057b16ec01
2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org> * LEEME.es: Updated.
30 lines
1.3 KiB
Erlang
30 lines
1.3 KiB
Erlang
[ This file explains why there is a incomplete es_ES.po in adition
|
|
to the es.po; that is on purpose ]
|
|
|
|
El archivo para el locale es_ES solo existe porque en este paises se usa
|
|
una representación de los números diferente de la que se usa en los demás
|
|
paises de habla española, en el continente americano usan el sistema
|
|
anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para 'mil' y como son más los paises
|
|
que usan el sistema anglosajón se ha dejado esa representación en el es.po.
|
|
|
|
Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan
|
|
números; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo demás;
|
|
el sistema de internacionalización de GNU gettext es lo suficientemente
|
|
inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no
|
|
las encuentra en una 'es_ES' más específica.
|
|
|
|
También podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren
|
|
en España y América (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, ícono/icono),
|
|
si algún español tiene ganas de encargarse de ello, bienvenido.
|
|
Notese que solo es necesario traducir aquellas cadenas de texto para las
|
|
cuales se usan terminos diferentes en España; no es necesario traducir las
|
|
demás, con que estén en la traducción general 'es' ya basta.
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
|
|
<srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
|
|
|
Actualizado por
|
|
Carlos Perelló Marín
|
|
<carlos@gnome-db.org>
|
|
|