# Spanish translation for gnome-shell-extensions. # Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Jorge González , 2011. # Nicolás Satragno , 2011. # # Daniel Mustieles , 2011, 2012. , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-01 10:05+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Classic" msgstr "GNOME clásico" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "Esta sesión inicia GNOME clásico" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Classic" msgstr "GNOME Shell clásico" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20 msgid "Thumbnail only" msgstr "Sólo miniaturas" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21 msgid "Application icon only" msgstr "Sólo icono de la aplicación" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22 msgid "Thumbnail and application icon" msgstr "Miniatura e icono de la aplicación" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:37 msgid "Present windows as" msgstr "Presentar ventanas como" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:62 msgid "Show only windows in the current workspace" msgstr "Mostrar ventanas solamente en el área de trabajo actual" #. add the new entries #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:144 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:147 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:150 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable suspending" msgstr "Activar la suspensión" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:2 msgid "Control the visibility of the Suspend menu item" msgstr "Controla la visibilidad del elemento de menú «Suspender»" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable hibernating" msgstr "Activar la hibernación" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:4 msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item" msgstr "Controla la visibilidad del elemento de menú «Hibernar»" #: ../extensions/apps-menu/extension.js:50 msgid "Activities Overview" msgstr "Vista de actividades" #: ../extensions/apps-menu/extension.js:103 #| msgid "Add to Favorites" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../extensions/apps-menu/extension.js:197 #| msgid "Application" msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1 msgid "Application and workspace list" msgstr "Lista de aplicaciones y áreas de trabajo" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "Una lista de cadenas, conteniendo cada una un ID de aplicación (nombre de " "archivo de escritorio), seguido de dos puntos y el número del área de trabajo" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:55 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:64 #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106 msgid "Workspace" msgstr "Área de trabajo" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:80 msgid "Add rule" msgstr "Añadir regla" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:94 msgid "Create new matching rule" msgstr "Crear regla de coincidencia nueva" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:98 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:72 #, c-format msgid "Ejecting drive '%s' failed:" msgstr "Falló al expulsar el dispositivo «%s»" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:89 msgid "Removable devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:106 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../extensions/example/extension.js:17 msgid "Hello, world!" msgstr "¡Hola, mundo!" #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1 msgid "Alternative greeting text." msgstr "Texto de bienvenida alternativo" #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the " "panel." msgstr "" "Si no está vacío, contiene el texto que se desplegará al pulsar sobre el " "panel." #. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be #. translated #: ../extensions/example/prefs.js:30 msgid "" "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and " "as such it has little functionality on its own.\n" "Nevertheless it's possible to customize the greeting message." msgstr "" "«Example» tiene por objeto mostrar cómo construir extensiones de buen " "comportamiento para la Shell y por eso tiene poca funcionalidad por sí " "solo.\n" "Sin embargo, es posible personalizar el mensaje de bienvenida." #: ../extensions/example/prefs.js:36 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use more screen for windows" msgstr "Usar más pantalla para las ventanas" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "Intente utilizar más espacio para situar las miniaturas, adaptándolas a la " "forma de la pantalla, y consolidarlas aún más para reducir el área ocupada. " "Esta opción sólo se aplica a la estrategia de posicionamiento «natural»." #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3 msgid "Place window captions on top" msgstr "Situar los títulos de ventanas arriba" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "Si es cierto, situar los títulos de las ventanas encima de las miniaturas " "correspondientes, cambiando el comportamiento predeterminado de shell, que " "los sitúa por debajo. Cambiar esta configuración requiere reiniciar la shell " "para que tenga efecto." #: ../extensions/places-menu/extension.js:57 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:48 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Falló al lanzar «%s»" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:121 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:195 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199 msgid "Browse network" msgstr "Examinar la red" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:213 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:266 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1 msgid "Theme name" msgstr "Nombre del tema" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "El nombre del tema, que se carga desde ~/.themes/nombre/gnome-shell" #: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30 msgid "Workspace Indicator" msgstr "Indicador de área de trabajo" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141 msgid "Workspace names:" msgstr "Nombres de los áreas de trabajo:" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:152 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:186 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:30 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:31 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:32 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:33 msgid "Upside-down" msgstr "Hacia abajo" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:50 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:80 msgid "Display Settings" msgstr "Configuración de pantalla" #~ msgid "The application icon mode." #~ msgstr "El modo de icono de la aplicación." #~ msgid "" #~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." #~ msgstr "" #~ "Configura cómo se muestran las ventanas en el intercambiador. Las " #~ "opciones posibles son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la " #~ "ventana, «app-icon-only» (sólo muestra el icono de la aplicación) o " #~ "«both» (se muestran ambas cosas)." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a favoritos" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Ventana nueva" #~ msgid "Quit Application" #~ msgstr "Salir de la aplicación" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Quitar de favoritos" #~ msgid "Position of the dock" #~ msgstr "Posición del tablero" #~ msgid "" #~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' " #~ "or 'left'" #~ msgstr "" #~ "Configura la posición del tablero en la pantalla. Los valores permitidos " #~ "son «right» (derecha) o «left» (izquierda)" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono" #~ msgid "Sets icon size of the dock." #~ msgstr "Configura el tamaño de los íconos del tablero." #~ msgid "Enable/disable autohide" #~ msgstr "Activar/desactivar ocultación automática" #~ msgid "Autohide effect" #~ msgstr "Efecto de ocultación automática" #~ msgid "" #~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' " #~ "and 'move'" #~ msgstr "" #~ "Establece el efecto de ocultación del tablero. Los valores permitidos son " #~ "«resize» (redimensionar) y «rescale» (re-escalar) y «move» (mover)" #~ msgid "Autohide duration" #~ msgstr "Duración de la ocultación automática" #~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect." #~ msgstr "Configura la duración del efecto de ocultación automática." #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "" #~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Establece la pantalla en la que mostrar el tablero. El valor " #~ "predeterminado es (-1), que es la pantalla principal." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s no está disponible." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desconectado." #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está conectado." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado." #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos extraíbles" #~ msgid "Configure display settings..." #~ msgstr "Configurar las opciones de pantalla…" #~ msgid "The alt tab behaviour." #~ msgstr "El comportamiento de Alt+Tab." #~ msgid "" #~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and " #~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details." #~ msgstr "" #~ "Establece el comportamiento de Alt+Tab. Los valores posibles son: " #~ "«native» (nativo), «all_thumbnails» (todo y miniaturas) y " #~ "«workspace_icons» (iconos de áreas de trabajo). Para obtener información " #~ "más detallada, consulte la configuración de los diálogos " #~ msgid "" #~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection " #~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses " #~ "small thumbnails resembling the window itself." #~ msgstr "" #~ "Este modo presenta todas las aplicaciones de todas las áreas de trabajo " #~ "en una lista de selección. En lugar de usar el icono de aplicación de " #~ "cada ventana, usa pequeñas miniaturas que se asemejan a la propia ventana." #~ msgid "Workspace & Icons" #~ msgstr "Área de trabajo e iconos" #~| msgid "" #~| "This mode let's you switch between the applications of your current " #~| "workspace and gives you additionally the option to switch to the last " #~| "used application of your previous workspace. This is always the last " #~| "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if " #~| "available. \n" #~| "Every window is represented by its application icon." #~ msgid "" #~ "This mode lets you switch between the applications of your current " #~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last " #~ "used application of your previous workspace. This is always the last " #~ "symbol in the list and is separated by a separator/vertical line if " #~ "available. \n" #~ "Every window is represented by its application icon." #~ msgstr "" #~ "Este modo le permite alternar entre las aplicaciones de su área de " #~ "trabajo actual y le da la opción de cambiar a la última aplicación " #~ "utilizada de su área de trabajo anterior. Este siempre es el último " #~ "símbolo de la lista y está separado por un separador/línea vertical si " #~ "está disponible.\n" #~ "Cada ventana está representada por su icono de aplicación." #~ msgid "Move current selection to front before closing the popup" #~ msgstr "" #~ "Mover la selección actual al frente antes de cerrar la ventana emergente" #~ msgid "" #~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way " #~ "windows are chosen and presented." #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas Alt+Tab se puede usar en diferentes modos, que " #~ "afectan la manera en que se eligen y presentan las ventanas." #~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed" #~ msgstr "Indica si se ha instalado Alt+Tab recientemente" #~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, preguntar al usuario el comportamiento predeterminado." #~ msgid "" #~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n" #~ "Please choose your preferred behaviour:\n" #~ "\n" #~ "All & Thumbnails:\n" #~ " This mode presents all applications from all workspaces in one " #~ "selection \n" #~ " list. Instead of using the application icon of every window, it uses " #~ "small \n" #~ " thumbnails resembling the window itself. \n" #~ "\n" #~ "Workspace & Icons:\n" #~ " This mode let's you switch between the applications of your current \n" #~ " workspace and gives you additionally the option to switch to the last " #~ "used \n" #~ " application of your previous workspace. This is always the last " #~ "symbol in \n" #~ " the list and is segregated by a separator/vertical line if " #~ "available. \n" #~ " Every window is represented by its application icon. \n" #~ "\n" #~ "If you whish to revert to the default behavior for the Alt-Tab switcher, " #~ "just\n" #~ "disable the extension from extensions.gnome.org or the Advanced Settings " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Esta es la primera vez que usa la extensión Alt+Tab. \n" #~ "Seleccione el comportamiento preferido:\n" #~ "\n" #~ "Todo y miniaturas:\n" #~ " Este modo muestra todas la aplicaciones de todas las áreas de " #~ "trabajo \n" #~ " en una única lista. En lugar de usar el icono de la aplicación de " #~ "cada ventana, usa \n" #~ " miniaturas similares a la ventana.\n" #~ "\n" #~ "Área de trabajo e iconos:\n" #~ " Este modo permite le alternar entre aplicaciones del área de trabajo " #~ "actual, \n" #~ " y ofrece la posibilidad de cambiar a la última aplicación usada en " #~ "el \n" #~ " área de trabajo anterior. Éste último es siempre el último símbolo en " #~ "la \n" #~ " lista, y está diferenciado mediante un separador/línea vertical, si " #~ "está \n" #~ " disponible. \n" #~ " Cada ventana se representa con el icono de la aplicación. \n" #~ "\n" #~ "Si quiere volver al comportamiento predeterminado de Alt+Tab, " #~ "simplemente\n" #~ "desactive la extensión desde extensions.gnome.org o en la aplicación " #~ "Configuración avanzada." #~ msgid "Alt Tab Behaviour" #~ msgstr "Comportamiento de Alt+Tab" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Cuentas en línea" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear la pantalla" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Cambiar de usuario" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Cerrar la sesión…" #~ msgid "" #~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use " #~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that " #~ "reflects more the position and size of the actual window" #~ msgstr "" #~ "El algoritmo usado para situar las miniaturas en la vista previa. " #~ "«grid» (tabla) para usar el algoritmo predeterminado basado en una tabla, " #~ "«natural» para usar otro que refleja mejor la posición y tamaño de la " #~ "ventana representada." #~ msgid "Window placement strategy" #~ msgstr "Estrategia de ubicación de ventanas" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado"