Files
libgtop/po/fr.po
Benoît Dejean 3bc207f6df Updated.
* am.po:
	* ar.po:
	* az.po:
	* be.po:
	* bg.po:
	* bn.po:
	* ca.po:
	* cs.po:
	* cy.po:
	* da.po:
	* de.po:
	* el.po:
	* en_CA.po:
	* en_GB.po:
	* es.po:
	* et.po:
	* eu.po:
	* fa.po:
	* fi.po:
	* fr.po:
	* ga.po:
	* gl.po:
	* gu.po:
	* he.po:
	* hi.po:
	* hr.po:
	* hu.po:
	* id.po:
	* it.po:
	* ja.po:
	* ko.po:
	* lt.po:
	* lv.po:
	* mk.po:
	* ml.po:
	* mn.po:
	* ms.po:
	* nl.po:
	* nn.po:
	* no.po:
	* pa.po:
	* pl.po:
	* pt.po:
	* pt_BR.po:
	* ro.po:
	* ru.po:
	* sk.po:
	* sl.po:
	* sq.po:
	* sr.po:
	* sr@Latn.po:
	* sv.po:
	* ta.po:
	* tr.po:
	* uk.po:
	* vi.po:
	* zh_CN.po:
	* zh_TW.po: Updated.
2004-07-13 12:50:00 +00:00

1603 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of libgtop.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-13 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: examples/smp.c:76
#, c-format
msgid "Ticks (%ld per second):"
msgstr "Ticks (%ld par seconde) :"
#: examples/smp.c:79
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/mem.c:48
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: examples/smp.c:79
msgid "Sys"
msgstr "Sys"
#: examples/smp.c:79
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: examples/smp.c:81
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"CPU (0x%08lx) : %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:85
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
msgstr "CPU %3d (0x%08lx) : %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#: examples/smp.c:102
msgid "Percent:"
msgstr "Pourcentage :"
#: examples/smp.c:103
msgid "Total (%)"
msgstr "Total (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "User (%)"
msgstr "Utilisateur (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Nice (%)"
msgstr "Nice (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Sys (%)"
msgstr "Sys (%)"
#: examples/smp.c:104
msgid "Idle (%)"
msgstr "Idle (%)"
#: examples/smp.c:106
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
msgstr ""
"CPU (0x%08lx) : %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:122
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
msgstr "CPU %3d (0x%08lx) : %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#: examples/smp.c:128
msgid "Spin:"
msgstr "Spin :"
#: lib/read.c:78
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d octet lu"
msgstr[1] "%d octets lus"
#: lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "taille des données lues"
#: lib/read_data.c:68
#, c-format
msgid "read data %d byte"
msgid_plural "read data %d bytes"
msgstr[0] "lecture de %d octet de données"
msgstr[1] "lecture de %d octets de données"
#: lib/write.c:51
#, c-format
msgid "write %d byte"
msgid_plural "write %d bytes"
msgstr[0] "écriture de %d octet"
msgstr[1] "écriture de %d octets"
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "Enable debugging"
msgstr "Active le débogage"
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Active la sortie bavarde"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "VERBOSE"
msgstr "BAVARD"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Ne pas lancer en tâche de fond"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NON-DEMON"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Invoqué à partir de inetd"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
#: src/daemon/gnuserv.c:496
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Erreur sur l'option %s: %s.\n"
"Executer « %s --help » pour avoir la liste des options de la ligne de "
"commande.\n"
#: sysdeps/names/cpu.c:44
msgid "Total CPU Time"
msgstr "Temps CPU Total"
#: sysdeps/names/cpu.c:45
msgid "CPU Time in User Mode"
msgstr "Temps CPU en mode utilisateur"
#: sysdeps/names/cpu.c:46
msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Temps CPU en mode utilisateur (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:47
msgid "CPU Time in System Mode"
msgstr "Temps CPU en mode système"
#: sysdeps/names/cpu.c:48
msgid "CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Temps CPU pour la tâche inactive"
#: sysdeps/names/cpu.c:49
msgid "Tick Frequency"
msgstr "Fréquence des ticks"
#: sysdeps/names/cpu.c:50
