# Serbian translation for gnome-shell-extensions. # Copyright (C) 2012 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Милош Поповић , 2012. # Мирослав Николић , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-08 20:14+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Classic" msgstr "Класичан Гном" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "Ова сесија вас пријављује у класичан Гном" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Classic" msgstr "Класична Гномова шкољка" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Thumbnail and application icon" msgid "Window management and application launching" msgstr "Управљање прозорима и покретање програма" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20 msgid "Thumbnail only" msgstr "Само сличице" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21 msgid "Application icon only" msgstr "Само иконица програма" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22 msgid "Thumbnail and application icon" msgstr "Сличица и иконица програма" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:37 msgid "Present windows as" msgstr "Прикажи прозоре као" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:62 msgid "Show only windows in the current workspace" msgstr "Приказује само прозоре у текућем радном простору" #. add the new entries #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:144 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:147 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:150 msgid "Power Off" msgstr "Угаси" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable suspending" msgstr "Укључује обустављање" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:2 msgid "Control the visibility of the Suspend menu item" msgstr "Управља видљивошћу ставке изборника обустављања" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable hibernating" msgstr "Укључује замрзавање" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:4 msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item" msgstr "Управља видљивошћу ставке изборника замрзавања" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1 msgid "Application and workspace list" msgstr "Програм и списак радних простора" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "Списак ниски од којих свака садржи иб програма (назив датотеке „.desktop“), " "зарез и број радног простора." #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:55 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:64 #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106 msgid "Workspace" msgstr "Радни простор" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:80 msgid "Add rule" msgstr "Додај правило" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:94 msgid "Create new matching rule" msgstr "Додајте ново правило за поклапање" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:98 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:72 #, c-format msgid "Ejecting drive '%s' failed:" msgstr "Нисам успео да избацим уређај „%s“:" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:89 msgid "Removable devices" msgstr "Уклоњиви уређаји" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:106 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../extensions/example/extension.js:17 msgid "Hello, world!" msgstr "Поздрав свима!" #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1 msgid "Alternative greeting text." msgstr "Неки други поздравни текст." #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the " "panel." msgstr "" "Уколико упишете текст овде, он ће бити приказан када кликнете на панел." #. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be #. translated #: ../extensions/example/prefs.js:30 msgid "" "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and " "as such it has little functionality on its own.\n" "Nevertheless it's possible to customize the greeting message." msgstr "" "Овај пример само показује како се пише добро проширење за Гномову шкољку, " "тако да вам не значи пуно.\n" "Ипак, можете изменити поздравну поруку помоћу овог проширења." #: ../extensions/example/prefs.js:36 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use more screen for windows" msgstr "Користи више простора за прозор" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "Користи више простора за смештање умањених приказа прозора у зависности од " "величине екрана. Ово подешавање важи само уколико је стратегија размештања " "постављена на природно." #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3 msgid "Place window captions on top" msgstr "Поставља натписе прозора изнад приказа" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "Уколико је изабрано, натписи прозора ће бити постављени на врх њихових " "умањених приказа уместо испод приказа. Промена ових подешавања захтева да " "поново покренете Гномову шкољку." #: ../extensions/places-menu/extension.js:46 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../extensions/places-menu/extension.js:47 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../extensions/places-menu/extension.js:48 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../extensions/places-menu/extension.js:49 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:48 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:121 msgid "Home" msgstr "Личнo" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:195 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199 msgid "Browse network" msgstr "Разгледајте мрежу" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:213 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:266 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1 msgid "Theme name" msgstr "Назив теме" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "Назив теме који се учитава из датотеке „~/.themes/name/gnome-shell“" #: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30 msgid "Workspace Indicator" msgstr "Показатељ радних простора" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141 msgid "Workspace names:" msgstr "Називи радних простора:" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:152 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:186 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. радни простор" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:30 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:31 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:32 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:33 msgid "Upside-down" msgstr "Наопачке" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:50 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:80 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања екрана" #~ msgid "The application icon mode." #~ msgstr "Режим иконице програма." #~ msgid "" #~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." #~ msgstr "" #~ "Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су " #~ "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује " #~ "само иконицу програма) или „both“ (оба)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Превуците овде да додате међу омиљене" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Нови прозор" #~ msgid "Quit Application" #~ msgstr "Напусти програм" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Уклони из омиљених" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додај у омиљене" #~ msgid "Position of the dock" #~ msgstr "Положај луке" #~ msgid "" #~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' " #~ "or 'left'" #~ msgstr "" #~ "Подешава место где се налази површ са иконицама. Дозвољене су вредности " #~ "„right“ (десно) и „left“ (лево)" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Величина иконице" #~ msgid "Sets icon size of the dock." #~ msgstr "Одређује величину иконице у луци." #~ msgid "Enable/disable autohide" #~ msgstr "Самостално скривање" #~ msgid "Autohide effect" #~ msgstr "Дејство самоскривања" #~ msgid "" #~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' " #~ "and 'move'" #~ msgstr "" #~ "Одређује дејство које се приказује приликом скривања површи са иконицама. " #~ "Дозвољене вредности су: „resize“ (промени величину), „rescale“ (промени " #~ "величину уз задржавање размере) и „move“ (премести)" #~ msgid "Autohide duration" #~ msgstr "Трајање самоскривања" #~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect." #~ msgstr "Одређује дужину трајања дејства самоскривања." #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "" #~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Подешава који монитор ће да прикаже луку. Основна вредност (-1) јесте " #~ "примарни монитор." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "„%s“ је одсутан." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "„%s“ је ван мреже." #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "„%s“ је на мрежи." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "„%s“ је заузет." #~ msgid "The alt tab behaviour." #~ msgstr "Понашање тастера „алт-таб“." #~ msgid "" #~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and " #~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details." #~ msgstr "" #~ "Одређује како се понашају тастери „Алт-Таб“. Исправне вредности су " #~ "„all_thumbnails“ (сви умањени прикази) и „workspace_icons“ (иконице " #~ "радних простора). Погледајте прозорчиће подешавања за више података." #~ msgid "" #~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection " #~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses " #~ "small thumbnails resembling the window itself." #~ msgstr "" #~ "Овај режим приказује све програме са свих радних простора унутар једног " #~ "списка. Уместо употребе иконица програма за сваки прозор користи се " #~ "умањени приказ програма." #~ msgid "Workspace & Icons" #~ msgstr "Радни простори и иконице" #~ msgid "" #~ "This mode let's you switch between the applications of your current " #~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last " #~ "used application of your previous workspace. This is always the last " #~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if " #~ "available. \n" #~ "Every window is represented by its application icon." #~ msgstr "" #~ "Овај режим вам омогућава да мењате програме са тренутног радног простора " #~ "и даје вам додатну могућност да се пребаците на последњи коришћен програм " #~ "са другог радног простора. Он је увек приказан као последњи на списку, и " #~ "одвојен је од осталих раздвојником/усправном линијом ако је доступно.\n" #~ "Сваки прозор је представљен иконицом програма." #~ msgid "Move current selection to front before closing the popup" #~ msgstr "Помери тренутни избор напред пре затварања искачућег" #~ msgid "" #~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way " #~ "windows are chosen and presented." #~ msgstr "" #~ "Измењивач Таб тастера се може користити у различитим режимима који " #~ "одређују како се прозори бирају и приказују." #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Уклоњиви уређаји"