Files
libgtop/po/es.po
Benoît Dejean 3bc207f6df Updated.
* am.po:
	* ar.po:
	* az.po:
	* be.po:
	* bg.po:
	* bn.po:
	* ca.po:
	* cs.po:
	* cy.po:
	* da.po:
	* de.po:
	* el.po:
	* en_CA.po:
	* en_GB.po:
	* es.po:
	* et.po:
	* eu.po:
	* fa.po:
	* fi.po:
	* fr.po:
	* ga.po:
	* gl.po:
	* gu.po:
	* he.po:
	* hi.po:
	* hr.po:
	* hu.po:
	* id.po:
	* it.po:
	* ja.po:
	* ko.po:
	* lt.po:
	* lv.po:
	* mk.po:
	* ml.po:
	* mn.po:
	* ms.po:
	* nl.po:
	* nn.po:
	* no.po:
	* pa.po:
	* pl.po:
	* pt.po:
	* pt_BR.po:
	* ro.po:
	* ru.po:
	* sk.po:
	* sl.po:
	* sq.po:
	* sr.po:
	* sr@Latn.po:
	* sv.po:
	* ta.po:
	* tr.po:
	* uk.po:
	* vi.po:
	* zh_CN.po:
	* zh_TW.po: Updated.
2004-07-13 12:50:00 +00:00

1466 lines
38 KiB
Plaintext

# translation of libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.po to Spanish
# Translation into spanish of glibtop
# FIXME: the strings still left empty are the ones I've no idea how
# to translate them; if anyone has a suggestion...
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 2002.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-13 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-14 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n"
#: examples/smp.c:76
#, c-format
msgid "Ticks (%ld per second):"
msgstr "Tics (%ld por segundo):"
#: examples/smp.c:79
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/mem.c:48
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: examples/smp.c:79
msgid "Sys"
msgstr "Sis"
#: examples/smp.c:79
msgid "Idle"
msgstr "Inact"
#: examples/smp.c:81
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:85
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#: examples/smp.c:102
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaje:"
#: examples/smp.c:103
msgid "Total (%)"
msgstr "Total (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "User (%)"
msgstr "Usuario (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Nice (%)"
msgstr "Nice (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Sys (%)"
msgstr "Sis (%)"
#: examples/smp.c:104
msgid "Idle (%)"
msgstr "Inact (%)"
#: examples/smp.c:106
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
msgstr ""
"CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:122
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#: examples/smp.c:128
msgid "Spin:"
msgstr "Spin:"
#: lib/read.c:78
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "leído %d byte"
msgstr[1] "leídos %d bytes"
#: lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "leído tamaño de datos"
#: lib/read_data.c:68
#, c-format
msgid "read data %d byte"
msgid_plural "read data %d bytes"
msgstr[0] "leído %d byte de datos"
msgstr[1] "leídos %d bytes de datos"
#: lib/write.c:51
#, c-format
msgid "write %d byte"
msgid_plural "write %d bytes"
msgstr[0] "escrito %d byte"
msgstr[1] "escritos %d bytes"
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "Enable debugging"
msgstr "Activar depuración"
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "DEBUG"
msgstr "DEPURACIÓN"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Activa salida detallada"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "VERBOSE"
msgstr "DETALLADO"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don't fork into background"
msgstr "No se pudo abrir un proceso en segundo plano"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NO-DAEMON"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Invocado desde inetd"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
#: src/daemon/gnuserv.c:496
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Error con la opción %s: %s.\n"
"Ejecute '%s --help' para ver una lista completa de las opciones "
"disponibles.\n"
#: sysdeps/names/cpu.c:44
msgid "Total CPU Time"
msgstr "Tiempo CPU total"
#: sysdeps/names/cpu.c:45
msgid "CPU Time in User Mode"
