418 lines
13 KiB
Plaintext
418 lines
13 KiB
Plaintext
# Occitan translation for gnome-shell-extensions.
|
||
# Copyright (C) 2011-12 Listed translators
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
|
||
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 14:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 20:53+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-classic.desktop.in:3
|
||
msgid "GNOME Classic"
|
||
msgstr "GNOME Classic"
|
||
|
||
#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
|
||
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
|
||
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
|
||
msgstr "Aquesta session vos connècta a GNOME Classic"
|
||
|
||
#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
|
||
msgid "GNOME Classic on Wayland"
|
||
msgstr "GNOME Classic sus Wayland"
|
||
|
||
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
|
||
msgid "GNOME Classic on Xorg"
|
||
msgstr "GNOME Classic sus Xorg"
|
||
|
||
#: extensions/apps-menu/extension.js:112
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorits"
|
||
|
||
#: extensions/apps-menu/extension.js:366
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
|
||
msgid "Application and workspace list"
|
||
msgstr "Lista d'aplicacions e d'espacis de trabalh"
|
||
|
||
#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
|
||
"followed by a colon and the workspace number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de cadenas de caratèrs, que contenon caduna un identificant "
|
||
"d'aplicacion (nom de fichièr desktop), seguit per un dos-punts e lo numèro "
|
||
"de l'espaci de trabalh"
|
||
|
||
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:34
|
||
msgid "Workspace Rules"
|
||
msgstr "Règlas dels espacis de trabalh"
|
||
|
||
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:236
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Apondre una règla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
|
||
#: extensions/drive-menu/extension.js:133
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:233
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
|
||
msgstr "L'ejeccion del disc « %s » a fracassat :"
|
||
|
||
#: extensions/drive-menu/extension.js:149
|
||
msgid "Removable devices"
|
||
msgstr "Periferics amovibles"
|
||
|
||
#: extensions/drive-menu/extension.js:171
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Dobrir Fichièrs"
|
||
|
||
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
|
||
msgid "Use more screen for windows"
|
||
msgstr "Utilizar mai d'ecran per las fenèstras"
|
||
|
||
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
|
||
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
|
||
"This setting applies only with the natural placement strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensaja d'utilizar mai d'espaci d'ecran per plaçar las vinhetas de las "
|
||
"fenèstras en s'adaptant a las proporcions de l'ecran e en las consolidant "
|
||
"mai per reduire la zòna englobanta. Aqueste paramètre s'aplica pas qu'en "
|
||
"utilizant l'estrategia de plaçament « natural »."
|
||
|
||
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
|
||
msgid "Place window captions on top"
|
||
msgstr "Plaçar los títols de las fenèstras en dessús"
|
||
|
||
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
|
||
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
|
||
"restarting the shell to have any effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, plaça los títols de las fenèstras en dessús de la vinheta "
|
||
"correspondenta, aquò remplaça lo comportament per defaut que los plaça en "
|
||
"dejós. Per qu'aqueste paramètre siá pres en compte, cal reaviar lo Shell."
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/extension.js:88
|
||
#: extensions/places-menu/extension.js:91
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Emplaçaments"
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:46
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:61
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
|
||
msgstr "Fracàs del montatge del volum per « %s »"
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:148
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:171
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordenador"
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:359
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dorsièr personal"
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:404
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Percórrer la ret"
|
||
|
||
#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
|
||
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
|
||
msgstr "Passar a la talha de captura seguenta"
|
||
|
||
#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
|
||
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
|
||
msgstr "Talhas de las capturas d'ecran enrèire"
|
||
|
||
#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Nom del tèma"
|
||
|
||
#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
|
||
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
|
||
msgstr "Lo nom del tèma, de cargar a partir de ~/.themes/name/gnome-shell"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:72
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:92
|
||
msgid "Unminimize"
|
||
msgstr "Restablir"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:92
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Reduire"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:99
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restablir"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:99
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:434
|
||
msgid "Minimize all"
|
||
msgstr "Reduire tot"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:440
|
||
msgid "Unminimize all"
|
||
msgstr "Restablir tot"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:446
|
||
msgid "Maximize all"
|
||
msgstr "Maximizar tot"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:454
|
||
msgid "Unmaximize all"
|
||
msgstr "Restablir tot"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:462
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Tampar tot"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:741
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista de fenèstras"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
|
||
msgid "When to group windows"
|
||
msgstr "Quand regropar las fenèstras"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
|
||
msgid ""
|
||
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
||
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decidís quora regropar las fenèstras d'una meteissa aplicacion sus la lista "
|
||
"de las fenèstras. Las valors possiblas son « never » (pas jamai), « auto » e "
|
||
"« always » (totjorn)."
