1182 lines
30 KiB
Plaintext
1182 lines
30 KiB
Plaintext
# Catalan translation of libgtop.
|
|
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libgtop 2.9.91\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-16 10:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 10:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: ../lib/read.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %d byte"
|
|
msgid_plural "read %d bytes"
|
|
msgstr[0] "s'ha llegit %d octet"
|
|
msgstr[1] "s'ha llegit %d octets"
|
|
|
|
#: ../lib/read_data.c:53
|
|
msgid "read data size"
|
|
msgstr "llegeix la mida de les dades"
|
|
|
|
#: ../lib/read_data.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %lu byte of data"
|
|
msgid_plural "read %lu bytes of data"
|
|
msgstr[0] "s'ha llegit %lu octet de dades"
|
|
msgstr[1] "s'ha llegit %lu octets de dades"
|
|
|
|
#: ../lib/write.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %d byte"
|
|
msgid_plural "wrote %d bytes"
|
|
msgstr[0] "s'ha escrit %d octet"
|
|
msgstr[1] "s'ha escrit %d octets"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/gnuserv.c:459
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr "Activa la depuració"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/gnuserv.c:459
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "DEPURACIÓ"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/gnuserv.c:461
|
|
msgid "Enable verbose output"
|
|
msgstr "Activa la sortida detallada"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/gnuserv.c:461
|
|
msgid "VERBOSE"
|
|
msgstr "DETALLA"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/gnuserv.c:463
|
|
msgid "Don't fork into background"
|
|
msgstr "No bifurquis dintre del fons"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/gnuserv.c:463
|
|
msgid "NO-DAEMON"
|
|
msgstr "SENSE DIMONI"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/gnuserv.c:465
|
|
msgid "Invoked from inetd"
|
|
msgstr "Ha estat cridat des d'inetd"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/gnuserv.c:465
|
|
msgid "INETD"
|
|
msgstr "INETD"
|
|
|
|
#: ../src/daemon/gnuserv.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on option %s: %s.\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en l'opció %s: %s.\n"
|
|
"Executa '%s --ajuda' per veure una llista completa de les opcions de línies "
|
|
"d'ordre disponibles.\n"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrumpeix"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrucció il·legal"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32
|
|
msgid "Trace trap"
|
|
msgstr "Captura traça"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avorta"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
|
|
msgid "EMT error"
|
|
msgstr "Error EMT"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35
|
|
msgid "Floating-point exception"
|
|
msgstr "excepció de coma flotant"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Mata"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Error de bus"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
|
|
msgid "Segmentation violation"
|
|
msgstr "Violació de segment"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
|
|
msgid "Bad argument to system call"
|
|
msgstr "Argument erroni a una crida al sistema"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Conducte trencat"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarma del rellotge"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
|
|
msgid "Termination"
|
|
msgstr "Terminació"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43
|
|
msgid "Urgent condition on socket"
|
|
msgstr "Condició urgent en socket"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parada"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45
|
|
msgid "Keyboard stop"
|
|
msgstr "Parada de teclat"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
|
|
msgid "Child status has changed"
|
|
msgstr "L'estat del fill ha canviat"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
|
|
msgid "Background read from tty"
|
|
msgstr "Llegida de tty en segon pla"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
|
|
msgid "Background write to tty"
|
|
msgstr "Escriptura a tty en segon pla"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
|
|
msgid "I/O now possible"
|
|
msgstr "E/E ara possible"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
|
|
msgid "CPU limit exceeded"
|
|
msgstr "Límit de CPU excedit"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Límit de mida de fitxer excedit"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
|
|
msgid "Virtual alarm clock"
|
|
msgstr "Alarma del rellotge virtual"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
|
|
msgid "Profiling alarm clock"
|
|
msgstr "Alarma del rellotge perfilada"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
|
|
msgid "Window size change"
|
|
msgstr "Canvi de la mida de la finestra"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Petició d'informació"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:58 ../sysdeps/sun4/siglist.c:58
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
|
|
#~ msgstr "Polsos (%ld per segon):"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Prioritari"
|
|
|
|
#~ msgid "Sys"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
|
|
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent:"
|
|
#~ msgstr "Percentage:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total (%)"