msgid "SMP Total CPU Time"
msgstr "Temps CPU Total SMP"
#: sysdeps/names/cpu.c:51
msgid "SMP CPU Time in User Mode"
msgstr "Temps CPU SMP en mode utilisateur"
#: sysdeps/names/cpu.c:52
msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Temps CPU SMP en mode utilisateur (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:53
msgid "SMP CPU Time in System Mode"
msgstr "Temps CPU SMP en mode système"
#: sysdeps/names/cpu.c:54
msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Temps CPU SMP dans la tâche inactive"
#: sysdeps/names/cpu.c:55
msgid "SMP CPU Flags"
msgstr "Drapeaux CPU SMP"
#: sysdeps/names/cpu.c:60 sysdeps/names/cpu.c:66
msgid "Number of clock ticks since system boot"
msgstr "Nombre de tics d'horloge depuis le dernier redémarrage"
#: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
msgstr "Nombre de tics d'horloge passés en mode utilisateur"
#: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
msgstr "Nombre de tics d'horloge passés en mode utilisateur (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69
msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
msgstr "Nombre de tics d'horloge passés en mode système"
#: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70
msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
msgstr "Nombre de tics d'horloge passés dans la tâche inactive"
#: sysdeps/names/cpu.c:65
msgid "Tick frequency (default is 100)"
msgstr "Fréquence des tics (100 par défaut)"
#: sysdeps/names/cpu.c:71
msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
msgstr ""
"Champ de bit indiquant quel est le CPU actuellement en cours de "
"fonctionnement"
#: sysdeps/names/fsusage.c:40 sysdeps/names/fsusage.c:49
msgid "Total blocks"
msgstr "Nombre total de blocs"
#: sysdeps/names/fsusage.c:41
msgid "Free blocks"
msgstr "Blocs libres"
#: sysdeps/names/fsusage.c:42
msgid "Available blocks"
msgstr "Blocs disponibles"
#: sysdeps/names/fsusage.c:43 sysdeps/names/fsusage.c:52
msgid "Total file nodes"
msgstr "Nombre total de noeuds de fichiers"
#: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:53
msgid "Free file nodes"
msgstr "Noeuds de fichiers libres"
#: sysdeps/names/fsusage.c:50
msgid "Free blocks available to the superuser"
msgstr "Blocs libres disponibles pour le super-utilisateur"
#: sysdeps/names/fsusage.c:51
msgid "Free blocks available to non-superusers"
msgstr "Blocs libres disponibles pour les utilisateurs non-privilégiés"
#: sysdeps/names/loadavg.c:40
msgid "Load Average"
msgstr "Charge Moyenne"
#: sysdeps/names/loadavg.c:41
msgid "Running Tasks"
msgstr "Tâches en cours d'exécution"
#: sysdeps/names/loadavg.c:42
msgid "Number of Tasks"
msgstr "Nombre de tâches"
#: sysdeps/names/loadavg.c:43 sysdeps/names/loadavg.c:51
msgid "Last PID"
msgstr "Dernier PID"
#: sysdeps/names/loadavg.c:48
msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
msgstr ""
"Nombre de processus tournant simultanément en moyenne sur 1, 5 et 15 minutes"
#: sysdeps/names/loadavg.c:49
msgid "Number of tasks currently running"
msgstr "Nombre de tâches en cours d'exécution"
#: sysdeps/names/loadavg.c:50
msgid "Total number of tasks"
msgstr "Nombre total de tâches"
#: sysdeps/names/mem.c:42
msgid "Total Memory"
msgstr "Mémoire totale"
#: sysdeps/names/mem.c:43
msgid "Used Memory"
msgstr "Mémoire utilisée"
#: sysdeps/names/mem.c:44
msgid "Free Memory"
msgstr "Mémoire libre"
#: sysdeps/names/mem.c:45
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mémoire partagée"
#: sysdeps/names/mem.c:46
msgid "Buffers"
msgstr "Tampons"
#: sysdeps/names/mem.c:47
msgid "Cached"
msgstr "Cache"
#: sysdeps/names/mem.c:49
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: sysdeps/names/mem.c:54
msgid "Total physical memory in kB"
msgstr "Mémoire physique totale en Ko"
#: sysdeps/names/mem.c:55
msgid "Used memory size in kB"
msgstr "Mémoire utilisée en Ko"
#: sysdeps/names/mem.c:56
msgid "Free memory size in kB"
msgstr "Mémoire libre en Ko"
#: sysdeps/names/mem.c:57
msgid "Shared memory size in kB"
msgstr "Mémoire partagée en Ko"
#: sysdeps/names/mem.c:58
msgid "Size of buffers kB"
msgstr "Taille des tampons en Ko"
#: sysdeps/names/mem.c:59
msgid "Size of cached memory in kB"
