# Galician translation for gnome-shell-extensions. # Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Fran Diéguez , 2011. # Fran Dieguez , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-27 00:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 00:52+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Classic" msgstr "GNOME clasico" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "Esta sesión iniciarao en GNOME clásico" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Classic" msgstr "GNOME Shell clásico" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20 msgid "Thumbnail only" msgstr "Só miniaturas" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21 msgid "Application icon only" msgstr "Só icona do aplicativo" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22 msgid "Thumbnail and application icon" msgstr "Miniatura e icona do aplicativo" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:37 msgid "Present windows as" msgstr "Presentar xanelas como" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:62 msgid "Show only windows in the current workspace" msgstr "Mostrar só as xanelas na área de traballo actual" #. add the new entries #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:144 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:147 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:150 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable suspending" msgstr "Activar a suspensión" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:2 msgid "Control the visibility of the Suspend menu item" msgstr "Controla a visibilidade do elemento de menú «Suspender»" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable hibernating" msgstr "Activar hibernación" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:4 msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item" msgstr "Controla a visibilidade do elemento de menú «Hibernar»" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1 msgid "Application and workspace list" msgstr "Lista de aplicativos e espazos de traballo" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "Unha lista de cadeas, cada unha das cales contén un id de aplicativo (nome " "de ficheiro desktop), seguido por unha coma e o número do espazo de traballo" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:55 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:64 #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106 msgid "Workspace" msgstr "Área de traballo" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:80 msgid "Add rule" msgstr "Engadir regra" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:94 msgid "Create new matching rule" msgstr "Crear regra de coincidencia nova" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:98 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:72 #, c-format msgid "Ejecting drive '%s' failed:" msgstr "Fallo ao extraer a unidade «%s»:" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:89 msgid "Removable devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:106 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../extensions/example/extension.js:17 msgid "Hello, world!" msgstr "Hola, mundo!" #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1 msgid "Alternative greeting text." msgstr "Texto de benvida alternativo" #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the " "panel." msgstr "" "Se non está baleiro, contén o texto que se despregará ao premer sobre o panel" #. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be #. translated #: ../extensions/example/prefs.js:30 msgid "" "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and " "as such it has little functionality on its own.\n" "Nevertheless it's possible to customize the greeting message." msgstr "" "«Example» ten por exemplo mostrar como construir extensións de bo " "comportamento para a Shell e por iso ten pouca funcionalidade por si só.\n" "Porén, é posíbel personalizar a mensaxe de benvida." #: ../extensions/example/prefs.js:36 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use more screen for windows" msgstr "Usar máis pantalla para as xanelas" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "Tente usar máis pantalla para dispor as miniaturas das xanelas adaptándose á " "taxa de aspecto da pantalla e consolidalas para reducir a caixa saltante. " "Esta configuración aplícase só para a estratexia de disposición natural." #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3 msgid "Place window captions on top" msgstr "Pór a xanela sempre na parte superior" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "Se é verdadeiro, dispor os títulos das xanelas enriba da miniatura " "respectiva, omitindo a disposición inferior por omisión do shell. Se cambia " "esta configuración deberá reiniciar o shell para que se apliquen os cambios." #: ../extensions/places-menu/extension.js:46 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../extensions/places-menu/extension.js:47 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../extensions/places-menu/extension.js:48 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../extensions/places-menu/extension.js:49 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:48 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:121 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:195 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199 msgid "Browse network" msgstr "Explorar a rede" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:213 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:266 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1 msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "O nome do tema, a cargar desde ~/.themes/name/gnome-shell" #: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30 msgid "Workspace Indicator" msgstr "Indicador de espazo de traballo" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141 msgid "Workspace names:" msgstr "Nomes dos espazos de traballo:" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:152 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:186 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazos de traballo %d" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:30 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:31 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:32 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:33 msgid "Upside-down" msgstr "Co de arriba cara abaixo" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:50 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:80 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias da pantalla" #~ msgid "The application icon mode." #~ msgstr "O modo da icona do aplicativo." #~ msgid "" #~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." #~ msgstr "" #~ "Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións " #~ "posíbeis son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-" #~ "only» (só mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nova xanela" #~ msgid "Quit Application" #~ msgstr "Saír do aplicativo" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Eliminar dos