Removed, it's only for one string that is a comment and procman is not

2003-09-13  Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>

	* es_ES.po, LEEME.es: Removed, it's only for one string that is a
	comment and procman is not using it. This modules is not maintained
	and all people tells that should die so I don't think that any other
	application will use it in the near future. This one is related with
	the bug #105676
This commit is contained in:
Carlos Perelló Marín
2003-09-13 18:51:45 +00:00
committed by Carlos Perelló Marín
parent 0b1d58f306
commit cd2bc3d496
3 changed files with 8 additions and 1364 deletions

View File

@@ -1,3 +1,11 @@
2003-09-13 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>
* es_ES.po, LEEME.es: Removed, it's only for one string that is a
comment and procman is not using it. This modules is not maintained
and all people tells that should die so I don't think that any other
application will use it in the near future. This one is related with
the bug #105676
2003-09-08 Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>
* ro.po: Updated Romanian translation by

View File

@@ -1,29 +0,0 @@
[ This file explains why there is a incomplete es_ES.po in adition
to the es.po; that is on purpose ]
El archivo para el locale es_ES solo existe porque en este paises se usa
una representaci<EFBFBD>n de los n<EFBFBD>meros diferente de la que se usa en los dem<EFBFBD>s
paises de habla espa<EFBFBD>ola, en el continente americano usan el sistema
anglosaj<EFBFBD>n, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para 'mil' y como son m<EFBFBD>s los paises
que usan el sistema anglosaj<EFBFBD>n se ha dejado esa representaci<EFBFBD>n en el es.po.
Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan
n<EFBFBD>meros; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo dem<EFBFBD>s;
el sistema de internacionalizaci<EFBFBD>n de GNU gettext es lo suficientemente
inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no
las encuentra en una 'es_ES' m<EFBFBD>s espec<EFBFBD>fica.
Tambi<EFBFBD>n podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren
en Espa<EFBFBD>a y Am<EFBFBD>rica (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, <EFBFBD>cono/icono),
si alg<EFBFBD>n espa<EFBFBD>ol tiene ganas de encargarse de ello, bienvenido.
Notese que solo es necesario traducir aquellas cadenas de texto para las
cuales se usan terminos diferentes en Espa<EFBFBD>a; no es necesario traducir las
dem<EFBFBD>s, con que est<EFBFBD>n en la traducci<EFBFBD>n general 'es' ya basta.
Pablo Saratxaga
<srtxg@chanae.alphanet.ch>
Actualizado por
Carlos Perell<EFBFBD> Mar<EFBFBD>n
<carlos@gnome-db.org>

File diff suppressed because it is too large Load Diff