msgstr "Taille de la mémoire cache en Ko"
#: sysdeps/names/mem.c:60
msgid "Memory used from user processes in kB"
msgstr "Mémoire utilisée par les processus utilisateurs en Ko"
#: sysdeps/names/mem.c:61
msgid "Memory in locked pages in kB"
msgstr "Mémoire dans les pages verrouillées en Ko"
#: sysdeps/names/mountlist.c:39 sysdeps/names/mountlist.c:46
#: sysdeps/names/proclist.c:39 sysdeps/names/proclist.c:46
#: sysdeps/names/procmap.c:39 sysdeps/names/procmap.c:46
msgid "Number of list elements"
msgstr "Nombre d'éléments de liste"
#: sysdeps/names/mountlist.c:40 sysdeps/names/mountlist.c:47
#: sysdeps/names/proclist.c:40 sysdeps/names/proclist.c:47
#: sysdeps/names/procmap.c:40 sysdeps/names/procmap.c:47
msgid "Total size of list"
msgstr "Taille totale de la liste"
#: sysdeps/names/mountlist.c:41 sysdeps/names/mountlist.c:48
#: sysdeps/names/proclist.c:41 sysdeps/names/proclist.c:48
#: sysdeps/names/procmap.c:41 sysdeps/names/procmap.c:48
msgid "Size of a single list element"
msgstr "Taille d'un élément de liste"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:41 sysdeps/names/msg_limits.c:52
msgid "Size in kilobytes of message pool"
msgstr "Taille en kilo-octets de l'ensemble de messages"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53
msgid "Number of entries in message map"
msgstr "Nombre d'entrées dans la table des messages"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
msgid "Max size of message"
msgstr "Taille maximum des messages"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55
msgid "Default max size of queue"
msgstr "Taille maximum par défaut de la queue"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56
msgid "Max queues system wide"
msgstr "Nombre maximum de queues dans le système"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57
msgid "Message segment size"
msgstr "Taille des segments de messages"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58
msgid "Number of system message headers"
msgstr "Nombre d'entêtes de messages système"
#: sysdeps/names/netload.c:46 sysdeps/names/netload.c:64
msgid "Interface Flags"
msgstr "Drapeaux d'interfaces"
#: sysdeps/names/netload.c:47
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#: sysdeps/names/netload.c:48 sysdeps/names/netload.c:66
msgid "Subnet"
msgstr "Sous-réseau"
#: sysdeps/names/netload.c:49 sysdeps/names/netload.c:67
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: sysdeps/names/netload.c:50 sysdeps/names/netload.c:68
msgid "Packets In"
msgstr "Paquets entrants"
#: sysdeps/names/netload.c:51 sysdeps/names/netload.c:69
msgid "Packets Out"
msgstr "Paquets sortants"
#: sysdeps/names/netload.c:52 sysdeps/names/netload.c:70
msgid "Packets Total"
msgstr "Paquets total"
#: sysdeps/names/netload.c:53 sysdeps/names/netload.c:71
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets entrants"
#: sysdeps/names/netload.c:54 sysdeps/names/netload.c:72
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets sortants"
#: sysdeps/names/netload.c:55 sysdeps/names/netload.c:73
msgid "Bytes Total"
msgstr "Octets total"
#: sysdeps/names/netload.c:56 sysdeps/names/netload.c:74
msgid "Errors In"
msgstr "Erreurs entrantes"
#: sysdeps/names/netload.c:57 sysdeps/names/netload.c:75
msgid "Errors Out"
msgstr "Erreurs sortantes"
#: sysdeps/names/netload.c:58 sysdeps/names/netload.c:76
msgid "Errors Total"
msgstr "Erreurs total"
#: sysdeps/names/netload.c:59 sysdeps/names/netload.c:77
msgid "Collisions"
msgstr "Collisions"
#: sysdeps/names/netload.c:65
msgid "Maximum Transfer Unit"
msgstr "Unité de transfert maximale (MTU)"
#: sysdeps/names/ppp.c:39 sysdeps/names/ppp.c:46
msgid "PPP State"
msgstr "État PPP"
#: sysdeps/names/ppp.c:40
msgid "Input bytes"
msgstr "Octets d'entrée"
#: sysdeps/names/ppp.c:41
msgid "Output bytes"
msgstr "Octets de sortie"
#: sysdeps/names/ppp.c:47
msgid "Number of input bytes"
msgstr "Nombre d'octets d'entrée"
#: sysdeps/names/ppp.c:48
msgid "Number of output bytes"
msgstr "Nombre d'octets de sortie"
#: sysdeps/names/procargs.c:39 sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: sysdeps/names/procargs.c:44
msgid "Length in bytes of the returned string."