msgstr "Tiempo CPU en modo usuario"
#: sysdeps/names/cpu.c:46
msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Tiempo CPU en modo usuario (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:47
msgid "CPU Time in System Mode"
msgstr "Tiempo CPU en modo sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:48
msgid "CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Tiempo CPU en tareas detenidas"
#: sysdeps/names/cpu.c:49
msgid "Tick Frequency"
msgstr "Frecuencia del tick"
#: sysdeps/names/cpu.c:50
msgid "SMP Total CPU Time"
msgstr "Tiempo CPU total SMP"
#: sysdeps/names/cpu.c:51
msgid "SMP CPU Time in User Mode"
msgstr "Tiempo CPU SMP en modo usuario"
#: sysdeps/names/cpu.c:52
msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Tiempo CPU SMP en modo usuario (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:53
msgid "SMP CPU Time in System Mode"
msgstr "Tiempo CPU SMP en modo sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:54
msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Tiempo CPU SMP en tareas detenidas"
#: sysdeps/names/cpu.c:55
msgid "SMP CPU Flags"
msgstr "Marcas SMP de la CPU"
#: sysdeps/names/cpu.c:60 sysdeps/names/cpu.c:66
msgid "Number of clock ticks since system boot"
msgstr "Cantidad de ticks desde el inicio del sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
msgstr "Cantidad de ticks pasados en modo usuario"
#: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
msgstr "Cantidad de ticks pasados en modo usuario (nice)"
#: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69
msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
msgstr "Cantidad de ticks pasados en modo sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70
msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
msgstr "Cantidad de ticks pasados en tareas detenidas"
#: sysdeps/names/cpu.c:65
msgid "Tick frequency (default is 100)"
msgstr "Frecuencia del tick (frecuencia de base es 100)"
#: sysdeps/names/cpu.c:71
msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
msgstr "Campo de bits indicando qué CPU está ejecutándoe ahora"
#: sysdeps/names/fsusage.c:40 sysdeps/names/fsusage.c:49
msgid "Total blocks"
msgstr "Total de bloques"
#: sysdeps/names/fsusage.c:41
msgid "Free blocks"
msgstr "Bloques libres"
#: sysdeps/names/fsusage.c:42
msgid "Available blocks"
msgstr "Bloques disponibles"
#: sysdeps/names/fsusage.c:43 sysdeps/names/fsusage.c:52
msgid "Total file nodes"
msgstr "Total de nodos de archivos"
#: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:53
msgid "Free file nodes"
msgstr "Nodos de archivo libres"
#: sysdeps/names/fsusage.c:50
msgid "Free blocks available to the superuser"
msgstr "Bloques libres disponibles para el superusuario"
#: sysdeps/names/fsusage.c:51
msgid "Free blocks available to non-superusers"
msgstr "Bloques libres disponibles para usuarios comunes"
#: sysdeps/names/loadavg.c:40
msgid "Load Average"
msgstr "Carga media"
#: sysdeps/names/loadavg.c:41
msgid "Running Tasks"
msgstr "Tareas activas"
#: sysdeps/names/loadavg.c:42
msgid "Number of Tasks"
msgstr "Cantidad de tareas"
#: sysdeps/names/loadavg.c:43 sysdeps/names/loadavg.c:51
msgid "Last PID"
msgstr "Último PID"
#: sysdeps/names/loadavg.c:48
msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
msgstr ""
"Cantidad de procesos ejecutándose simultáneamente, media de los últimos 1, 5 "
"y 15 minutos"
#: sysdeps/names/loadavg.c:49
msgid "Number of tasks currently running"
msgstr "Cantidad de tareas actualmente activas"
#: sysdeps/names/loadavg.c:50
msgid "Total number of tasks"
msgstr "Cantidad total de tareas"
#: sysdeps/names/mem.c:42
msgid "Total Memory"
msgstr "Total de la memoria"
#: sysdeps/names/mem.c:43
msgid "Used Memory"
msgstr "Memoria en uso"
#: sysdeps/names/mem.c:44
msgid "Free Memory"
msgstr "Memoria libre"
#: sysdeps/names/mem.c:45
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"
