Files
libgtop/po/es.po

1196 lines
30 KiB
Plaintext

# traducción de es.po al Spanish
# translation of libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.po to Spanish
# Translation into spanish of glibtop
# FIXME: the strings still left empty are the ones I've no idea how
# to translate them; if anyone has a suggestion...
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 2002.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 20:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-29 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/read.c:64
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "leído %d byte"
msgstr[1] "leídos %d bytes"
#: lib/read_data.c:52
msgid "read data size"
msgstr "leído tamaño de datos"
#: lib/read_data.c:71
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "leído %lu byte de datos"
msgstr[1] "leídos %lu bytes de datos"
#: lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "escrito %d byte"
msgstr[1] "escritos %d bytes"
#: src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "Enable debugging"
msgstr "Activar depuración"
#: src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "DEBUG"
msgstr "DEPURACIÓN"
#: src/daemon/gnuserv.c:463
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Activa salida detallada"
#: src/daemon/gnuserv.c:463
msgid "VERBOSE"
msgstr "DETALLADO"
#: src/daemon/gnuserv.c:465
msgid "Don't fork into background"
msgstr "No se pudo abrir un proceso en segundo plano"
#: src/daemon/gnuserv.c:465
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NO-DAEMON"
#: src/daemon/gnuserv.c:467
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Invocado desde inetd"
#: src/daemon/gnuserv.c:467
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
#: src/daemon/gnuserv.c:501
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Error con la opción %s: %s.\n"
"Ejecute '%s --help' para ver una lista completa de las opciones "
"disponibles.\n"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "Terminar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "Atrapar traza"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "Error EMT"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Violación de segmento"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Argumento incorrecto en llamada al sistema"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarma de reloj"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "Terminación"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Condición urgente en socket"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "Parada"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Parada de teclado"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "Cambio de estado de hijo"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "Lectura en segundo plano de tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "Escritura en segundo plano a tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "E/S ahora posible"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Excedido límite de CPU"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Tamaño límite de archivo excedido"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Alarma de reloj virtual"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Alarma de reloj perfilada"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "Cambio del tamaño de ventana"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "Solicitud de información"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
#~ msgstr "Tics (%ld por segundo):"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "Sys"
#~ msgstr "Sis"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inact"
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgid "Percent:"
#~ msgstr "Porcentaje:"
#~ msgid "Total (%)"
#~ msgstr "Total (%)"
#~ msgid "User (%)"
#~ msgstr "Usuario (%)"
#~ msgid "Nice (%)"
#~ msgstr "Nice (%)"
#~ msgid "Sys (%)"
#~ msgstr "Sis (%)"
#~ msgid "Idle (%)"
#~ msgstr "Inact (%)"
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgid "Spin:"
#~ msgstr "Spin:"
#~ msgid "read data %d byte"
#~ msgid_plural "read data %d bytes"
#~ msgstr[0] "leído %d byte de datos"
#~ msgstr[1] "leídos %d bytes de datos"
#~ msgid "Total CPU Time"
#~ msgstr "Tiempo CPU total"
#~ msgid "CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "Tiempo CPU en modo usuario"
#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "Tiempo CPU en modo usuario (nice)"
#~ msgid "CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "Tiempo CPU en modo sistema"
#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "Tiempo CPU en tareas detenidas"
#~ msgid "Tick Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia del tick"
#~ msgid "SMP Total CPU Time"
#~ msgstr "Tiempo CPU total SMP"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "Tiempo CPU SMP en modo usuario"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "Tiempo CPU SMP en modo usuario (nice)"
#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "Tiempo CPU SMP en modo sistema"
#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "Tiempo CPU SMP en tareas detenidas"
#~ msgid "SMP CPU Flags"
#~ msgstr "Marcas SMP de la CPU"
#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