msgstr "Longueur en octets de la chaine retournée"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "K_Flags"
msgstr "Drap_N"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Min_Flt"
msgstr "DP_Min"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Maj_Flt"
msgstr "DP_Maj"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "CMin_Flt"
msgstr "DP_MinF"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "CMaj_Flt"
msgstr "DP_MajF"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_ESP"
msgstr "ESP_PileN"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_EIP"
msgstr "EIP_PileN"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "NWChan"
msgstr "Chan_NA"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "WChan"
msgstr "Chan_N"
#. K_Flags
#: sysdeps/names/prockernel.c:51
msgid ""
"Kernel flags of the process.\n"
"\n"
"On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks "
"for math emulation, so this is not included in the output.\n"
"\n"
"This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
"\n"
"The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
msgstr ""
"Flags Noyau du processus.\n"
"\n"
"Avec Linux actuellement, tous les processus ont le bit mathématique à un, "
"parce que crt0.s teste l'émulation du mode mathématique. Donc ce bit "
"mathématique n'est pas proposé à l'affichage.\n"
"\n"
"Il s'agit propablement d'un bug, puisque tout programme n'est pas issu d'un "
"code en langage C.\n"
"\n"
"Le bit mathématique devrait donner 4 en décimal, et le bit tracé vaut 10 en "
"décimal."
#. Min_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:60
msgid ""
"The number of minor faults the process has made, those which have not "
"required loading a memory page from disk."
msgstr ""
"Le nombre de défauts de page mineurs d'un processus, c'est-à-dire ceux qui "
"n'ont pas nécessité de charger une page mémoire depuis le disque."
#. Maj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:63
msgid ""
"The number of major faults the process has made, those which have required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"Le nombre de défauts de page majeurs d'un processus, c'est-à-dire ceux qui "
"ont nécessité de charger une page mémoire depuis le disque."
#. CMin_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:66
msgid "The number of minor faults that the process and its children have made."
msgstr ""
"Le nombre de défauts de page mineurs qu'un processus et ses fils ont "
"réalisés."
#. CMaj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:69
msgid "The number of major faults that the process and its children have made."
msgstr ""
"Le nombre de défauts de page majeurs qu'un processus et ses fils ont "
"réalisés."
#. KStk_ESP
#: sysdeps/names/prockernel.c:72
msgid ""
"The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
"stack page for the process."
msgstr ""
"La valeur courante du registre ESP (pointeur de pile 32 bits), tel qu'il "
"apparaît dans la page mémoire noyau du processus."
#. KStk_EIP
#: sysdeps/names/prockernel.c:75
msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
msgstr "La valeur courante du registre EIP (pointeur d'instruction 32 bits)"
#. NWChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:77
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
"textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to "
"see the WCHAN field in action)"
msgstr ""
"Il s'agit du « canal » dans lequel le processus est en attente, constitué "
"par l'adresse d'un appel système dans lequel le processus est bloqué. La "
"correspondance entre l'adresse et le nom de l'appel système est disponible "
"si le fichier /etc/psdatabase est à jour par rapport à la version du noyau "
"(Essayer un ps -l)"
#. WChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:82
msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
msgstr ""
"Il s'agit du nom en clair de l'appel système sur lequel le processus est "
"bloqué."
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle"
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Resident"
msgstr "Résidente"
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Share"
msgstr "Partagée"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size"
msgstr "Taille pages résidentes (RSS)"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size Limit"
msgstr "Limite de taille des pages résidentes (RSSL)"
#: sysdeps/names/procmem.c:54
msgid "Total # of pages of memory"
msgstr "Nb total de pages mémoire"
#: sysdeps/names/procmem.c:55
msgid "Number of pages of virtual memory"
msgstr "Nb de pages de mémoire virtuelle"
#: sysdeps/names/procmem.c:56
msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
msgstr "Nombre de pages résidentes (non swappées)"
#: sysdeps/names/procmem.c:57
msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
msgstr "Nombre de pages partagées (par mmap())"
#: sysdeps/names/procmem.c:58
msgid ""
"Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative "
"purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack "
"space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
"which are swapped out."
msgstr ""
"Nombre de pages dont le processus dispose en mémoire réelle, moins 3 pour "
"des raisons administratives. Cela comptabilise les pages utilisées pour "
"l'espace de Texte, de Données et de Pile du processus. Cela ne tient pas "
"compte des pages qui n'ont pas encore été demandées (ie accédées), ainsi que "
"de celle qui ont été swappées."
#: sysdeps/names/procmem.c:63
msgid ""
"Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
msgstr "Limite courante du RSS du processus (2147483647 en général)."
