Files
libgtop/po/zh_TW.po
2005-06-22 23:52:00 +00:00

999 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for libgtop.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop 2.9.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-22 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 16:33+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../lib/read.c:65
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "讀入 %d 位元組"
#: ../lib/read_data.c:53
msgid "read data size"
msgstr "讀入資料大小"
#: ../lib/read_data.c:72
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "讀入 %lu 位元組的資料"
#: ../lib/write.c:52
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "寫入 %d 位元組"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Enable debugging"
msgstr "啟用偵錯功能"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "DEBUG"
msgstr "偵錯"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Enable verbose output"
msgstr "顯示詳細的輸出訊息"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "VERBOSE"
msgstr "詳細訊息"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Don't fork into background"
msgstr "不要放置於背景執行"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NO-DAEMON"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "透過 inetd 執行"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"選項 %s 發生錯誤:%s。\n"
"請執行‘%s --help查看完整的指令列選項清單。\n"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "掛斷 (Hangup)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷 (Interrupt)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "退出 (Quit)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "不合法硬體指示"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "TRAP 硬體錯誤"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "不正常中止"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "EMT 硬體錯誤"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "浮點數運算出現例外情況"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "強行中止 (Kill)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "匯流排錯誤"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "記憶體區段錯誤"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "系統函式參數錯誤"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "管線中斷"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "系統時鐘訊號"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "強行中止 (Term)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "socket 緊急情況"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "暫停進程"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "鍵盤停止"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "繼續進程"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "副進程狀態已改變"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "背景進程從 tty 讀入資料"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "背景進程向 tty 輸出資料"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "可重新進行輸入/輸出"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "超過 CPU 限制"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "超過檔案大小限制"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "虛擬時鐘訊號"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "效能測試計時器週期結束"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "更改視窗尺寸"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "要求進程資訊"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "用戶自定訊號 1"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:58 ../sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "用戶自定訊號 2"
#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
#~ msgstr "Tick (每秒 %ld 次)"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "總共"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "優先值"
#~ msgid "Sys"
#~ msgstr "系統"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "閒置"
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU (0x%08lx)%12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx)%12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgid "Percent:"
#~ msgstr "百分比:"
#~ msgid "Total (%)"
#~ msgstr "總共(%)"
#~ msgid "User (%)"
#~ msgstr "使用者(%)"
#~ msgid "Nice (%)"
#~ msgstr "優先值(%)"
#~ msgid "Sys (%)"
#~ msgstr "系統(%)"
#~ msgid "Idle (%)"
#~ msgstr "閒置(%)"
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU (0x%08lx)%12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx)%12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
# I think spin means something more specific, but have no knowledge about
# this, even after searching in google. -- Abel
#~ msgid "Spin:"
#~ msgstr "使用分佈:"
#~ msgid "Total CPU Time"
#~ msgstr "CPU 總時間"
#~ msgid "CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "用戶模式的 CPU 時間"
#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "用戶模式的 CPU 時間 (nice)"
#~ msgid "CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "系統模式的 CPU 時間"
#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "閒置工作的 CPU 時間"
#~ msgid "Tick Frequency"
#~ msgstr "Tick 頻率"
#~ msgid "SMP Total CPU Time"