#~ msgstr "Cantidad de ticks desde el inicio del sistema"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
#~ msgstr "Cantidad de ticks pasados en modo usuario"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
#~ msgstr "Cantidad de ticks pasados en modo usuario (nice)"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
#~ msgstr "Cantidad de ticks pasados en modo sistema"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
#~ msgstr "Cantidad de ticks pasados en tareas detenidas"
#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
#~ msgstr "Frecuencia del tick (frecuencia de base es 100)"
#~ msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
#~ msgstr "Campo de bits indicando qué CPU está ejecutándose ahora"
#~ msgid "Total blocks"
#~ msgstr "Total de bloques"
#~ msgid "Free blocks"
#~ msgstr "Bloques libres"
#~ msgid "Available blocks"
#~ msgstr "Bloques disponibles"
#~ msgid "Total file nodes"
#~ msgstr "Total de nodos de archivos"
#~ msgid "Free file nodes"
#~ msgstr "Nodos de archivo libres"
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Tamaño de bloque"
#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
#~ msgstr "Bloques libres disponibles para el superusuario"
#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
#~ msgstr "Bloques libres disponibles para usuarios comunes"
#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Carga media"
#~ msgid "Running Tasks"
#~ msgstr "Tareas activas"
#~ msgid "Number of Tasks"
#~ msgstr "Cantidad de tareas"
#~ msgid "Last PID"
#~ msgstr "Último PID"
#~ msgid ""
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de procesos ejecutándose simultáneamente, media de los últimos "
#~ "1, 5 y 15 minutos"
#~ msgid "Number of tasks currently running"
#~ msgstr "Cantidad de tareas actualmente activas"
#~ msgid "Total number of tasks"
#~ msgstr "Cantidad total de tareas"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Total de la memoria"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memoria en uso"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memoria libre"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Memoria compartida"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Búferes"
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueada"
#~ msgid "Total physical memory in kB"
#~ msgstr "Total de memoria física (en KB)"
#~ msgid "Used memory size in kB"
#~ msgstr "Memoria en uso (en KB)"
#~ msgid "Free memory size in kB"
#~ msgstr "Memoria libre (en KB)"
#~ msgid "Shared memory size in kB"
#~ msgstr "Memoria compartida (en KB)"
#~ msgid "Size of buffers kB"
#~ msgstr "Tamaño de los búferes (en KB)"
#~ msgid "Size of cached memory in kB"
#~ msgstr "Tamaño del caché (en KB)"
#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
#~ msgstr "Memoria usada por procesos usuario (en KB)"
#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
#~ msgstr "Memoria en páginas bloqueadas (en KB)"
#~ msgid "Number of list elements"
#~ msgstr "Cantidad de elementos de la lista"
#~ msgid "Total size of list"
#~ msgstr "Tamaño total de la lista"
#~ msgid "Size of a single list element"
#~ msgstr "Tamaño de un solo elemento de la lista"
#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
#~ msgstr "Tamaño del pool de mensajes (en KB)"
#~ msgid "Number of entries in message map"
#~ msgstr "Cantidad de registros en el mapa de mensajes"
#~ msgid "Max size of message"
#~ msgstr "Tamaño máximo de mensaje"
#~ msgid "Default max size of queue"
#~ msgstr "Tamaño máximo por omisión de la cola"
#~ msgid "Max queues system wide"
#~ msgstr "Colas de tamaño máximo en todo el sistema"
#~ msgid "Message segment size"
#~ msgstr "Tamaño de un mensaje segmento"
#~ msgid "Number of system message headers"
#~ msgstr "Cantidad de cabeceras de mensajes sistema"
#~ msgid "Interface Flags"
#~ msgstr "Flags de la interfaz"
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"
#~ msgid "IPv4 Subnet"
#~ msgstr "Subred IPv4"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "Dirección IPv4"
#~ msgid "Packets In"
#~ msgstr "Paquetes de entrada"
#~ msgid "Packets Out"
#~ msgstr "Paquetes de salida"
#~ msgid "Packets Total"
#~ msgstr "Paquetes totales"
#~ msgid "Bytes In"
#~ msgstr "Bytes recibidos"
#~ msgid "Bytes Out"
#~ msgstr "Bytes enviados"
#~ msgid "Bytes Total"
#~ msgstr "Bytes totales"
#~ msgid "Errors In"
#~ msgstr "Errores recibidos"
#~ msgid "Errors Out"
#~ msgstr "Errores enviados"
#~ msgid "Errors Total"
#~ msgstr "Errores totales"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Colisiones"
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "Dirección IPv6"
#~ msgid "IPv6 Prefix"
#~ msgstr "Prefijo IPv6"
#~ msgid "IPv6 Scope"
#~ msgstr "Ámbito IPv6"
#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
#~ msgstr "Unidad de transferencia máxima"
#~ msgid "PPP State"
#~ msgstr "Estado de PPP"
#~ msgid "Input bytes"
#~ msgstr "Bytes de entrada"
#~ msgid "Output bytes"
#~ msgstr "Bytes de salida"
#~ msgid "Number of input bytes"
#~ msgstr "Número de bytes de entrada"
#~ msgid "Number of output bytes"
#~ msgstr "Número de bytes de salida"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
#~ msgstr "Longitud en bytes de la cadena devuelta."
