# traducción de es.po al Spanish # translation of libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.po to Spanish # Translation into spanish of glibtop # FIXME: the strings still left empty are the ones I've no idea how # to translate them; if anyone has a suggestion... # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Germán Poo Caamaño , 2002. # Pablo Saratxaga , 2002. # Juan Manuel García Molina , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-29 20:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-29 20:29+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo Saratxaga \n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/read.c:64 #, c-format msgid "read %d byte" msgid_plural "read %d bytes" msgstr[0] "leído %d byte" msgstr[1] "leídos %d bytes" #: lib/read_data.c:52 msgid "read data size" msgstr "leído tamaño de datos" #: lib/read_data.c:71 #, c-format msgid "read %lu byte of data" msgid_plural "read %lu bytes of data" msgstr[0] "leído %lu byte de datos" msgstr[1] "leídos %lu bytes de datos" #: lib/write.c:51 #, c-format msgid "wrote %d byte" msgid_plural "wrote %d bytes" msgstr[0] "escrito %d byte" msgstr[1] "escritos %d bytes" #: src/daemon/gnuserv.c:461 msgid "Enable debugging" msgstr "Activar depuración" #: src/daemon/gnuserv.c:461 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURACIÓN" #: src/daemon/gnuserv.c:463 msgid "Enable verbose output" msgstr "Activa salida detallada" #: src/daemon/gnuserv.c:463 msgid "VERBOSE" msgstr "DETALLADO" #: src/daemon/gnuserv.c:465 msgid "Don't fork into background" msgstr "No se pudo abrir un proceso en segundo plano" #: src/daemon/gnuserv.c:465 msgid "NO-DAEMON" msgstr "NO-DAEMON" #: src/daemon/gnuserv.c:467 msgid "Invoked from inetd" msgstr "Invocado desde inetd" #: src/daemon/gnuserv.c:467 msgid "INETD" msgstr "INETD" #: src/daemon/gnuserv.c:501 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error con la opción %s: %s.\n" "Ejecute '%s --help' para ver una lista completa de las opciones " "disponibles.\n" #: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28 msgid "Hangup" msgstr "Terminar" #: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32 msgid "Trace trap" msgstr "Atrapar traza" #: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34 msgid "EMT error" msgstr "Error EMT" #: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35 msgid "Floating-point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38 msgid "Segmentation violation" msgstr "Violación de segmento" #: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39 msgid "Bad argument to system call" msgstr "Argumento incorrecto en llamada al sistema" #: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma de reloj" #: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42 msgid "Termination" msgstr "Terminación" #: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43 msgid "Urgent condition on socket" msgstr "Condición urgente en socket" #: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44 msgid "Stop" msgstr "Parada" #: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45 msgid "Keyboard stop" msgstr "Parada de teclado" #: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47 msgid "Child status has changed" msgstr "Cambio de estado de hijo" #: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48 msgid "Background read from tty" msgstr "Lectura en segundo plano de tty" #: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49 msgid "Background write to tty" msgstr "Escritura en segundo plano a tty" #: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50 msgid "I/O now possible" msgstr "E/S ahora posible" #: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51 msgid "CPU limit exceeded" msgstr "Excedido límite de CPU" #: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tamaño límite de archivo excedido" #: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53 msgid "Virtual alarm clock" msgstr "Alarma de reloj