|
|
#~ msgstr "Total (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "User (%)"
|
|
#~ msgstr "ID de l'usuari (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice (%)"
|
|
#~ msgstr "Prioritari (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sys (%)"
|
|
#~ msgstr "Sistema (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle (%)"
|
|
#~ msgstr "Inactiu (%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
|
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spin:"
|
|
#~ msgstr "Rotació:"
|
|
|
|
#~ msgid "read data %d byte"
|
|
#~ msgid_plural "read data %d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "llegeix %d octet de les dades"
|
|
#~ msgstr[1] "llegeix els %d octets de les dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Total CPU Time"
|
|
#~ msgstr "Temps total de la UCP"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Time in User Mode"
|
|
#~ msgstr "Temps de la UCP en mode usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
|
|
#~ msgstr "Temps de la UCP en mode usuari (prioritat)"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Time in System Mode"
|
|
#~ msgstr "Temps de la UCP en mode del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
|
|
#~ msgstr "Temps de la UCP en repòs"
|
|
|
|
#~ msgid "Tick Frequency"
|
|
#~ msgstr "Freqüència de polsos"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP Total CPU Time"
|
|
#~ msgstr "Temps total de la SMP UCP"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
|
|
#~ msgstr "Temps de la SMP UCP en mode usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
|
|
#~ msgstr "Temps de SMP UPC en mode usuari (prioritari)"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
|
|
#~ msgstr "Temps de la SMP UCP en mode de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
|
|
#~ msgstr "Temps de la SMP UCP en repòs"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP CPU Flags"
|
|
#~ msgstr "Senyaladors de CPU SMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
|
|
#~ msgstr "Nombre de polsos de rellotge des de l'arrencada de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
|
|
#~ msgstr "Nombre de polsos de rellotge el sistema utilitza en mode usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre de polsos de rellotge que el sistema utilitza en mode usuari "
|
|
#~ "(prioritari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre de polsos de rellotge que el sistema utilitza en mode de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
|
|
#~ msgstr "Nombre de polsos de rellotge que el sistema utilitza en repòs"
|
|
|
|
#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
|
|
#~ msgstr "Freqüència de polsos (per defecte és 100)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
|
|
#~ msgstr "Camp de bit que indica quina CPU s'està executant actualment"
|
|
|
|
#~ msgid "Total blocks"
|
|
#~ msgstr "Nombre total de blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "Free blocks"
|
|
#~ msgstr "Blocs lliures"
|
|
|
|
#~ msgid "Available blocks"
|
|
#~ msgstr "Blocs disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Total file nodes"
|
|
#~ msgstr "Nombre total de nodes d'arxius"
|
|
|
|
#~ msgid "Free file nodes"
|
|
#~ msgstr "Nodes d'arxiu lliures"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
#~ msgstr "Mida del bloc"
|
|
|
|
#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
|
|
#~ msgstr "Blocs lliures disponibles per al superusuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
|
|
#~ msgstr "Blocs lliures disponibles per als no superusuaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average"
|
|
#~ msgstr "Càrrega mitjana"
|
|
|
|
#~ msgid "Running Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tasques executant-se"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Tasks"
|
|
#~ msgstr "Nombre de tasques"
|
|
|
|
#~ msgid "Last PID"
|
|
#~ msgstr "Darrera PID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre mitjà de tasques executant-se simultàniament en 1, 5 i 15 minuts "
|
|
|
|
#~ msgid "Number of tasks currently running"
|
|
#~ msgstr "Nombre de tasques executant-se actualment"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of tasks"
|
|
#~ msgstr "Nombre total de tasques"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria total"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria utilitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria compartida"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffers"
|
|
#~ msgstr "Memòria intermèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached"
|
|
#~ msgstr "Cau"
|
|
|
|
#~ msgid "Locked"
|
|
#~ msgstr "Bloquejat"
|
|
|
|
#~ msgid "Total physical memory in kB"
|
|
#~ msgstr "Memòria física total (en kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Used memory size in kB"
|
|
#~ msgstr "Memòria utilitzada (en kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Free memory size in kB"
|
|
#~ msgstr "Memòria lliure (en kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared memory size in kB"
|
|
#~ msgstr "Memòria compartida (en kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of buffers kB"
|
|
#~ msgstr "Memòria intermèdia (en kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of cached memory in kB"
|
|
#~ msgstr "Memòria cau (en kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
|
|
