417 lines
13 KiB
Plaintext
417 lines
13 KiB
Plaintext
# gnome-shell-extensions' Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2011 gnome-shell-extensions
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2011, 2014.
|
|
# Fernando Carvalho <phaetonkde@gmail.com>, 2013.
|
|
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014.
|
|
# Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>, 2015.
|
|
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020-2021.
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
|
|
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
|
|
"issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 14:08+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 22:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
"X-DL-Team: pt\n"
|
|
"X-DL-Module: gnome-shell-extensions\n"
|
|
"X-DL-Branch: gnome-40\n"
|
|
"X-DL-Domain: po\n"
|
|
"X-DL-State: Translating\n"
|
|
|
|
#: data/gnome-classic.desktop.in:3
|
|
msgid "GNOME Classic"
|
|
msgstr "GNOME clássico"
|
|
|
|
#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
|
|
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
|
|
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
|
|
msgstr "Esta sessão vai usar o GNOME clássico"
|
|
|
|
#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
|
|
msgid "GNOME Classic on Wayland"
|
|
msgstr "GNOME clássico em Wayland"
|
|
|
|
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
|
|
msgid "GNOME Classic on Xorg"
|
|
msgstr "GNOME clássico em Xorg"
|
|
|
|
#: extensions/apps-menu/extension.js:112
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: extensions/apps-menu/extension.js:366
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
|
|
msgid "Application and workspace list"
|
|
msgstr "Lista de aplicações e áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
|
|
"followed by a colon and the workspace number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de cadeias, cada uma contendo uma id de aplicação (nome do "
|
|
"ficheiro desktop), seguido de dois pontos e o número da área de trabalho"
|
|
|
|
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:34
|
|
msgid "Workspace Rules"
|
|
msgstr "Regras das áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:236
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adicionar regra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
|
|
#: extensions/drive-menu/extension.js:133
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:233
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
|
|
msgstr "Falha ao ejetar a unidade '%s':"
|
|
|
|
#: extensions/drive-menu/extension.js:149
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "Dispositivos removíveis"
|
|
|
|
#: extensions/drive-menu/extension.js:171
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir ficheiros"
|
|
|
|
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
|
|
msgid "Use more screen for windows"
|
|
msgstr "Utilizar mais ecrã para as janelas"
|
|
|
|
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
|
|
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
|
|
"This setting applies only with the natural placement strategy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar utilizar mais ecrã para colocar miniaturas de janelas, adaptando-se à "
|
|
"proporção do ecrã e consolidando-as ainda mais para reduzir a caixa "
|
|
"delimitadora. Esta definição só se aplica com a estratégia de posicionamento "
|
|
"natural."
|
|
|
|
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
|
|
msgid "Place window captions on top"
|
|
msgstr "Colocar título de janela em cima"
|
|
|
|
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
|
|
msgid ""
|
|
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
|
|
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
|
|
"restarting the shell to have any effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, coloca títulos de janelas em cima das respectivas miniaturas, "
|
|
"substituindo a predefinição, que as coloca no fundo. Alterar esta "
|
|
"configuração requer reinicializar a interface para ter efeito."
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/extension.js:88
|
|
#: extensions/places-menu/extension.js:91
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:46
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar \"%s\""
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:61
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
|
|
msgstr "Falha ao montar unidade para “%s”"
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:148
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:171
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:359
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:404
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "Explorar a rede"
|
|
|
|
#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
|
|
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
|
|
msgstr "Percorrer os tamanhos de captura de ecrã"
|
|
|
|
#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
|
|
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
|
|
msgstr "Percorrer para trás os tamanhos de captura de ecrã"
|
|
|
|
#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
|
|
msgid "Theme name"
|
|
msgstr "Nome do tema"
|
|
|
|
#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
|
|
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
|
|
msgstr "O nome do tema, a ser carregado de ~/.themes/name/gnome-shell"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:72
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:92
|
|
msgid "Unminimize"
|
|
msgstr "Desminimizar"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:92
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:99
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximizar"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:99
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:434
|
|
msgid "Minimize all"
|
|
msgstr "Minimizar todas"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:440
|
|
msgid "Unminimize all"
|
|
msgstr "Desminimizar todas"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:446
|
|
msgid "Maximize all"
|
|
msgstr "Maximizar todas"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:454
|
|
msgid "Unmaximize all"
|
|
msgstr "Desmaximizar todas"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:462
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Fechar todas"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:741
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista de janelas"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
|
|
msgid "When to group windows"
|
|
msgstr "Quando agrupar janelas"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
|
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decide quando agrupar janelas da mesma aplicação na lista de janelas. Os "
|
|
"valores válidos são \"nunca\", \"auto\" e \"sempre\"."
