updated nl translation

This commit is contained in:
Gert Dewit
1999-09-18 12:17:59 +00:00
parent 52c9bb06c7
commit cb52909ded

301
po/nl.po
View File

@@ -501,67 +501,67 @@ msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:66
msgid "Address of beginning of data segment"
msgstr "Adresse du d<>but du segment de donn<6E>es"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:67
msgid "Address of end of data segment"
msgstr "Adresse de fin du segment de donn<6E>es"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:68
msgid "Brk_Start"
msgstr "D<EFBFBD>but_Brk"
msgstr "Brk_Start"
#: sysdeps/names/procsegment.c:69
msgid "Brk_End"
msgstr "Fin_Brk"
msgstr "Brk_End"
#: sysdeps/names/procsegment.c:70
msgid "Address of the bottom of stack segment"
msgstr "Adresse du bas du segment de pile"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:71
msgid "Start of mmap()ed areas"
msgstr "D<EFBFBD>but des zones allou<6F>es par mmap()"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
msgstr "Signaal"
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqu<EFBFBD>"
msgstr "Geblokkkeerd"
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "SigIgnore"
msgstr "Ignore Sig"
msgstr "SigIgnore"
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "SigCatch"
msgstr "Capture Sig"
msgstr "SigCatch"
#: sysdeps/names/procsignal.c:47
msgid "Mask of pending signals"
msgstr "Masque des signaux en attente"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:48
msgid "Mask of blocked signals"
msgstr "Masque des signaux bloqu<71>s"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:49
msgid "Mask of ignored signals"
msgstr "Masque des signaux ignor<6F>s"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:50
msgid "Mask of caught signals"
msgstr "Masque des signaux captur<75>s"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "Cmd"
msgstr "Commande"
msgstr "Cmd"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "State"
msgstr "<EFBFBD>tat"
msgstr "Status"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "UID"
@@ -581,75 +581,75 @@ msgstr "RGID"
#: sysdeps/names/procstate.c:46
msgid "Has CPU"
msgstr "Utilise la CPU"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:46
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
msgstr "Processor"
#: sysdeps/names/procstate.c:47
msgid "Last Processor"
msgstr "Processeur pr<70>c"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:52
msgid "Basename of executable file in call to exec()"
msgstr "Chemin du fichier executable lors de l'appel <20> exec()"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:53
msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
msgstr "Code de l'<27>tat du processus (S=sommeil)"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:54
msgid "effective UID of process"
msgstr "ID Effectif de l'utilisateur du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:55
msgid "effective GID of process"
msgstr "ID effectif du groupe du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:56
msgid "real UID of process"
msgstr "ID r<>el de l'utilisateur du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:57
msgid "real GID of process"
msgstr "ID r<>el du groupe du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:58
msgid "has_cpu"
msgstr "Utilise la CPU"
msgstr "has_cpu"
#: sysdeps/names/procstate.c:59
msgid "processor"
msgstr "processeur"
msgstr "processor"
#: sysdeps/names/procstate.c:60
msgid "last_processor"
msgstr "processeur pr<70>c<EFBFBD>dent"
msgstr "last_processor"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "Start_Time"
msgstr "Date de lancement"
msgstr "Start_Time"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "RTime"
msgstr "TempsR"
msgstr "RTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "UTime"
msgstr "TempsU"
msgstr "UTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "STime"
msgstr "TempsS"
msgstr "STime"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "CUTime"
msgstr "TempsUF"
msgstr "CUTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "CSTime"
msgstr "TempsSF"
msgstr "CSTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "TimeOut"
@@ -657,73 +657,69 @@ msgstr "TimeOut"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "It_Real_Value"
msgstr "Val_R<EFBFBD>elle_Int"
msgstr "It_Real_Value"
#: sysdeps/names/proctime.c:48
msgid "Frequency"
msgstr "Fr<EFBFBD>quence"
msgstr "Frequency"
#: sysdeps/names/proctime.c:48
msgid "XCPU_UTime"
msgstr "Temps_XCPU_U"
msgstr "XCPU_UTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:48
msgid "XCPU_STime"
msgstr "Temps_XCPU_S"
msgstr "XCPU_STime"
#: sysdeps/names/proctime.c:49
msgid "XCPU_Flags"
msgstr "Drap_XCPU"
msgstr "XCPU_Flags"
#: sysdeps/names/proctime.c:54
msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
msgstr "Date du lancement du processus en secondes depuis le 01/01/1970."
