* am.po: * ar.po: * az.po: * be.po: * bg.po: * bn.po: * ca.po: * cs.po: * cy.po: * da.po: * de.po: * el.po: * en_CA.po: * en_GB.po: * es.po: * et.po: * eu.po: * fa.po: * fi.po: * fr.po: * ga.po: * gl.po: * gu.po: * he.po: * hi.po: * hr.po: * hu.po: * id.po: * it.po: * ja.po: * ko.po: * lt.po: * lv.po: * mk.po: * ml.po: * mn.po: * ms.po: * nl.po: * nn.po: * no.po: * pa.po: * pl.po: * pt.po: * pt_BR.po: * ro.po: * ru.po: * sk.po: * sl.po: * sq.po: * sr.po: * sr@Latn.po: * sv.po: * ta.po: * tr.po: * uk.po: * vi.po: * zh_CN.po: * zh_TW.po: Updated.
1706 lines
70 KiB
Plaintext
1706 lines
70 KiB
Plaintext
# Bengali translation of libgtop.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
|
||
# Vat <vatzcar@yahoo.co.in>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libgtop\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-07-13 14:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-05-23 11:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vat <vatzcar@yahoo.co.in>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ticks (%ld per second):"
|
||
msgstr "টিক (প্রতি সেকেন্ডে %ld সংখ্যক):"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:79
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "মোট"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/mem.c:48
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/procuid.c:51
|
||
msgid "Nice"
|
||
msgstr "নাইস"
|
||
|
||
# msgstr "সুন্দর"
|
||
# "Nice" একটা প্রোগ্রামের নাম; সুতরাং বাংলা করার দরকার নাই। আরো জানার জন্য Nice-এর ম্যানপেজ দেখেন।
|
||
#: examples/smp.c:79
|
||
msgid "Sys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/smp.c:79
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "নিস্ক্রিয়"
|
||
|
||
# msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
# ২ বানান ভুল করছেন; ভাল করে খেয়াল করেন
|
||
#: examples/smp.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"সিপিইউ (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
|
||
msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:102
|
||
msgid "Percent:"
|
||
msgstr "শতাংশ:"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:103
|
||
msgid "Total (%)"
|
||
msgstr "মোট (%)"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:103
|
||
msgid "User (%)"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী (%)"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:103
|
||
msgid "Nice (%)"
|
||
msgstr "সুন্দর (%)"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:103
|
||
msgid "Sys (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/smp.c:104
|
||
msgid "Idle (%)"
|
||
msgstr "নিস্ক্রিয় (%)"
|
||
|
||
# বানান
|
||
#: examples/smp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"সিপিইউ (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
||
msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
||
|
||
#: examples/smp.c:128
|
||
msgid "Spin:"
|
||
msgstr "আবর্তন:"
|
||
|
||
#: lib/read.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read %d byte"
|
||
msgid_plural "read %d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d বাইট পড়া গিয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%d বাইট পড়া গিয়েছে"
|
||
|
||
# msgstr "%d বাইট পড়া গেছে" "ড়" এর জায়গায় "ডহ্হা" লেখা
|
||
# #########################################
|
||
# দয়া করে "গেছে" এর পরিবর্তে "গিয়েছে" লিখেন
|
||
# #########################################
|
||
#: lib/read_data.c:51
|
||
msgid "read data size"
|
||
msgstr "তথ্যের মাপ পড়া গিয়েছে"
|
||
|
||
# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া গেছে"
|
||
# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া হোক"
|
||
# #############################################
|
||
# #############################################
|
||
# ২ আচ্ছা
|
||
#: lib/read_data.c:68
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read data %d byte"
|
||
msgid_plural "read data %d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে"
|
||
|
||
# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া গেছে"
|
||
# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া হোক"
|
||
#: lib/write.c:51
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write %d byte"
|
||
msgid_plural "write %d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d বাইট লেখা গিয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%d বাইট লেখা গিয়েছে"
|
||
|
||
# msgstr "%d বাইট লেখা হয়েছে"
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:456
|
||
msgid "Enable debugging"
|
||
msgstr "ত্রুটিমুক্তকরণ চালু করুন"
|
||
|
||
# msgstr "ডিবাগ প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হোক"
|
||
# ২ এটা কি বিবেচনা করা যায় না? অন্যান্য জায়গায় "ডিবাগ" লেখা হইছে, তাই এখানে অন্য রকম হয়ে যায়।
|
||
# আপনার আপত্তি থাকলে অবশ্য কোন কথা নাই।
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:456
|
||
msgid "DEBUG"
|
||
msgstr "ডিবাগ"
|
||
|
||
# msgstr "ডিবাগ"
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:458
|
||
msgid "Enable verbose output"
|
||
msgstr "বর্ণনাযুক্ত (Verbose) ফলাফল দেখানো হোক"
|
||
|
||
# msgstr "ভার্বোস (Verbose) ফলাফল চালু করুন"
|
||
# msgstr "বর্ণনাযুক্ত ফলাফল দেখানো হোক"
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:458
|
||
msgid "VERBOSE"
|
||
msgstr "বর্ণনাযুক্ত"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:460
|
||
msgid "Don't fork into background"
|
||
msgstr "পশ্চাতে ফর্ক (Fork) করা হবে না"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:460
|
||
msgid "NO-DAEMON"
|
||
msgstr "ডিমনবিহীন"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:462
|
||
msgid "Invoked from inetd"
|
||
msgstr "inetd এর থেকে নেওয়া হয়েছে"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:462
|
||
msgid "INETD"
|
||
msgstr "আইনেটডি (INetd)"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on option %s: %s.\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"অপশন %s এ ভুল হয়েছে: %s.\n"
|
||
