2002-05-28  Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>

	* LEEME.es: Updated.
This commit is contained in:
Carlos Perello Marin
2002-05-28 14:15:47 +00:00
committed by Carlos Perelló Marín
parent ef899af6f3
commit 057b16ec01
2 changed files with 14 additions and 7 deletions
+4
View File
@@ -1,3 +1,7 @@
2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>
* LEEME.es: Updated.
2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>
* es.po, es_ES.po: Updated so the contry dependent string is
+10 -7
View File
@@ -1,17 +1,17 @@
[ This file explains why there are various incomplete es_??.po in adition
[ This file explains why there is a incomplete es_ES.po in adition
to the es.po; that is on purpose ]
Los diferentes archivos para las locales es_DO, es_GT, es_HN, es_MX, es_PA,
es_PE y es_SV; solo existen porque en esos paises se usa una representación
de los números diferente de la que se usa en los demás paises de habla
castellan (usan el sistema anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para
'mil').
El archivo para el locale es_ES solo existe porque en este paises se usa
una representación de los números diferente de la que se usa en los demás
paises de habla española, en el continente americano usan el sistema
anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para 'mil' y como son más los paises
que usan el sistema anglosajón se ha dejado esa representación en el es.po.
Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan
números; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo demás;
el sistema de internacionalización de GNU gettext es lo suficientemente
inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no
las encuentra en una 'es_XX' más específica.
las encuentra en una 'es_ES' más específica.
También podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren
en España y América (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, ícono/icono),
@@ -23,4 +23,7 @@ dem
Pablo Saratxaga
<srtxg@chanae.alphanet.ch>
Actualizado por
Carlos Perelló Marín
<carlos@gnome-db.org>