# gnome-shell-extensions ja.po # Copyright (C) 2011, 2013-2015, 2019-2020, 2022 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Takeshi AIHANA , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2013, 2015 # Nishio Futoshi , 2013. # Ikuya Awashiro , 2014. # Hajime Taira , 2014, 2015. # sicklylife , 2019-2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-28 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-12 19:00+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic.session.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic" msgstr "GNOME クラシック" #: data/gnome-classic.desktop.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "GNOME クラシックモードでログインします" #: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Wayland" msgstr "GNOME クラシック on Wayland" #: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Xorg" msgstr "GNOME クラシック on Xorg" #: extensions/apps-menu/extension.js:113 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: extensions/apps-menu/extension.js:369 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6 msgid "Application and workspace list" msgstr "アプリケーションとワークスペースのリスト" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "アプリケーションの識別子 (.desktop ファイル名) とコロンの後にワークスペース番" "号を付与した文字列を要素とするリストです" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:35 msgid "Workspace Rules" msgstr "ワークスペースのルール" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:243 msgid "Add Rule" msgstr "ルールを追加" #. TRANSLATORS: %s is the filesystem name #: extensions/drive-menu/extension.js:112 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:233 #, javascript-format msgid "Ejecting drive “%s” failed:" msgstr "ドライブ“%s”の取り出しに失敗しました:" #: extensions/drive-menu/extension.js:128 msgid "Removable devices" msgstr "リムーバブルデバイス" #: extensions/drive-menu/extension.js:155 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5 msgid "Use more screen for windows" msgstr "ウィンドウにたくさんの画面を使うかどうか" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "ウィンドウのサムネイルを複数配置する際に、画面のアスペクト比に合わせて、境界" "部分を減らすことにより、ウィンドウを統合することで、さらにたくさんの画面を使" "用できるようにするかどうかです。この設定は 'natural' の配置アルゴリズムを採用" "している場合にのみ適用されます。" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11 msgid "Place window captions on top" msgstr "ウィンドウのタイトルバーを上端に表示するかどうか" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウのサムネイルの上端にそのウィンドウのタイトルバーを表" "示します (これは、サムネイルの下端にタイトルバーを表示する GNOME shellのデ" "フォルト値よりも優先されます)。この設定を適用する際は GNOME shellを再起動して" "ください。" #: extensions/places-menu/extension.js:89 #: extensions/places-menu/extension.js:93 msgid "Places" msgstr "場所" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:46 #, javascript-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s”の起動に失敗しました" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:61 #, javascript-format msgid "Failed to mount volume for “%s”" msgstr "“%s”のマウントに失敗しました" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:148 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:171 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:359 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:404 msgid "Browse Network" msgstr "ネットワークを表示" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7 msgid "Cycle Screenshot Sizes" msgstr "スクリーンショットのサイズを変更する" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11 msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward" msgstr "" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5 msgid "Theme name" msgstr "テーマの名前" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "テーマの名前です (~/.themes/name/gnome-shell 配下に格納します)" #: extensions/window-list/extension.js:98 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: extensions/window-list/extension.js:118 msgid "Unminimize" msgstr "最小化解除" #: extensions/window-list/extension.js:118 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: extensions/window-list/extension.js:125 msgid "Unmaximize" msgstr "最大化解除" #: extensions/window-list/extension.js:125 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: extensions/window-list/extension.js:428 msgid "Minimize all" msgstr "すべて最小化" #: extensions/window-list/extension.js:434 msgid "Unminimize all" msgstr "すべて最小化解除" #: extensions/window-list/extension.js:440 msgid "Maximize all" msgstr "すべて最大化" #: extensions/window-list/extension.js:448 msgid "Unmaximize all" msgstr "すべて最大化解除" #: extensions/window-list/extension.js:456 msgid "Close all" msgstr "すべて閉じる" #: extensions/window-list/extension.js:734 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウのリスト" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12 msgid "When to group windows" msgstr "ウインドウをグループ化する条件" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are “never”, “auto” and “always”." msgstr "" "ウィンドウ一覧にある同じアプリケーションをグループ化する条件を指定します。指" "定可能な値は、“never”, “auto”, “always”です。" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20 #: extensions/window-list/prefs.js:100 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "すべてのワークスペースのウィンドウを表示する" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21 msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one." msgstr "" "ウィンドウをすべてのワークスペースから表示するか現在のワークスペースにある" "ウィンドウのみ表示するかの設定です。" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27 msgid "Show the window list on all monitors" msgstr "すべてのモニターにウィンドウリストを表示する" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28 msgid "" "Whether to show the window list on all connected monitors or only on the " "primary one." msgstr "" "ウィンドウリストをすべての接続モニターに表示するかプライマリーモニターにのみ" "表示するかの設定です。" #: extensions/window-list/prefs.js:29 msgid "Window Grouping" msgstr "ウィンドウのグループ化" #: extensions/window-list/prefs.js:58 msgid "Never group windows" msgstr "ウィンドウをグループ化しない" #: extensions/window-list/prefs.js:59 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "ウィンドウ一覧の幅が制限される時にグループ化する" #: extensions/window-list/prefs.js:60 msgid "Always group windows" msgstr "ウィンドウをグループ化する" #: extensions/window-list/prefs.js:94 msgid "Show on all monitors" msgstr "すべてのモニターに表示する" #: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:207 #: extensions/workspace-indicator/extension.js:213 msgid "Workspace Indicator" msgstr "ワークスペースインジケーター" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:34 msgid "Workspace Names" msgstr "ワークスペース名" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:67 #, javascript-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:218 msgid "Add Workspace" msgstr "ワークスペースを追加" #~ msgid "Application" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "Create new matching rule" #~ msgstr "新規ルールの作成" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Activities Overview" #~ msgstr "アクティビティ" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell 使用時は、このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先し" #~ "ます。" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "タイトルバー上のボタンの配置" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell 使用時は、このキーが、org.gnome.desktop.wm.preferences の同じ" #~ "キーよりも優先します。" #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "ポインターの動作が止まるまでマウスモードでのフォーカスの変更を遅らせる" #~ msgid "Thumbnail only" #~ msgstr "サムネイルのみ" #~ msgid "Application icon only" #~ msgstr "アプリケーションアイコンのみ" #~ msgid "Thumbnail and application icon" #~ msgstr "サムネイルとアプリケーションアイコン" #~ msgid "Present windows as" #~ msgstr "ウィンドウの表示方法" #~ msgid "Hello, world!" #~ msgstr "Hello, world!" #~ msgid "Alternative greeting text." #~ msgstr "代わりの挨拶テキストです。" #~ msgid "" #~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "空でない場合、指定したテキストが、パネルをクリックした時に表示されます。" #~ msgid "Message" #~ msgstr "メッセージ" #~ msgid "" #~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell " #~ "and as such it has little functionality on its own.\n" #~ "Nevertheless it's possible to customize the greeting message." #~ msgstr "" #~ "Example は、うまく動作する GNOME Shell 拡張機能の構築方法を示すことを目的" #~ "としています。それ自体の機能はほんとどありません。\n" #~ "それでも、挨拶メッセージをカスタマイズすることはできます。" #~ msgid "GNOME Shell Classic" #~ msgstr "GNOME Shell クラシック" #~ msgid "Window management and application launching" #~ msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーション起動" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "メモリ" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左回り" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右回り" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "逆さま" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ディスプレイ" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "ディスプレイ設定" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "サスペンド" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "ハイバーネート" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "電源オフ" #~ msgid "Enable suspending" #~ msgstr "サスペンドを有効にする" #~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item" #~ msgstr "メニューアイテムとしてサスペンドを表示します。" #~ msgid "Enable hibernating" #~ msgstr "ハイバーネートを有効にする" #~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item" #~ msgstr "メニューアイテムとしてハイバーネートを表示します。" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "メッセージ通知" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "オンラインアカウント" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "画面のロック" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "ユーザーの切り替え" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ログアウト..." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "ドラッグでお気に入りに追加" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "新しいウィンドウで開く" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "お気に入りから削除" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "アイコンのサイズ" #~ msgid "Position of the dock" #~ msgstr "ドックの位置" #~ msgid "Sets icon size of the dock." #~ msgstr "ドックに表示するアイコンの大きさを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize' or 'rescale'" #~ msgstr "" #~ "ドックをデスクトップに表示する位置を指定します。指定可能な値: " #~ "'right'、'left'" #~ msgid "" #~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' " #~ "or 'left'" #~ msgstr "" #~ "ドックをデスクトップに表示する位置を指定します。指定可能な値: " #~ "'right'、'left'" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s さんは離席中です。" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s さんはオフラインです。" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s さんはオンラインです。" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s さんは取り込み中です。" #~ msgid "" #~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use " #~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that " #~ "reflects more the position and size of the actual window" #~ msgstr "" #~ "オーバービュー・モードでウィンドウのサムネイルを配置する際のアルゴリズムで" #~ "す。指定可能な値: 'grid' (原則的に格子状に配置していくアルゴリズ" #~ "ム)、'natural' (ウィンドウの実際の位置や大きさを考慮して配置していくアルゴ" #~ "リズム)" #~ msgid "Window placement strategy" #~ msgstr "ウィンドウを配置するアルゴリズム" #~ msgid "Configure display settings..." #~ msgstr "ディスプレイの設定..."