virtual" #: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54 msgid "Profiling alarm clock" msgstr "Alarma de reloj perfilada" #: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55 msgid "Window size change" msgstr "Cambio del tamaño de ventana" #: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56 msgid "Information request" msgstr "Solicitud de información" #: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal 1 definida por el usuario" #: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal 2 definida por el usuario" #~ msgid "Ticks (%ld per second):" #~ msgstr "Tics (%ld por segundo):" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "Sys" #~ msgstr "Sis" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inact" #~ msgid "" #~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n" #~ "\n" #~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n" #~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n" #~ msgid "Percent:" #~ msgstr "Porcentaje:" #~ msgid "Total (%)" #~ msgstr "Total (%)" #~ msgid "User (%)" #~ msgstr "Usuario (%)" #~ msgid "Nice (%)" #~ msgstr "Nice (%)" #~ msgid "Sys (%)" #~ msgstr "Sis (%)" #~ msgid "Idle (%)" #~ msgstr "Inact (%)" #~ msgid "" #~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ "\n" #~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ msgid "Spin:" #~ msgstr "Spin:" #~ msgid "read data %d byte" #~ msgid_plural "read data %d bytes" #~ msgstr[0] "leído %d byte de datos" #~ msgstr[1] "leídos %d bytes de datos" #~ msgid "Total CPU Time" #~ msgstr "Tiempo CPU total" #~ msgid "CPU Time in User Mode" #~ msgstr "Tiempo CPU en modo usuario" #~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)" #~ msgstr "Tiempo CPU en modo usuario (nice)" #~ msgid "CPU Time in System Mode" #~ msgstr "Tiempo CPU en modo sistema" #~ msgid "CPU Time in the Idle Task" #~ msgstr "Tiempo CPU en tareas detenidas" #~ msgid "Tick Frequency" #~ msgstr "Frecuencia del tick" #~ msgid "SMP Total CPU Time" #~ msgstr "Tiempo CPU total SMP" #~ msgid "SMP CPU Time in User Mode" #~ msgstr "Tiempo CPU SMP en modo usuario" #~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)" #~ msgstr "Tiempo CPU SMP en modo usuario (nice)" #~ msgid "SMP CPU Time in System Mode" #~ msgstr "Tiempo CPU SMP en modo sistema" #~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task" #~ msgstr "Tiempo CPU SMP en tareas detenidas" #~ msgid "SMP CPU Flags" #~ msgstr "Marcas SMP de la CPU" #~ msgid "Number of clock ticks since system boot" #~ msgstr "Cantidad de ticks desde el inicio del sistema" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode" #~ msgstr "Cantidad de ticks pasados en modo usuario" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)" #~ msgstr "Cantidad de ticks pasados en modo usuario (nice)" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode" #~ msgstr "Cantidad de ticks pasados en modo sistema" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task" #~ msgstr "Cantidad de ticks pasados en tareas detenidas" #~ msgid "Tick frequency (default is 100)" #~ msgstr "Frecuencia del tick (frecuencia de base es 100)" #~ msgid "Bit field indicating which CPU is currently running" #~ msgstr "Campo de bits indicando qué CPU está ejecutándose ahora" #~ msgid "Total blocks" #~ msgstr "Total de bloques" #~ msgid "Free blocks" #~ msgstr "Bloques libres" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Bloques disponibles" #~ msgid "Total file nodes" #~ msgstr "Total de nodos de archivos" #~ msgid "Free file nodes" #~ msgstr "Nodos de archivo libres" #~ msgid "Block size" #~ msgstr "Tamaño de bloque" #~ msgid "Free blocks available to the superuser" #~ msgstr "Bloques libres disponibles para el superusuario" #~ msgid "Free blocks available to non-superusers" #~ msgstr "Bloques libres disponibles para usuarios comunes" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Carga media" #~ msgid "Running Tasks" #~ msgstr "Tareas activas" #~ msgid "Number of