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:86
|
|
msgid "Show windows from all workspaces"
|
|
msgstr "Mostrar janelas de todas as área de trabalho"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
|
|
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve mostrar janelas de todas as áreas de trabalho ou apenas da atual."
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
|
|
msgid "Show the window list on all monitors"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de janelas em todos os monitores"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
|
|
"primary one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve mostrar a lista de janelas em todos os monitores ligados ou só no "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:39
|
|
msgid "Window Grouping"
|
|
msgstr "Agrupar janelas"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:63
|
|
msgid "Never group windows"
|
|
msgstr "Nunca agrupar janelas"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:64
|
|
msgid "Group windows when space is limited"
|
|
msgstr "Agrupar janelas quando o espaço é limitado"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:65
|
|
msgid "Always group windows"
|
|
msgstr "Agrupar sempre as janelas"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:81
|
|
msgid "Show on all monitors"
|
|
msgstr "Mostrar em todos os monitores"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:249
|
|
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:254
|
|
msgid "Workspace Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de área de trabalho"
|
|
|
|
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:33
|
|
msgid "Workspace Names"
|
|
msgstr "Nomes das áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:66
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Área de trabalho %d"
|
|
|
|
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:207
|
|
msgid "Add Workspace"
|
|
msgstr "Adicionar área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
#~ msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta chave substitui a chave na org.gnome.mutter ao executar a interface "
|
|
#~ "GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta chave substitui a chave na org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
|
|
#~ "executar a interface do GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
#~ msgstr "Ativar margem em mosaicos ao largar janelas nas margens do ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
#~ msgstr "Áreas de trabalho só para monitor principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de "
|
|
#~ "se mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail only"
|
|
#~ msgstr "Só miniaturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Application icon only"
|
|
#~ msgstr "Só ícone da aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail and application icon"
|
|
#~ msgstr "Miniatura e ícone de aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Present windows as"
|
|
#~ msgstr "Apresentar janelas como"
|
|
|
|
#~ msgid "Activities Overview"
|
|
#~ msgstr "Resumo de atividades"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new matching rule"
|
|
#~ msgstr "Criar uma nova regra de comparação"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hello, world!"
|
|
#~ msgstr "Olá, mundo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative greeting text."
|
|
#~ msgstr "Texto de saudação alternativo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
|
|
#~ "the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se não estiver vazio, contém o texto que será mostrado ao clicar no "
|
|
#~ "painel."
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
|
|
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
|
|
#~ "Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exemplo tem como objetivo mostrar como construir extensões bem "
|
|
#~ "comportadas para a interface e, como tal, tem uma funcionalidade "
|
|
#~ "reduzida.\n"
|
|
#~ "No entanto, é possível personalizar a mensagem de saudação."
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell Classic"
|
|
#~ msgstr "Consola GNOME Clássico"
|
|
|
|
#~ msgid "Window management and application launching"
|
|
#~ msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off"
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable suspending"
|
|
#~ msgstr "Activar suspender"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
|
|
#~ msgstr "Controlar a visibilidade do item de menu de Suspender"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable hibernating"
|
|
#~ msgstr "Activar hibernar"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
|
|
#~ msgstr "Controlar a visibilidade do item de menu de Hibernar"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down"
|
|
#~ msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Apresentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Visualização"
|