#: sysdeps/names/mem.c:46
msgid "Buffers"
msgstr "Búferes"
#: sysdeps/names/mem.c:47
msgid "Cached"
msgstr "Caché"
#: sysdeps/names/mem.c:49
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
#: sysdeps/names/mem.c:54
msgid "Total physical memory in kB"
msgstr "Total de memoria física (en KB)"
#: sysdeps/names/mem.c:55
msgid "Used memory size in kB"
msgstr "Memoria en uso (en KB)"
#: sysdeps/names/mem.c:56
msgid "Free memory size in kB"
msgstr "Memoria libre (en KB)"
#: sysdeps/names/mem.c:57
msgid "Shared memory size in kB"
msgstr "Memoria compartida (en KB)"
#: sysdeps/names/mem.c:58
msgid "Size of buffers kB"
msgstr "Tamaño de los búferes (en KB)"
#: sysdeps/names/mem.c:59
msgid "Size of cached memory in kB"
msgstr "Tamaño del caché (en KB)"
#: sysdeps/names/mem.c:60
msgid "Memory used from user processes in kB"
msgstr "Memoria usada por procesos usuario (en KB)"
#: sysdeps/names/mem.c:61
msgid "Memory in locked pages in kB"
msgstr "Memoria en páginas bloqueadas (en KB)"
#: sysdeps/names/mountlist.c:39 sysdeps/names/mountlist.c:46
#: sysdeps/names/proclist.c:39 sysdeps/names/proclist.c:46
#: sysdeps/names/procmap.c:39 sysdeps/names/procmap.c:46
msgid "Number of list elements"
msgstr "Cantidad de elementos de la lista"
#: sysdeps/names/mountlist.c:40 sysdeps/names/mountlist.c:47
#: sysdeps/names/proclist.c:40 sysdeps/names/proclist.c:47
#: sysdeps/names/procmap.c:40 sysdeps/names/procmap.c:47
msgid "Total size of list"
msgstr "Tamaño total de la lista"
#: sysdeps/names/mountlist.c:41 sysdeps/names/mountlist.c:48
#: sysdeps/names/proclist.c:41 sysdeps/names/proclist.c:48
#: sysdeps/names/procmap.c:41 sysdeps/names/procmap.c:48
msgid "Size of a single list element"
msgstr "Tamaño de un solo elemento de la lista"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:41 sysdeps/names/msg_limits.c:52
msgid "Size in kilobytes of message pool"
msgstr "Tamaño del pool de mensajes (en KB)"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53
msgid "Number of entries in message map"
msgstr "Cantidad de registros en el mapa de mensajes"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
msgid "Max size of message"
msgstr "Tamaño máximo de mensaje"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55
msgid "Default max size of queue"
msgstr "Tamaño máximo por omisión de la cola"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56
msgid "Max queues system wide"
msgstr "Colas de tamaño máximo en todo el sistema"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57
msgid "Message segment size"
msgstr "Tamaño de un mensaje segmento"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58
msgid "Number of system message headers"
msgstr "Cantidad de cabeceras de mensajes sistema"
#: sysdeps/names/netload.c:46 sysdeps/names/netload.c:64
msgid "Interface Flags"
msgstr "Flags de la interfaz"
#: sysdeps/names/netload.c:47
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#: sysdeps/names/netload.c:48 sysdeps/names/netload.c:66
msgid "Subnet"
msgstr "Subred"
#: sysdeps/names/netload.c:49 sysdeps/names/netload.c:67
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: sysdeps/names/netload.c:50 sysdeps/names/netload.c:68
msgid "Packets In"
msgstr "Paquetes de entrada"
#: sysdeps/names/netload.c:51 sysdeps/names/netload.c:69
msgid "Packets Out"
msgstr "Paquetes de salida"
#: sysdeps/names/netload.c:52 sysdeps/names/netload.c:70
msgid "Packets Total"
msgstr "Paquetes totales"
#: sysdeps/names/netload.c:53 sysdeps/names/netload.c:71
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes recibidos"
#: sysdeps/names/netload.c:54 sysdeps/names/netload.c:72
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes enviados"
#: sysdeps/names/netload.c:55 sysdeps/names/netload.c:73
msgid "Bytes Total"
msgstr "Bytes totales"
#: sysdeps/names/netload.c:56 sysdeps/names/netload.c:74