#~ msgstr "CPU 時間總數 (SMP)"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "使用者模式 SMP CPU 時間"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "使用者模式 SMP CPU 時間 (nice)"
#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "系統模式 CPU 時間 (SMP)"
#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "閑置進程佔用的 CPU 時間 (SMP)"
#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
#~ msgstr "由系統啟動開始計算,系統時鐘發出 tick 的次數"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
#~ msgstr "在使用者模式中,系統所消耗的 tick 次數"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
#~ msgstr "在使用者模式中,系統所消耗的 tick 次數 (nice)"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
#~ msgstr "在系統模式中,系統所消耗的 tick 次數"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
#~ msgstr "閒置工作所消耗的 tick 次數"
#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
#~ msgstr "Tick 頻率 (預設為 100)"
#~ msgid "Total blocks"
#~ msgstr "區塊總數"
#~ msgid "Free blocks"
#~ msgstr "可用區塊"
#~ msgid "Available blocks"
#~ msgstr "可用區塊數目"
#~ msgid "Total file nodes"
#~ msgstr "檔案系統節點總數"
#~ msgid "Free file nodes"
#~ msgstr "可用的檔案系統節點數目"
#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
#~ msgstr "可提供給最高權限用戶的磁碟區塊數目"
#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
#~ msgstr "可提供給非最高權限用戶的磁碟區塊數目"
#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "平均負載"
#~ msgid "Running Tasks"
#~ msgstr "執行中的工作"
#~ msgid "Number of Tasks"
#~ msgstr "工作數目"
#~ msgid "Last PID"
#~ msgstr "最後的 PID"
#~ msgid ""
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
#~ msgstr "以 1、5 及 15 分鐘平均計算同時執行的工作數目"
#~ msgid "Number of tasks currently running"
#~ msgstr "目前執行的工作數目"
#~ msgid "Total number of tasks"
#~ msgstr "工作總數"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "記憶體總數"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "已用記憶體"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "可用記憶體"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "分享記憶體"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "緩衝區"
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "快取"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "鎖定"
#~ msgid "Total physical memory in kB"
#~ msgstr "實體記憶體總數(以 kB 計)"
#~ msgid "Used memory size in kB"
#~ msgstr "已用記憶體(以 kB 計)"
#~ msgid "Free memory size in kB"
#~ msgstr "可用記憶體(以 kB 計)"
#~ msgid "Shared memory size in kB"
#~ msgstr "分享記憶體(以 kB 計)"
#~ msgid "Size of buffers kB"
#~ msgstr "緩衝區大小(以 kB 計)"
#~ msgid "Size of cached memory in kB"
#~ msgstr "快取記憶大小(以 kB 計)"
#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
#~ msgstr "使用者進程佔用記憶大小(以 kB 計)"
#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
#~ msgstr "已鎖定記憶大小(以 kB 計)"
#~ msgid "Number of list elements"
#~ msgstr "清單元素數目"
#~ msgid "Total size of list"
#~ msgstr "清單大小"
#~ msgid "Size of a single list element"
#~ msgstr "清單元素大小"
#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
#~ msgstr "message pool 的大小,以 kB 計算"
#~ msgid "Number of entries in message map"
#~ msgstr "message map 中的項目的數目"
#~ msgid "Max size of message"
#~ msgstr "message 大小上限"
#~ msgid "Default max size of queue"
#~ msgstr "佇列大小上限"
#~ msgid "Max queues system wide"
#~ msgstr "系統整體佇列數目上限"
#~ msgid "Message segment size"
#~ msgstr "message 區段大小"
#~ msgid "Number of system message headers"
#~ msgstr "系統訊息標頭數目"
#~ msgid "Interface Flags"
#~ msgstr "網路介面旗標"
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"
#~ msgid "Packets In"
#~ msgstr "封包(入)"
#~ msgid "Packets Out"
#~ msgstr "封包(出)"
#~ msgid "Packets Total"
#~ msgstr "封包總數"
#~ msgid "Bytes In"
#~ msgstr "位元組(入)"
#~ msgid "Bytes Out"
#~ msgstr "位元組(出)"
#~ msgid "Bytes Total"
#~ msgstr "位元組總數"
#~ msgid "Errors In"
#~ msgstr "錯誤(入)"
#~ msgid "Errors Out"
#~ msgstr "錯誤(出)"
#~ msgid "Errors Total"
#~ msgstr "錯誤總數"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "衝撞"
#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
#~ msgstr "最大傳送單位(MTU)"
#~ msgid "PPP State"
#~ msgstr "PPP 狀態"
#~ msgid "Input bytes"
#~ msgstr "位元組輸入"
#~ msgid "Output bytes"
#~ msgstr "位元組輸出"
#~ msgid "Number of input bytes"
#~ msgstr "輸入的位元組數目"
#~ msgid "Number of output bytes"
#~ msgstr "輸出的位元組數目"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
#~ msgstr "傳回的字串長度(以位元組計算)。"
#~ msgid "K_Flags"
#~ msgstr "K_Flags"
#~ msgid "Min_Flt"
#~ msgstr "Min_Flt"
#~ msgid "Maj_Flt"
#~ msgstr "Maj_Flt"
#~ msgid "CMin_Flt"
#~ msgstr "CMin_Flt"
#~ msgid "CMaj_Flt"
#~ msgstr "CMaj_Flt"
#~ msgid "KStk_ESP"
#~ msgstr "KStk_ESP"
#~ msgid "KStk_EIP"
#~ msgstr "KStk_EIP"
#~ msgid "NWChan"
#~ msgstr "NWChan"
#~ msgid "WChan"
#~ msgstr "WChan"
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "該進程所產生的 minor fault 數目,在這情況下不需要在磁碟中重新載入記憶分"
#~ "頁。"
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "該進程所產生的 major fault 數目,在這情況下需要在磁碟中重新載入記憶分頁。"
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "該進程及它的副進程所產生的 minor fault。"
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "該進程及它的副進程所產生的 major fault。"
#~ msgid ""
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
#~ "stack page for the process."