#~ msgstr "Memòria utilitzada en processos de l'usuari (en kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
|
|
#~ msgstr "Memòria en pàgines bloquejades (en kB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of list elements"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'elements de la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of list"
|
|
#~ msgstr "La mida total de la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of a single list element"
|
|
#~ msgstr "La mida d'un element de la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
|
|
#~ msgstr "Mida en KB de la bústia de missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of entries in message map"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'entrades en el mapa de missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Max size of message"
|
|
#~ msgstr "Mida màxima dels missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Default max size of queue"
|
|
#~ msgstr "Mida màxima per defecte de l'acumulador"
|
|
|
|
#~ msgid "Max queues system wide"
|
|
#~ msgstr "Amplada màxima de l'acumulador del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Message segment size"
|
|
#~ msgstr "Mida dels segments de missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of system message headers"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'encapçalaments de missatges del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Flags"
|
|
#~ msgstr "Senyaladors d'interfície"
|
|
|
|
#~ msgid "MTU"
|
|
#~ msgstr "MTU"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 Subnet"
|
|
#~ msgstr "Subxarxa IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 Address"
|
|
#~ msgstr "Adreça IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets In"
|
|
#~ msgstr "Els paquets a dins"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets Out"
|
|
#~ msgstr "Els paquets a fora"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets Total"
|
|
#~ msgstr "El total de paquets "
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes In"
|
|
#~ msgstr "Octets a dins"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes Out"
|
|
#~ msgstr "Octets a fora"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes Total"
|
|
#~ msgstr "Total d'octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors In"
|
|
#~ msgstr "Errors a dins"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors Out"
|
|
#~ msgstr "Errors a fora"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors Total"
|
|
#~ msgstr "El total d'errors"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Col·lisions"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 Address"
|
|
#~ msgstr "Adreça IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefix IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 Scope"
|
|
#~ msgstr "Àmbit IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
|
|
#~ msgstr "Unitat màxima de transferència"
|
|
|
|
#~ msgid "PPP State"
|
|
#~ msgstr "Estat del PPP"
|
|
|
|
#~ msgid "Input bytes"
|
|
#~ msgstr "Octets d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Output bytes"
|
|
#~ msgstr "Octets de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of input bytes"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'octets d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of output bytes"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'octets de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
|
|
#~ msgstr "Longitud en octets de la cadena retornada"
|
|
|
|
#~ msgid "K_Flags"
|
|
#~ msgstr "Senyaladors_K"
|
|
|
|
#~ msgid "Min_Flt"
|
|
#~ msgstr "Min_Flt"
|
|
|
|
#~ msgid "Maj_Flt"
|
|
#~ msgstr "Maj_Flt"
|
|
|
|
#~ msgid "CMin_Flt"
|
|
#~ msgstr "CMin_Flt"
|
|
|
|
#~ msgid "CMaj_Flt"
|
|
#~ msgstr "CMaj_Flt"
|
|
|
|
#~ msgid "KStk_ESP"
|
|
#~ msgstr "KStk_ESP"
|
|
|
|
#~ msgid "KStk_EIP"
|
|
#~ msgstr "KStk_EIP"
|
|
|
|
#~ msgid "NWChan"
|
|
#~ msgstr "NWChan"
|
|
|
|
#~ msgid "WChan"
|
|
#~ msgstr "WChan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kernel flags of the process.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
|
|
#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senyaladors del nucli del procés.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A Linux, actualment cada senyalador té fixat el bit matemàtic, pel fet de "
|
|
#~ "comprovar crt0.sper a emulació matemàtica, per això no s'inclou a la "
|
|
#~ "sortida. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Això és probablement un error fortuït, ja que no tots els processos són "
|
|
#~ "programes compilats en C. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El bit matemàtic hauria de ser un decimal 4, i el bit traçat és un "
|
|
#~ "decimal 10"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
|
|
#~ "required loading a memory page from disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de faltes menors que el procés ha fet (per a les quals noha "
|
|
#~ "calgut carregar una pàgina de memòria des del disc)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
|
|
#~ "required loading a memory page from disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de faltes majors que el procés ha fet (per a les quals ha "
|
|
#~ "calgutcarregar una pàgina de memòria des del disc)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de faltes menors que el procés i els seus derivats han fet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de faltes majors que el procés i els seus derivats han fet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