#~ msgid "K_Flags"
#~ msgstr "K_Flags"
#~ msgid "Min_Flt"
#~ msgstr "Min_Flt"
#~ msgid "Maj_Flt"
#~ msgstr "Maj_Flt"
#~ msgid "CMin_Flt"
#~ msgstr "CMin_Flt"
#~ msgid "CMaj_Flt"
#~ msgstr "CMaj_Flt"
#~ msgid "KStk_ESP"
#~ msgstr "KStk_ESP"
#~ msgid "KStk_EIP"
#~ msgstr "KStk_EIP"
#~ msgid "NWChan"
#~ msgstr "NWChan"
#~ msgid "WChan"
#~ msgstr "WChan"
#~ msgid ""
#~ "Kernel flags of the process.\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
#~ "\n"
#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
#~ msgstr ""
#~ "Flags de núcleo del proceso.\n"
#~ "\n"
#~ "En Linux, actualmente todos los flags tienen el bit 'math' activado, "
#~ "porque crt0.s busca el emulador matemático, así que este bit no es "
#~ "incluido en salida.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto es probablemente un bug, ya que no todos los procesos son programas "
#~ "C compilados.\n"
#~ "\n"
#~ "El bit 'math' debería ser un 4 decimal, el bit seguido es un 10 decimal."
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de faltas menores que hizo el proceso, aquellas que no "
#~ "requirieron cargar una página desde el disco."
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de faltas mayores que hizo el proceso, aquellas que "
#~ "requirieron cargar una página desde el disco."
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "La cantidad de faltas menores que hicieron el proceso y sus hijos."
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "La cantidad de faltas mayores que hicieron el proceso y sus hijos."
#~ msgid ""
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
#~ "stack page for the process."
#~ msgstr ""
#~ "El valor actual de esp (puntero de pila 32-bits), tal cual en la página "
#~ "de pila del núcleo para ese proceso."
#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
#~ msgstr "El valor actual de EIP (puntero de instrucción 32-bits)"
#~ msgid ""
#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
#~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
#~ "l to see the WCHAN field in action)"
#~ msgstr ""
#~ "Este es el «canal» en el cual el proceso está esperando. Esta es la "
#~ "dirección de una llamada de sistema, y puede ser buscada en una lista de "
#~ "nombres si necesita un nombre textual. (Si tiene un /etc/psdatabasa "
#~ "actualizado, entonces pruebe \"ps -l\" para ver el campo WCHAN en acción)"
#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
#~ msgstr "Este es el nombre textual del campo `nwchan'."
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Resident"
#~ msgstr "Residente"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartido"
#~ msgid "Resident Set Size"
#~ msgstr "Tamaño conjunto compartido"
#~ msgid "Resident Set Size Limit"
#~ msgstr "Límite tamaño conjunto compartido"
#~ msgid "Total # of pages of memory"
#~ msgstr "Cantidad total de páginas de memoria"
#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
#~ msgstr "Cantidad de páginas de memoria virtual"
#~ msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de páginas de conjuntos residentes (que no están en intercambio)"
#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
#~ msgstr "Cantidad de páginas de memoria compartida (mmap)"
#~ msgid ""
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de páginas del proceso en memoria real, menos 3 par "
#~ "administración. Esto es solo las páginas que se cuentan entre texto, "
#~ "datos, o espacio de pila. Esto no incluye páginas que no han sido "
#~ "cargadas a la demanda, o que se encuentran en el dispositivo de "
#~ "intercambio."