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Text_RSS"
msgstr "RSS Texte"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "ShLib_RSS"
msgstr "RSS Libs Part."
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Data_RSS"
msgstr "RSS Données"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Stack_RSS"
msgstr "RSS Pile"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Dirty Size"
msgstr "Taille Pages modifiées"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Code"
msgstr "Début_code"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "End_Code"
msgstr "Fin_code"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Stack"
msgstr "Début_Pile"
#: sysdeps/names/procsegment.c:49
msgid "Text resident set size"
msgstr "Taille texte résident"
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Shared-Lib resident set size"
msgstr "Taille résidence des bibs. partagées"
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "Data resident set size"
msgstr "Taille données résidentes"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Stack resident set size"
msgstr "Taille Pile résidente"
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
msgid "Total size of dirty pages"
msgstr "Taille totale pages modifiées"
#: sysdeps/names/procsegment.c:54
msgid "Address of beginning of code segment"
msgstr "Adresse de début du segment de code"
#: sysdeps/names/procsegment.c:55
msgid "Address of end of code segment"
msgstr "Adresse de fin du segment de code"
#: sysdeps/names/procsegment.c:56
msgid "Address of the bottom of stack segment"
msgstr "Adresse du bas du segment de pile"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigIgnore"
msgstr "Ignore Sig"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigCatch"
msgstr "Capture Sig"
#: sysdeps/names/procsignal.c:46
msgid "Mask of pending signals"
msgstr "Masque des signaux en attente"
#: sysdeps/names/procsignal.c:47
msgid "Mask of blocked signals"
msgstr "Masque des signaux bloqués"
#: sysdeps/names/procsignal.c:48
msgid "Mask of ignored signals"
msgstr "Masque des signaux ignorés"
#: sysdeps/names/procsignal.c:49
msgid "Mask of caught signals"
msgstr "Masque des signaux capturés"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "Cmd"
msgstr "Commande"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "State"
msgstr "État"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "RGid"
msgstr "RGid"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "RUid"
msgstr "RUid"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "HasCPU"
msgstr "HasCPU"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "LProc"
msgstr "LProc"
#: sysdeps/names/procstate.c:49
msgid "Basename of executable file in call to exec()"
msgstr "Chemin du fichier executable lors de l'appel à exec()"
#: sysdeps/names/procstate.c:50
msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
msgstr "Code de l'état du processus (S=sommeil)"
#: sysdeps/names/procstate.c:51
msgid "UID of process"
msgstr "UID du processus"
#: sysdeps/names/procstate.c:52
msgid "GID of process"
msgstr "GID du processus"
#: sysdeps/names/procstate.c:53
msgid "Real UID of process"
msgstr "UID réel du processus"
#: sysdeps/names/procstate.c:54
msgid "Real GID of process"
msgstr "GID réel du processus"
#: sysdeps/names/procstate.c:55
msgid "Has CPU"
msgstr "Utilise la CPU"
#: sysdeps/names/procstate.c:56
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
#: sysdeps/names/procstate.c:57
msgid "Last Processor"
msgstr "Processeur préc"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "Start_Time"
msgstr "Date de lancement"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "RTime"
msgstr "TempsR"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "UTime"
msgstr "TempsU"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "STime"
msgstr "TempsS"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CUTime"
msgstr "TempsUF"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CSTime"
msgstr "TempsSF"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "TimeOut"
msgstr "TimeOut"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "It_Real_Value"
msgstr "Val_Réelle_Int"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_UTime"
msgstr "Temps_XCPU_U"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_STime"
msgstr "Temps_XCPU_S"
#: sysdeps/names/proctime.c:52
msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
msgstr "Date du lancement du processus en secondes depuis le 01/01/1970."
#: sysdeps/names/proctime.c:53
msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
msgstr "Temps réel accumulé par le processus (corresponds à TempsU + TempsS)"
#: sysdeps/names/proctime.c:54
msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Temps CPU passé par le processus en mode utilisateur"
#: sysdeps/names/proctime.c:55
msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Temps CPU passé par le processus en mode noyau"
#: sysdeps/names/proctime.c:56
msgid "cumulative utime of process and reaped children"
msgstr "Cumul du TempsU du processus et de ses fils"
#: sysdeps/names/proctime.c:57
msgid "cumulative stime of process and reaped children"
msgstr "Cumul du TempsS du processus et de ses fils"
#: sysdeps/names/proctime.c:58
msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
msgstr ""
"Le temps (en jiffies, càd tics d'horloge) avant la prochaine expiration du "
"timer de séquencement du processus."
