Files
gnome-shell-extensions/po/ja.po
T
2013-09-11 23:32:03 +09:00

391 lines
14 KiB
Plaintext

# gnome-shell-extensions ja.po
# Copyright (C) 2011-2013 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2013
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-23 11:15+0900\n"
"Last-Translator: Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME クラシック"
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "GNOME クラシックモードでログインします"
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Classic"
msgstr "GNOME Shell クラシック"
#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーション起動"
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:1
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先します。"
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:4
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "サムネイルのみ"
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "アプリケーションアイコンのみ"
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "サムネイルとアプリケーションアイコン"
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:37
msgid "Present windows as"
msgstr "ウィンドウの表示方法"
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:62
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "現在のワークスペースのウィンドウのみ表示する"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:39
msgid "Activities Overview"
msgstr "アクティビティ"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:113
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:278
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
msgid "Application and workspace list"
msgstr "アプリケーションとワークスペースのリスト"
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), followed by a colon and the workspace number"
msgstr "アプリケーションの識別子 (.desktop ファイル名) とコロンの後にワークスペース番号を付与した文字列を要素とするリストです"
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:55
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:64
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
msgid "Workspace"
msgstr "ワークスペース"
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:80
msgid "Add rule"
msgstr "ルールを追加"
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:94
msgid "Create new matching rule"
msgstr "新規ルールの作成"
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:98
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:73
#, c-format
msgid "Ejecting drive '%s' failed:"
msgstr "ドライブ '%s' の取り出しに失敗しました:"
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:90
msgid "Removable devices"
msgstr "リムーバブルデバイス"
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:117
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../extensions/example/extension.js:17
msgid "Hello, world!"
msgstr "Hello, world!"
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "代わりの挨拶テキストです。"
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2
msgid "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the panel."
msgstr "空でない場合、指定したテキストが、パネルをクリックした時に表示されます。"
#. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be
#. translated
#: ../extensions/example/prefs.js:30
msgid ""
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and as such it has little functionality on its own.\n"
"Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
msgstr ""
"Example は、うまく動作する GNOME Shell 拡張機能の構築方法を示すことを目的としています。それ自体の機能はほんとどありません。\n"
"それでも、挨拶メッセージをカスタマイズすることはできます。"
#: ../extensions/example/prefs.js:36
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "ウィンドウにたくさんの画面を使うかどうか"
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2
msgid "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr "ウィンドウのサムネイルを複数配置する際に、画面のアスペクト比に合わせて、境界部分を減らすことにより、ウィンドウを統合することで、さらにたくさんの画面を使用できるようにするかどうかです。この設定は 'natural' の配置アルゴリズムを採用している場合にのみ適用されます。"
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3
msgid "Place window captions on top"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを上端に表示するかどうか"
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires restarting the shell to have any effect."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウのサムネイルの上端にそのウィンドウのタイトルバーを表示します (これは、サムネイルの下端にタイトルバーを表示する GNOME シェルのデフォルト値よりも優先されます)。この設定を適用する際は GNOME シェルを再起動してください。"
#: ../extensions/places-menu/extension.js:78
#: ../extensions/places-menu/extension.js:81
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:56
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "\"%s\" の起動に失敗"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:98
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:121
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:286
msgid "Browse Network"
msgstr "ネットワークを表示"
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:214
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:267
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1
msgid "Theme name"
msgstr "テーマの名前"
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "テーマの名前です (~/.themes/name/gnome-shell 配下に格納します)"
#: ../extensions/window-list/extension.js:92
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../extensions/window-list/extension.js:102
msgid "Unminimize"
msgstr "最小化解除"
#: ../extensions/window-list/extension.js:103
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../extensions/window-list/extension.js:109
msgid "Unmaximize"
msgstr "最大化解除"
#: ../extensions/window-list/extension.js:110
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../extensions/window-list/extension.js:270
msgid "Minimize all"
msgstr "全て最小化"
#: ../extensions/window-list/extension.js:278
msgid "Unminimize all"
msgstr "全て最小化解除"
#: ../extensions/window-list/extension.js:286
msgid "Maximize all"
msgstr "全て最大化"
#: ../extensions/window-list/extension.js:295
msgid "Unmaximize all"
msgstr "全て最大化解除"
#: ../extensions/window-list/extension.js:304
msgid "Close all"
msgstr "全て閉じる"
#: ../extensions/window-list/extension.js:591
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "ワークスペースインジケーター"
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "When to group windows"
msgstr "ウインドウをグループ化する条件"
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "ウィンドウ一覧にある同じアプリケーションをグループ化する条件を指定します。指定可能な値は、\"never\", \"auto\", \"always\" です。"
#: ../extensions/window-list/prefs.js:30
msgid "Window Grouping"
msgstr "ウィンドウのグループ化"
#: ../extensions/window-list/prefs.js:49
msgid "Never group windows"
msgstr "ウィンドウをグループ化しない"
#: ../extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "ウィンドウ一覧の幅が制限される時にグループ化する"
#: ../extensions/window-list/prefs.js:51
msgid "Always group windows"
msgstr "ウィンドウをグループ化する"
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
msgid "Workspace names:"
msgstr "ワークスペース名:"
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:152
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:186
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左回り"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右回り"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "逆さま"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "ディスプレイ"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "ディスプレイ設定"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "サスペンド"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "ハイバーネート"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "電源オフ"
#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "サスペンドを有効にする"
#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "メニューアイテムとしてサスペンドを表示します。"
#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "ハイバーネートを有効にする"
#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "メニューアイテムとしてハイバーネートを表示します。"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "メッセージ通知"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "オンラインアカウント"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "画面のロック"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "ユーザーの切り替え"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ログアウト..."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ドラッグでお気に入りに追加"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで開く"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "お気に入りから削除"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "アイコンのサイズ"
#~ msgid "Position of the dock"
#~ msgstr "ドックの位置"
#~ msgid "Sets icon size of the dock."
#~ msgstr "ドックに表示するアイコンの大きさを指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize' or 'rescale'"
#~ msgstr "ドックをデスクトップに表示する位置を指定します。指定可能な値: 'right'、'left'"
#~ msgid "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' or 'left'"
#~ msgstr "ドックをデスクトップに表示する位置を指定します。指定可能な値: 'right'、'left'"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s さんは離席中です。"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s さんは取り込み中です。"
#~ msgid "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that reflects more the position and size of the actual window"
#~ msgstr "オーバービュー・モードでウィンドウのサムネイルを配置する際のアルゴリズムです。指定可能な値: 'grid' (原則的に格子状に配置していくアルゴリズム)、'natural' (ウィンドウの実際の位置や大きさを考慮して配置していくアルゴリズム)"
#~ msgid "Window placement strategy"
#~ msgstr "ウィンドウを配置するアルゴリズム"
#~ msgid "Configure display settings..."
#~ msgstr "ディスプレイの設定..."