"কমান্ড লাইন অপশনের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' লিখুন।\n"
|
||
|
||
# msgstr "সংক্ষিপ্ত ব্যবহার বিধি প্রদর্শন করা হোক"
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:44
|
||
msgid "Total CPU Time"
|
||
msgstr "মোট সিপিইউ সময়"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:45
|
||
msgid "CPU Time in User Mode"
|
||
msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
|
||
|
||
# এটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
|
||
# আরো ভাল কিছু মাথায় না আসলে এইটা Try করে:
|
||
# msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
|
||
# User Mode এর বাংলা না করাই ভাল; কারণ এটা একটা Technical Term
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:46
|
||
msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
|
||
msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময় (নাইস)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:47
|
||
msgid "CPU Time in System Mode"
|
||
msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
|
||
|
||
# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:48
|
||
msgid "CPU Time in the Idle Task"
|
||
msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
|
||
|
||
# msgstr "কর্মহীন অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:49
|
||
msgid "Tick Frequency"
|
||
msgstr "টিক (Tick) কম্পাঙ্ক"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:50
|
||
msgid "SMP Total CPU Time"
|
||
msgstr "এসএমপি মোট সিপিইউ সময়"
|
||
|
||
# msgstr "মোট এসএমপি সিপিইউ সময়"
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:51
|
||
msgid "SMP CPU Time in User Mode"
|
||
msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
|
||
|
||
# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:52
|
||
msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
|
||
msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"
|
||
|
||
# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:53
|
||
msgid "SMP CPU Time in System Mode"
|
||
msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
|
||
|
||
# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:54
|
||
msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
|
||
msgstr "নিস্ক্রিয় কাজের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:55
|
||
msgid "SMP CPU Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "নিষ্ক্রিয় টাস্কের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
|
||
# Task একটা Technical term
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:60 sysdeps/names/cpu.c:66
|
||
msgid "Number of clock ticks since system boot"
|
||
msgstr "সিস্টেম বুট হওয়ার পর অতিক্রান্ত ঘড়ির টিক (Tick) সংখ্যা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67
|
||
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
|
||
msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68
|
||
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
|
||
msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে (নাইস)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69
|
||
msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
|
||
msgstr "সিস্টেম মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70
|
||
msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
|
||
msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:65
|
||
msgid "Tick frequency (default is 100)"
|
||
msgstr "টিক কম্পাঙ্ক (ডিফল্ট হল ১০০)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/cpu.c:71
|
||
msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/fsusage.c:40 sysdeps/names/fsusage.c:49
|
||
msgid "Total blocks"
|
||
msgstr "মোট ব্লক"
|
||
|
||
# msgstr "মোট ব্লক"
|
||
#: sysdeps/names/fsusage.c:41
|
||
msgid "Free blocks"
|
||
msgstr "ফাঁকা ব্লক"
|
||
|
||
# msgstr "ফাঁকা ব্লক"
|
||
#: sysdeps/names/fsusage.c:42
|
||
msgid "Available blocks"
|
||
msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"
|
||
|
||
# msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"
|
||
#: sysdeps/names/fsusage.c:43 sysdeps/names/fsusage.c:52
|
||
msgid "Total file nodes"
|
||
msgstr "মোট ফাইল নোড"
|
||
|
||
# msgstr "মোট ফাইল নোড"
|
||
#: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:53
|
||
msgid "Free file nodes"
|
||
msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"
|
||
|
||
# msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"
|
||
#: sysdeps/names/fsusage.c:50
|
||
msgid "Free blocks available to the superuser"
|
||
msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"
|
||
|
||
# msgstr "প্রধানব্যবহারকারীর ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক"
|
||
# msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক" <-- এইটার ব্যাপারে নিশ্চিত না
|
||
#: sysdeps/names/fsusage.c:51
|
||
msgid "Free blocks available to non-superusers"
|
||
msgstr "সাধারন ব্যবহারকারীদের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"
|
||
|
||
# আগেরটার মত
|
||
#: sysdeps/names/loadavg.c:40
|
||
msgid "Load Average"
|
||
msgstr "গড় বোঝা"
|
||
|
||
# msgstr "গড় বোঝা" <- "গড়" বানান "গড" কেন ?
|
||
# msgstr "গড় কাজের পরিমাণ"
|
||
#: sysdeps/names/loadavg.c:41
|
||
msgid "Running Tasks"
|
||
msgstr "চলন্ত কার্যসমূহ"
|
||
|
||
# টাস্ক
|
||
#: sysdeps/names/loadavg.c:42
|
||
msgid "Number of Tasks"
|
||
msgstr "কার্যসমূহের সংখ্যা"
|
||
|
||
# msgstr "টাস্কের সংখ্যা"
|
||
#: sysdeps/names/loadavg.c:43 sysdeps/names/loadavg.c:51
|
||
msgid "Last PID"
|
||
msgstr "শেষ পিআইডি"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/loadavg.c:48
|
||
msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
|
||
msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"
|
||
|
||
# msgstr "গড়ে ১,৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"
|
||
# msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ত্চচলন্ত কাজের সংখ্যা"
|
||
# ইংরেজিটা বোঝা যাচ্ছে না বলে বাংলা নিয়েও Confusion আছে
|
||
#: sysdeps/names/loadavg.c:49
|
||
msgid "Number of tasks currently running"
|
||
msgstr "বর্তমানে চলা কার্যসমূহের সংখ্যা"