#: sysdeps/names/proctime.c:59
msgid ""
"The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
"an interval timer."
msgstr ""
"Le temps restant (en jiffies, càd tics d'horloge) avant l'envoi du prochaine "
"signal SIGALRM au processus sur expiration d'un timer de type intervalle."
#: sysdeps/names/proctime.c:61
msgid "Tick frequency"
msgstr "Fréquence des tics d'horloge"
#: sysdeps/names/proctime.c:62
msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Temps utilisateur accumulé par le processus en architecture SMP"
#: sysdeps/names/proctime.c:63
msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Temps noyau accumulé par le processus en architecture SMP"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EUid"
msgstr "EUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Gid"
msgstr "Gid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EGid"
msgstr "EGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "SUid"
msgstr "SUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "SGid"
msgstr "SGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FSUid"
msgstr "FSUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FSGid"
msgstr "FSGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "Pid"
msgstr "Pid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PPid"
msgstr "PPid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PGrp"
msgstr "PGrp"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Tty"
msgstr "Tty"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "TPGid"
msgstr "TPGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "NGroups"
msgstr "NGroupes"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: sysdeps/names/procuid.c:56
msgid "User ID"
msgstr "ID d'utilisateur"
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "Effective User ID"
msgstr "ID d'utilisateur effectif"
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "Group ID"
msgstr "ID de groupe"
#: sysdeps/names/procuid.c:59
msgid "Effective Group ID"
msgstr "ID de groupe effectif"
#: sysdeps/names/procuid.c:60
msgid "Set User ID"
msgstr "Définir l'ID de l'utilisateur"
#: sysdeps/names/procuid.c:61
msgid "Set Group ID"
msgstr "Définir l'ID du groupe"
#: sysdeps/names/procuid.c:62
msgid "Filesystem User ID"
msgstr "ID d'utilisateur du système de fichiers"
#: sysdeps/names/procuid.c:63
msgid "Filesystem Group ID"
msgstr "ID de groupe du système de fichiers"
#: sysdeps/names/procuid.c:64
msgid "Process ID"
msgstr "ID du processus"
#: sysdeps/names/procuid.c:65
msgid "PID of parent process"
msgstr "ID du processus père"
#: sysdeps/names/procuid.c:66
msgid "Process group ID"
msgstr "ID de groupe du processus"
#: sysdeps/names/procuid.c:67
msgid "Session ID"
msgstr "ID de session"
#: sysdeps/names/procuid.c:68
msgid "Full device number of controlling terminal"
msgstr "Numéro du périphérique controllant le terminal"
#: sysdeps/names/procuid.c:69
msgid "Terminal process group ID"
msgstr "ID de groupe du processus de control du terminal"
#: sysdeps/names/procuid.c:70
msgid "Kernel scheduling priority"
msgstr "Priorité de séquencement noyau"
#: sysdeps/names/procuid.c:71
msgid "Standard unix nice level of process"
msgstr "Niveau de « nice » (standard unix) du processus"
#: sysdeps/names/procuid.c:72
msgid "Number of additional process groups"
msgstr "Nombre de groupes supplémentaires"
#: sysdeps/names/procuid.c:73
msgid "Array of additional process groups"
msgstr "Tableau de groupes de processus supplémentaires"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:43 sysdeps/names/sem_limits.c:57
msgid "Number of entries in semaphore map"
msgstr "Nombre d'entrées dans la table des sémaphores"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
msgid "Max number of arrays"
msgstr "Nombre maximum de tables"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
msgid "Max semaphores system wide"
msgstr "Nombre maximum de sémaphores dans le système"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
msgid "Number of undo structures system wide"
msgstr "Nombre de structures 'undo' dans le système"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
msgid "Max semaphores per array"
msgstr "Nombre maximum de sémaphores par table"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
msgid "Max ops per semop call"
msgstr "Nombre maximum d'opérations par appel à semop()"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
msgid "Max number of undo entries per process"
msgstr "Nombre maximum de structures 'undo' par processus"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
msgid "sizeof struct sem_undo"
msgstr "sizeof struct sem_undo"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valeur maximum d'un sémaphore"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66
msgid "Adjust on exit max value"
msgstr "Valeur maximum de 'Adjust on exit'"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:40 sysdeps/names/shm_limits.c:49
msgid "Max segment size"
msgstr "Taille maximum des segments"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
msgid "Min segment size"
msgstr "Taille minimum des segments"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
msgid "Max number of segments"