# In México, Dominican Republic, Guatemala, Honduras, Panama, Peru
# and El Salvador, Number formats are the same as in the US, so no
# translation is required for them.
# Spain use "." chars instead of "," so the msgstr MUST be filled at es_ES.po;
# otherwise it will default to es.po which uses the US format for numbers.
#
#~ msgid ""
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite actual en bytes de conjunto compartido (RSS) del proceso "
#~ "(habitualmente 2.147.483.647)."
#~ msgid "Text_RSS"
#~ msgstr "Text_RSS"
#~ msgid "ShLib_RSS"
#~ msgstr "ShLib_RSS"
#~ msgid "Data_RSS"
#~ msgstr "Data_RSS"
#~ msgid "Stack_RSS"
#~ msgstr "Stack_RSS"
#~ msgid "Dirty Size"
#~ msgstr "Tamaño sucio"
#~ msgid "Start_Code"
#~ msgstr "Cod_inicio"
#~ msgid "End_Code"
#~ msgstr "Fin_Código"
#~ msgid "Start_Stack"
#~ msgstr "Inicio_Pila"
#~ msgid "Text resident set size"
#~ msgstr "Tamaño conjunto residente de texto"
#~ msgid "Shared-Lib resident set size"
#~ msgstr "Tamaño conjunto residente de bibliotecas compartidas"
#~ msgid "Data resident set size"
#~ msgstr "Tamaño conjunto residente de datos"
#~ msgid "Stack resident set size"
#~ msgstr "Tamaño conjunto residente de pila"
#~ msgid "Total size of dirty pages"
#~ msgstr "Tamaño total de páginas recientemente modificadas"
#~ msgid "Address of beginning of code segment"
#~ msgstr "Dirección de inicio del segmento de código"
#~ msgid "Address of end of code segment"
#~ msgstr "Dirección de fin del segmento de código"
#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
#~ msgstr "Dirección de la base del segmento de pila"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Señal"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "SigIgnore"
#~ msgstr "IgnoraSeñal"
#~ msgid "SigCatch"
#~ msgstr "CogeSeñal"
#~ msgid "Mask of pending signals"
#~ msgstr "Máscara de señales pendientes"
#~ msgid "Mask of blocked signals"
#~ msgstr "Máscara de señales bloqueados"
#~ msgid "Mask of ignored signals"
#~ msgstr "Máscara de señales ignorados"
#~ msgid "Mask of caught signals"
#~ msgstr "Máscara de señales recogidos"
#~ msgid "Cmd"
#~ msgstr "Cmd"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "RGid"
#~ msgstr "RGid"
#~ msgid "RUid"
#~ msgstr "RUid"
#~ msgid "HasCPU"
#~ msgstr "TieneCPU"
#~ msgid "Proc"
#~ msgstr "Proc"
#~ msgid "LProc"
#~ msgstr "LProc"
#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
#~ msgstr "Nombre (sin ruta) del archivo ejecutable llamado por exec()"
#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
#~ msgstr "Código de una letra para el estado del proceso (S=sleeping)"
#~ msgid "UID of process"
#~ msgstr "UID del proceso"
#~ msgid "GID of process"
#~ msgstr "GID del proceso"
#~ msgid "Real UID of process"
#~ msgstr "UID real del proceso"
#~ msgid "Real GID of process"
#~ msgstr "GID real del proceso"
#~ msgid "Has CPU"
#~ msgstr "Tiene CPU"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Procesador"
#~ msgid "Last Processor"
#~ msgstr "Último procesador"
#~ msgid "Start_Time"
#~ msgstr "T_iempo inicio"
#~ msgid "RTime"
#~ msgstr "TiempoEj"
#~ msgid "UTime"
#~ msgstr "TiempoUs"
#~ msgid "STime"
#~ msgstr "TiempoSt"
#~ msgid "CUTime"
#~ msgstr "TiempoCU"
#~ msgid "CSTime"
#~ msgstr "TiempoCS"
#~ msgid "TimeOut"
#~ msgstr "TiempoRes"
#~ msgid "It_Real_Value"
#~ msgstr "Su_valor_real"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia"
#~ msgid "XCPU_UTime"
#~ msgstr "XCPU_TiempoUs"
#~ msgid "XCPU_STime"
#~ msgstr "XCPU_TiempoSt"
#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
#~ msgstr "Momento de inicio del proceso, en segundos desde \"la época\""
#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
#~ msgstr "Tiempo real acumulado por el proceso (debe ser utime + stime)"
#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "Tiempo CPU en modo usuario acumulado por el proceso"
#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "Tiempo CPU en modo núcleo acumulado por el proceso"
#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
#~ msgstr "Tiempo utime acumulado del proceso y sus hijos"
#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
#~ msgstr "Tiempo stime acumulado del proceso y sus hijos"
#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
#~ msgstr "Tiempo (en jiffies) para la próxima expiración del proceso"
#~ msgid ""
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
#~ "to an interval timer."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo (en jiffies) antes de que sea enviada la próxima SIGALRM al "
#~ "proceso debido a que transcurrió un intervalo del timer."