msgid "Errors In"
msgstr "Errores recibidos"
#: sysdeps/names/netload.c:57 sysdeps/names/netload.c:75
msgid "Errors Out"
msgstr "Errores enviados"
#: sysdeps/names/netload.c:58 sysdeps/names/netload.c:76
msgid "Errors Total"
msgstr "Errores totales"
#: sysdeps/names/netload.c:59 sysdeps/names/netload.c:77
msgid "Collisions"
msgstr "Colisiones"
#: sysdeps/names/netload.c:65
msgid "Maximum Transfer Unit"
msgstr "Unidad de transferencia máxima"
#: sysdeps/names/ppp.c:39 sysdeps/names/ppp.c:46
msgid "PPP State"
msgstr "Estado de PPP"
#: sysdeps/names/ppp.c:40
msgid "Input bytes"
msgstr "Bytes de entrada"
#: sysdeps/names/ppp.c:41
msgid "Output bytes"
msgstr "Bytes de salida"
#: sysdeps/names/ppp.c:47
msgid "Number of input bytes"
msgstr "Número de bytes de entrada"
#: sysdeps/names/ppp.c:48
msgid "Number of output bytes"
msgstr "Número de bytes de salida"
#: sysdeps/names/procargs.c:39 sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: sysdeps/names/procargs.c:44
msgid "Length in bytes of the returned string."
msgstr "Longitud en bytes de la cadena devuelta."
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "K_Flags"
msgstr "K_Flags"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Min_Flt"
msgstr "Min_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Maj_Flt"
msgstr "Maj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "CMin_Flt"
msgstr "CMin_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "CMaj_Flt"
msgstr "CMaj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_ESP"
msgstr "KStk_ESP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_EIP"
msgstr "KStk_EIP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "NWChan"
msgstr "NWChan"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "WChan"
msgstr "WChan"
#. K_Flags
#: sysdeps/names/prockernel.c:51
msgid ""
"Kernel flags of the process.\n"
"\n"
"On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks "
"for math emulation, so this is not included in the output.\n"
"\n"
"This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
"\n"
"The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
msgstr ""
"Flags de núcleo del proceso.\n"
"\n"
"En Linux, actualmente todos los flags tienen el bit 'math' activado, porque "
"crt0.s busca el emulador matemático, así que este bit no es incluido en "
"salida.\n"
"\n"
"Esto es probablemente un bug, ya que no todos los procesos son programas C "
"compilados.\n"
"\n"
"El bit 'math' debería ser un 4 decimal, el bit seguido es un 10 decimal."
#. Min_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:60
msgid ""
"The number of minor faults the process has made, those which have not "
"required loading a memory page from disk."
msgstr ""
"La cantidad de faltas menores que hizo el proceso, aquellas que no "
"requirieron cargar una página desde el disco."
#. Maj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:63
msgid ""
"The number of major faults the process has made, those which have required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"La cantidad de faltas mayores que hizo el proceso, aquellas que requirieron "
"cargar una página desde el disco."
#. CMin_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:66
msgid "The number of minor faults that the process and its children have made."
msgstr "La cantidad de faltas menores que hicieron el proceso y sus hijos."
#. CMaj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:69
msgid "The number of major faults that the process and its children have made."
msgstr "La cantidad de faltas mayores que hicieron el proceso y sus hijos."
#. KStk_ESP
#: sysdeps/names/prockernel.c:72
msgid ""
"The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
"stack page for the process."
msgstr ""
"El valor actual de esp (puntero de pila 32-bits), tal cual en la página de "
"pila del núcleo para ese proceso."
#. KStk_EIP
#: sysdeps/names/prockernel.c:75
msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
msgstr "El valor actual de EIP (puntero de instrucción 32-bits)"
#. NWChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:77
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
"textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to "
"see the WCHAN field in action)"
msgstr ""
"Este es el «canal» en el cual el proceso está esperando. Esta es la "
"dirección de una llamada de sistema, y puede ser buscada en una lista de "
"nombres si necesita un nombre textual. (Si tiene un /etc/psdatabasa "
"actualizado, entonces pruebe \"ps -l\" para ver el campo WCHAN en acción)"
#. WChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:82
msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
msgstr "Este es el nombre textual del campo `nwchan'."
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Resident"
msgstr "Residente"
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Share"
msgstr "Compartido"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size"
msgstr "Tamaño conjunto compartido"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size Limit"
msgstr "Límite tamaño conjunto compartido"
#: sysdeps/names/procmem.c:54
msgid "Total # of pages of memory"
msgstr "Cantidad total de páginas de memoria"
#: sysdeps/names/procmem.c:55
msgid "Number of pages of virtual memory"
msgstr "Cantidad de páginas de memoria virtual"
#: sysdeps/names/procmem.c:56
msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
msgstr ""
"Cantidad de páginas de conjuntos residentes (que no están en intercambio)"
#: sysdeps/names/procmem.c:57
msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
msgstr "Cantidad de páginas de memoria compartida (mmap)"
#: sysdeps/names/procmem.c:58
msgid ""
"Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative "
"purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack "
"space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
"which are swapped out."
msgstr ""
"Cantidad de páginas del proceso en memoria real, menos 3 par administración. "
"Esto es solo las páginas que se cuentan entre texto, datos, o espacio de "
"pila. Esto no incluye páginas que no han sido cargadas a la demanda, o que "
"se encuentran en el dispositivo de intercambio."
# In México, Dominican Republic, Guatemala, Honduras, Panama, Peru
# and El Salvador, Number formats are the same as in the US, so no
# translation is required for them.
# Spain use "." chars instead of "," so the msgstr MUST be filled at es_ES.po;
# otherwise it will default to es.po which uses the US format for numbers.
#
#: sysdeps/names/procmem.c:63
msgid ""
"Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
msgstr ""
"Límite actual en bytes de conjunto compartido (RSS) del proceso "
"(habitualmente 2.147.483.647)."
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Text_RSS"
msgstr "Text_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "ShLib_RSS"
msgstr "ShLib_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Data_RSS"
msgstr "Data_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Stack_RSS"
msgstr "Stack_RSS"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Dirty Size"
msgstr "Tamaño sucio"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Code"
msgstr "Cod_inicio"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "End_Code"
msgstr "Fin_Código"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Stack"
msgstr "Inicio_Pila"
#: sysdeps/names/procsegment.c:49
msgid "Text resident set size"
msgstr "Tamaño conjunto residente de texto"
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Shared-Lib resident set size"
msgstr "Tamaño conjunto residente de bibliotecas compartidas"
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "Data resident set size"
msgstr "Tamaño conjunto residente de datos"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Stack resident set size"
msgstr "Tamaño conjunto residente de pila"
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
msgid "Total size of dirty pages"
msgstr "Tamaño total de páginas recientemente modificadas"
#: sysdeps/names/procsegment.c:54
msgid "Address of beginning of code segment"
msgstr "Dirección de inicio del segmento de código"
#: sysdeps/names/procsegment.c:55
msgid "Address of end of code segment"
msgstr "Dirección de fin del segmento de código"
#: sysdeps/names/procsegment.c:56
msgid "Address of the bottom of stack segment"
msgstr "Dirección de la base del segmento de pila"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigIgnore"
msgstr "IgnoraSeñal"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigCatch"
msgstr "CogeSeñal"
#: sysdeps/names/procsignal.c:46
msgid "Mask of pending signals"
msgstr "Máscara de señales pendientes"
#: sysdeps/names/procsignal.c:47
msgid "Mask of blocked signals"
msgstr "Máscara de señales bloqueados"
#: sysdeps/names/procsignal.c:48
msgid "Mask of ignored signals"
msgstr "Máscara de señales ignorados"
#: sysdeps/names/procsignal.c:49
msgid "Mask of caught signals"
msgstr "Máscara de señales recogidos"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "RGid"
msgstr "RGid"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "RUid"
msgstr "RUid"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "HasCPU"
msgstr "TieneCPU"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "LProc"
msgstr "LProc"
#: sysdeps/names/procstate.c:49
msgid "Basename of executable file in call to exec()"
msgstr "Nombre (sin ruta) del archivo ejecutable llamado por exec()"
#: sysdeps/names/procstate.c:50
msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
msgstr "Código de una letra para el estado del proceso (S=sleeping)"
#: sysdeps/names/procstate.c:51
msgid "UID of process"
msgstr "UID del proceso"
#: sysdeps/names/procstate.c:52
msgid "GID of process"
msgstr "GID del proceso"
#: sysdeps/names/procstate.c:53
msgid "Real UID of process"
msgstr "UID real del proceso"
#: sysdeps/names/procstate.c:54
msgid "Real GID of process"
msgstr "GID real del proceso"
#: sysdeps/names/procstate.c:55
msgid "Has CPU"
msgstr "Tiene CPU"
#: sysdeps/names/procstate.c:56
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: sysdeps/names/procstate.c:57
msgid "Last Processor"
msgstr "Último procesador"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "Start_Time"
msgstr "Tiempo_inicio"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "RTime"
msgstr "TiempoEj"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "UTime"
msgstr "TiempoUs"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "STime"
msgstr "TiempoSt"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CUTime"
msgstr "TiempoCU"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CSTime"
msgstr "TiempoCS"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "TimeOut"
msgstr "TiempoRes"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "It_Real_Value"
msgstr "Su_valor_real"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_UTime"
msgstr "XCPU_TiempoUs"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_STime"
msgstr "XCPU_TiempoSt"
#: sysdeps/names/proctime.c:52
msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
msgstr "Momento de inicio del proceso, en segundos desde \"la época\""
#: sysdeps/names/proctime.c:53
msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
msgstr "Tiempo real acumulado por el proceso (debe ser utime + stime)"
#: sysdeps/names/proctime.c:54
msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Tiempo CPU en modo usuario acumulado por el proceso"
#: sysdeps/names/proctime.c:55
msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Tiempo CPU en modo núcleo acumulado por el proceso"
#: sysdeps/names/proctime.c:56
msgid "cumulative utime of process and reaped children"
msgstr "Tiempo utime acumulado del proceso y sus hijos"
#: sysdeps/names/proctime.c:57
msgid "cumulative stime of process and reaped children"
msgstr "Tiempo stime acumulado del proceso y sus hijos"
#: sysdeps/names/proctime.c:58
msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
msgstr "Tiempo (en jiffies) para la próxima expiración del proceso"
#: sysdeps/names/proctime.c:59
msgid ""
"The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
"an interval timer."
msgstr ""
"Tiempo (en jiffies) antes de que sea enviada la próxima SIGALRM al proceso "
"debido a que transcurrió un intervalo del timer."