msgstr "Nombre maximum des segments"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
msgid "Max shared segments per process"
msgstr "Nombre maximum de segments partagés par processus"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53
msgid "Max total shared memory"
msgstr "Taille totale de la mémoire partagée"
#: sysdeps/names/swap.c:40 sysdeps/names/swap.c:49
msgid "Total Swap Space"
msgstr "Taille totale de la zone de swap"
#: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
msgid "Used Swap Space"
msgstr "Quantité de swap utilisée"
#: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51
msgid "Free Swap Space"
msgstr "Quantité de swap libre"
#: sysdeps/names/swap.c:43
msgid "Page In"
msgstr "Pages entrantes (disque vers mémoire)"
#: sysdeps/names/swap.c:44
msgid "Page Out"
msgstr "Pages sortantes (mémoire vers disque)"
#: sysdeps/names/swap.c:52
msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
msgstr "Nombre total de pages de swap chargées en mémoire depuis le démarrage"
#: sysdeps/names/swap.c:54
msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
msgstr ""
"Nombre total de pages de swap sauvegardées sur disque depuis le démarrage"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:50 sysdeps/names/sysdeps.c:77
msgid "Server Features"
msgstr "Caractéristiques serveur"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:51 sysdeps/names/sysdeps.c:78
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:52 sysdeps/names/sysdeps.c:79
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation mémoire"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:80
msgid "Swap Usage"
msgstr "Utilisation du swap"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:54 sysdeps/names/sysdeps.c:81
msgid "System Uptime"
msgstr "Durée de fonctionnement"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:82
msgid "Load Averange"
msgstr "Charge moyenne"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:83
msgid "Shared Memory Limits"
msgstr "Limites de la mémoire partagée"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:84
msgid "Message Queue Limits"
msgstr "Limites de la queue de messages"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:85
msgid "Semaphore Set Limits"
msgstr "Limites de l'ensemble de sémaphores"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:86
msgid "List of running Processes"
msgstr "Liste des tâches en cours d'exécution"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:87
msgid "Process Status information"
msgstr "Information sur l'état des processus"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:88
msgid "Process UID and TTY information"
msgstr "Information sur l'UID et le TTY des processus"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:89
msgid "Process Memory information"
msgstr "Information sur la mémoire du processus"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:90
msgid "Process Time information"
msgstr "Information temporelle sur le processus"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:91
msgid "Process Signal information"
msgstr "Information sur les signaux du processus"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:92
msgid "Process Kernel Data information"
msgstr "Information sur les données noyau du processus"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:93
msgid "Process Segment information"
msgstr "Information sur la segmentation du processus"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:67
msgid "Process Arguments"
msgstr "Arguments du processus"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:95
msgid "Process Memory Map"
msgstr "Table mémoire du processus"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:69
msgid "Mount List"
msgstr "Liste montages"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:97
msgid "File System Usage"
msgstr "Utilisation des systèmes de fichiers"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:71 sysdeps/names/sysdeps.c:98
msgid "Network Load"
msgstr "Charge réseau"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:72 sysdeps/names/sysdeps.c:99
msgid "PPP Statistics"
msgstr "Statistiques PPP"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:94
msgid "Command line arguments of the process"
msgstr "Arguments de la ligne de commande du processus"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:96
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Liste des systèmes de fichiers montés"
#: sysdeps/names/uptime.c:39
msgid "Uptime"
msgstr "Durée de fonctionnement"
#: sysdeps/names/uptime.c:40
msgid "Idletime"
msgstr "Durée d'inactivité"
#: sysdeps/names/uptime.c:41
msgid "BootTime"
msgstr "Date de démarrage"
#: sysdeps/names/uptime.c:46
msgid "Time in seconds since system boot"
msgstr "Temps en secondes depuis le démarrage du système"
#: sysdeps/names/uptime.c:47
msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
msgstr ""
"Temps en secondes passé dans le processus inactif depuis le démarrage du "
"système"
#: sysdeps/names/uptime.c:48
msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
msgstr "Date du dernier démarrage du système en secondes depuis Epoch."