Tasks" #~ msgstr "Cantidad de tareas" #~ msgid "Last PID" #~ msgstr "Último PID" #~ msgid "" #~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes" #~ msgstr "" #~ "Cantidad de procesos ejecutándose simultáneamente, media de los últimos " #~ "1, 5 y 15 minutos" #~ msgid "Number of tasks currently running" #~ msgstr "Cantidad de tareas actualmente activas" #~ msgid "Total number of tasks" #~ msgstr "Cantidad total de tareas" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "Total de la memoria" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memoria en uso" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memoria libre" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Memoria compartida" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Búferes" #~ msgid "Cached" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueada" #~ msgid "Total physical memory in kB" #~ msgstr "Total de memoria física (en KB)" #~ msgid "Used memory size in kB" #~ msgstr "Memoria en uso (en KB)" #~ msgid "Free memory size in kB" #~ msgstr "Memoria libre (en KB)" #~ msgid "Shared memory size in kB" #~ msgstr "Memoria compartida (en KB)" #~ msgid "Size of buffers kB" #~ msgstr "Tamaño de los búferes (en KB)" #~ msgid "Size of cached memory in kB" #~ msgstr "Tamaño del caché (en KB)" #~ msgid "Memory used from user processes in kB" #~ msgstr "Memoria usada por procesos usuario (en KB)" #~ msgid "Memory in locked pages in kB" #~ msgstr "Memoria en páginas bloqueadas (en KB)" #~ msgid "Number of list elements" #~ msgstr "Cantidad de elementos de la lista" #~ msgid "Total size of list" #~ msgstr "Tamaño total de la lista" #~ msgid "Size of a single list element" #~ msgstr "Tamaño de un solo elemento de la lista" #~ msgid "Size in kilobytes of message pool" #~ msgstr "Tamaño del pool de mensajes (en KB)" #~ msgid "Number of entries in message map" #~ msgstr "Cantidad de registros en el mapa de mensajes" #~ msgid "Max size of message" #~ msgstr "Tamaño máximo de mensaje" #~ msgid "Default max size of queue" #~ msgstr "Tamaño máximo por omisión de la cola" #~ msgid "Max queues system wide" #~ msgstr "Colas de tamaño máximo en todo el sistema" #~ msgid "Message segment size" #~ msgstr "Tamaño de un mensaje segmento" #~ msgid "Number of system message headers" #~ msgstr "Cantidad de cabeceras de mensajes sistema" #~ msgid "Interface Flags" #~ msgstr "Flags de la interfaz" #~ msgid "MTU" #~ msgstr "MTU" #~ msgid "IPv4 Subnet" #~ msgstr "Subred IPv4" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "Dirección IPv4" #~ msgid "Packets In" #~ msgstr "Paquetes de entrada" #~ msgid "Packets Out" #~ msgstr "Paquetes de salida" #~ msgid "Packets Total" #~ msgstr "Paquetes totales" #~ msgid "Bytes In" #~ msgstr "Bytes recibidos" #~ msgid "Bytes Out" #~ msgstr "Bytes enviados" #~ msgid "Bytes Total" #~ msgstr "Bytes totales" #~ msgid "Errors In" #~ msgstr "Errores recibidos" #~ msgid "Errors Out" #~ msgstr "Errores enviados" #~ msgid "Errors Total" #~ msgstr "Errores totales" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Colisiones" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "Dirección IPv6" #~ msgid "IPv6 Prefix" #~ msgstr "Prefijo IPv6" #~ msgid "IPv6 Scope" #~ msgstr "Ámbito IPv6" #~ msgid "Maximum Transfer Unit" #~ msgstr "Unidad de transferencia máxima" #~ msgid "PPP State" #~ msgstr "Estado de PPP" #~ msgid "Input bytes" #~ msgstr "Bytes de entrada" #~ msgid "Output bytes" #~ msgstr "Bytes de salida" #~ msgid "Number of input bytes" #~ msgstr "Número de bytes de entrada" #~ msgid "Number of output bytes" #~ msgstr "Número de bytes de salida" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Length in bytes of the returned string." #~ msgstr "Longitud en bytes de la cadena devuelta." #~ msgid "K_Flags" #~ msgstr "K_Flags" #~ msgid "Min_Flt" #~ msgstr "Min_Flt" #~ msgid "Maj_Flt" #~ msgstr "Maj_Flt" #~ msgid "CMin_Flt" #~ msgstr "CMin_Flt" #~ msgid "CMaj_Flt" #~ msgstr "CMaj_Flt" #~ msgid "KStk_ESP" #~ msgstr "KStk_ESP" #~ msgid "KStk_EIP" #~ msgstr "KStk_EIP" #~ msgid "NWChan" #~ msgstr "NWChan" #~ msgid "WChan" #~ msgstr "WChan" #~ msgid "" #~ "Kernel flags of the process.