#: sysdeps/names/proctime.c:61
msgid "Tick frequency"
msgstr "Frecuencia del tick"
#: sysdeps/names/proctime.c:62
msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Tiempo CPU multi procesador en modo usuario acumulado por el proceso"
#: sysdeps/names/proctime.c:63
msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Tiempo CPU multi procesador en modo núcleo acumulado por el proceso"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EUid"
msgstr "EUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Gid"
msgstr "Gid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EGid"
msgstr "EGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "SUid"
msgstr "SUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "SGid"
msgstr "SGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FSUid"
msgstr "FSUid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FSGid"
msgstr "FSGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "Pid"
msgstr "Pid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PPid"
msgstr "PPid"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PGrp"
msgstr "PGrp"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Tty"
msgstr "Tty"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "TPGid"
msgstr "IPIdG"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "NGroups"
msgstr "Nº de grupos"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: sysdeps/names/procuid.c:56
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "Effective User ID"
msgstr "ID de usuario efectivo"
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
#: sysdeps/names/procuid.c:59
msgid "Effective Group ID"
msgstr "ID de grupo efectivo"
#: sysdeps/names/procuid.c:60
msgid "Set User ID"
msgstr "Establecer ID de usuario"
#: sysdeps/names/procuid.c:61
msgid "Set Group ID"
msgstr "Establecer ID de grupo"
#: sysdeps/names/procuid.c:62
msgid "Filesystem User ID"
msgstr "ID de usuario del SA"
#: sysdeps/names/procuid.c:63
msgid "Filesystem Group ID"
msgstr "ID de grupo del SA"
#: sysdeps/names/procuid.c:64
msgid "Process ID"
msgstr "ID de proceso"
#: sysdeps/names/procuid.c:65
msgid "PID of parent process"
msgstr "PID del proceso padre"
#: sysdeps/names/procuid.c:66
msgid "Process group ID"
msgstr "GID del proceso"
#: sysdeps/names/procuid.c:67
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
#: sysdeps/names/procuid.c:68
msgid "Full device number of controlling terminal"
msgstr "Número completo del dispositivo del terminal que controla el proceso"
#: sysdeps/names/procuid.c:69
msgid "Terminal process group ID"
msgstr "ID de grupo de procesos del terminal"
#: sysdeps/names/procuid.c:70
msgid "Kernel scheduling priority"
msgstr "Prioridad de la planificación de tareas del núcleo"
#: sysdeps/names/procuid.c:71
msgid "Standard unix nice level of process"
msgstr "Nivel del 'nice' Unix estándar del proceso"
#: sysdeps/names/procuid.c:72
msgid "Number of additional process groups"
msgstr "Número de grupos de procesos adicionales"
#: sysdeps/names/procuid.c:73
msgid "Array of additional process groups"
msgstr "Array de grupos de procesos adicionales"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:43 sysdeps/names/sem_limits.c:57
msgid "Number of entries in semaphore map"
msgstr "Cantidad de registros en el mapa de semáforos"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
msgid "Max number of arrays"
msgstr "Cantidad máxima de tablas"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
msgid "Max semaphores system wide"
msgstr "Cantidad máxima de semáforos en el sistema"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
msgid "Number of undo structures system wide"
msgstr "Cantidad de estructuras de 'undo' en el sistema"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
msgid "Max semaphores per array"
msgstr "Cantidad máxima de semáforos por tabla"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
msgid "Max ops per semop call"
msgstr "Cantidad máxima de ops por llamada semop"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
msgid "Max number of undo entries per process"
msgstr "Cantidad máxima de entradas de 'undo' por proceso"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
msgid "sizeof struct sem_undo"
msgstr "sizeof struct sem_undo"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valor máximo de un semáforo"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66
msgid "Adjust on exit max value"
msgstr "Ajustar al valor máximo de salida"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:40 sysdeps/names/shm_limits.c:49
msgid "Max segment size"
msgstr "Tamaño máximo de segmento"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
msgid "Min segment size"
msgstr "Tamaño mínimo de segmento"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
msgid "Max number of segments"
msgstr "Cantidad máxima de segmentos"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
msgid "Max shared segments per process"
msgstr "Cantidad máxima de segmentos compartidos por proceso"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53
msgid "Max total shared memory"
msgstr "Total máximo de memoria compartida"
#: sysdeps/names/swap.c:40 sysdeps/names/swap.c:49
msgid "Total Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio total"
#: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
msgid "Used Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio usado"
#: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51
msgid "Free Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio libre"
#: sysdeps/names/swap.c:43
msgid "Page In"
msgstr "Páginas entradas"
#: sysdeps/names/swap.c:44
msgid "Page Out"
msgstr "Páginas salidas"
#: sysdeps/names/swap.c:52
msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
msgstr ""
"Cantidad total de páginas que han sido entradas al intercambio, desde el "
"inicio del sistema"
#: sysdeps/names/swap.c:54
msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