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:86
|
||
msgid "Show windows from all workspaces"
|
||
msgstr "Afichar las fenèstras de totes los espacis de trabalh"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
|
||
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal afichar las fenèstras sus totes los espacis de trabalh o "
|
||
"solament l'actual."
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
|
||
msgid "Show the window list on all monitors"
|
||
msgstr "Afichar la lista de las fenèstras sus totes los ecrans"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
|
||
"primary one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal afichar la lista de las fenèstras sus totes los ecrans "
|
||
"connectats o solament l'ecran principal."
|
||
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:39
|
||
msgid "Window Grouping"
|
||
msgstr "Regropament de fenèstras"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:63
|
||
msgid "Never group windows"
|
||
msgstr "Regropar pas jamai las fenèstras"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:64
|
||
msgid "Group windows when space is limited"
|
||
msgstr "Regropar las fenèstras quand l'espaci es limitat"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:65
|
||
msgid "Always group windows"
|
||
msgstr "Regropar totjorn las fenèstras"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:81
|
||
msgid "Show on all monitors"
|
||
msgstr "Afichar sus totes los ecrans"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:249
|
||
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:254
|
||
msgid "Workspace Indicator"
|
||
msgstr "Indicator d'espaci de trabalh"
|
||
|
||
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:33
|
||
msgid "Workspace Names"
|
||
msgstr "Noms dels espacis de trabalh"
|
||
|
||
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espaci de trabalh %d"
|
||
|
||
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:207
|
||
msgid "Add Workspace"
|
||
msgstr "Apondre un espaci de trabalh"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modalas a lor fenèstra parenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta clau remplaça la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell es "
|
||
#~ "en cors d'execucion."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "òrdre dels botons dins la barra de títol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta clau remplaça la clau dins org.gnome.desktop.wm.preferences quand "
|
||
#~ "GNOME Shell es en cors d'execucion."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activar la disposicion verticala quand las fenèstras son depausadas als "
|
||
#~ "bòrds de l'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Espacis de trabalh unicament sus l'ecran principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
|
||
#~ "puntador arrèsta de bolegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail only"
|
||
#~ msgstr "Vinheta solament"
|
||
|
||
#~ msgid "Application icon only"
|
||
#~ msgstr "Icòna d'aplicacion solament"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail and application icon"
|
||
#~ msgstr "Vinheta e icòna d'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Present windows as"
|
||
#~ msgstr "Presentar la fenèstra coma"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities Overview"
|
||
#~ msgstr "Vista d'ensemble de las activitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new matching rule"
|
||
#~ msgstr "Crear una règla novèla de concordància"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Apondre"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, world!"
|
||
#~ msgstr "Adieu, lo mond !"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative greeting text."
|
||
#~ msgstr "Autre tèxte d'acuèlh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
|
||
#~ "the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'es pas void, conten lo tèxte que s'aficha quand clicatz sul tablèu de "
|
||
#~ "bòrd."
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Message"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
|
||
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
|
||
#~ "Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exemple a per tòca de far veire cossí bastir de bonas èxtensions pel "
|
||
#~ "Shell e en tant que tal, a pas tant de foncionalitats en se qu'aquò.\n"
|
||
#~ "Pasmens, es possible de personalizar lo messatge d'acuèlh."
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Classic"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell Classic"
|
||
|
||
#~ msgid "Window management and application launching"
|
||
#~ msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada d'aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Add rule"
|
||
#~ msgstr "Apondre una règla"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Messatge :"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU"
|
||
#~ msgstr "CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Memòria"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace names:"
|
||
#~ msgstr "Noms dels espacis de trabalh :"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Metre en velha"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Ivernar"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off"
|
||
#~ msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable suspending"
|
||
#~ msgstr "Activar la mesa en velha"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
|
||
#~ msgstr "Gerís la visibilitat de l'element de menú « mesa en velha »"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable hibernating"
|
||
#~ msgstr "Activar l'ivernacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
|
||
#~ msgstr "Gerís la visibilitat de l'element de menú « ivernacion »"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Capvirat"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Settings"
|
||
#~ msgstr "Afichar los paramètres"
|