|
||
|
||
# msgstr "বর্তমানে চলন্ত টাস্কের সংখ্যা"
|
||
# "সংখ্যায়" না, বরং "সংখ্যা"
|
||
# "চলন্ত" কি ভাল শোনায় না ?
|
||
#: sysdeps/names/loadavg.c:50
|
||
msgid "Total number of tasks"
|
||
msgstr "কার্যসমূহের মোট সংখ্যা"
|
||
|
||
# msgstr "টাস্কের মোট সংখ্যা"
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:42
|
||
msgid "Total Memory"
|
||
msgstr "মোট মেমরি"
|
||
|
||
# Memory-এর বাংলা করার দরকার নাই
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:43
|
||
msgid "Used Memory"
|
||
msgstr "ব্যবহৃত মেমরি"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:44
|
||
msgid "Free Memory"
|
||
msgstr "মুক্ত মেমরি"
|
||
|
||
# msgstr "মুক্ত মেমরি"
|
||
# msgstr "ফাঁকা মেমরি"
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:45
|
||
msgid "Shared Memory"
|
||
msgstr "বন্টিত মেমরি"
|
||
|
||
# msgstr "বন্টিত মেমরি"
|
||
# "Shared=বন্টিত", এটা সুন্দর হইছে
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:46
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "বাফার"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:47
|
||
msgid "Cached"
|
||
msgstr "ক্যাশ-এ রক্ষিত"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:49
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "আটকান (Locked)"
|
||
|
||
# msgstr "লক'কৃত (Locked)"
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:54
|
||
msgid "Total physical memory in kB"
|
||
msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
|
||
|
||
# msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:55
|
||
msgid "Used memory size in kB"
|
||
msgstr "ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
|
||
|
||
# আগেরটার মত
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:56
|
||
msgid "Free memory size in kB"
|
||
msgstr "মুক্ত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:57
|
||
msgid "Shared memory size in kB"
|
||
msgstr "বন্টিত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:58
|
||
msgid "Size of buffers kB"
|
||
msgstr "বাফারের আকার (কিলোবাইট)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:59
|
||
msgid "Size of cached memory in kB"
|
||
msgstr "ক্যাশ মেমরির আকার (কিলোবাইট)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:60
|
||
msgid "Memory used from user processes in kB"
|
||
msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
|
||
|
||
# msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
|
||
#: sysdeps/names/mem.c:61
|
||
msgid "Memory in locked pages in kB"
|
||
msgstr "আটকান (Locked) পৃষ্ঠাতে রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
|
||
|
||
# msgstr "লক'কৃত (Locked) পেজ-এ রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
|
||
#: sysdeps/names/mountlist.c:39 sysdeps/names/mountlist.c:46
|
||
#: sysdeps/names/proclist.c:39 sysdeps/names/proclist.c:46
|
||
#: sysdeps/names/procmap.c:39 sysdeps/names/procmap.c:46
|
||
msgid "Number of list elements"
|
||
msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"
|
||
|
||
# msgstr "তালিকার উপাদানের সংখ্যা"
|
||
# msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"
|
||
#: sysdeps/names/mountlist.c:40 sysdeps/names/mountlist.c:47
|
||
#: sysdeps/names/proclist.c:40 sysdeps/names/proclist.c:47
|
||
#: sysdeps/names/procmap.c:40 sysdeps/names/procmap.c:47
|
||
msgid "Total size of list"
|
||
msgstr "তালিকার মোট আয়তন"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/mountlist.c:41 sysdeps/names/mountlist.c:48
|
||
#: sysdeps/names/proclist.c:41 sysdeps/names/proclist.c:48
|
||
#: sysdeps/names/procmap.c:41 sysdeps/names/procmap.c:48
|
||
msgid "Size of a single list element"
|
||
msgstr "একক তালিকা উপাদানের আয়তন"
|
||
|
||
# ২ এইটা কি আরেকটু ভাল করে লেখা যায় ?
|
||
#: sysdeps/names/msg_limits.c:41 sysdeps/names/msg_limits.c:52
|
||
msgid "Size in kilobytes of message pool"
|
||
msgstr "সঞ্চিত বার্তাসমূহের (Message pool) আকার (কিলোবাইট)"
|
||
|
||
# এইটা নিয়ে Confusion আছে
|
||
#: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53
|
||
msgid "Number of entries in message map"
|
||
msgstr "বার্তা ম্যাপে লিপিভুক্ত বিষয়গুলি সংখ্যায়"
|
||
|
||
# ২ "সংখ্যা"
|
||
# ২ "গুলো" <- Sayamindu will ultimately change it and so it's better to change it now.
|
||
#: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
|
||
msgid "Max size of message"
|
||
msgstr "বার্তার সর্বাধিক আয়তন"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55
|
||
msgid "Default max size of queue"
|
||
msgstr "সারির সর্বাধিক ডিফল্ট আয়তন"
|
||
|
||
# msgstr "সারির সাধারন সর্বাধিক আয়তন" <-- বানান ভুল আছে
|
||
# বোঝা যাচ্ছে না
|
||
# Default এর বাংলা করলে বোঝা যায় না; তাই না করাই ভাল
|
||
#: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56
|
||
msgid "Max queues system wide"
|
||
msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক সারি"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57
|
||
msgid "Message segment size"
|
||
msgstr "বার্তা-অংশের আয়তন"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58
|
||
msgid "Number of system message headers"
|
||
msgstr "সিস্টেম বার্তা শিরোনামে সংখ্যা"
|
||
|
||
# ২ ভাল করে পড়ে দেখেন
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:46 sysdeps/names/netload.c:64
|
||
msgid "Interface Flags"
|
||
msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"
|
||
|
||
# msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"
|
||
# msgstr "ইন্টারফেস ফ্ল্যাগ"
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:47
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "এমটিইউ"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:48 sysdeps/names/netload.c:66
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "সাবনেট"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:49 sysdeps/names/netload.c:67
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "ঠিকানা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:50 sysdeps/names/netload.c:68
|
||
msgid "Packets In"
|
||
msgstr "আগত প্যাকেট"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:51 sysdeps/names/netload.c:69
|
||
msgid "Packets Out"
|
||
msgstr "বহিরাগত প্যাকেট"
|
||
|
||
# msgstr "প্যাকেট গেছে"
|
||
# msgstr "প্রেরিত প্যাকেট"
|
||
# ২ "বহিরাগত" মানে "বাইরে থেকে আগত" - মনে হয় আপনি এটা বোঝাতে চাচ্ছেন না
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:52 sysdeps/names/netload.c:70
|
||
msgid "Packets Total"
|
||
msgstr "মোট প্যাকেট সংখ্যা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:53 sysdeps/names/netload.c:71
|
||
msgid "Bytes In"
|
||
msgstr "আগত বাইট"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:54 sysdeps/names/netload.c:72
|
||
msgid "Bytes Out"
|
||
msgstr "বহিরাগত বাইট"
|
||
|
||
# msgstr "বাইট গেছে"
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:55 sysdeps/names/netload.c:73
|
||
msgid "Bytes Total"
|
||
msgstr "মোট বাইট"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:56 sysdeps/names/netload.c:74
|
||
msgid "Errors In"
|
||
msgstr "আগত ভুল"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:57 sysdeps/names/netload.c:75
|
||
msgid "Errors Out"
|
||
msgstr "বহিরাগত ভুল"
|
||
|
||
# আগের মত
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:58 sysdeps/names/netload.c:76
|
||
msgid "Errors Total"
|
||
msgstr "মোট ভুল"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:59 sysdeps/names/netload.c:77
|
||
msgid "Collisions"
|
||
msgstr "সংঘর্ষ"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/netload.c:65
|
||
msgid "Maximum Transfer Unit"
|
||
msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"
|
||
|
||
# msgstr "সর্বাধিক একক স্থানান্তকরন"
|
||
# msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"
|
||
#: sysdeps/names/ppp.c:39 sysdeps/names/ppp.c:46
|
||
msgid "PPP State"
|
||
msgstr "পিপিপি অবস্থা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/ppp.c:40
|
||
msgid "Input bytes"
|
||
msgstr "আগত বাইট"
|
||
|
||
# এটা ভাল হইছে; এটার মত "আগত প্যাকেট" লিখলে আরো ভাল হয়।
|
||
#: sysdeps/names/ppp.c:41
|
||
msgid "Output bytes"
|
||
msgstr "বহিরাগত বাইট"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/ppp.c:47
|
||
msgid "Number of input bytes"
|
||
msgstr "আগত বাইট সংখ্যা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/ppp.c:48
|
||
msgid "Number of output bytes"
|
||
msgstr "বহিরাগত বাইট সংখ্যা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procargs.c:39 sysdeps/names/procmem.c:48
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "আয়তন"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procargs.c:44
|
||
msgid "Length in bytes of the returned string."