#~ msgid "Tick frequency"
#~ msgstr "Frecuencia del tick"
#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo CPU multi procesador en modo usuario acumulado por el proceso"
#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "Tiempo CPU multi procesador en modo núcleo acumulado por el proceso"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Uid"
#~ msgid "EUid"
#~ msgstr "EUid"
#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "Gid"
#~ msgid "EGid"
#~ msgstr "EGid"
#~ msgid "SUid"
#~ msgstr "SUid"
#~ msgid "SGid"
#~ msgstr "SGid"
#~ msgid "FSUid"
#~ msgstr "FSUid"
#~ msgid "FSGid"
#~ msgstr "FSGid"
#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "Pid"
#~ msgid "PPid"
#~ msgstr "PPid"
#~ msgid "PGrp"
#~ msgstr "PGrp"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgid "Tty"
#~ msgstr "Tty"
#~ msgid "TPGid"
#~ msgstr "IPIdG"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "NGroups"
#~ msgstr "Nº de grupos"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID de usuario"
#~ msgid "Effective User ID"
#~ msgstr "ID de usuario efectivo"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID de grupo"
#~ msgid "Effective Group ID"
#~ msgstr "ID de grupo efectivo"
#~ msgid "Set User ID"
#~ msgstr "Establecer ID de usuario"
#~ msgid "Set Group ID"
#~ msgstr "Establecer ID de grupo"
#~ msgid "Filesystem User ID"
#~ msgstr "ID de usuario del SA"
#~ msgid "Filesystem Group ID"
#~ msgstr "ID de grupo del SA"
#~ msgid "Process ID"
#~ msgstr "ID de proceso"
#~ msgid "PID of parent process"
#~ msgstr "PID del proceso padre"
#~ msgid "Process group ID"
#~ msgstr "GID del proceso"
#~ msgid "Session ID"
#~ msgstr "ID de sesión"
#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Número completo del dispositivo del terminal que controla el proceso"
#~ msgid "Terminal process group ID"
#~ msgstr "ID de grupo de procesos del terminal"
#~ msgid "Kernel scheduling priority"
#~ msgstr "Prioridad de la planificación de tareas del núcleo"
#~ msgid "Standard unix nice level of process"
#~ msgstr "Nivel del 'nice' Unix estándar del proceso"
#~ msgid "Number of additional process groups"
#~ msgstr "Número de grupos de procesos adicionales"
#~ msgid "Array of additional process groups"
#~ msgstr "Array de grupos de procesos adicionales"
#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
#~ msgstr "Cantidad de registros en el mapa de semáforos"
#~ msgid "Max number of arrays"
#~ msgstr "Cantidad máxima de tablas"
#~ msgid "Max semaphores system wide"
#~ msgstr "Cantidad máxima de semáforos en el sistema"
#~ msgid "Number of undo structures system wide"
#~ msgstr "Cantidad de estructuras de 'undo' en el sistema"
#~ msgid "Max semaphores per array"
#~ msgstr "Cantidad máxima de semáforos por tabla"
#~ msgid "Max ops per semop call"
#~ msgstr "Cantidad máxima de ops por llamada semop"
#~ msgid "Max number of undo entries per process"
#~ msgstr "Cantidad máxima de entradas de 'undo' por proceso"
#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
#~ msgstr "sizeof struct sem_undo"
#~ msgid "Semaphore max value"
#~ msgstr "Valor máximo de un semáforo"
#~ msgid "Adjust on exit max value"
#~ msgstr "Ajustar al valor máximo de salida"
#~ msgid "Max segment size"
#~ msgstr "Tamaño máximo de segmento"
#~ msgid "Min segment size"
#~ msgstr "Tamaño mínimo de segmento"
#~ msgid "Max number of segments"
#~ msgstr "Cantidad máxima de segmentos"
#~ msgid "Max shared segments per process"
#~ msgstr "Cantidad máxima de segmentos compartidos por proceso"