\n" #~ "\n" #~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s " #~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n" #~ "\n" #~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n" #~ "\n" #~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10." #~ msgstr "" #~ "Flags de núcleo del proceso.\n" #~ "\n" #~ "En Linux, actualmente todos los flags tienen el bit 'math' activado, " #~ "porque crt0.s busca el emulador matemático, así que este bit no es " #~ "incluido en salida.\n" #~ "\n" #~ "Esto es probablemente un bug, ya que no todos los procesos son programas " #~ "C compilados.\n" #~ "\n" #~ "El bit 'math' debería ser un 4 decimal, el bit seguido es un 10 decimal." #~ msgid "" #~ "The number of minor faults the process has made, those which have not " #~ "required loading a memory page from disk." #~ msgstr "" #~ "La cantidad de faltas menores que hizo el proceso, aquellas que no " #~ "requirieron cargar una página desde el disco." #~ msgid "" #~ "The number of major faults the process has made, those which have " #~ "required loading a memory page from disk." #~ msgstr "" #~ "La cantidad de faltas mayores que hizo el proceso, aquellas que " #~ "requirieron cargar una página desde el disco." #~ msgid "" #~ "The number of minor faults that the process and its children have made." #~ msgstr "La cantidad de faltas menores que hicieron el proceso y sus hijos." #~ msgid "" #~ "The number of major faults that the process and its children have made." #~ msgstr "La cantidad de faltas mayores que hicieron el proceso y sus hijos." #~ msgid "" #~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel " #~ "stack page for the process." #~ msgstr "" #~ "El valor actual de esp (puntero de pila 32-bits), tal cual en la página " #~ "de pila del núcleo para ese proceso." #~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)." #~ msgstr "El valor actual de EIP (puntero de instrucción 32-bits)" #~ msgid "" #~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the " #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need " #~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -" #~ "l to see the WCHAN field in action)" #~ msgstr "" #~ "Este es el «canal» en el cual el proceso está esperando. Esta es la " #~ "dirección de una llamada de sistema, y puede ser buscada en una lista de " #~ "nombres si necesita un nombre textual. (Si tiene un /etc/psdatabasa " #~ "actualizado, entonces pruebe \"ps -l\" para ver el campo WCHAN en acción)" #~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field." #~ msgstr "Este es el nombre textual del campo `nwchan'." #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Resident" #~ msgstr "Residente" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartido" #~ msgid "Resident Set Size" #~ msgstr "Tamaño conjunto compartido" #~ msgid "Resident Set Size Limit" #~ msgstr "Límite tamaño conjunto compartido" #~ msgid "Total # of pages of memory" #~ msgstr "Cantidad total de páginas de memoria" #~ msgid "Number of pages of virtual memory" #~ msgstr "Cantidad de páginas de memoria virtual" #~ msgid "Number of resident set (non-swapped) pages" #~ msgstr "" #~ "Cantidad de páginas de conjuntos residentes (que no están en intercambio)" #~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory" #~ msgstr "Cantidad de páginas de memoria compartida (mmap)" #~ msgid "" #~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for " #~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, " #~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been " #~ "demand-loaded in, or which are swapped out." #~ msgstr "" #~ "Cantidad de páginas del proceso en memoria real, menos 3 par " #~ "administración. Esto es solo las páginas que se cuentan entre texto, " #~ "datos, o espacio