|
||
msgstr "ফিরিয়ে দেওয়া পংক্তির দৈর্ঘ্য (বাইটে)।"
|
||
|
||
# msgstr "ফিরিয়ে দেওয়া পঙতির দৈর্ঘ (বাইটে)"
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
|
||
msgid "K_Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
|
||
msgid "Min_Flt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
|
||
msgid "Maj_Flt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
|
||
msgid "CMin_Flt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
|
||
msgid "CMaj_Flt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
|
||
msgid "KStk_ESP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
|
||
msgid "KStk_EIP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
|
||
msgid "NWChan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
|
||
msgid "WChan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. K_Flags
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Kernel flags of the process.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks "
|
||
"for math emulation, so this is not included in the output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রসেসের কার্নেল পতাকা।\n"
|
||
"\n"
|
||
"লিনাক্সে, crt0.s এর গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষার জন্য বর্তমানে "
|
||
"প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট থাকে এবং একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
|
||
"\n"
|
||
"প্রতিটি প্রসেস কম্পাইল করা সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম সংক্রান্ত "
|
||
"ত্রুটি (বাগ)।\n"
|
||
"\n"
|
||
"গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্।"
|
||
|
||
# msgstr ""
|
||
# "প্রসেসের কার্নেল ফ্ল্যাগ।\n"
|
||
# "\n"
|
||
# "লিনাক্সে, crt0.s গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষা বলে বর্তমানে প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট সক্রিয় থাকে এবং "
|
||
# "একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
|
||
# "\n"
|
||
# "প্রতিটি প্রোগ্রামই কম্পাইলকৃত সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম ত্রুটি (Bug)।\n"
|
||
# "\n"
|
||
# "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্।"
|
||
# *************** Process এর বাংলা করার দরকার নাই ***************************
|
||
# ২ ৩য় লাইনে, "গাণিতিক বিট" কি অবস্থায় থাকে ?
|
||
#. Min_Flt
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"The number of minor faults the process has made, those which have not "
|
||
"required loading a memory page from disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রক্রিয়ার করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন হয়নি।"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়নি।"
|
||
# এখানে Fault একটা Technical Term। তবে সব জায়গায় না ;-)
|
||
# ২ "প্রসেস" লিখলে খুবই ভাল হইতো
|
||
#. Maj_Flt
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"The number of major faults the process has made, those which have required "
|
||
"loading a memory page from disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রক্রিয়ার করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন হয়েছে।"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়েছে।"
|
||
#. CMin_Flt
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:66
|
||
msgid "The number of minor faults that the process and its children have made."
|
||
msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা"
|
||
|
||
# ঠিক করেন
|
||
#. CMaj_Flt
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:69
|
||
msgid "The number of major faults that the process and its children have made."
|
||
msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা"
|
||
|
||
# ঠিক করেন
|
||
#. KStk_ESP
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
|
||
"stack page for the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রসেসটির জন্য কার্নেলের স্ট্যাক পেজে প্রাপ্ত esp (৩২-বিট স্ট্যাক পয়েন্টার) এর বর্তমান "
|
||
"মান।"
|
||
|
||
#. KStk_EIP
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:75
|
||
msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
|
||
msgstr "EIP এর বর্তমান মান (৩২-বিট ইনস্ট্রাকশন পয়েন্টার)।"
|
||
|
||
#. NWChan
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
|
||
"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
|
||
"textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to "
|
||
"see the WCHAN field in action)"
|
||
msgstr ""
|
||
"এটি \"channel\" যেখানে প্রক্রিয়া অপেক্ষা করছে। এটি সিস্টেম কলের ঠিকানা,এবং এর "
|
||
"জন্য নথিতালিকা দেখা যেতে পারে যদি আপনার কোন পাঠযোগ্য নাম প্রয়োজন হয়। (যদিআপনার "
|
||
"সাম্প্রতিক /etc/psdatabase থাকে, তাহলে কাজের WCHAN এলাকায় দেখার জন্য ps -l "
|
||
"চেষ্টা করুন)"
|
||
|
||
# ২ এটি সেই চ্যানেল যেখানে প্রসেসটি অপেক্ষা করছে...............
|
||
#. WChan
|
||
#: sysdeps/names/prockernel.c:82
|
||
msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
|
||
msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"
|
||
|
||
# msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"
|
||
#: sysdeps/names/procmem.c:48
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল"
|
||
|
||
# msgstr "ভার্চুয়াল"
|
||
# এখানে Virtual একটা Technical term। "ভার্চুয়াল মেমরি" থেকে আসছে।
|
||
#: sysdeps/names/procmem.c:48
|
||
msgid "Resident"
|
||
msgstr "রেসিডেন্ট"
|
||
|
||
# msgstr "রেসিডেন্ট"
|
||
# আগেরটার মতই
|
||
#: sysdeps/names/procmem.c:48
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "বন্টন"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procmem.c:49
|
||
msgid "Resident Set Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procmem.c:49
|
||
msgid "Resident Set Size Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procmem.c:54
|
||
msgid "Total # of pages of memory"
|
||
msgstr "মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"
|
||
|
||
# মেমরি
|
||
#: sysdeps/names/procmem.c:55
|
||
msgid "Number of pages of virtual memory"
|
||
msgstr "ভার্চুয়াল মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"
|
||
|
||
# ভার্চুয়াল মেমরি
|
||
#: sysdeps/names/procmem.c:56
|
||
msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procmem.c:57
|
||
msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
|
||
msgstr "বন্টিত মেমরির (mmap'd) মোট পাতার সংখ্যা"
|
||
|
||
# "শেয়ার্ড মেমরি" বা "বন্টিত মেমরি"। বাংলা না করাই মনে হয় ভাল।
|
||
#: sysdeps/names/procmem.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative "
|
||
"purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack "
|
||
"space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
|
||
"which are swapped out."