#~ msgid "Max total shared memory"
#~ msgstr "Total máximo de memoria compartida"
#~ msgid "Total Swap Space"
#~ msgstr "Espacio de intercambio total"
#~ msgid "Used Swap Space"
#~ msgstr "Espacio de intercambio usado"
#~ msgid "Free Swap Space"
#~ msgstr "Espacio de intercambio libre"
#~ msgid "Page In"
#~ msgstr "Páginas entradas"
#~ msgid "Page Out"
#~ msgstr "Páginas salidas"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad total de páginas que han sido entradas al intercambio, desde el "
#~ "inicio del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad total de páginas que han sido sacadas del intercambio, desde el "
#~ "inicio del sistema"
#~ msgid "Server Features"
#~ msgstr "Características del servidor"
#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "Uso de CPU"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Uso de la memoria"
#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Uso del intercambio"
#~ msgid "System Uptime"
#~ msgstr "Uptime del sistema"
#~ msgid "Load Averange"
#~ msgstr "Carga promedio"
#~ msgid "Shared Memory Limits"
#~ msgstr "Límites de la memoria compartida"
#~ msgid "Message Queue Limits"
#~ msgstr "Límites de la cola de mensajes"
#~ msgid "Semaphore Set Limits"
#~ msgstr "Límites del conjunto de semáforos"
#~ msgid "List of running Processes"
#~ msgstr "Lista de procesos activos"
#~ msgid "Process Status information"
#~ msgstr "Información sobre el estado del proceso"
#~ msgid "Process UID and TTY information"
#~ msgstr "Información sobre UID y TTY del proceso"
#~ msgid "Process Memory information"
#~ msgstr "Información sobre la memoria del proceso"
#~ msgid "Process Time information"
#~ msgstr "Información sobre el tiempo del proceso"
#~ msgid "Process Signal information"
#~ msgstr "Información sobre las señales del proceso"
#~ msgid "Process Kernel Data information"
#~ msgstr "Información sobre los datos a nivel de núcleo del proceso"
#~ msgid "Process Segment information"
#~ msgstr "Información sobre los segmentos del proceso"
#~ msgid "Process Arguments"
#~ msgstr "Argumentos del proceso"
#~ msgid "Process Memory Map"
#~ msgstr "Mapa de la memoria del proceso"
#~ msgid "Mount List"
#~ msgstr "Lista de montaje"
#~ msgid "File System Usage"
#~ msgstr "Uso del sistema de archivos"
#~ msgid "Network Load"
#~ msgstr "Carga de la red"
#~ msgid "PPP Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas de PPP"
#~ msgid "Command line arguments of the process"
#~ msgstr "Argumentos de la línea de comando del proceso"
#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
#~ msgstr "Lista de los sistemas de archivos actualmente montados"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Tiempo activo"
#~ msgid "Idletime"
#~ msgstr "Tiempo inactivo"
#~ msgid "BootTime"
#~ msgstr "TiempoInicio"
#~ msgid "Time in seconds since system boot"
#~ msgstr "Tiempo en segundos desde el inicio del sistema"
#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo en segundos pasado por el sistema desocupado, desde el inicio del "
#~ "sistema"
#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo desde el último inicio del sistema en segundos desde «la época»"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Error sistema desconocido"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `--%s' no admite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite argumentos\n"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Muestra el mensaje de uso breve"