de pila. Esto no incluye páginas que no han sido " #~ "cargadas a la demanda, o que se encuentran en el dispositivo de " #~ "intercambio." # In México, Dominican Republic, Guatemala, Honduras, Panama, Peru # and El Salvador, Number formats are the same as in the US, so no # translation is required for them. # Spain use "." chars instead of "," so the msgstr MUST be filled at es_ES.po; # otherwise it will default to es.po which uses the US format for numbers. # #~ msgid "" #~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)." #~ msgstr "" #~ "Límite actual en bytes de conjunto compartido (RSS) del proceso " #~ "(habitualmente 2.147.483.647)." #~ msgid "Text_RSS" #~ msgstr "Text_RSS" #~ msgid "ShLib_RSS" #~ msgstr "ShLib_RSS" #~ msgid "Data_RSS" #~ msgstr "Data_RSS" #~ msgid "Stack_RSS" #~ msgstr "Stack_RSS" #~ msgid "Dirty Size" #~ msgstr "Tamaño sucio" #~ msgid "Start_Code" #~ msgstr "Cod_inicio" #~ msgid "End_Code" #~ msgstr "Fin_Código" #~ msgid "Start_Stack" #~ msgstr "Inicio_Pila" #~ msgid "Text resident set size" #~ msgstr "Tamaño conjunto residente de texto" #~ msgid "Shared-Lib resident set size" #~ msgstr "Tamaño conjunto residente de bibliotecas compartidas" #~ msgid "Data resident set size" #~ msgstr "Tamaño conjunto residente de datos" #~ msgid "Stack resident set size" #~ msgstr "Tamaño conjunto residente de pila" #~ msgid "Total size of dirty pages" #~ msgstr "Tamaño total de páginas recientemente modificadas" #~ msgid "Address of beginning of code segment" #~ msgstr "Dirección de inicio del segmento de código" #~ msgid "Address of end of code segment" #~ msgstr "Dirección de fin del segmento de código" #~ msgid "Address of the bottom of stack segment" #~ msgstr "Dirección de la base del segmento de pila" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Señal" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "SigIgnore" #~ msgstr "IgnoraSeñal" #~ msgid "SigCatch" #~ msgstr "CogeSeñal" #~ msgid "Mask of pending signals" #~ msgstr "Máscara de señales pendientes" #~ msgid "Mask of blocked signals" #~ msgstr "Máscara de señales bloqueados" #~ msgid "Mask of ignored signals" #~ msgstr "Máscara de señales ignorados" #~ msgid "Mask of caught signals" #~ msgstr "Máscara de señales recogidos" #~ msgid "Cmd" #~ msgstr "Cmd" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "RGid" #~ msgstr "RGid" #~ msgid "RUid" #~ msgstr "RUid" #~ msgid "HasCPU" #~ msgstr "TieneCPU" #~ msgid "Proc" #~ msgstr "Proc" #~ msgid "LProc" #~ msgstr "LProc" #~ msgid "Basename of executable file in call to exec()" #~ msgstr "Nombre (sin ruta) del archivo ejecutable llamado por exec()" #~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)" #~ msgstr "Código de una letra para el estado del proceso (S=sleeping)" #~ msgid "UID of process" #~ msgstr "UID del proceso" #~ msgid "GID of process" #~ msgstr "GID del proceso" #~ msgid "Real UID of process" #~ msgstr "UID real del proceso" #~ msgid "Real GID of process" #~ msgstr "GID real del proceso" #~ msgid "Has CPU" #~ msgstr "Tiene CPU" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Procesador" #~ msgid "Last Processor" #~ msgstr "Último procesador" #~ msgid "Start_Time" #~ msgstr "T_iempo inicio" #~ msgid "RTime" #~ msgstr "TiempoEj" #~ msgid "UTime" #~ msgstr "TiempoUs" #~ msgid "STime" #~ msgstr "TiempoSt" #~ msgid "CUTime" #~ msgstr "TiempoCU" #~ msgid "CSTime" #~ msgstr "TiempoCS" #~ msgid "TimeOut" #~ msgstr "TiempoRes" #~ msgid "It_Real_Value" #~ msgstr "Su_valor_real" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frecuencia" #~ msgid "XCPU_UTime" #~ msgstr "XCPU_TiempoUs" #~ msgid "XCPU_STime" #~ msgstr "XCPU_TiempoSt" #~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch" #~ msgstr "Momento de inicio del proceso, en segundos desde \"la época\"" #~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)" #~ msgstr "Tiempo real acumulado por el proceso (debe ser utime + stime)" #~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "Tiempo CPU en modo usuario acumulado por el proceso" #~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "Tiempo CPU en modo núcleo acumulado por el proceso" #~ msgid "cumulative utime of process and reaped children" #~ msgstr "Tiempo utime acumulado del proceso y sus hijos" #~ msgid "cumulative stime of process and reaped children" #~ msgstr "Tiempo stime acumulado del proceso y sus hijos" #~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout" #~ msgstr "Tiempo (en jiffies) para la próxima expiración del proceso" #~ msgid "" #~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due " #~ "to an interval timer." #~ msgstr "" #~ "Tiempo (en jiffies) antes de que sea enviada la próxima SIGALRM al " #~ "proceso debido a que transcurrió un intervalo del timer." #~ msgid "Tick frequency" #~ msgstr "Frecuencia del tick" #~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "" #~ "Tiempo CPU multi procesador en modo usuario acumulado por el proceso" #~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "Tiempo CPU multi procesador en modo núcleo acumulado por el proceso" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "Uid" #~ msgid "EUid" #~ msgstr "EUid" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "Gid" #~ msgid "EGid" #~ msgstr "EGid" #~ msgid "SUid" #~ msgstr "SUid" #~ msgid "SGid" #~ msgstr "SGid" #~ msgid "FSUid" #~ msgstr "FSUid" #~ msgid "FSGid" #~ msgstr "FSGid" #~ msgid "Pid" #~ msgstr "Pid" #~ msgid "PPid" #~ msgstr "PPid" #~ msgid "PGrp" #~ msgstr "PGrp" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Tty" #~ msgstr "Tty" #~ msgid "TPGid" #~ msgstr "IPIdG" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "NGroups" #~ msgstr "Nº de grupos" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID de usuario" #~ msgid "Effective User ID" #~ msgstr "ID de usuario efectivo" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID de grupo" #~ msgid "Effective Group ID" #~ msgstr "ID de grupo efectivo" #~ msgid "Set User ID" #~ msgstr "Establecer ID de usuario" #~ msgid "Set Group ID" #~ msgstr "Establecer ID de grupo" #~ msgid "Filesystem User ID" #~ msgstr "ID de usuario del SA" #~ msgid "Filesystem Group ID" #~ msgstr "ID de grupo del SA" #~ msgid "Process ID" #~ msgstr "ID de proceso" #~ msgid "PID of parent process" #~ msgstr "PID del proceso padre" #~ msgid "Process group ID" #~ msgstr "GID del proceso" #~ msgid "Session ID" #~ msgstr "ID de sesión" #~ msgid "Full device number of controlling terminal" #~ msgstr "" #~ "Número completo del dispositivo del terminal que controla el proceso" #~ msgid "Terminal process group ID" #~ msgstr "ID de grupo de procesos del terminal" #~ msgid "Kernel scheduling priority" #~ msgstr "Prioridad de la planificación de tareas del núcleo" #~ msgid "Standard unix nice level of process" #~ msgstr "Nivel del 'nice' Unix estándar del proceso" #~ msgid "Number of additional process groups" #~ msgstr "Número de grupos de procesos adicionales" #~ msgid "Array of additional process groups" #~ msgstr "Array de grupos de procesos adicionales" #~ msgid "Number of entries in semaphore map" #~ msgstr "Cantidad de registros en el mapa de semáforos" #~ msgid "Max number of arrays" #~ msgstr "Cantidad máxima de tablas" #~ msgid "Max semaphores system wide" #~ msgstr "Cantidad máxima de semáforos en el sistema" #~ msgid "Number of undo structures system wide" #~ msgstr "Cantidad de estructuras de 'undo' en el sistema" #~ msgid "Max semaphores per array" #~ msgstr "Cantidad máxima de semáforos por tabla" #~ msgid "Max ops per semop call" #~ msgstr "Cantidad máxima de ops por llamada semop" #~ msgid "Max number of undo entries per process" #~ msgstr "Cantidad máxima de entradas de 'undo' por proceso" #~ msgid "sizeof struct sem_undo" #~ msgstr "sizeof struct sem_undo" #~ msgid "Semaphore max value" #~ msgstr "Valor máximo de un semáforo" #~ msgid "Adjust on exit max value" #~ msgstr "Ajustar al valor máximo de salida" #~ msgid "Max