|
||
msgstr ""
|
||
"বাস্তব মেমরির মোট পাতার সংখ্যা, পরিচালনার জন্য ৩ বাদ দিয়ে। এটি কেবল একটি "
|
||
"পাতাযেটা অক্ষর, তথ্য, অথবা স্ট্যাকের জায়গা গননা করে। এটিতে সেই সমস্ত পাতা অম্তর্ভুক্ত "
|
||
"নয় যেগুলি,চাহিদায়-নেওয়া (demand-loaded) নয় অথবা সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
|
||
|
||
# ২ "গণনা", "অন্তর্ভুক্ত"
|
||
# ২ আগেরবার এটা কোন কারণে আমার চোখে পরে নাই ;-(
|
||
#: sysdeps/names/procmem.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
|
||
msgstr "বাইটে প্রকাশিত প্রসেসের বর্তমান rss সীমা (সাধারণত ২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৭)।"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
|
||
msgid "Text_RSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
|
||
msgid "ShLib_RSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
|
||
msgid "Data_RSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
|
||
msgid "Stack_RSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
|
||
msgid "Dirty Size"
|
||
msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"
|
||
|
||
# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
|
||
msgid "Start_Code"
|
||
msgstr "কোড_আরম্ভ"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
|
||
msgid "End_Code"
|
||
msgstr "কোড_শেষ"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
|
||
msgid "Start_Stack"
|
||
msgstr "স্ট্যাক_আরম্ভ"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:49
|
||
msgid "Text resident set size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
|
||
msgid "Shared-Lib resident set size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
|
||
msgid "Data resident set size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
|
||
msgid "Stack resident set size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
|
||
msgid "Total size of dirty pages"
|
||
msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"
|
||
|
||
# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:54
|
||
msgid "Address of beginning of code segment"
|
||
msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"
|
||
|
||
# msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:55
|
||
msgid "Address of end of code segment"
|
||
msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষের ঠিকানা"
|
||
|
||
# msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষ হওয়ার ঠিকানা"
|
||
#: sysdeps/names/procsegment.c:56
|
||
msgid "Address of the bottom of stack segment"
|
||
msgstr "স্ট্যাক সেগমেন্ট-এর তলদেশের ঠিকানা"
|
||
|
||
# msgstr "কোড অংশের নিচের ঠিকানা" <-- স্ট্যাক নাই
|
||
# সেগমেন্ট
|
||
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "সংকেত (Signal)"
|
||
|
||
# msgstr "সংকেত (Signal)"
|
||
# msgstr "সিগন্যাল"
|
||
# এখানে Signal একটা Technical Term
|
||
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "আটকান আছে"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
|
||
msgid "SigIgnore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
|
||
msgid "SigCatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procsignal.c:46
|
||
msgid "Mask of pending signals"
|
||
msgstr "অমীমাংসিত সংকেতের (Signal) মুখোশ"
|
||
|
||
# msgstr "অমীমাংসিত সিগন্যাল-এর মুখোশ"
|
||
#: sysdeps/names/procsignal.c:47
|
||
msgid "Mask of blocked signals"
|
||
msgstr "আটকে রাখা সংকেতের (Signal) মুখোশ"
|
||
|
||
# সিগন্যাল
|
||
# ২ msgstr "সংকেত আটকে রাখার (Signal) মুখোশ"
|
||
#: sysdeps/names/procsignal.c:48
|
||
msgid "Mask of ignored signals"
|
||
msgstr "প্রত্যাখ্যাত সংকেতের (Signal) মুখোশ"
|
||
|
||
# সিগন্যাল
|
||
#: sysdeps/names/procsignal.c:49
|
||
msgid "Mask of caught signals"
|
||
msgstr "গ্রহণ করা সংকেতের মুখোশ"
|
||
|
||
# msgstr "গ্রহন করা সংকেতের মুখোশ" <-- বানান ভুল আছে
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:43
|
||
msgid "Cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:43
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "অবস্থা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:43
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "ইউআইডি (UID)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:43
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "জিআইডি (GID)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGid"
|
||
msgstr "জিআইডি (Gid)"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RUid"
|
||
msgstr "ইউআইডি (Uid)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:44
|
||
msgid "HasCPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:44
|
||
msgid "Proc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:44
|
||
msgid "LProc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:49
|
||
msgid "Basename of executable file in call to exec()"
|
||
msgstr "exec() ডাকা এক্সিকিউটেবল ফাইলের মূল নাম"
|
||
|
||
# ইংরেজি স্পষ্ট না; exec()'কে এক্সিকিউটেবল ডাকতেছে নাকি এক্সিকিউটেবল'কে exec() ডাকতেছে ?
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:50
|
||
msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
|
||
msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিস্ক্রিয়)"
|
||
|
||
# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)"
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:51
|
||
msgid "UID of process"
|
||
msgstr "প্রসেসের UID"
|
||
|
||
# প্রসেস
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:52
|
||
msgid "GID of process"
|
||
msgstr "প্রসেসের GID"
|
||
|
||
# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)"
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Real UID of process"
|
||
msgstr "প্রসেসের UID"
|
||
|
||
# প্রসেস
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Real GID of process"
|
||
msgstr "প্রসেসের GID"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:55
|
||
msgid "Has CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "প্রসেস আইডি"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procstate.c:57
|
||
msgid "Last Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:45
|
||
msgid "Start_Time"
|
||
msgstr "আরম্ভের_সময়"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:45
|
||
msgid "RTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:45
|
||
msgid "UTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:45
|
||
msgid "STime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:46
|
||
msgid "CUTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:46
|
||
msgid "CSTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:46
|
||
msgid "TimeOut"
|
||
msgstr "সময় শেষ"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:46
|
||
msgid "It_Real_Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:47
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "কম্পাঙ্ক"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:47
|
||
msgid "XCPU_UTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:47
|
||
msgid "XCPU_STime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:52
|
||
msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
|
||
msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:53
|
||
msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
|
||
msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্)"
|
||
|
||
# msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্)"
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:54
|
||
msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
|
||
msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:55
|
||
msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
|
||
msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:56
|
||
msgid "cumulative utime of process and reaped children"
|
||
msgstr "প্রসেসের ক্রমবর্ধিত utime এবং অর্জিত children"
|
||
|
||
# আরেকটু সহজ করা যায় না ? ;-)
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:57
|
||
msgid "cumulative stime of process and reaped children"
|
||
msgstr "প্রmsmsj ক্রমবর্ধিত stime এবং অর্জিত children"