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:55
msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
msgstr "Temps r<>el accumul<75> par le processus (corresponds <20> TempsU + TempsS)"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:56
msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Temps CPU pass<73> par le processus en mode utilisateur"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:57
msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Temps CPU pass<73> par le processus en mode noyau"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:58
msgid "cumulative utime of process and reaped children"
msgstr "Cumul du TempsU du processus et de ses fils"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:59
msgid "cumulative stime of process and reaped children"
msgstr "Cumul du TempsS du processus et de ses fils"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:60
msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
msgstr ""
"Le temps (en jiffies, c<>d tics d'horloge) avant la prochaine expiration du "
"timer de s<>quencement du processus."
#: sysdeps/names/proctime.c:61
msgid ""
"The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
"an interval timer."
msgstr ""
"Le temps restant (en jiffies, c<>d tics d'horloge) avant l'envoi du prochaine "
"signal SIGALRM au processus sur expiration d'un timer de type intervalle."
#: sysdeps/names/proctime.c:63
msgid "Tick frequency"
msgstr "Fr<EFBFBD>quence des tics d'horloge"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:64
msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Temps utilisateur accumul<75> par le processus en architecture SMP"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:65
msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "Temps noyau accumul<75> par le processus en architecture SMP"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Uid"
@@ -783,399 +779,397 @@ msgstr "TPGid"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Priority"
msgstr "Priorit<EFBFBD>"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "NGroups"
msgstr "NGroupes"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:52
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "User ID"
msgstr "ID d'utilisateur"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "Effective User ID"
msgstr "ID d'utilisateur effectif"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:59
msgid "Group ID"
msgstr "ID de groupe"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:60
msgid "Effective Group ID"
msgstr "ID de groupe effectif"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:61
msgid "Saved User ID"
msgstr "ID d'utilisateur sauvegard<72>"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:62
msgid "Saved Group ID"
msgstr "ID de groupe sauvegard<72>"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:63
msgid "Filesystem User ID"
msgstr "ID d'utilisateur du syst<73>me de fichiers"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:64
msgid "Filesystem Group ID"
msgstr "ID de groupe du syst<73>me de fichiers"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:65
msgid "Process ID"
msgstr "ID du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:66
msgid "PID of parent process"
msgstr "ID du processus p<>re"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:67
msgid "Process group ID"
msgstr "ID de groupe du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:68
msgid "Session ID"
msgstr "ID de session"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:69
msgid "Full device number of controlling terminal"
msgstr "Num<EFBFBD>ro du p<>riph<70>rique controllant le terminal"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:70
msgid "Terminal process group ID"
msgstr "ID de groupe du processus de control du terminal"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:71
msgid "Kernel scheduling priority"
msgstr "Priorit<EFBFBD> de s<>quencement noyau"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:72
msgid "Standard unix nice level of process"
msgstr "Niveau de \"nice\" (standard unix) du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:73
msgid "Number of additional process groups"
msgstr "Nombre de groupes suppl<70>mentaires"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:74
msgid "Additional process groups"
msgstr "Groupes suppl<70>mentaires"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
msgid "Number of entries in semaphore map"
msgstr "Nombre d'entr<74>es dans la table des s<>maphores"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
msgid "Max number of arrays"
msgstr "Nombre maximum de tables"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
msgid "Max semaphores system wide"
msgstr "Nombre maximum de s<>maphores dans le syst<73>me"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
