
#: sysdeps/names/swap.c:44
msgid "Page Out"
msgstr "Páxinas Saíntes"
#: sysdeps/names/swap.c:52
msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
msgstr ""
"Número total de páxinas de swap que foron cargadas na memoria dende o inicio "
"do sistema"
#: sysdeps/names/swap.c:54
msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
msgstr ""
"Número total de páxinas de swap que foron gardadas no disco dende o inicio "
"do sistema"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:50 sysdeps/names/sysdeps.c:77
msgid "Server Features"
msgstr "Características do Servidor"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:51 sysdeps/names/sysdeps.c:78
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilización da CPU"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:52 sysdeps/names/sysdeps.c:79
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilización da Memoria"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:80
msgid "Swap Usage"
msgstr "Utilización da Swap"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:54 sysdeps/names/sysdeps.c:81
msgid "System Uptime"
msgstr "Tempo que leva activo o Sistema"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:82
msgid "Load Averange"
msgstr "Carga media"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:83
msgid "Shared Memory Limits"
msgstr "Límites da Memoria Compartida"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:84
msgid "Message Queue Limits"
msgstr "Límites da Cola de Mensaxes"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:85
msgid "Semaphore Set Limits"
msgstr "Límites dos conxuntos de semáforos"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:86
msgid "List of running Processes"
msgstr "Lista dos procesos a se executar neste intre"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:87
msgid "Process Status information"
msgstr "Información do Estado do Proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:88
msgid "Process UID and TTY information"
msgstr "Información do UID e do TTY do proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:89
msgid "Process Memory information"
msgstr "Información da Memoria do proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:90
msgid "Process Time information"
msgstr "Información do Tempo empregado polo proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:91
msgid "Process Signal information"
msgstr "Información das sinais do proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:92
msgid "Process Kernel Data information"
msgstr "Información dos datos do Kernel do proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:93
msgid "Process Segment information"
msgstr "Información da segmentación do proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:67
msgid "Process Arguments"
msgstr "Argumentos do Proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:95
msgid "Process Memory Map"
msgstr "Mapa de Memoria do Proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:69
msgid "Mount List"
msgstr "Lista de Unidades Montadas"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:97
msgid "File System Usage"
msgstr "Utilización dos Sistemas de Ficheiros"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:71 sysdeps/names/sysdeps.c:98
msgid "Network Load"
msgstr "Carga da Rede"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:72 sysdeps/names/sysdeps.c:99
msgid "PPP Statistics"
msgstr "Estatísticas PPP"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:94
msgid "Command line arguments of the process"
msgstr "Argumentos de liña de comandos do proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:96
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Lista dos sistemas de ficheiros montados neste intre"
#: sysdeps/names/uptime.c:39
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo Funcionando"
#: sysdeps/names/uptime.c:40
msgid "Idletime"
msgstr "Tempo Inactivo"
#: sysdeps/names/uptime.c:41
#, fuzzy
msgid "BootTime"
msgstr "TempoR"
#: sysdeps/names/uptime.c:46
msgid "Time in seconds since system boot"
msgstr "Tempo en segundos dende o inicio do sistema"
#: sysdeps/names/uptime.c:47
msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
msgstr ""
"Tempo en segundos empregado polo sistema en tarefas inactivas dende o inicio "
"do sistema"
#: sysdeps/names/uptime.c:48
#, fuzzy
msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
msgstr "Data de comezo do proceso en segundos dende o 01/01/1970"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "Captura da traza"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "Erro EMT"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "Erro de bus"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Fallo de segmento"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Argumento erróneo á chamada de sistema"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canalización rota"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Reloxo de alarma"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "Remate"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Condición urxente no socket"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Parada de teclado"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "O estado do fillo cambiou"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "Lectura en segundo plano do tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "Escritura en segundo plano ó tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "E/S posible agora"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Límite de CPU excedido"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Límite de tamaño de ficheiro excedido"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Reloxo de alarma virtual"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Reloxo de alarma con perfil"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "Cambio do tamaño da fiestra"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "Petición de Información"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erro de sistema descoñecido"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción `%s' requere un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a opción requere un argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n"