|
||
|
||
# ২ এইটা কিরকম হইলো ???
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:58
|
||
msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
|
||
msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"
|
||
|
||
# msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
|
||
"an interval timer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ইন্টারভেল টাইমারের কারণে আর যে সময় পর প্রসেসটির নিকট SIGALRM প্রেরণ করা হবে। "
|
||
"(jiffies এ)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:61
|
||
msgid "Tick frequency"
|
||
msgstr "টিক কম্পাঙ্ক"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:62
|
||
msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
|
||
msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/proctime.c:63
|
||
msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
|
||
msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:48
|
||
msgid "Uid"
|
||
msgstr "ইউআইডি (Uid)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:48
|
||
msgid "EUid"
|
||
msgstr "ইইউআইডি (EUid)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:48
|
||
msgid "Gid"
|
||
msgstr "জিআইডি (Gid)"
|
||
|
||
# ২ ( এর আগে একটা Space দিয়ে দিছি
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:48
|
||
msgid "EGid"
|
||
msgstr "ইজিআইডি (EGid)"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SUid"
|
||
msgstr "ইউআইডি (Uid)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SGid"
|
||
msgstr "জিআইডি (Gid)"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FSUid"
|
||
msgstr "ইউআইডি (Uid)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FSGid"
|
||
msgstr "জিআইডি (Gid)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:49
|
||
msgid "Pid"
|
||
msgstr "পিআইডি (Pid)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:50
|
||
msgid "PPid"
|
||
msgstr "পিপিআইডি (PPid)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:50
|
||
msgid "PGrp"
|
||
msgstr "পিজিআরপি (PGrp)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:50
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "অধিবেশন (session)"
|
||
|
||
# msgstr "সেশন"
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:50
|
||
msgid "Tty"
|
||
msgstr "টিটিআই (Tty)"
|
||
|
||
# ২ টিটিওয়াই - মনে হয় আমারই ভুল ;-(
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:51
|
||
msgid "TPGid"
|
||
msgstr "টিপিজিআইডি (TiGid)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:51
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "অগ্রাধিকার"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NGroups"
|
||
msgstr "গ্রুপের আইডি"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "গ্রুপের আইডি"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:56
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
|
||
|
||
# msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
|
||
# অন্যান্য ফাইলে আইডি-ই লেখা হইছে
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:57
|
||
msgid "Effective User ID"
|
||
msgstr "সক্রিয় ব্যবহারকারীর আইডি"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:58
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "গ্রুপের আইডি"
|
||
|
||
# msgstr "গ্রুপ পরিচয়"
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:59
|
||
msgid "Effective Group ID"
|
||
msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "গ্রুপের আইডি"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem User ID"
|
||
msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার"
|
||
|
||
# msgstr "গ্রুপ পরিচয়"
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem Group ID"
|
||
msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:64
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "প্রসেস আইডি"
|
||
|
||
# msgstr "প্রক্রিয়াকরন পরিচয়" <-- "করণ"
|
||
# msgstr "প্রসেস আইডি"
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:65
|
||
msgid "PID of parent process"
|
||
msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"
|
||
|
||
# msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:66
|
||
msgid "Process group ID"
|
||
msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"
|
||
|
||
# msgstr "গোষ্ঠি প্রক্রিয়াকরন পরিচয়"
|
||
# msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:67
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "অধিবেশন (session) আইডি"
|
||
|
||
# msgstr "সেশন আইডি"
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:68
|
||
msgid "Full device number of controlling terminal"
|
||
msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা"
|
||
|
||
# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
|
||
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
|
||
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:69
|
||
msgid "Terminal process group ID"
|
||
msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
|
||
|
||
# msgstr "টার্মিনাল প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:70
|
||
msgid "Kernel scheduling priority"
|
||
msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"
|
||
|
||
# msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"
|
||
# scheduling একটা দুর্ধর্ষ Technical Term।
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:71
|
||
msgid "Standard unix nice level of process"
|
||
msgstr "প্রসেসের সাধারণ ইউনিক্স নাইস স্তর"
|
||
|
||
# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
|
||
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
|
||
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of additional process groups"
|
||
msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
|
||
|
||
# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
|
||
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
|
||
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
|
||
#: sysdeps/names/procuid.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Array of additional process groups"
|
||
msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
|
||
|
||
# msgstr "সাধারন ইউনিক্স সুন্দর স্তরের প্রক্রিয়া"
|
||
# msgstr "প্রসেসের প্রমিত ইউনিক্স নাইস স্তর"
|
||
# নাইস
|
||
#: sysdeps/names/sem_limits.c:43 sysdeps/names/sem_limits.c:57
|
||
msgid "Number of entries in semaphore map"
|
||
msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"
|
||
|
||
# msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"
|
||
#: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
|
||
msgid "Max number of arrays"
|
||
msgstr "সর্বাধিক array এর সংখ্যা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
|
||
msgid "Max semaphores system wide"
|
||
msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলো"
|
||
|
||
# msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলি"
|
||
# msgstr "সিস্টেমে ব্যবহারযোগ্য সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphor)"
|
||
#: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
|
||
msgid "Number of undo structures system wide"
|
||
msgstr "নিয়মানুগ শেষ পরিবর্তন বাতিলের গঠন সংখ্যা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
|
||
msgid "Max semaphores per array"
|
||
msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"
|
||
|
||
# msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"
|
||
#: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
|
||
msgid "Max ops per semop call"
|
||
msgstr "semop call প্রতি সর্বাধিক ops"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
|
||
msgid "Max number of undo entries per process"
|
||
msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"
|
||
#: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
|
||
msgid "sizeof struct sem_undo"
|
||
msgstr "struct sem_undo এর আয়তন"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
|
||
msgid "Semaphore max value"
|
||
msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"
|
||
|
||
# msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"
|
||
#: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66
|
||
msgid "Adjust on exit max value"
|
||
msgstr "বাহির হবার সময় সর্বাধিক মান বিন্যস্ত কর"
|
||
|
||
# এটার বাংলা বা ইংরেজি কোনটাই বোঝা যাচ্ছে না
|
||
#: sysdeps/names/shm_limits.c:40 sysdeps/names/shm_limits.c:49
|
||
msgid "Max segment size"
|
||
msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"
|
||
|
||
# msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"
|
||
#: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
|
||
msgid "Min segment size"
|
||
msgstr "সেগমেন্টের ন্যুনতম আকার"
|
||
|
||
# আগেরটার মতই
|
||
#: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
|
||
msgid "Max number of segments"
|
||
msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ সংখ্যা"
|
||
|
||
# ঐ
|
||
#: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
|
||
msgid "Max shared segments per process"
|
||
msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত সেগমেন্ট"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত (Shared) সেগমেন্ট"
|
||
#: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53
|
||
msgid "Max total shared memory"
|
||
msgstr "সর্বাধিক মোট বন্টিত মেমরি"
|
||
|
||
# মেমরি
|
||
#: sysdeps/names/swap.c:40 sysdeps/names/swap.c:49
|
||
msgid "Total Swap Space"
|
||
msgstr "মোট সোয়াপ (Swap) জায়গা"
|
||
|
||
# msgstr "মোট সোয়াপ (Swap)"
|
||
#: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
|
||
msgid "Used Swap Space"
|
||
msgstr "ব্যবহৃত সোয়াপ (Swap) জায়গা"
|
||
|
||
# ঐ
|
||
#: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51
|
||
msgid "Free Swap Space"
|
||
msgstr "মুক্ত সোয়াপ (Swap) জায়গা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/swap.c:43
|
||
msgid "Page In"
|
||
msgstr "আগত পাতা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/swap.c:44
|
||
msgid "Page Out"
|
||
msgstr "পাতা গেছে"
|
||
|
||
# msgstr "পাতা (Page) গিয়েছে"
|
||
# ২ এটা মনে হয় খেয়াল করেন নাই
|
||
#: sysdeps/names/swap.c:52
|
||
msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
|
||
msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা আনা হয়েছে"
|
||
|
||
# msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা (Page) আনা হয়েছে"
|
||
#: sysdeps/names/swap.c:54
|
||
msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
|
||
msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ পাতা আনা হয়েছে"
|
||
|
||
# আগেরটার মতই
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:50 sysdeps/names/sysdeps.c:77
|
||
msgid "Server Features"
|
||
msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলো"
|
||
|
||
# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলি" <-- "গুলি" ভাল শোনায় না
|
||
# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:51 sysdeps/names/sysdeps.c:78
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "সিপিইউ-এর ব্যবহার"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:52 sysdeps/names/sysdeps.c:79
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "মেমরির ব্যবহার"
|
||
|
||
# মেমরি
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:80
|
||
msgid "Swap Usage"
|
||
msgstr "সোয়াপের ব্যবহার"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:54 sysdeps/names/sysdeps.c:81
|
||
msgid "System Uptime"
|
||
msgstr "সিস্টেম চালু থাকার সময়"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:82
|
||
msgid "Load Averange"
|
||
msgstr "গড় ভার"
|
||
|
||
# msgstr "গড় ভার" <- "গড"
|
||
# msgstr "গড় কাজের মাত্রা"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:83
|
||
msgid "Shared Memory Limits"
|
||
msgstr "বন্টিত মেমরি সীমা"
|
||
|
||
# মেমরি
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:84
|
||
msgid "Message Queue Limits"
|
||
msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) সীমা"
|
||
|
||
# msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) ধারণক্ষমতা"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:85
|
||
msgid "Semaphore Set Limits"
|
||
msgstr "Semaphore Set এর সীমা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:86
|
||
msgid "List of running Processes"
|
||
msgstr "চলন্ত প্রসেসসমূহের তালিকা"
|
||
|
||
# msgstr "চলন্ত প্রক্রিয়াকরনগুলির তালিকা" <- "করণ"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:87
|
||
msgid "Process Status information"
|
||
msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"
|
||
|
||
# এটা কিছু বোঝা যাচ্ছে না। তাছাড়া "করুন" শব্দটা এখানে আসার কথা না।
|
||
# msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:88
|
||
msgid "Process UID and TTY information"
|
||
msgstr "ইউআইডি এবং টিটিওয়াই তথ্য প্রক্রিয়াকরন করুন"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসের ইউআইডি (UID) ও টিটিওয়াই (TTY) সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
|
||
# ২ "প্রক্রিয়াকরণ"
|
||
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করছেন ?