#~ msgstr "目前的 ESP 數值 (32 位元堆疊指標),出現在該進程的核心堆疊分頁。"
#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
#~ msgstr "目前的 EIP 數值 (32 位元指令指標)。"
#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
#~ msgstr "這個是nwchan欄位的文字名稱。"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "虛擬"
#~ msgid "Resident"
#~ msgstr "常駐"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "分享"
#~ msgid "Resident Set Size"
#~ msgstr "常駐記憶體數目"
#~ msgid "Resident Set Size Limit"
#~ msgstr "常駐記憶體數目上限"
#~ msgid "Total # of pages of memory"
#~ msgstr "記憶體分頁總數"
#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
#~ msgstr "虛擬記憶體分頁數目"
#~ msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
#~ msgstr "常駐 (不會寫入交換記憶) 記憶體分頁數目"
#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
#~ msgstr "分享(mmap)記憶體分頁數目"
#~ msgid ""
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
#~ msgstr ""
#~ "該進程佔用實際記憶分頁的數目,再減 3 (作為管理進程使用)。這些是進程數據、"
#~ "變數名稱及堆疊所佔用的分頁數目,但不包括可即時載入,及已經寫入至交換記憶的"
#~ "分頁數目。"
#~ msgid ""
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
#~ msgstr "進程的 rss 的上限,以位元組計算 (通常為 2,147,483,647)。"
#~ msgid "Text_RSS"
#~ msgstr "Text_RSS"
#~ msgid "ShLib_RSS"
#~ msgstr "ShLib_RSS"
#~ msgid "Data_RSS"
#~ msgstr "Data_RSS"
#~ msgid "Stack_RSS"
#~ msgstr "Stack_RSS"
#~ msgid "Dirty Size"
#~ msgstr "Dirty Size"
#~ msgid "Start_Code"
#~ msgstr "Start_Code"
#~ msgid "End_Code"
#~ msgstr "End_Code"
#~ msgid "Start_Stack"
#~ msgstr "Start_Stack"
#~ msgid "Text resident set size"
#~ msgstr "Text resident set 大小"
#~ msgid "Shared-Lib resident set size"
#~ msgstr "常駐分享函式庫大小"
#~ msgid "Data resident set size"
#~ msgstr "常駐資料大小"
#~ msgid "Stack resident set size"
#~ msgstr "常駐堆疊大小"
#~ msgid "Total size of dirty pages"
#~ msgstr "dirty page 大小"
#~ msgid "Address of beginning of code segment"
#~ msgstr "程式區段開始的位址"
#~ msgid "Address of end of code segment"
#~ msgstr "程式區段末端的位址"
#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
#~ msgstr "堆疊區段底部的位址"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "訊號"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "被封閉"
#~ msgid "SigIgnore"
#~ msgstr "SigIgnore"
#~ msgid "SigCatch"
#~ msgstr "SigCatch"
#~ msgid "Mask of pending signals"
#~ msgstr "所有等待傳送的訊號"
#~ msgid "Mask of blocked signals"
#~ msgstr "所有被封閉的訊號"
#~ msgid "Mask of ignored signals"
#~ msgstr "所有忽略的訊號"
#~ msgid "Mask of caught signals"
#~ msgstr "所有會捕捉的訊號"
#~ msgid "Cmd"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
#~ msgstr "調用 exec() 時指定的可執行檔的名稱"
#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
#~ msgstr "代表進程狀態的單字母代碼(S 表示 sleeping)"
#~ msgid "UID of process"
#~ msgstr "進程的 UID"
#~ msgid "GID of process"
#~ msgstr "進程的 GID"
#~ msgid "Start_Time"
#~ msgstr "Start_Time"
#~ msgid "RTime"
#~ msgstr "RTime"
#~ msgid "UTime"
#~ msgstr "UTime"
#~ msgid "STime"
#~ msgstr "STime"
#~ msgid "CUTime"
#~ msgstr "CUTime"
#~ msgid "CSTime"
#~ msgstr "CSTime"
#~ msgid "TimeOut"
#~ msgstr "TimeOut"
#~ msgid "It_Real_Value"
