# Occitan translation for gnome-shell-extensions. # Copyright (C) 2011-12 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 14:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-07 20:53+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-classic.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic" msgstr "GNOME Classic" #: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4 #: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "Aquesta session vos connècta a GNOME Classic" #: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Wayland" msgstr "GNOME Classic sus Wayland" #: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Xorg" msgstr "GNOME Classic sus Xorg" #: extensions/apps-menu/extension.js:112 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: extensions/apps-menu/extension.js:366 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6 msgid "Application and workspace list" msgstr "Lista d'aplicacions e d'espacis de trabalh" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "Una lista de cadenas de caratèrs, que contenon caduna un identificant " "d'aplicacion (nom de fichièr desktop), seguit per un dos-punts e lo numèro " "de l'espaci de trabalh" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:34 msgid "Workspace Rules" msgstr "Règlas dels espacis de trabalh" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:236 msgid "Add Rule" msgstr "Apondre una règla" #. TRANSLATORS: %s is the filesystem name #: extensions/drive-menu/extension.js:133 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:233 #, javascript-format msgid "Ejecting drive “%s” failed:" msgstr "L'ejeccion del disc « %s » a fracassat :" #: extensions/drive-menu/extension.js:149 msgid "Removable devices" msgstr "Periferics amovibles" #: extensions/drive-menu/extension.js:171 msgid "Open Files" msgstr "Dobrir Fichièrs" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5 msgid "Use more screen for windows" msgstr "Utilizar mai d'ecran per las fenèstras" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "Ensaja d'utilizar mai d'espaci d'ecran per plaçar las vinhetas de las " "fenèstras en s'adaptant a las proporcions de l'ecran e en las consolidant " "mai per reduire la zòna englobanta. Aqueste paramètre s'aplica pas qu'en " "utilizant l'estrategia de plaçament « natural »." #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11 msgid "Place window captions on top" msgstr "Plaçar los títols de las fenèstras en dessús" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "Se verai, plaça los títols de las fenèstras en dessús de la vinheta " "correspondenta, aquò remplaça lo comportament per defaut que los plaça en " "dejós. Per qu'aqueste paramètre siá pres en compte, cal reaviar lo Shell." #: extensions/places-menu/extension.js:88 #: extensions/places-menu/extension.js:91 msgid "Places" msgstr "Emplaçaments" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:46 #, javascript-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:61 #, javascript-format msgid "Failed to mount volume for “%s”" msgstr "Fracàs del montatge del volum per « %s »" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:148 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:171 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:359 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:404 msgid "Browse Network" msgstr "Percórrer la ret" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7 msgid "Cycle Screenshot Sizes" msgstr "Passar a la talha de captura seguenta" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11 msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward" msgstr "Talhas de las capturas d'ecran enrèire" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5 msgid "Theme name" msgstr "Nom del tèma" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "Lo nom del tèma, de cargar a partir de ~/.themes/name/gnome-shell" #: extensions/window-list/extension.js:72 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: extensions/window-list/extension.js:92 msgid "Unminimize" msgstr "Restablir" #: extensions/window-list/extension.js:92 msgid "Minimize" msgstr "Reduire" #: extensions/window-list/extension.js:99 msgid "Unmaximize" msgstr "Restablir" #: extensions/window-list/extension.js:99 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: extensions/window-list/extension.js:434 msgid "Minimize all" msgstr "Reduire tot" #: extensions/window-list/extension.js:440 msgid "Unminimize all" msgstr "Restablir tot" #: extensions/window-list/extension.js:446 msgid "Maximize all" msgstr "Maximizar tot" #: extensions/window-list/extension.js:454 msgid "Unmaximize all" msgstr "Restablir tot" #: extensions/window-list/extension.js:462 msgid "Close all" msgstr "Tampar tot" #: extensions/window-list/extension.js:741 msgid "Window List" msgstr "Lista de fenèstras" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12 msgid "When to group windows" msgstr "Quand regropar las fenèstras" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are “never”, “auto” and “always”." msgstr "" "Decidís quora regropar las fenèstras d'una meteissa aplicacion sus la lista " "de las fenèstras. Las valors possiblas son « never » (pas jamai), « auto » e " "« always » (totjorn)." #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20 #: extensions/window-list/prefs.js:86 