481 lines
16 KiB
Plaintext
481 lines
16 KiB
Plaintext
# gnome-shell-extensions ja.po
|
|
# Copyright (C) 2011, 2013-2015, 2019-2020, 2022 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
|
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2011.
|
|
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2013, 2015
|
|
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2013.
|
|
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
|
|
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2014, 2015.
|
|
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
|
|
"issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 00:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 19:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic.session.desktop.in:3
|
|
msgid "GNOME Classic"
|
|
msgstr "GNOME クラシック"
|
|
|
|
#: data/gnome-classic.desktop.in:4
|
|
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
|
|
msgstr "GNOME クラシックモードでログインします"
|
|
|
|
#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
|
|
msgid "GNOME Classic on Wayland"
|
|
msgstr "GNOME クラシック on Wayland"
|
|
|
|
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
|
|
msgid "GNOME Classic on Xorg"
|
|
msgstr "GNOME クラシック on Xorg"
|
|
|
|
#: extensions/apps-menu/extension.js:113
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "お気に入り"
|
|
|
|
#: extensions/apps-menu/extension.js:369
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
|
|
msgid "Application and workspace list"
|
|
msgstr "アプリケーションとワークスペースのリスト"
|
|
|
|
#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
|
|
"followed by a colon and the workspace number"
|
|
msgstr ""
|
|
"アプリケーションの識別子 (.desktop ファイル名) とコロンの後にワークスペース番"
|
|
"号を付与した文字列を要素とするリストです"
|
|
|
|
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:35
|
|
msgid "Workspace Rules"
|
|
msgstr "ワークスペースのルール"
|
|
|
|
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:243
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "ルールを追加"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
|
|
#: extensions/drive-menu/extension.js:112
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:233
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
|
|
msgstr "ドライブ“%s”の取り出しに失敗しました:"
|
|
|
|
#: extensions/drive-menu/extension.js:128
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "リムーバブルデバイス"
|
|
|
|
#: extensions/drive-menu/extension.js:155
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
|
|
msgid "Use more screen for windows"
|
|
msgstr "ウィンドウにたくさんの画面を使うかどうか"
|
|
|
|
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
|
|
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
|
|
"This setting applies only with the natural placement strategy."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウのサムネイルを複数配置する際に、画面のアスペクト比に合わせて、境界"
|
|
"部分を減らすことにより、ウィンドウを統合することで、さらにたくさんの画面を使"
|
|
"用できるようにするかどうかです。この設定は 'natural' の配置アルゴリズムを採用"
|
|
"している場合にのみ適用されます。"
|
|
|
|
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
|
|
msgid "Place window captions on top"
|
|
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを上端に表示するかどうか"
|
|
|
|
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
|
|
msgid ""
|
|
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
|
|
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
|
|
"restarting the shell to have any effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、ウィンドウのサムネイルの上端にそのウィンドウのタイトルバーを表"
|
|
"示します (これは、サムネイルの下端にタイトルバーを表示する GNOME shellのデ"
|
|
"フォルト値よりも優先されます)。この設定を適用する際は GNOME shellを再起動して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/extension.js:89
|
|
#: extensions/places-menu/extension.js:93
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:46
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
msgstr "“%s”の起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:61
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
|
|
msgstr "“%s”のマウントに失敗しました"
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:148
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:171
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "コンピューター"
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:359
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:404
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "ネットワークを表示"
|
|
|
|
#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
|
|
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
|
|
msgstr "スクリーンショットのサイズを変更する"
|
|
|
|
#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
|
|
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
|
|
msgid "Theme name"
|
|
msgstr "テーマの名前"
|
|
|
|
#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
|
|
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
|
|
msgstr "テーマの名前です (~/.themes/name/gnome-shell 配下に格納します)"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:98
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:118
|
|
msgid "Unminimize"
|
|
msgstr "最小化解除"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:118
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:125
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "最大化解除"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:125
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:428
|
|
msgid "Minimize all"
|
|
msgstr "すべて最小化"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:434
|
|
msgid "Unminimize all"
|
|
msgstr "すべて最小化解除"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:440
|
|
msgid "Maximize all"
|
|
msgstr "すべて最大化"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:448
|
|
msgid "Unmaximize all"
|
|
msgstr "すべて最大化解除"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:456
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "すべて閉じる"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/extension.js:734
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウのリスト"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
|
|
msgid "When to group windows"
|
|
msgstr "ウインドウをグループ化する条件"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
|
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウ一覧にある同じアプリケーションをグループ化する条件を指定します。指"
|
|
"定可能な値は、“never”, “auto”, “always”です。"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:100
|
|
msgid "Show windows from all workspaces"
|
|
msgstr "すべてのワークスペースのウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
|
|
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウをすべてのワークスペースから表示するか現在のワークスペースにある"
|
|
"ウィンドウのみ表示するかの設定です。"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
|
|