#~ msgstr "It_Real_Value"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "頻率"
#~ msgid "XCPU_UTime"
#~ msgstr "XCPU_UTime"
#~ msgid "XCPU_STime"
#~ msgstr "XCPU_STime"
#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
#~ msgstr "進程啟動的時間,以從 epoch 開始相隔的秒數來表示"
#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
#~ msgstr "進程實際佔用的累積時間 (應該是 utime + stime)"
#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "進程佔用之使用者模式 CPU 累積時間"
#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "進程佔用之核心模式 CPU 累積時間"
#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
#~ msgstr "進程及它的副進程所累積的 utime"
#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
#~ msgstr "進程及它的副進程所累積的 stime"
#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
#~ msgstr "進程下次交出控制權的時間 (以 jiffy 表示)"
#~ msgid ""
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
#~ "to an interval timer."
#~ msgstr ""
#~ "系統因內部計時器而需要向進程發出 SIGALRM 訊號;這個是發出訊號前等待的時間"
#~ "(以 jiffy 表示)。"
#~ msgid "Tick frequency"
#~ msgstr "Tick 頻率"
#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "進程佔用之使用者模式 CPU 累積時間 (SMP)"
#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "進程佔用之核心模式 CPU 累積時間 (SMP)"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "作業階段"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先值"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "使用者代號"
#~ msgid "Effective User ID"
#~ msgstr "有效使用者代號 (euid)"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "群組代號"
#~ msgid "Effective Group ID"
#~ msgstr "有效群組代號 (egid)"
#~ msgid "Process ID"
#~ msgstr "進程代號"
#~ msgid "PID of parent process"
#~ msgstr "主進程的 PID"
#~ msgid "Process group ID"
#~ msgstr "進程群組代號"
#~ msgid "Session ID"
#~ msgstr "作業階段代號"
#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
#~ msgstr "控制終端機的完整裝置號碼(device number)"
#~ msgid "Terminal process group ID"
#~ msgstr "終端機進程群組識別碼(TPGID)"
#~ msgid "Kernel scheduling priority"
#~ msgstr "核心排程的優先度"
#~ msgid "Standard unix nice level of process"
#~ msgstr "進程的標準 unix 優先值"
#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
#~ msgstr "semaphore map 中項目的數目"
#~ msgid "Max number of arrays"
#~ msgstr "陣列大小上限"
#~ msgid "Max semaphores system wide"
#~ msgstr "整個系統的 semaphore 數目上限"
#~ msgid "Number of undo structures system wide"
#~ msgstr "整個系統共用的還原資料結構的數目"
#~ msgid "Max semaphores per array"
#~ msgstr "每個陣列的 semaphore 數目上限"
#~ msgid "Max ops per semop call"
#~ msgstr "每次調用 semop 時的 operation 數目上限"
#~ msgid "Max number of undo entries per process"
#~ msgstr "每個進程的還原次數上限"
#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
#~ msgstr "sizeof struct sem_undo"
#~ msgid "Semaphore max value"
#~ msgstr "Semaphore 最大值"
#~ msgid "Adjust on exit max value"
#~ msgstr "Adjust on exit 的最大值"
#~ msgid "Max segment size"
#~ msgstr "區段長度上限"
#~ msgid "Min segment size"
#~ msgstr "區段長度下限"
#~ msgid "Max number of segments"
#~ msgstr "區段數目上限"
#~ msgid "Max shared segments per process"
#~ msgstr "每個進程所佔分享記憶體的上限"
#~ msgid "Max total shared memory"
#~ msgstr "分享記憶體總數上限"
#~ msgid "Total Swap Space"
#~ msgstr "交換記憶空間總數"
#~ msgid "Used Swap Space"
#~ msgstr "已用交換記憶"
#~ msgid "Free Swap Space"
#~ msgstr "可用交換記憶"
#~ msgid "Page In"
#~ msgstr "分頁(入)"
#~ msgid "Page Out"
#~ msgstr "分頁(出)"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
#~ msgstr "由系統啟動開始計算,從記憶體寫入交換記憶分頁的頁數"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
#~ msgstr "由系統啟動開始計算,從交換記憶分頁寫入記憶體的頁數"
#~ msgid "Server Features"
#~ msgstr "伺服程式特性"
#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "CPU 使用情況"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "記憶體使用情況"
#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "交換記憶使用情況"
#~ msgid "System Uptime"
#~ msgstr "系統運行時間"
#~ msgid "Load Averange"
#~ msgstr "平均負載"
#~ msgid "Shared Memory Limits"
#~ msgstr "分享記憶限制"
#~ msgid "Message Queue Limits"
#~ msgstr "Message Queue 限制"
#~ msgid "Semaphore Set Limits"
#~ msgstr "Semaphore Set 限制"
#~ msgid "List of running Processes"
#~ msgstr "執行中的進程的清單"
#~ msgid "Process Status information"
#~ msgstr "進程狀態資訊"
#~ msgid "Process UID and TTY information"
#~ msgstr "進程的 UID 及 TTY 資訊"
#~ msgid "Process Memory information"
#~ msgstr "進程記憶體使用情況"
#~ msgid "Process Time information"
#~ msgstr "進程時間資訊"
#~ msgid "Process Signal information"
#~ msgstr "進程訊號資訊"
#~ msgid "Process Kernel Data information"
#~ msgstr "進程的核心數據資訊"
#~ msgid "Process Segment information"
#~ msgstr "進程區段資訊"
#~ msgid "Process Arguments"
#~ msgstr "進程的參數"
#~ msgid "Process Memory Map"
#~ msgstr "進程的記憶體映射表"
#~ msgid "Mount List"
#~ msgstr "掛載清單"
#~ msgid "File System Usage"
#~ msgstr "檔案系統使用情況"
#~ msgid "Network Load"
#~ msgstr "網路負載"
#~ msgid "PPP Statistics"
#~ msgstr "PPP 統計"
#~ msgid "Command line arguments of the process"
#~ msgstr "進程的指令列參數"
#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
#~ msgstr "目前已掛載的檔案系統的清單"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "運行時間"
#~ msgid "Idletime"
#~ msgstr "閒置時間"
#~ msgid "Time in seconds since system boot"
#~ msgstr "系統起動至今時間(以秒計)"
#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
#~ msgstr "系統起動至今全部閒置工作所佔的秒數"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "不明的系統錯誤"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s選項%s不明確\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s選項--%s不可配合參數使用\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s選項%c%s不可配合參數使用\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s選項%s需要參數\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s無法識別的選項--%s\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s無法識別的選項%c%s\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s不合法的選項 ─ %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s無效的選項 ─ %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s選項需要參數 ─ %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s選項-W %s不明確\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s選項-W %s不可配合參數使用\n"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "顯示本使用說明"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "顯示簡短使用說明"