#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "Hangup"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instruction illégale"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "Point d'arrêt rencontré"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "Annulation"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "Erreur EMT"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Exception virgule flottante"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur bus"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Violation de segmentation"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Mauvais argument d'appel système"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tube cassé"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme d'horloge"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "Signal de fin"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Condition urgente sur socket"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Arrêt depuis le clavier"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "L'état du fils a changé"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "Lecture sur tty en arrière-plan"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "Écriture sur tty en arrière-plan"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "E/S maintenant possible"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Limite de temps CPU dépassée"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Taille de fichier excessive"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Alarme virtuelle"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Profile de l'alarme"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "Redimensionnement de la fenêtre"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "Demande d'information"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal utilisateur 1"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal utilisateur 2"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erreur système inconnue"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s : l'option « %s » est ambigüe\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne supporte pas d'arguments\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « %c%s » ne supporte pas d'arguments\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s : option inconnue « --%s »\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s : option inconnue « %c%s »\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » is ambigüe\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne supporte pas d'arguments\n"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Afficher ce message d'aide"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Affiche un bref message d'utilisation"
#~ msgid "Hangup (POSIX)"
#~ msgstr "Raccrochement (POSIX)"
#~ msgid "Quit (POSIX)"
#~ msgstr "Quitter (POSIX)"
#~ msgid "Abort (ANSI)"
#~ msgstr "Arrêt depuis abort() (ANSI)"
#~ msgid "EMT instruction"
#~ msgstr "Instruction EMT"
#~ msgid "Kill, unblockable (POSIX)"
#~ msgstr "Signal « Kill », non blocable (POSIX)"
#~ msgid "BUS error (4.2 BSD)"
#~ msgstr "Erreur de Bus (BSD 4.2)"
#~ msgid "Stop, unblockable (POSIX)"
#~ msgstr "Arrêt du processus, non blocable (POSIX)"
#~ msgid "Power failure restart (System V)"
#~ msgstr "Chute d'alimentation (System V)"
#~ msgid "Start_Data"
#~ msgstr "Début_données"
#~ msgid "End_Data"
#~ msgstr "Fin_données"
#~ msgid "Start_Brk"
#~ msgstr "Début_Brk"
#~ msgid "Brk"
#~ msgstr "Brk"
#~ msgid "Start_MMap"
#~ msgstr "Début_MMap"
#~ msgid "Arg_Start"
#~ msgstr "Début_Arg"
#~ msgid "Arg_End"
#~ msgstr "Fin_Arg"
#~ msgid "Env_Start"
#~ msgstr "Début_Env"
#~ msgid "Env_End"
#~ msgstr "Fin_Env"
#~ msgid "Address of beginning of data segment"
#~ msgstr "Adresse du début du segment de données"
#~ msgid "Address of end of data segment"
#~ msgstr "Adresse de fin du segment de données"
#~ msgid "Brk_Start"
#~ msgstr "Début_Brk"
#~ msgid "Brk_End"
#~ msgstr "Fin_Brk"
#~ msgid "Start of mmap()ed areas"
#~ msgstr "Début des zones allouées par mmap()"
#~ msgid "RUID"
#~ msgstr "RUID"
#~ msgid "RGID"
#~ msgstr "RGID"
#~ msgid "effective UID of process"
#~ msgstr "ID Effectif de l'utilisateur du processus"
#~ msgid "effective GID of process"
#~ msgstr "ID effectif du groupe du processus"
#~ msgid "has_cpu"
#~ msgstr "Utilise la CPU"
#~ msgid "processor"
#~ msgstr "processeur"
#~ msgid "last_processor"
#~ msgstr "processeur précédent"
#~ msgid "XCPU_Flags"
#~ msgstr "Drap_XCPU"
#~ msgid "FsUid"
#~ msgstr "FsUid"
#~ msgid "FsGid"
#~ msgstr "FsGid"
#~ msgid "Additional process groups"
#~ msgstr "Groupes supplémentaires"
#~ msgid "Pointer Size"
#~ msgstr "Taille du pointeur"
#~ msgid "Process CWD"
#~ msgstr "Processus CWD"
#~ msgid "Pointer Size on the Server (in bits)"
#~ msgstr "Taille du pointeur sur le serveur (en bits)"
#~ msgid "Current working directory of the process"
#~ msgstr "Répertoire de travail courant du processus"
#~ msgid "Boot time (seconds sice epoch)"
#~ msgstr "Date de démarrage (en secondes depuis le 01/01/1970)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Invalid argument"
#~ msgstr "Argument invalide"
#~ msgid "No such parameter"
#~ msgstr "N'est pas un paramètre"
#~ msgid "Attempted to modify a read-only value"
#~ msgstr "Tentative de modification d'une valeur en lecture seule"
#~ msgid "Parameter size mismatch"
#~ msgstr "Taille de paramèter incohérent"
#~ msgid "Communication with LibGTop server failed"
#~ msgstr "La communication avec le serveur LibGTop a échoué"
#~ msgid "No such process"
#~ msgstr "Plus de processus"
#~ msgid "No kernel support"
#~ msgstr "Aucun support noyau"
#~ msgid "Incompatible kernel version"
#~ msgstr "Version du noyau incompatible"