msgid "Number of undo structures system wide"
msgstr "Nombre de structures 'undo' dans le syst<73>me"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
msgid "Max semaphores per array"
msgstr "Nombre maximum de s<>maphores par table"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
msgid "Max ops per semop call"
msgstr "Nombre maximum d'op<6F>rations par appel <20> semop()"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
msgid "Max number of undo entries per process"
msgstr "Nombre maximum de structures 'undo' par processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
msgid "sizeof struct sem_undo"
msgstr "sizeof struct sem_undo"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valeur maximum d'un s<>maphore"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:53 sysdeps/names/sem_limits.c:67
msgid "Adjust on exit max value"
msgstr "Valeur maximum de 'Adjust on exit'"
msgstr ""
#: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
msgid "Max segment size"
msgstr "Taille maximum des segments"
msgstr ""
#: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
msgid "Min segment size"
msgstr "Taille minimum des segments"
msgstr ""
#: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
msgid "Max number of segments"
msgstr "Nombre maximum des segments"
msgstr ""
#: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53
msgid "Max shared segments per process"
msgstr "Nombre maximum de segments partag<61>s par processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/shm_limits.c:45 sysdeps/names/shm_limits.c:54
msgid "Max total shared memory"
msgstr "Taille totale de la m<>moire partag<61>e"
msgstr ""
#: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
msgid "Total Swap Space"
msgstr "Taille totale de la zone de swap"
msgstr ""
#: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51
msgid "Used Swap Space"
msgstr "Quantit<EFBFBD> de swap utilis<69>e"
msgstr ""
#: sysdeps/names/swap.c:43 sysdeps/names/swap.c:52
msgid "Free Swap Space"
msgstr "Quantit<EFBFBD> de swap libre"
msgstr ""
#: sysdeps/names/swap.c:44
msgid "Page In"
msgstr "Pages Entrantes (disque vers m<>moire)"
msgstr ""
#: sysdeps/names/swap.c:45
msgid "Page Out"
msgstr "Pages Sortantes (m<>moire vers disque)"
msgstr ""
#: sysdeps/names/swap.c:53
msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
msgstr "Nombre total de pages de swap charg<72>es en m<>moire depuis le d<>marrage"
msgstr ""
#: sysdeps/names/swap.c:55
msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
msgstr "Nombre total de pages de swap sauv<75>es sur disque depuis le d<>marrage"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:51 sysdeps/names/sysdeps.c:79
msgid "Server Features"
msgstr "Caract<EFBFBD>ristiques serveur"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:52
msgid "Pointer Size"
msgstr "Taille du pointeur"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:81
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:54 sysdeps/names/sysdeps.c:82
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation M<>moire"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:83
msgid "Swap Usage"
msgstr "Utilisation du Swap"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:84
msgid "System Uptime"
msgstr "Dur<EFBFBD>e de fonctionnement"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:85
msgid "Load Averange"
msgstr "Charge moyenne"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:86
msgid "Shared Memory Limits"
msgstr "Limites de la m<>moire partag<61>e"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:87
msgid "Message Queue Limits"
msgstr "Limites de la queue de messages"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:88
msgid "Semaphore Set Limits"
msgstr "Limites de l'ensemble de s<>maphores"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:89
msgid "List of running Processes"
msgstr "Liste des taches en cours d'ex<65>cution"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:90
msgid "Process Status information"
msgstr "Information sur l'<27>tat des processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:91
msgid "Process UID and TTY information"
msgstr "Information sur l'UID et le TTY des processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:92
msgid "Process Memory information"
msgstr "Information sur la M<>moire du Processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:93
msgid "Process Time information"
msgstr "Information Temporelle sur le processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:94
msgid "Process Signal information"
msgstr "Information sur les signaux du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:67 sysdeps/names/sysdeps.c:95
msgid "Process Kernel Data information"
msgstr "Information sur les donn<6E>es noyau du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:96
