2002-05-28  Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>

	* LEEME.es: Updated.
This commit is contained in:
Carlos Perello Marin
2002-05-28 14:15:47 +00:00
committed by Carlos Perelló Marín
parent ef899af6f3
commit 057b16ec01
2 changed files with 14 additions and 7 deletions

View File

@@ -1,3 +1,7 @@
2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>
* LEEME.es: Updated.
2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org> 2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>
* es.po, es_ES.po: Updated so the contry dependent string is * es.po, es_ES.po: Updated so the contry dependent string is

View File

@@ -1,17 +1,17 @@
[ This file explains why there are various incomplete es_??.po in adition [ This file explains why there is a incomplete es_ES.po in adition
to the es.po; that is on purpose ] to the es.po; that is on purpose ]
Los diferentes archivos para las locales es_DO, es_GT, es_HN, es_MX, es_PA, El archivo para el locale es_ES solo existe porque en este paises se usa
es_PE y es_SV; solo existen porque en esos paises se usa una representaci<EFBFBD>n una representaci<EFBFBD>n de los n<EFBFBD>meros diferente de la que se usa en los dem<EFBFBD>s
de los n<EFBFBD>meros diferente de la que se usa en los dem<EFBFBD>s paises de habla paises de habla espa<EFBFBD>ola, en el continente americano usan el sistema
castellan (usan el sistema anglosaj<EFBFBD>n, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para anglosaj<EFBFBD>n, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para 'mil' y como son m<EFBFBD>s los paises
'mil'). que usan el sistema anglosaj<EFBFBD>n se ha dejado esa representaci<EFBFBD>n en el es.po.
Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan
n<EFBFBD>meros; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo dem<EFBFBD>s; n<EFBFBD>meros; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo dem<EFBFBD>s;
el sistema de internacionalizaci<EFBFBD>n de GNU gettext es lo suficientemente el sistema de internacionalizaci<EFBFBD>n de GNU gettext es lo suficientemente
inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no
las encuentra en una 'es_XX' m<EFBFBD>s espec<EFBFBD>fica. las encuentra en una 'es_ES' m<EFBFBD>s espec<EFBFBD>fica.
Tambi<EFBFBD>n podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren Tambi<EFBFBD>n podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren
en Espa<EFBFBD>a y Am<EFBFBD>rica (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, <EFBFBD>cono/icono), en Espa<EFBFBD>a y Am<EFBFBD>rica (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, <EFBFBD>cono/icono),
@@ -23,4 +23,7 @@ dem
Pablo Saratxaga Pablo Saratxaga
<srtxg@chanae.alphanet.ch> <srtxg@chanae.alphanet.ch>
Actualizado por
Carlos Perell<EFBFBD> Mar<EFBFBD>n
<carlos@gnome-db.org>