419 lines
16 KiB
Plaintext
419 lines
16 KiB
Plaintext
# Serbian translation for gnome-shell-extensions.
|
||
# Copyright (C) 2012 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2012.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 20:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Classic"
|
||
msgstr "Класичан Гном"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2
|
||
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
|
||
msgstr "Ова сесија вас пријављује у класичан Гном"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Classic"
|
||
msgstr "Класична Гномова шкољка"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Thumbnail and application icon"
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управљање прозорима и покретање програма"
|
||
|
||
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20
|
||
msgid "Thumbnail only"
|
||
msgstr "Само сличице"
|
||
|
||
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21
|
||
msgid "Application icon only"
|
||
msgstr "Само иконица програма"
|
||
|
||
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22
|
||
msgid "Thumbnail and application icon"
|
||
msgstr "Сличица и иконица програма"
|
||
|
||
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:37
|
||
msgid "Present windows as"
|
||
msgstr "Прикажи прозоре као"
|
||
|
||
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:62
|
||
msgid "Show only windows in the current workspace"
|
||
msgstr "Приказује само прозоре у текућем радном простору"
|
||
|
||
#. add the new entries
|
||
#: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:144
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:147
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Замрзни"
|
||
|
||
#: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:150
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Угаси"
|
||
|
||
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable suspending"
|
||
msgstr "Укључује обустављање"
|
||
|
||
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
|
||
msgstr "Управља видљивошћу ставке изборника обустављања"
|
||
|
||
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enable hibernating"
|
||
msgstr "Укључује замрзавање"
|
||
|
||
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
|
||
msgstr "Управља видљивошћу ставке изборника замрзавања"
|
||
|
||
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Application and workspace list"
|
||
msgstr "Програм и списак радних простора"
|
||
|
||
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
|
||
"followed by a colon and the workspace number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак ниски од којих свака садржи иб програма (назив датотеке „.desktop“), "
|
||
"зарез и број радног простора."
|
||
|
||
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:55
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:64
|
||
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
|
||
msgid "Workspace"
|
||
msgstr "Радни простор"
|
||
|
||
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:80
|
||
msgid "Add rule"
|
||
msgstr "Додај правило"
|
||
|
||
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:94
|
||
msgid "Create new matching rule"
|
||
msgstr "Додајте ново правило за поклапање"
|
||
|
||
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:98
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ejecting drive '%s' failed:"
|
||
msgstr "Нисам успео да избацим уређај „%s“:"
|
||
|
||
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:89
|
||
msgid "Removable devices"
|
||
msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
||
|
||
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:106
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../extensions/example/extension.js:17
|
||
msgid "Hello, world!"
|
||
msgstr "Поздрав свима!"
|
||
|
||
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Alternative greeting text."
|
||
msgstr "Неки други поздравни текст."
|
||
|
||
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
|
||
"panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико упишете текст овде, он ће бити приказан када кликнете на панел."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be
|
||
#. translated
|
||
#: ../extensions/example/prefs.js:30
|
||
msgid ""
|
||
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
|
||
"as such it has little functionality on its own.\n"
|
||
"Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај пример само показује како се пише добро проширење за Гномову шкољку, "
|
||
"тако да вам не значи пуно.\n"
|
||
"Ипак, можете изменити поздравну поруку помоћу овог проширења."
|
||
|
||
#: ../extensions/example/prefs.js:36
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Порука:"
|
||
|
||
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use more screen for windows"
|
||
msgstr "Користи више простора за прозор"
|
||
|
||
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
|
||
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
|
||
"This setting applies only with the natural placement strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи више простора за смештање умањених приказа прозора у зависности од "
|
||
"величине екрана. Ово подешавање важи само уколико је стратегија размештања "
|
||
"постављена на природно."
|
||
|
||
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Place window captions on top"
|
||
msgstr "Поставља натписе прозора изнад приказа"
|
||
|
||
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
|
||
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
|
||
"restarting the shell to have any effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је изабрано, натписи прозора ће бити постављени на врх њихових "
|
||
"умањених приказа уместо испод приказа. Промена ових подешавања захтева да "
|
||
"поново покренете Гномову шкољку."
|
||
|
||
#: ../extensions/places-menu/extension.js:46
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../extensions/places-menu/extension.js:47
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: ../extensions/places-menu/extension.js:48
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../extensions/places-menu/extension.js:49
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch \"%s\""
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем „%s“"
|
||
|
||
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:121
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Личнo"
|
||
|
||
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:195
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199
|
||
msgid "Browse network"
|
||
msgstr "Разгледајте мрежу"
|
||
|
||
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:213
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:266
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Меморија"
|
||
|
||
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Назив теме"
|
||
|
||
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
|
||
msgstr "Назив теме који се учитава из датотеке „~/.themes/name/gnome-shell“"
|
||
|
||
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
|
||
msgid "Workspace Indicator"
|
||
msgstr "Показатељ радних простора"
|
||
|
||
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
|
||
msgid "Workspace names:"
|
||
msgstr "Називи радних простора:"
|
||
|
||
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:152
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "%d. радни простор"
|
||
|
||
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:30
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:31
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:32
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:33
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Наопачке"
|
||
|
||
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:50
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:80
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Подешавања екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "The application icon mode."
|
||
#~ msgstr "Режим иконице програма."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
|
||
#~ "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
|
||
#~ "само иконицу програма) или „both“ (оба)."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "Превуците овде да додате међу омиљене"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window"
|
||
#~ msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit Application"
|
||
#~ msgstr "Напусти програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Уклони из омиљених"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Додај у омиљене"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the dock"
|
||
#~ msgstr "Положај луке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
|
||
#~ "or 'left'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешава место где се налази површ са иконицама. Дозвољене су вредности "
|
||
#~ "„right“ (десно) и „left“ (лево)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Величина иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets icon size of the dock."
|
||
#~ msgstr "Одређује величину иконице у луци."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable autohide"
|
||
#~ msgstr "Самостално скривање"
|
||
|
||
#~ msgid "Autohide effect"
|
||
#~ msgstr "Дејство самоскривања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' "
|
||
#~ "and 'move'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује дејство које се приказује приликом скривања површи са иконицама. "
|
||
#~ "Дозвољене вредности су: „resize“ (промени величину), „rescale“ (промени "
|
||
#~ "величину уз задржавање размере) и „move“ (премести)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autohide duration"
|
||
#~ msgstr "Трајање самоскривања"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
|
||
#~ msgstr "Одређује дужину трајања дејства самоскривања."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary "
|
||
#~ "monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешава који монитор ће да прикаже луку. Основна вредност (-1) јесте "
|
||
#~ "примарни монитор."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "„%s“ је одсутан."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "„%s“ је ван мреже."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "„%s“ је на мрежи."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "„%s“ је заузет."
|
||
|
||
#~ msgid "The alt tab behaviour."
|
||
#~ msgstr "Понашање тастера „алт-таб“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
|
||
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује како се понашају тастери „Алт-Таб“. Исправне вредности су "
|
||
#~ "„all_thumbnails“ (сви умањени прикази) и „workspace_icons“ (иконице "
|
||
#~ "радних простора). Погледајте прозорчиће подешавања за више података."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection "
|
||
#~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
|
||
#~ "small thumbnails resembling the window itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај режим приказује све програме са свих радних простора унутар једног "
|
||
#~ "списка. Уместо употребе иконица програма за сваки прозор користи се "
|
||
#~ "умањени приказ програма."
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace & Icons"
|
||
#~ msgstr "Радни простори и иконице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mode let's you switch between the applications of your current "
|
||
#~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
|
||
#~ "used application of your previous workspace. This is always the last "
|
||
#~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if "
|
||
#~ "available. \n"
|
||
#~ "Every window is represented by its application icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај режим вам омогућава да мењате програме са тренутног радног простора "
|
||
#~ "и даје вам додатну могућност да се пребаците на последњи коришћен програм "
|
||
#~ "са другог радног простора. Он је увек приказан као последњи на списку, и "
|
||
#~ "одвојен је од осталих раздвојником/усправном линијом ако је доступно.\n"
|
||
#~ "Сваки прозор је представљен иконицом програма."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
|
||
#~ msgstr "Помери тренутни избор напред пре затварања искачућег"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
|
||
#~ "windows are chosen and presented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Измењивач Таб тастера се може користити у различитим режимима који "
|
||
#~ "одређују како се прозори бирају и приказују."
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Уклоњиви уређаји"
|