# gnome-shell-extensions' Portuguese translation. # Copyright © 2011 gnome-shell-extensions # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Duarte Loreto , 2011, 2014. # Fernando Carvalho , 2013. # António Lima , 2013. # Pedro Albuquerque , 2014. # Bruno Ramalhete , 2015. # José Vieira , 2020-2021. # Hugo Carvalho , 2021. # Juliano de Souza Camargo , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 14:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-07 22:32+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt\n" "X-DL-Module: gnome-shell-extensions\n" "X-DL-Branch: gnome-40\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/gnome-classic.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic" msgstr "GNOME clássico" #: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4 #: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "Esta sessão vai usar o GNOME clássico" #: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Wayland" msgstr "GNOME clássico em Wayland" #: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Xorg" msgstr "GNOME clássico em Xorg" #: extensions/apps-menu/extension.js:112 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: extensions/apps-menu/extension.js:366 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6 msgid "Application and workspace list" msgstr "Lista de aplicações e áreas de trabalho" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "Uma lista de cadeias, cada uma contendo uma id de aplicação (nome do " "ficheiro desktop), seguido de dois pontos e o número da área de trabalho" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:34 msgid "Workspace Rules" msgstr "Regras das áreas de trabalho" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:236 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #. TRANSLATORS: %s is the filesystem name #: extensions/drive-menu/extension.js:133 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:233 #, javascript-format msgid "Ejecting drive “%s” failed:" msgstr "Falha ao ejetar a unidade '%s':" #: extensions/drive-menu/extension.js:149 msgid "Removable devices" msgstr "Dispositivos removíveis" #: extensions/drive-menu/extension.js:171 msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5 msgid "Use more screen for windows" msgstr "Utilizar mais ecrã para as janelas" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "Tentar utilizar mais ecrã para colocar miniaturas de janelas, adaptando-se à " "proporção do ecrã e consolidando-as ainda mais para reduzir a caixa " "delimitadora. Esta definição só se aplica com a estratégia de posicionamento " "natural." #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11 msgid "Place window captions on top" msgstr "Colocar título de janela em cima" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "Se verdadeiro, coloca títulos de janelas em cima das respectivas miniaturas, " "substituindo a predefinição, que as coloca no fundo. Alterar esta " "configuração requer reinicializar a interface para ter efeito." #: extensions/places-menu/extension.js:88 #: extensions/places-menu/extension.js:91 msgid "Places" msgstr "Locais" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:46 #, javascript-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Falha ao iniciar \"%s\"" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:61 #, javascript-format msgid "Failed to mount volume for “%s”" msgstr "Falha ao montar unidade para “%s”" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:148 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:171 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:359 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:404 msgid "Browse Network" msgstr "Explorar a rede" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7 msgid "Cycle Screenshot Sizes" msgstr "Percorrer os tamanhos de captura de ecrã" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11 msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward" msgstr "Percorrer para trás os tamanhos de captura de ecrã" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5 msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "O nome do tema, a ser carregado de ~/.themes/name/gnome-shell" #: extensions/window-list/extension.js:72 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: extensions/window-list/extension.js:92 msgid "Unminimize" msgstr "Desminimizar" #: extensions/window-list/extension.js:92 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: extensions/window-list/extension.js:99 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: extensions/window-list/extension.js:99 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: extensions/window-list/extension.js:434 msgid "Minimize all" msgstr "Minimizar todas" #: extensions/window-list/extension.js:440 msgid "Unminimize all" msgstr "Desminimizar todas" #: extensions/window-list/extension.js:446 msgid "Maximize all" msgstr "Maximizar todas" #: extensions/window-list/extension.js:454 msgid "Unmaximize all" msgstr "Desmaximizar todas" #: extensions/window-list/extension.js:462 msgid "Close all" msgstr "Fechar todas" #: extensions/window-list/extension.js:741 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12 msgid "When to group windows" msgstr "Quando agrupar janelas" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are “never”, “auto” and “always”." msgstr "" "Decide quando agrupar janelas da mesma aplicação na lista de janelas. Os " "valores válidos são \"nunca\", \"auto\" e \"sempre\"." #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20 #: extensions/window-list/prefs.js:86 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar janelas de todas as área de trabalho" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21 msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one." msgstr "" "Se deve mostrar janelas de todas as áreas de trabalho ou apenas da atual." #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27 msgid "Show the window list on all monitors" msgstr "Mostrar a lista de janelas em todos os monitores" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28 msgid "" "Whether to show the window list on all connected monitors or only on the " "primary one." msgstr "" "Se deve mostrar a lista de janelas em todos os monitores ligados ou só no " "principal." #: extensions/window-list/prefs.js:39 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupar janelas" #: extensions/window-list/prefs.js:63 msgid "Never group windows" msgstr "Nunca agrupar janelas" #: extensions/window-list/prefs.js:64 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Agrupar janelas quando o espaço é limitado" #: extensions/window-list/prefs.js:65 msgid "Always group windows" msgstr "Agrupar sempre as janelas" #: extensions/window-list/prefs.js:81 msgid "Show on all monitors" msgstr "Mostrar em todos os monitores" #: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:249 #: extensions/workspace-indicator/extension.js:254 msgid "Workspace Indicator" msgstr "Indicador de área de trabalho" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:33 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes das áreas de trabalho" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:66 #, javascript-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabalho %d" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:207 msgid "Add Workspace" msgstr "Adicionar área de trabalho" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Esta chave substitui a chave na org.gnome.mutter ao executar a interface " #~ "GNOME." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Esta chave substitui a chave na org.gnome.desktop.wm.preferences ao " #~ "executar a interface do GNOME." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Ativar margem em mosaicos ao largar janelas nas margens do ecrã" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Áreas de trabalho só para monitor principal" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de " #~ "se mover" #~ msgid "Thumbnail only" #~ msgstr "Só miniaturas" #~ msgid "Application icon only" #~ msgstr "Só ícone da aplicação" #~ msgid "Thumbnail and application icon" #~ msgstr "Miniatura e ícone de aplicação" #~ msgid "Present windows as" #~ msgstr "Apresentar janelas como" #~ msgid "Activities Overview" #~ msgstr "Resumo de atividades" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "Create new matching rule" #~ msgstr "Criar uma nova regra de comparação" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Hello, world!" #~ msgstr "Olá, mundo!" #~ msgid "Alternative greeting text." #~ msgstr "Texto de saudação alternativo." #~ msgid "" #~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Se não estiver vazio, contém o texto que será mostrado ao clicar no " #~ "painel." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "" #~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell " #~ "and as such it has little functionality on its own.\n" #~ "Nevertheless it's possible to customize the greeting message." #~ msgstr "" #~ "Exemplo tem como objetivo mostrar como construir extensões bem " #~ "comportadas para a interface e, como tal, tem uma funcionalidade " #~ "reduzida.\n" #~ "No entanto, é possível personalizar a mensagem de saudação." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "GNOME Shell Classic" #~ msgstr "Consola GNOME Clássico" #~ msgid "Window management and application launching" #~ msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Enable suspending" #~ msgstr "Activar suspender" #~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item" #~ msgstr "Controlar a visibilidade do item de menu de Suspender" #~ msgid "Enable hibernating" #~ msgstr "Activar hibernar" #~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item" #~ msgstr "Controlar a visibilidade do item de menu de Hibernar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Invertido" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Apresentar" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Definições de Visualização"