favoritos" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Engadir aos favoritos" #~ msgid "Position of the dock" #~ msgstr "Posición da doca" #~ msgid "" #~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' " #~ "or 'left'" #~ msgstr "" #~ "Estabelece a posición da doca na pantalla. Os valores permitidos son " #~ "«right» e «left»" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamaño da icona" #~ msgid "Sets icon size of the dock." #~ msgstr "Estabelece o tamaño das iconas na doca." #~ msgid "Enable/disable autohide" #~ msgstr "Activar/desactivar autoagochado" #~ msgid "Autohide effect" #~ msgstr "Efecto de autoagochado" #~ msgid "" #~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' " #~ "and 'move'" #~ msgstr "" #~ "Estabelece o efecto de agochado da doca. Os valores permitidos son " #~ "«resize» (redimensionar( e «rescale» (re-escalar) e «move» (mover)" #~ msgid "Autohide duration" #~ msgstr "Duración do autoagochado" #~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect." #~ msgstr "Estabelece a duración do efecto de autoagochado." #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "" #~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Estabelece a pantalla na que mostrar o taboleiro. O valor predeterminado " #~ "es (-1), que é a pantalla principal." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s está ausente." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desconectado." #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está conectado." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado." #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos extraíbeis" #~ msgid "Configure display settings..." #~ msgstr "Configurar as preferencias de pantalla…" #~ msgid "The alt tab behaviour." #~ msgstr "O comportamento de Alt+Tab" #~ msgid "" #~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and " #~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details." #~ msgstr "" #~ "Estabelece o comportamento do Alt+Tab. Os valores posíbeis son: " #~ "«native» (nativo), «all_thumbnails» (todo e miniaturas) e " #~ "«worspace_icons» (iconas de áreas de traballo). Para obter información " #~ "máis detallada, consulte a configuración dos diálogos." #~ msgid "" #~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection " #~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses " #~ "small thumbnails resembling the window itself." #~ msgstr "" #~ "Este modo presenta todos os aplicativos de todas as áreas de traballo " #~ "nunha lista de selección. No lugar de usar a icona de aplicativo de cada " #~ "xanela, usa pequenas miniaturas que semellan a propia xanela." #~ msgid "Workspace & Icons" #~ msgstr "Espazos de traballo e iconas" #~ msgid "" #~ "This mode let's you switch between the applications of your current " #~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last " #~ "used application of your previous workspace. This is always the last " #~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if " #~ "available. \n" #~ "Every window is represented by its application icon." #~ msgstr "" #~ "Este modo permítelle alternar entre os aplicativos da súa área de " #~ "traballo actual e dálle a opción de cambiar ao último aplicativo " #~ "empregada da súa área de traballo anterior. Este sempre é o último " #~ "símbolo da lista e está separado por un separador/liña vertical se está " #~ "dispoñíbel.\n" #~ "Cada xanela está representada pola súa icona de aplicativo." #~ msgid "Move current selection to front before closing the popup" #~ msgstr "" #~ "Mover a selección actual ao frente antes de pechar a xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way " #~ "windows are chosen and presented." #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas Alt+Tab pódese usar en diferentes modos, que " #~ "afectan á maneira na que se elixen e presentan as xanelas." #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacións" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas en liña" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear Pantaia" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Trocar de Usario" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Sair da sesión" #~ msgid "" #~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n" #~ "Please choose your preferred behaviour:\n" #~ "\n" #~ "All & Thumbnails:\n" #~ " This mode presents all applications from all workspaces in one " #~ "selection \n" #~ " list. Instead of using the application icon of every window, it uses " #~ "small \n" #~ " thumbnails resembling the window itself. \n" #~ "\n" #~ "Workspace & Icons:\n" #~ " This mode let's you switch between the applications of your current \n" #~ " workspace and gives you additionally the option to switch to the last " #~ "used \n" #~ " application of your previous workspace. This is always the last " #~ "symbol in \n" #~ " the list and is segregated by a separator/vertical line if " #~ "available. \n" #~ " Every window is represented by its application icon. \n" #~ "\n" #~ "Native:\n" #~ " This mode is the native GNOME 3 behaviour or in other words: " #~ "Clicking \n" #~ " native switches the Alternate Tab extension off. \n" #~ msgstr "" #~ "É a primeira vez que usa a extensión de Tab alternativo.\n" #~ "Seleccione o comportamento prefirido:\n" #~ "\n" #~ "Todo e miniaturas:\n" #~ " Este modo mostra tódolos aplicativos de tódolos espazos de traballa " #~ "nunha\n" #~ " lista de selección. No lugar de usar as iconas de aplicativos para " #~ "cada\n" #~ " xanela, usa miniaturas pequenas que representan as xanelas.\n" #~ "\n" #~ "Espazos de traballo e iconas:\n" #~ " Este modo permítelle cambiar entre os aplicativos do seu espazo de " #~ "traballo \n" #~ " actual e permítelle engadir a opción de cambiar entre o último " #~ "aplicativo\n" #~ " usado do seu espazo de traballo anterior. Sempre é o último símbolo " #~ "na\n" #~ " lista e está separado por unha liña separador/vertical se está " #~ "dispoñíbel.\n" #~ " Cada xanela está representada pola icona do aplicativo.\n" #~ "\n" #~ "Nativo:\n" #~ " Este modo é o comportamento nativo de GNOME 3 ou noutras palabras: " #~ "ao \n" #~ " seleccionar nativo desactiva a extensión Tab alternativo.\n" #~ msgid "Alt Tab Behaviour" #~ msgstr "Comportamento do Alt Tab" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativa" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true." #~ msgstr "Preguntarlle o comportamento predeterminado ao usuario se é certo." #~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed" #~ msgstr "Indica se o Tab alternativo está instalado recentemente" #~ msgid "" #~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use " #~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that " #~ "reflects more the position and size of the actual window" #~ msgstr "" #~ "O algoritmo usado pola disposición de miniaturas na vista previa. «grid» " #~ "para usar o algoritmo predeterminado baseado na grella, «natural» para " #~ "usar outro que reflexa máis a posición e tamaño da xanela actual" #~ msgid "Window placement strategy" #~ msgstr "Estratexia de disposición de xanelas" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado"