544 lines
18 KiB
Plaintext
544 lines
18 KiB
Plaintext
# Spanish translation for gnome-shell-extensions.
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
|
|
# Nicolás Satragno <nsatragno@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 16:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 10:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Classic"
|
|
msgstr "GNOME clásico"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2
|
|
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
|
|
msgstr "Esta sesión inicia GNOME clásico"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell Classic"
|
|
msgstr "GNOME Shell clásico"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20
|
|
msgid "Thumbnail only"
|
|
msgstr "Sólo miniaturas"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21
|
|
msgid "Application icon only"
|
|
msgstr "Sólo icono de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22
|
|
msgid "Thumbnail and application icon"
|
|
msgstr "Miniatura e icono de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:37
|
|
msgid "Present windows as"
|
|
msgstr "Presentar ventanas como"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:62
|
|
msgid "Show only windows in the current workspace"
|
|
msgstr "Mostrar ventanas solamente en el área de trabajo actual"
|
|
|
|
#. add the new entries
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:144
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:147
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:150
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable suspending"
|
|
msgstr "Activar la suspensión"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
|
|
msgstr "Controla la visibilidad del elemento de menú «Suspender»"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable hibernating"
|
|
msgstr "Activar la hibernación"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
|
|
msgstr "Controla la visibilidad del elemento de menú «Hibernar»"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:50
|
|
msgid "Activities Overview"
|
|
msgstr "Vista de actividades"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:103
|
|
#| msgid "Add to Favorites"
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:197
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Application and workspace list"
|
|
msgstr "Lista de aplicaciones y áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
|
|
"followed by a colon and the workspace number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de cadenas, conteniendo cada una un ID de aplicación (nombre de "
|
|
"archivo de escritorio), seguido de dos puntos y el número del área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:55
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:64
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
|
|
msgid "Workspace"
|
|
msgstr "Área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:80
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Añadir regla"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:94
|
|
msgid "Create new matching rule"
|
|
msgstr "Crear regla de coincidencia nueva"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:98
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ejecting drive '%s' failed:"
|
|
msgstr "Falló al expulsar el dispositivo «%s»"
|
|
|
|
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:89
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "Dispositivos extraíbles"
|
|
|
|
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:106
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../extensions/example/extension.js:17
|
|
msgid "Hello, world!"
|
|
msgstr "¡Hola, mundo!"
|
|
|
|
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Alternative greeting text."
|
|
msgstr "Texto de bienvenida alternativo"
|
|
|
|
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está vacío, contiene el texto que se desplegará al pulsar sobre el "
|
|
"panel."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be
|
|
#. translated
|
|
#: ../extensions/example/prefs.js:30
|
|
msgid ""
|
|
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
|
|
"as such it has little functionality on its own.\n"
|
|
"Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Example» tiene por objeto mostrar cómo construir extensiones de buen "
|
|
"comportamiento para la Shell y por eso tiene poca funcionalidad por sí "
|
|
"solo.\n"
|
|
"Sin embargo, es posible personalizar el mensaje de bienvenida."
|
|
|
|
#: ../extensions/example/prefs.js:36
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensaje:"
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use more screen for windows"
|
|
msgstr "Usar más pantalla para las ventanas"
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
|
|
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
|
|
"This setting applies only with the natural placement strategy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intente utilizar más espacio para situar las miniaturas, adaptándolas a la "
|
|
"forma de la pantalla, y consolidarlas aún más para reducir el área ocupada. "
|
|
"Esta opción sólo se aplica a la estrategia de posicionamiento «natural»."
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Place window captions on top"
|
|
msgstr "Situar los títulos de ventanas arriba"
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
|
|
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
|
|
"restarting the shell to have any effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es cierto, situar los títulos de las ventanas encima de las miniaturas "
|
|
"correspondientes, cambiando el comportamiento predeterminado de shell, que "
|
|
"los sitúa por debajo. Cambiar esta configuración requiere reiniciar la shell "
|
|
"para que tenga efecto."
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/extension.js:57
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch \"%s\""
|
|
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:121
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:195
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199
|
|
msgid "Browse network"
|
|
msgstr "Examinar la red"
|
|
|
|
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:213
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:266
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Theme name"
|
|
msgstr "Nombre del tema"
|
|
|
|
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
|
|
msgstr "El nombre del tema, que se carga desde ~/.themes/nombre/gnome-shell"
|
|
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
|
|
msgid "Workspace Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
|
|
msgid "Workspace names:"
|
|
msgstr "Nombres de los áreas de trabajo:"
|
|
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:152
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Área de trabajo %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:30
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:31
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:32
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:33
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:50
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:80
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Configuración de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "The application icon mode."
|
|
#~ msgstr "El modo de icono de la aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura cómo se muestran las ventanas en el intercambiador. Las "
|
|
#~ "opciones posibles son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la "
|
|
#~ "ventana, «app-icon-only» (sólo muestra el icono de la aplicación) o "
|
|
#~ "«both» (se muestran ambas cosas)."
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Red"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit Application"
|
|
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
#~ msgstr "Quitar de favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of the dock"
|
|
#~ msgstr "Posición del tablero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
|
|
#~ "or 'left'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura la posición del tablero en la pantalla. Los valores permitidos "
|
|
#~ "son «right» (derecha) o «left» (izquierda)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del icono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets icon size of the dock."
|
|
#~ msgstr "Configura el tamaño de los íconos del tablero."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable autohide"
|
|
#~ msgstr "Activar/desactivar ocultación automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Autohide effect"
|
|
#~ msgstr "Efecto de ocultación automática"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' "
|
|
#~ "and 'move'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece el efecto de ocultación del tablero. Los valores permitidos son "
|
|
#~ "«resize» (redimensionar) y «rescale» (re-escalar) y «move» (mover)"
|
|
|
|
#~ msgid "Autohide duration"
|
|
#~ msgstr "Duración de la ocultación automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
|
|
#~ msgstr "Configura la duración del efecto de ocultación automática."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary "
|
|
#~ "monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece la pantalla en la que mostrar el tablero. El valor "
|
|
#~ "predeterminado es (-1), que es la pantalla principal."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s no está disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s está desconectado."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s está conectado."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s está ocupado."