msgid "Show the window list on all monitors"
|
|
msgstr "すべてのモニターにウィンドウリストを表示する"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
|
|
"primary one."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウリストをすべての接続モニターに表示するかプライマリーモニターにのみ"
|
|
"表示するかの設定です。"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:29
|
|
msgid "Window Grouping"
|
|
msgstr "ウィンドウのグループ化"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:58
|
|
msgid "Never group windows"
|
|
msgstr "ウィンドウをグループ化しない"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:59
|
|
msgid "Group windows when space is limited"
|
|
msgstr "ウィンドウ一覧の幅が制限される時にグループ化する"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:60
|
|
msgid "Always group windows"
|
|
msgstr "ウィンドウをグループ化する"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/prefs.js:94
|
|
msgid "Show on all monitors"
|
|
msgstr "すべてのモニターに表示する"
|
|
|
|
#: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:207
|
|
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:213
|
|
msgid "Workspace Indicator"
|
|
msgstr "ワークスペースインジケーター"
|
|
|
|
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:34
|
|
msgid "Workspace Names"
|
|
msgstr "ワークスペース名"
|
|
|
|
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:67
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "ワークスペース %d"
|
|
|
|
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:218
|
|
msgid "Add Workspace"
|
|
msgstr "ワークスペースを追加"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new matching rule"
|
|
#~ msgstr "新規ルールの作成"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "追加"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "名前"
|
|
|
|
#~ msgid "Activities Overview"
|
|
#~ msgstr "アクティビティ"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
#~ msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME Shell 使用時は、このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先し"
|
|
#~ "ます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "タイトルバー上のボタンの配置"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME Shell 使用時は、このキーが、org.gnome.desktop.wm.preferences の同じ"
|
|
#~ "キーよりも優先します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
#~ msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ポインターの動作が止まるまでマウスモードでのフォーカスの変更を遅らせる"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail only"
|
|
#~ msgstr "サムネイルのみ"
|
|
|
|
#~ msgid "Application icon only"
|
|
#~ msgstr "アプリケーションアイコンのみ"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail and application icon"
|
|
#~ msgstr "サムネイルとアプリケーションアイコン"
|
|
|
|
#~ msgid "Present windows as"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウの表示方法"
|
|
|
|
#~ msgid "Hello, world!"
|
|
#~ msgstr "Hello, world!"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative greeting text."
|
|
#~ msgstr "代わりの挨拶テキストです。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
|
|
#~ "the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "空でない場合、指定したテキストが、パネルをクリックした時に表示されます。"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
|
|
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
|
|
#~ "Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Example は、うまく動作する GNOME Shell 拡張機能の構築方法を示すことを目的"
|
|
#~ "としています。それ自体の機能はほんとどありません。\n"
|
|
#~ "それでも、挨拶メッセージをカスタマイズすることはできます。"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell Classic"
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell クラシック"
|
|
|
|
#~ msgid "Window management and application launching"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーション起動"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "メモリ"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "標準"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "左回り"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "右回り"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down"
|
|
#~ msgstr "逆さま"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "ディスプレイ"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Settings"
|
|
#~ msgstr "ディスプレイ設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "サスペンド"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "ハイバーネート"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off"
|
|
#~ msgstr "電源オフ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable suspending"
|
|
#~ msgstr "サスペンドを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
|
|
#~ msgstr "メニューアイテムとしてサスペンドを表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable hibernating"
|
|
#~ msgstr "ハイバーネートを有効にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
|
|
#~ msgstr "メニューアイテムとしてハイバーネートを表示します。"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "メッセージ通知"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "オンラインアカウント"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "画面のロック"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch User"
|
|
#~ msgstr "ユーザーの切り替え"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "ログアウト..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
#~ msgstr "ドラッグでお気に入りに追加"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window"
|
|
#~ msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
#~ msgstr "お気に入りから削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size"
|
|
#~ msgstr "アイコンのサイズ"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of the dock"
|
|
#~ msgstr "ドックの位置"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets icon size of the dock."
|
|
#~ msgstr "ドックに表示するアイコンの大きさを指定します。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize' or 'rescale'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ドックをデスクトップに表示する位置を指定します。指定可能な値: "
|
|
#~ "'right'、'left'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
|
|
#~ "or 'left'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ドックをデスクトップに表示する位置を指定します。指定可能な値: "
|
|
#~ "'right'、'left'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s さんは離席中です。"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s さんは取り込み中です。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use "
|
|
#~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that "
|
|
#~ "reflects more the position and size of the actual window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "オーバービュー・モードでウィンドウのサムネイルを配置する際のアルゴリズムで"
|
|
#~ "す。指定可能な値: 'grid' (原則的に格子状に配置していくアルゴリズ"
|
|
#~ "ム)、'natural' (ウィンドウの実際の位置や大きさを考慮して配置していくアルゴ"
|
|
#~ "リズム)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window placement strategy"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウを配置するアルゴリズム"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure display settings..."
|
|
#~ msgstr "ディスプレイの設定..."
|