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:89
|
||
msgid "Process Memory information"
|
||
msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:90
|
||
msgid "Process Time information"
|
||
msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:91
|
||
msgid "Process Signal information"
|
||
msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:92
|
||
msgid "Process Kernel Data information"
|
||
msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:93
|
||
msgid "Process Segment information"
|
||
msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:67
|
||
msgid "Process Arguments"
|
||
msgstr "প্রসেসে প্রেরিত মান"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসের নিকট প্রেরিত মান"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:95
|
||
msgid "Process Memory Map"
|
||
msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"
|
||
|
||
# msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:69
|
||
msgid "Mount List"
|
||
msgstr "মাউন্টের তালিকা"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:97
|
||
msgid "File System Usage"
|
||
msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার"
|
||
|
||
# msgstr "ফাইলসিস্টেমের ব্যবহার"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:71 sysdeps/names/sysdeps.c:98
|
||
msgid "Network Load"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ভার"
|
||
|
||
# msgstr "নেটওয়ার্কের কাজের মাত্রা"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:72 sysdeps/names/sysdeps.c:99
|
||
msgid "PPP Statistics"
|
||
msgstr "পিপিপি পরিসংখ্যান"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:94
|
||
msgid "Command line arguments of the process"
|
||
msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"
|
||
|
||
# msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"
|
||
#: sysdeps/names/sysdeps.c:96
|
||
msgid "List of currently mounted filesystems"
|
||
msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা"
|
||
|
||
# msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা"
|
||
#: sysdeps/names/uptime.c:39
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "চালু থাকা সময়"
|
||
|
||
# msgstr "চালু থাকার সময়"
|
||
# msgstr "সচল থাকার সময়"
|
||
#: sysdeps/names/uptime.c:40
|
||
msgid "Idletime"
|
||
msgstr "নিস্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/uptime.c:41
|
||
msgid "BootTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "নিষ্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"
|
||
# নিষ্ক্রিয়
|
||
#: sysdeps/names/uptime.c:46
|
||
msgid "Time in seconds since system boot"
|
||
msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/uptime.c:47
|
||
msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
|
||
msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিস্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
|
||
|
||
#: sysdeps/names/uptime.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
|
||
msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"
|
||
|
||
# msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিষ্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "ইন্টারাপ্ট"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "প্রস্থান"
|
||
|
||
# msgstr "প্রস্থান"
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"
|
||
|
||
# msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"
|
||
# Instruction এখানে Technical term।
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
|
||
msgid "Trace trap"
|
||
msgstr "প্রমাণ ফাঁদ"
|
||
|
||
# ২ এটা আসলে ঠিক বোঝা যাচ্ছে না। তাই মনে হয় বাদ রাখাই ভাল
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "বন্ধ করা"
|
||
|
||
# msgstr "বন্ধ করা"
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
|
||
msgid "EMT error"
|
||
msgstr "ইএমটি সংক্রান্ত ভুল"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
|
||
msgid "Floating-point exception"
|
||
msgstr "ভগ্নাংশ সংক্রান্ত ব্যতিক্রম"
|
||
|
||
# msgstr "ভগ্নাংশ সংক্রান্ত ব্যতীক্রম" <-- বানান ভুল
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "শেষ করা (Kill)"
|
||
|
||
# msgstr "শেষ করা (Kill)"
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত ভুল"
|
||
|
||
# msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত সমস্যা"
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
|
||
msgid "Segmentation violation"
|
||
msgstr "সেগমেন্ট সীমা লঙ্ঘন"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
|
||
msgid "Bad argument to system call"
|
||
msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"
|
||
|
||
# msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "অচল পাইপ"
|
||
|
||
# msgstr "অচল পাইপ"
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "এলার্ম ঘড়ি"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
|
||
msgid "Termination"
|
||
msgstr "সমাপন"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
|
||
msgid "Urgent condition on socket"
|
||
msgstr "সকেটে জরুরি অবস্থা"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
|
||
msgid "Keyboard stop"
|
||
msgstr "কিবোর্ড বন্ধ করুন"
|
||
|
||
# ২ কীবোর্ড
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "চালিয়ে যান"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
|
||
msgid "Child status has changed"
|
||
msgstr "Child অবস্থা পরিবর্তিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
|
||
msgid "Background read from tty"
|
||
msgstr "পশ্চাত থেকে টিটিআই (tty) পড়া"
|
||
|
||
# ভাল হইলো না
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
|
||
msgid "Background write to tty"
|
||
msgstr "পশ্চাত থেকে টিটিআই (tty) এ লেখা"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
|
||
msgid "I/O now possible"
|
||
msgstr "আই/ও এখন সম্ভব"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
|
||
msgid "CPU limit exceeded"
|
||
msgstr "সিপিইউ সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
|
||
|
||
# msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
|
||
msgid "Virtual alarm clock"
|
||
msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"
|
||
|
||
# msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
|
||
msgid "Profiling alarm clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
|
||
msgid "Window size change"
|
||
msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন"
|
||
|
||
# msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন"
|
||
# Window এর বাংলা করার দরকার নাই
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "তথ্যের আবেদন"
|
||
|
||
# msgstr "তথ্যের আবেদন"
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ১"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ২"
|
||
|
||
# msgstr "কমান্ড লাইন অপশন সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' লিখুন।\n"
|
||
# Option এর বাংলা করার দরকার নাই
|
||
# ২ আপনি কি এটার ব্যাপারে নিশ্চিত ?
|
||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||
#~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত অজ্ঞাত ভুল"
|
||
|
||
# msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত অজানা ভুল"
|
||
# msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত অজ্ঞাত ভুল"
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '%s' অপশন অনিশ্চিত\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '--%s' অপশনের জন্য কোন মান প্রদান করা অনুমোদিত নয়\n"
|
||
|
||
# msgstr "%s: '--%s' অপশনের জন্য কোন মান প্রদান করা অনুমোদিত নয়"
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '%c%s' অপশনের জন্য কোন মান প্রদান করা অনুমোদিত নয়\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '--%s' অপশনের জন্য মান প্রেরন করা প্রয়োজন\n"
|
||
|
||
# msgstr "%s: বিকল্প '--%s' এ মান প্রেরন প্রয়োজন" <-- "প্রেরণ" বানান ভুল আছে
|
||
# msgstr "%s: '--%s' অপশনের জন্য মান প্রেরণ করা প্রয়োজন"
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '--%s' অপরিচিত অপশন\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '%c%s' অপরিচিত অপশন\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: -- %c অবৈধ অপশন\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: বেঠিক বিকল্প -- %c\n"
|
||
|
||
# msgstr "%s: অবৈধ বিকল্প"
|
||
# msgstr "%s: অসিদ্ধ বিকল্প" <- "অসিদ্ধ" মানে যেটা সিদ্ধ/প্রমাণ করা যায় নাই
|
||
# "Illegal=Invalid=অবৈধ" লিখলে কোন সমস্যা নাই; কারণ অর্থ ঠিকই বোঝা যাচ্ছে
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: -- %c অপশনের জন্য মান প্রেরন করা প্রয়োজন\n"
|
||
|
||
# msgstr "%s: বিকল্পে মান প্রেরন প্রয়োজন -- %c\n"
|
||
# msgstr "%s: অপশনের জন্য মান প্রেরণ করা প্রয়োজন -- %c\n"
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: অপশন '-W %s' অনিশ্চিত অর্থবোধক\n"
|
||
|
||
# msgstr "%s: অপশন '-W %s' অনিশ্চিত অর্থবোধক"
|
||
# msgstr "%s: অপশন '-W %s' দ্ব্যর্থক"
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '--W %s' অপশন কোন মান প্রদান অনুমোদন করে না\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show this help message"
|
||
#~ msgstr "এই সাহাযয্ বার্তাটি দেখানো হোক"
|
||
|
||
# msgstr "এই সাহাযয্ বার্তা দেখাও"
|
||
# msgstr "এই সাহায্য বার্তাটি দেখানো হোক"
|
||
# ২ "সাহায্য" বানান খেয়াল করেন
|
||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||
#~ msgstr "সংক্ষেপে ব্যবহার সংক্রান্ত বার্তা দেখান হোক"
|