522 lines
17 KiB
Plaintext
522 lines
17 KiB
Plaintext
# Galician translation for gnome-shell-extensions.
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-27 00:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 00:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Classic"
|
|
msgstr "GNOME clasico"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2
|
|
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
|
|
msgstr "Esta sesión iniciarao en GNOME clásico"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell Classic"
|
|
msgstr "GNOME Shell clásico"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20
|
|
msgid "Thumbnail only"
|
|
msgstr "Só miniaturas"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21
|
|
msgid "Application icon only"
|
|
msgstr "Só icona do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22
|
|
msgid "Thumbnail and application icon"
|
|
msgstr "Miniatura e icona do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:37
|
|
msgid "Present windows as"
|
|
msgstr "Presentar xanelas como"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:62
|
|
msgid "Show only windows in the current workspace"
|
|
msgstr "Mostrar só as xanelas na área de traballo actual"
|
|
|
|
#. add the new entries
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:144
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:147
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:150
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable suspending"
|
|
msgstr "Activar a suspensión"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
|
|
msgstr "Controla a visibilidade do elemento de menú «Suspender»"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable hibernating"
|
|
msgstr "Activar hibernación"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
|
|
msgstr "Controla a visibilidade do elemento de menú «Hibernar»"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Application and workspace list"
|
|
msgstr "Lista de aplicativos e espazos de traballo"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
|
|
"followed by a colon and the workspace number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista de cadeas, cada unha das cales contén un id de aplicativo (nome "
|
|
"de ficheiro desktop), seguido por unha coma e o número do espazo de traballo"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:55
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:64
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
|
|
msgid "Workspace"
|
|
msgstr "Área de traballo"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:80
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Engadir regra"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:94
|
|
msgid "Create new matching rule"
|
|
msgstr "Crear regra de coincidencia nova"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:98
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ejecting drive '%s' failed:"
|
|
msgstr "Fallo ao extraer a unidade «%s»:"
|
|
|
|
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:89
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
|
|
|
|
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:106
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../extensions/example/extension.js:17
|
|
msgid "Hello, world!"
|
|
msgstr "Hola, mundo!"
|
|
|
|
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Alternative greeting text."
|
|
msgstr "Texto de benvida alternativo"
|
|
|
|
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non está baleiro, contén o texto que se despregará ao premer sobre o panel"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be
|
|
#. translated
|
|
#: ../extensions/example/prefs.js:30
|
|
msgid ""
|
|
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
|
|
"as such it has little functionality on its own.\n"
|
|
"Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Example» ten por exemplo mostrar como construir extensións de bo "
|
|
"comportamento para a Shell e por iso ten pouca funcionalidade por si só.\n"
|
|
"Porén, é posíbel personalizar a mensaxe de benvida."
|
|
|
|
#: ../extensions/example/prefs.js:36
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensaxe:"
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use more screen for windows"
|
|
msgstr "Usar máis pantalla para as xanelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
|
|
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
|
|
"This setting applies only with the natural placement strategy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente usar máis pantalla para dispor as miniaturas das xanelas adaptándose á "
|
|
"taxa de aspecto da pantalla e consolidalas para reducir a caixa saltante. "
|
|
"Esta configuración aplícase só para a estratexia de disposición natural."
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Place window captions on top"
|
|
msgstr "Pór a xanela sempre na parte superior"
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
|
|
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
|
|
"restarting the shell to have any effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, dispor os títulos das xanelas enriba da miniatura "
|
|
"respectiva, omitindo a disposición inferior por omisión do shell. Se cambia "
|
|
"esta configuración deberá reiniciar o shell para que se apliquen os cambios."
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/extension.js:46
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/extension.js:47
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/extension.js:48
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/extension.js:49
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch \"%s\""
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:121
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Cartafol persoal"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:195
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199
|
|
msgid "Browse network"
|
|
msgstr "Explorar a rede"
|
|
|
|
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:213
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:266
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Theme name"
|
|
msgstr "Nome do tema"
|
|
|
|
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
|
|
msgstr "O nome do tema, a cargar desde ~/.themes/name/gnome-shell"
|
|
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
|
|
msgid "Workspace Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de espazo de traballo"
|
|
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
|
|
msgid "Workspace names:"
|
|
msgstr "Nomes dos espazos de traballo:"
|
|
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:152
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espazos de traballo %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:30
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:31
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:32
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:33
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Co de arriba cara abaixo"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:50
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:80
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Preferencias da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "The application icon mode."
|
|
#~ msgstr "O modo da icona do aplicativo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións "
|
|
#~ "posíbeis son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-"
|
|
#~ "only» (só mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window"
|
|
#~ msgstr "Nova xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit Application"
|
|
#~ msgstr "Saír do aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
#~ msgstr "Eliminar dos favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
#~ msgstr "Engadir aos favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of the dock"
|
|
#~ msgstr "Posición da doca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
|
|
#~ "or 'left'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estabelece a posición da doca na pantalla. Os valores permitidos son "
|
|
#~ "«right» e «left»"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets icon size of the dock."
|
|
#~ msgstr "Estabelece o tamaño das iconas na doca."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable autohide"
|
|
#~ msgstr "Activar/desactivar autoagochado"
|
|
|
|
#~ msgid "Autohide effect"
|
|
#~ msgstr "Efecto de autoagochado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' "
|
|
#~ "and 'move'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estabelece o efecto de agochado da doca. Os valores permitidos son "
|
|
#~ "«resize» (redimensionar( e «rescale» (re-escalar) e «move» (mover)"
|
|
|
|
#~ msgid "Autohide duration"
|
|
#~ msgstr "Duración do autoagochado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
|
|
#~ msgstr "Estabelece a duración do efecto de autoagochado."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary "
|
|
#~ "monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estabelece a pantalla na que mostrar o taboleiro. O valor predeterminado "
|
|
#~ "es (-1), que é a pantalla principal."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s está desconectado."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s está conectado."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s está ocupado."