msgid "Process Segment information"
msgstr "Information sur la segmentation du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:69
msgid "Process Arguments"
msgstr "Arguments du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:98
msgid "Process Memory Map"
msgstr "Table m<>moire du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:71
msgid "Mount List"
msgstr "Liste montages"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:72 sysdeps/names/sysdeps.c:100
msgid "File System Usage"
msgstr "Utilisation des syst<73>mes de fichiers"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:73 sysdeps/names/sysdeps.c:101
msgid "Network Load"
msgstr "Charge r<>seau"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:74 sysdeps/names/sysdeps.c:102
msgid "PPP Statistics"
msgstr "Statistiques PPP"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:80
msgid "Pointer Size on the Server (in bits)"
msgstr "Taille du pointeur sur le serveur (en bits)"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:97
msgid "Command line arguments of the process"
msgstr "Arguments de la ligne de commande du processus"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sysdeps.c:99
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Liste des syst<73>mes de fichiers mont<6E>s"
msgstr ""
#: sysdeps/names/uptime.c:40
msgid "Uptime"
msgstr "Dur<EFBFBD>e de fonctionnement"
msgstr ""
#: sysdeps/names/uptime.c:41
msgid "Idletime"
msgstr "Dur<EFBFBD>e d'inactivit<69>"
msgstr ""
#: sysdeps/names/uptime.c:42
msgid "Boot time"
msgstr "Date de d<>marrage"
msgstr ""
#: sysdeps/names/uptime.c:47
msgid "Time in seconds since system boot"
msgstr "Temps en secondes depuis le d<>marrage du syst<73>me"
msgstr ""
#: sysdeps/names/uptime.c:48
msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
msgstr ""
"Temps en secondes pass<73> dans le processus inactif depuis le d<>marrage du "
"syst<73>me"
#: sysdeps/names/uptime.c:49
msgid "Boot time (seconds sice epoch)"
msgstr "Date de d<>marrage (en secondes depuis le 01/01/1970)"
msgstr ""
#: support/error.c:109
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur syst<73>me inconnue"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: support/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `%s' est ambig<69>e\n"
msgstr ""
#: support/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `--%s' ne supporte pas d'arguments\n"
msgstr ""
#: support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%c%s' ne supporte pas d'arguments\n"
msgstr ""
#: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%s' n<>cessite un argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: support/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: option inconnue `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: support/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: option inconnue `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option ill<6C>gale -- %c\n"
msgstr ""
#: support/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option n<>cessite un argument -- %c\n"
msgstr ""
#: support/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' is ambig<69>e\n"
msgstr ""
#: support/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' ne supporte pas d'arguments\n"
msgstr ""
#: lib/read.c:75
#, c-format
msgid "read %d bytes"
msgstr "%d octets lus"
msgstr "%d bytes gelezen"
#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "taille des donn<6E>es lues"
msgstr "grootte van de gelezen data"
#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read data %d bytes"
msgstr "lecture de %d octets de donn<6E>es"
msgstr "lees %d bytes"
#: lib/write.c:48
#, c-format
msgid "write %d bytes"
msgstr "<EFBFBD>criture de %d octets"
msgstr "schrijf %d bytes"
#: src/daemon/gnuserv.c:445
msgid "Enable debugging"
msgstr "Active le debuggage"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:445
msgid "DEBUG"
@@ -1183,23 +1177,23 @@ msgstr "DEBUG"
#: src/daemon/gnuserv.c:447
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Active la sortie bavarde"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:447
msgid "VERBOSE"
msgstr "BAVARD"
msgstr "VERBOSE"
#: src/daemon/gnuserv.c:449
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Ne pas lancer en t<>che de fond"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:449
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NON-DEMON"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:451
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Invoqu<EFBFBD> <20><>partir de inetd"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:451
msgid "INETD"
@@ -1211,6 +1205,3 @@ msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Erreur sur l'option %s: %s.\n"
"Executer '%s --help' pour avoir la liste des options de la ligne de "
"commande.\n"