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Afichar las fenèstras de totes los espacis de trabalh" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21 msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one." msgstr "" "Indica se cal afichar las fenèstras sus totes los espacis de trabalh o " "solament l'actual." #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27 msgid "Show the window list on all monitors" msgstr "Afichar la lista de las fenèstras sus totes los ecrans" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28 msgid "" "Whether to show the window list on all connected monitors or only on the " "primary one." msgstr "" "Indica se cal afichar la lista de las fenèstras sus totes los ecrans " "connectats o solament l'ecran principal." #: extensions/window-list/prefs.js:39 msgid "Window Grouping" msgstr "Regropament de fenèstras" #: extensions/window-list/prefs.js:63 msgid "Never group windows" msgstr "Regropar pas jamai las fenèstras" #: extensions/window-list/prefs.js:64 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Regropar las fenèstras quand l'espaci es limitat" #: extensions/window-list/prefs.js:65 msgid "Always group windows" msgstr "Regropar totjorn las fenèstras" #: extensions/window-list/prefs.js:81 msgid "Show on all monitors" msgstr "Afichar sus totes los ecrans" #: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:249 #: extensions/workspace-indicator/extension.js:254 msgid "Workspace Indicator" msgstr "Indicator d'espaci de trabalh" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:33 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espacis de trabalh" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:66 #, javascript-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaci de trabalh %d" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:207 msgid "Add Workspace" msgstr "Apondre un espaci de trabalh" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modalas a lor fenèstra parenta" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau remplaça la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell es " #~ "en cors d'execucion." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "òrdre dels botons dins la barra de títol" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau remplaça la clau dins org.gnome.desktop.wm.preferences quand " #~ "GNOME Shell es en cors d'execucion." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Activar la disposicion verticala quand las fenèstras son depausadas als " #~ "bòrds de l'ecran" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Espacis de trabalh unicament sus l'ecran principal" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo " #~ "puntador arrèsta de bolegar" #~ msgid "Thumbnail only" #~ msgstr "Vinheta solament" #~ msgid "Application icon only" #~ msgstr "Icòna d'aplicacion solament" #~ msgid "Thumbnail and application icon" #~ msgstr "Vinheta e icòna d'aplicacion" #~ msgid "Present windows as" #~ msgstr "Presentar la fenèstra coma" #~ msgid "Activities Overview" #~ msgstr "Vista d'ensemble de las activitats" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicacion" #~ msgid "Create new matching rule" #~ msgstr "Crear una règla novèla de concordància" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Apondre" #~ msgid "Hello, world!" #~ msgstr "Adieu, lo mond !" #~ msgid "Alternative greeting text." #~ msgstr "Autre tèxte d'acuèlh." #~ msgid "" #~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "S'es pas void, conten lo tèxte que s'aficha quand clicatz sul tablèu de " #~ "bòrd." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "" #~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell " #~ "and as such it has little functionality on its own.\n" #~ "Nevertheless it's possible to customize the greeting message." #~ msgstr "" #~ "Exemple a per tòca de far veire cossí bastir de bonas èxtensions pel " #~ "Shell e en tant que tal, a pas tant de foncionalitats en se qu'aquò.\n" #~ "Pasmens, es possible de personalizar lo messatge d'acuèlh." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "GNOME Shell Classic" #~ msgstr "GNOME Shell Classic" #~ msgid "Window management and application launching" #~ msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada d'aplicacions" #~ msgid "Add rule" #~ msgstr "Apondre una règla" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messatge :" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Workspace names:" #~ msgstr "Noms dels espacis de trabalh :" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Metre en velha" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Ivernar" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Atudar" #~ msgid "Enable suspending" #~ msgstr "Activar la mesa en velha" #~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item" #~ msgstr "Gerís la visibilitat de l'element de menú « mesa en velha »" #~ msgid "Enable hibernating" #~ msgstr "Activar l'ivernacion" #~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item" #~ msgstr "Gerís la visibilitat de l'element de menú « ivernacion »" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreita" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Capvirat" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afichar" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Afichar los paramètres"