msgstr ""
"Cantidad total de páginas que han sido sacadas del intercambio, desde el "
"inicio del sistema"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:50 sysdeps/names/sysdeps.c:77
msgid "Server Features"
msgstr "Características del servidor"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:51 sysdeps/names/sysdeps.c:78
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:52 sysdeps/names/sysdeps.c:79
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de la memoria"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:80
msgid "Swap Usage"
msgstr "Uso del intercambio"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:54 sysdeps/names/sysdeps.c:81
msgid "System Uptime"
msgstr "Uptime del sistema"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:82
msgid "Load Averange"
msgstr "Carga promedio"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:83
msgid "Shared Memory Limits"
msgstr "Límites de la memoria compartida"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:84
msgid "Message Queue Limits"
msgstr "Límites de la cola de mensajes"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:85
msgid "Semaphore Set Limits"
msgstr "Límites del conjunto de semáforos"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:86
msgid "List of running Processes"
msgstr "Lista de procesos activos"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:87
msgid "Process Status information"
msgstr "Información sobre el estado del proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:88
msgid "Process UID and TTY information"
msgstr "Información sobre UID y TTY del proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:89
msgid "Process Memory information"
msgstr "Información sobre la memoria del proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:90
msgid "Process Time information"
msgstr "Información sobre el tiempo del proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:91
msgid "Process Signal information"
msgstr "Información sobre las señales del proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:92
msgid "Process Kernel Data information"
msgstr "Información sobre los datos a nivel de núcleo del proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:93
msgid "Process Segment information"
msgstr "Información sobre los segmentos del proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:67
msgid "Process Arguments"
msgstr "Argumentos del proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:95
msgid "Process Memory Map"
msgstr "Mapa de la memoria del proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:69
msgid "Mount List"
msgstr "Lista de montaje"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:97
msgid "File System Usage"
msgstr "Uso del sistema de archivos"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:71 sysdeps/names/sysdeps.c:98
msgid "Network Load"
msgstr "Carga de la red"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:72 sysdeps/names/sysdeps.c:99
msgid "PPP Statistics"
msgstr "Estadísticas de PPP"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:94
msgid "Command line arguments of the process"
msgstr "Argumentos de la línea de comando del proceso"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:96
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Lista de los sistemas de archivos actualmente montados"
#: sysdeps/names/uptime.c:39
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo activo"
#: sysdeps/names/uptime.c:40
msgid "Idletime"
msgstr "Tiempo inactivo"
#: sysdeps/names/uptime.c:41
msgid "BootTime"
msgstr "TiempoInicio"
#: sysdeps/names/uptime.c:46
msgid "Time in seconds since system boot"
msgstr "Tiempo en segundos desde el inicio del sistema"
#: sysdeps/names/uptime.c:47
msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
msgstr ""
"Tiempo en segundos pasado por el sistema desocupado, desde el inicio del "
"sistema"
#: sysdeps/names/uptime.c:48
msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
msgstr "Tiempo desde el último inicio del sistema en segundos desde «la época»"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "Terminar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "Atrapar traza"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "Error EMT"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Violación de segmento"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Argumento incorrecto en llamada al sistema"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarma de reloj"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "Terminación"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Condición urgente en socket"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "Parada"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Parada de teclado"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "Cambio de estado de hijo"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "Lectura en segundo plano de tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "Escritura en segundo plano a tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "E/S ahora posible"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Excedido límite de CPU"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Tamaño límite de archivo excedido"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Alarma de reloj virtual"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Alarma de reloj perfilada"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "Cambio del tamaño de ventana"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "Solicitud de información"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Error sistema desconocido"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `--%s' no admite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite argumentos\n"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Muestra el mensaje de uso breve"