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure display settings..."
|
|
#~ msgstr "Configurar las opciones de pantalla…"
|
|
|
|
#~ msgid "The alt tab behaviour."
|
|
#~ msgstr "El comportamiento de Alt+Tab."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
|
|
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece el comportamiento de Alt+Tab. Los valores posibles son: "
|
|
#~ "«native» (nativo), «all_thumbnails» (todo y miniaturas) y "
|
|
#~ "«workspace_icons» (iconos de áreas de trabajo). Para obtener información "
|
|
#~ "más detallada, consulte la configuración de los diálogos "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection "
|
|
#~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
|
|
#~ "small thumbnails resembling the window itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este modo presenta todas las aplicaciones de todas las áreas de trabajo "
|
|
#~ "en una lista de selección. En lugar de usar el icono de aplicación de "
|
|
#~ "cada ventana, usa pequeñas miniaturas que se asemejan a la propia ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace & Icons"
|
|
#~ msgstr "Área de trabajo e iconos"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This mode let's you switch between the applications of your current "
|
|
#~| "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
|
|
#~| "used application of your previous workspace. This is always the last "
|
|
#~| "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if "
|
|
#~| "available. \n"
|
|
#~| "Every window is represented by its application icon."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This mode lets you switch between the applications of your current "
|
|
#~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
|
|
#~ "used application of your previous workspace. This is always the last "
|
|
#~ "symbol in the list and is separated by a separator/vertical line if "
|
|
#~ "available. \n"
|
|
#~ "Every window is represented by its application icon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este modo le permite alternar entre las aplicaciones de su área de "
|
|
#~ "trabajo actual y le da la opción de cambiar a la última aplicación "
|
|
#~ "utilizada de su área de trabajo anterior. Este siempre es el último "
|
|
#~ "símbolo de la lista y está separado por un separador/línea vertical si "
|
|
#~ "está disponible.\n"
|
|
#~ "Cada ventana está representada por su icono de aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mover la selección actual al frente antes de cerrar la ventana emergente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
|
|
#~ "windows are chosen and presented."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La combinación de teclas Alt+Tab se puede usar en diferentes modos, que "
|
|
#~ "afectan la manera en que se eligen y presentan las ventanas."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed"
|
|
#~ msgstr "Indica si se ha instalado Alt+Tab recientemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es cierto, preguntar al usuario el comportamiento predeterminado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n"
|
|
#~ "Please choose your preferred behaviour:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "All & Thumbnails:\n"
|
|
#~ " This mode presents all applications from all workspaces in one "
|
|
#~ "selection \n"
|
|
#~ " list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
|
|
#~ "small \n"
|
|
#~ " thumbnails resembling the window itself. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Workspace & Icons:\n"
|
|
#~ " This mode let's you switch between the applications of your current \n"
|
|
#~ " workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
|
|
#~ "used \n"
|
|
#~ " application of your previous workspace. This is always the last "
|
|
#~ "symbol in \n"
|
|
#~ " the list and is segregated by a separator/vertical line if "
|
|
#~ "available. \n"
|
|
#~ " Every window is represented by its application icon. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you whish to revert to the default behavior for the Alt-Tab switcher, "
|
|
#~ "just\n"
|
|
#~ "disable the extension from extensions.gnome.org or the Advanced Settings "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta es la primera vez que usa la extensión Alt+Tab. \n"
|
|
#~ "Seleccione el comportamiento preferido:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Todo y miniaturas:\n"
|
|
#~ " Este modo muestra todas la aplicaciones de todas las áreas de "
|
|
#~ "trabajo \n"
|
|
#~ " en una única lista. En lugar de usar el icono de la aplicación de "
|
|
#~ "cada ventana, usa \n"
|
|
#~ " miniaturas similares a la ventana.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Área de trabajo e iconos:\n"
|
|
#~ " Este modo permite le alternar entre aplicaciones del área de trabajo "
|
|
#~ "actual, \n"
|
|
#~ " y ofrece la posibilidad de cambiar a la última aplicación usada en "
|
|
#~ "el \n"
|
|
#~ " área de trabajo anterior. Éste último es siempre el último símbolo en "
|
|
#~ "la \n"
|
|
#~ " lista, y está diferenciado mediante un separador/línea vertical, si "
|
|
#~ "está \n"
|
|
#~ " disponible. \n"
|
|
#~ " Cada ventana se representa con el icono de la aplicación. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si quiere volver al comportamiento predeterminado de Alt+Tab, "
|
|
#~ "simplemente\n"
|
|
#~ "desactive la extensión desde extensions.gnome.org o en la aplicación "
|
|
#~ "Configuración avanzada."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt Tab Behaviour"
|
|
#~ msgstr "Comportamiento de Alt+Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Cuentas en línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch User"
|
|
#~ msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use "
|
|
#~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that "
|
|
#~ "reflects more the position and size of the actual window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El algoritmo usado para situar las miniaturas en la vista previa. "
|
|
#~ "«grid» (tabla) para usar el algoritmo predeterminado basado en una tabla, "
|
|
#~ "«natural» para usar otro que refleja mejor la posición y tamaño de la "
|
|
#~ "ventana representada."
|
|
|
|
#~ msgid "Window placement strategy"
|
|
#~ msgstr "Estrategia de ubicación de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Ocupado"
|