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos extraíbeis"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure display settings..."
|
|
#~ msgstr "Configurar as preferencias de pantalla…"
|
|
|
|
#~ msgid "The alt tab behaviour."
|
|
#~ msgstr "O comportamento de Alt+Tab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
|
|
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estabelece o comportamento do Alt+Tab. Os valores posíbeis son: "
|
|
#~ "«native» (nativo), «all_thumbnails» (todo e miniaturas) e "
|
|
#~ "«worspace_icons» (iconas de áreas de traballo). Para obter información "
|
|
#~ "máis detallada, consulte a configuración dos diálogos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection "
|
|
#~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
|
|
#~ "small thumbnails resembling the window itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este modo presenta todos os aplicativos de todas as áreas de traballo "
|
|
#~ "nunha lista de selección. No lugar de usar a icona de aplicativo de cada "
|
|
#~ "xanela, usa pequenas miniaturas que semellan a propia xanela."
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace & Icons"
|
|
#~ msgstr "Espazos de traballo e iconas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This mode let's you switch between the applications of your current "
|
|
#~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
|
|
#~ "used application of your previous workspace. This is always the last "
|
|
#~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if "
|
|
#~ "available. \n"
|
|
#~ "Every window is represented by its application icon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este modo permítelle alternar entre os aplicativos da súa área de "
|
|
#~ "traballo actual e dálle a opción de cambiar ao último aplicativo "
|
|
#~ "empregada da súa área de traballo anterior. Este sempre é o último "
|
|
#~ "símbolo da lista e está separado por un separador/liña vertical se está "
|
|
#~ "dispoñíbel.\n"
|
|
#~ "Cada xanela está representada pola súa icona de aplicativo."
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mover a selección actual ao frente antes de pechar a xanela emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
|
|
#~ "windows are chosen and presented."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A combinación de teclas Alt+Tab pódese usar en diferentes modos, que "
|
|
#~ "afectan á maneira na que se elixen e presentan as xanelas."
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas en liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Bloquear Pantaia"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch User"
|
|
#~ msgstr "Trocar de Usario"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Sair da sesión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n"
|
|
#~ "Please choose your preferred behaviour:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All & Thumbnails:\n"
|
|
#~ " This mode presents all applications from all workspaces in one "
|
|
#~ "selection \n"
|
|
#~ " list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
|
|
#~ "small \n"
|
|
#~ " thumbnails resembling the window itself. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Workspace & Icons:\n"
|
|
#~ " This mode let's you switch between the applications of your current \n"
|
|
#~ " workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
|
|
#~ "used \n"
|
|
#~ " application of your previous workspace. This is always the last "
|
|
#~ "symbol in \n"
|
|
#~ " the list and is segregated by a separator/vertical line if "
|
|
#~ "available. \n"
|
|
#~ " Every window is represented by its application icon. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Native:\n"
|
|
#~ " This mode is the native GNOME 3 behaviour or in other words: "
|
|
#~ "Clicking \n"
|
|
#~ " native switches the Alternate Tab extension off. \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É a primeira vez que usa a extensión de Tab alternativo.\n"
|
|
#~ "Seleccione o comportamento prefirido:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Todo e miniaturas:\n"
|
|
#~ " Este modo mostra tódolos aplicativos de tódolos espazos de traballa "
|
|
#~ "nunha\n"
|
|
#~ " lista de selección. No lugar de usar as iconas de aplicativos para "
|
|
#~ "cada\n"
|
|
#~ " xanela, usa miniaturas pequenas que representan as xanelas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Espazos de traballo e iconas:\n"
|
|
#~ " Este modo permítelle cambiar entre os aplicativos do seu espazo de "
|
|
#~ "traballo \n"
|
|
#~ " actual e permítelle engadir a opción de cambiar entre o último "
|
|
#~ "aplicativo\n"
|
|
#~ " usado do seu espazo de traballo anterior. Sempre é o último símbolo "
|
|
#~ "na\n"
|
|
#~ " lista e está separado por unha liña separador/vertical se está "
|
|
#~ "dispoñíbel.\n"
|
|
#~ " Cada xanela está representada pola icona do aplicativo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nativo:\n"
|
|
#~ " Este modo é o comportamento nativo de GNOME 3 ou noutras palabras: "
|
|
#~ "ao \n"
|
|
#~ " seleccionar nativo desactiva a extensión Tab alternativo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt Tab Behaviour"
|
|
#~ msgstr "Comportamento do Alt Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Native"
|
|
#~ msgstr "Nativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true."
|
|
#~ msgstr "Preguntarlle o comportamento predeterminado ao usuario se é certo."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed"
|
|
#~ msgstr "Indica se o Tab alternativo está instalado recentemente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use "
|
|
#~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that "
|
|
#~ "reflects more the position and size of the actual window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O algoritmo usado pola disposición de miniaturas na vista previa. «grid» "
|
|
#~ "para usar o algoritmo predeterminado baseado na grella, «natural» para "
|
|
#~ "usar outro que reflexa máis a posición e tamaño da xanela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Window placement strategy"
|
|
#~ msgstr "Estratexia de disposición de xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Dispoñible"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Ocupado"
|