segment size" #~ msgstr "Tamaño máximo de segmento" #~ msgid "Min segment size" #~ msgstr "Tamaño mínimo de segmento" #~ msgid "Max number of segments" #~ msgstr "Cantidad máxima de segmentos" #~ msgid "Max shared segments per process" #~ msgstr "Cantidad máxima de segmentos compartidos por proceso" #~ msgid "Max total shared memory" #~ msgstr "Total máximo de memoria compartida" #~ msgid "Total Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio total" #~ msgid "Used Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio usado" #~ msgid "Free Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio libre" #~ msgid "Page In" #~ msgstr "Páginas entradas" #~ msgid "Page Out" #~ msgstr "Páginas salidas" #~ msgid "" #~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot" #~ msgstr "" #~ "Cantidad total de páginas que han sido entradas al intercambio, desde el " #~ "inicio del sistema" #~ msgid "" #~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot" #~ msgstr "" #~ "Cantidad total de páginas que han sido sacadas del intercambio, desde el " #~ "inicio del sistema" #~ msgid "Server Features" #~ msgstr "Características del servidor" #~ msgid "CPU Usage" #~ msgstr "Uso de CPU" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Uso de la memoria" #~ msgid "Swap Usage" #~ msgstr "Uso del intercambio" #~ msgid "System Uptime" #~ msgstr "Uptime del sistema" #~ msgid "Load Averange" #~ msgstr "Carga promedio" #~ msgid "Shared Memory Limits" #~ msgstr "Límites de la memoria compartida" #~ msgid "Message Queue Limits" #~ msgstr "Límites de la cola de mensajes" #~ msgid "Semaphore Set Limits" #~ msgstr "Límites del conjunto de semáforos" #~ msgid "List of running Processes" #~ msgstr "Lista de procesos activos" #~ msgid "Process Status information" #~ msgstr "Información sobre el estado del proceso" #~ msgid "Process UID and TTY information" #~ msgstr "Información sobre UID y TTY del proceso" #~ msgid "Process Memory information" #~ msgstr "Información sobre la memoria del proceso" #~ msgid "Process Time information" #~ msgstr "Información sobre el tiempo del proceso" #~ msgid "Process Signal information" #~ msgstr "Información sobre las señales del proceso" #~ msgid "Process Kernel Data information" #~ msgstr "Información sobre los datos a nivel de núcleo del proceso" #~ msgid "Process Segment information" #~ msgstr "Información sobre los segmentos del proceso" #~ msgid "Process Arguments" #~ msgstr "Argumentos del proceso" #~ msgid "Process Memory Map" #~ msgstr "Mapa de la memoria del proceso" #~ msgid "Mount List" #~ msgstr "Lista de montaje" #~ msgid "File System Usage" #~ msgstr "Uso del sistema de archivos" #~ msgid "Network Load" #~ msgstr "Carga de la red" #~ msgid "PPP Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de PPP" #~ msgid "Command line arguments of the process" #~ msgstr "Argumentos de la línea de comando del proceso" #~ msgid "List of currently mounted filesystems" #~ msgstr "Lista de los sistemas de archivos actualmente montados" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Tiempo activo" #~ msgid "Idletime" #~ msgstr "Tiempo inactivo" #~ msgid "BootTime" #~ msgstr "TiempoInicio" #~ msgid "Time in seconds since system boot" #~ msgstr "Tiempo en segundos desde el inicio del sistema" #~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot" #~ msgstr "" #~ "Tiempo en segundos pasado por el sistema desocupado, desde el inicio del " #~ "sistema" #~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch" #~ msgstr "" #~ "Tiempo desde el último inicio del sistema en segundos desde «la época»" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error sistema desconocido" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `--%s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite argumentos\n" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Muestra este mensaje de ayuda" #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Muestra el mensaje de uso breve"