|
|
#~ "stack page for the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El valor actual de esp (punter de pila de 32 bits), tal i com es troba al "
|
|
#~ "nuclipàgina de pila per al procés"
|
|
|
|
#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
|
|
#~ msgstr "La EIP actual (punter d'instrucció de 32 bits)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
|
|
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
|
|
#~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
|
|
#~ "l to see the WCHAN field in action)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest és el \"canal\" on el procés està esperant. Aquesta és l'adreça de "
|
|
#~ "la crida al sistema, i pot ser consultada en una llista si us cal un nom "
|
|
#~ "textual. (Si teniu un /etc/psdatabase actualitzat, intenteu llavors ps -"
|
|
#~ "lper veure el camp WCHAN en acció)"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
|
|
#~ msgstr "Aquest és el nom textual del camp 'nwchan'."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Resident"
|
|
#~ msgstr "Resident"
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Compartit"
|
|
|
|
#~ msgid "Resident Set Size"
|
|
#~ msgstr "Fixa la mida del resident"
|
|
|
|
#~ msgid "Resident Set Size Limit"
|
|
#~ msgstr "Fixa la mida límit del resident"
|
|
|
|
#~ msgid "Total # of pages of memory"
|
|
#~ msgstr "Nombre total de pàgines de memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
|
|
#~ msgstr "Nombre de pàgines de memòria virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
|
|
#~ msgstr "Nombre de pàgines residents (no intercanviables) fixat"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
|
|
#~ msgstr "Nombre de pàgines de memòria compartida (mmap'd)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
|
|
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
|
|
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
|
|
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre de pàgines que el procés té a la memòria real, descomptant-ne 3 "
|
|
#~ "per tasques administratives. Aquestes són les pàgines que acumulen espai "
|
|
#~ "de text, dades o pila. No s'inclouen pàgines que no han estat carregades "
|
|
#~ "per demanda, o ja intercanviades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Límit actual en octets de la rss del procés (normalment 2.147.483.647)."
|
|
|
|
#~ msgid "Text_RSS"
|
|
#~ msgstr "Text_RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "ShLib_RSS"
|
|
#~ msgstr "ShLib_RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Data_RSS"
|
|
#~ msgstr "Data_RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack_RSS"
|
|
#~ msgstr "Stack_RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirty Size"
|
|
#~ msgstr "Mida bruta"
|
|
|
|
#~ msgid "Start_Code"
|
|
#~ msgstr "Codi_Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "End_Code"
|
|
#~ msgstr "Fi_Codi"
|
|
|
|
#~ msgid "Start_Stack"
|
|
#~ msgstr "Inici_Pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Text resident set size"
|
|
#~ msgstr "Mida del conjunt resident de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared-Lib resident set size"
|
|
#~ msgstr "Mida del conjunt resident de biblioteques compartides"
|
|
|
|
#~ msgid "Data resident set size"
|
|
#~ msgstr "Mida del conjunt de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack resident set size"
|
|
#~ msgstr "Mida del conjunt de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of dirty pages"
|
|
#~ msgstr "La mida total de pàgines brutes"
|
|
|
|
#~ msgid "Address of beginning of code segment"
|
|
#~ msgstr "Adreça de l'inici del segment de codi"
|
|
|
|
#~ msgid "Address of end of code segment"
|
|
#~ msgstr "Adreça del final del segment de codi"
|
|
|
|
#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
|
|
#~ msgstr "Adreça de la part inferior del segment de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "Senyal"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocked"
|
|
#~ msgstr "Bloquejada"
|
|
|
|
#~ msgid "SigIgnore"
|
|
#~ msgstr "SigIgnore"
|
|
|
|
#~ msgid "SigCatch"
|
|
#~ msgstr "SigCatch"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask of pending signals"
|
|
#~ msgstr "Màscara de senyals pendents"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask of blocked signals"
|
|
#~ msgstr "Màscara de senyals bloquejats"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask of ignored signals"
|
|
#~ msgstr "Màscara de senyals ignorats"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask of caught signals"
|
|
#~ msgstr "Màscara de senyals capturades"
|
|
|
|
#~ msgid "Cmd"
|
|
#~ msgstr "Ord"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estat"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "RGid"
|
|
#~ msgstr "RGid"
|
|
|
|
#~ msgid "RUid"
|
|
#~ msgstr "RUid"
|
|
|
|
#~ msgid "HasCPU"
|
|
#~ msgstr "TéCPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Proc"
|
|
#~ msgstr "Proc"
|
|
|
|
#~ msgid "LProc"
|
|
#~ msgstr "LProc"
|
|
|
|
#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer executable en crida per a exec()"
|
|
|
|
#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
|
|
#~ msgstr "Codi monocaràcter per a l'estat del procès (S=en repòs)"
|
|
|
|
#~ msgid "UID of process"
|
|
#~ msgstr "UID del procés"
|
|
|
|
#~ msgid "GID of process"
|
|
#~ msgstr "GID del procés"
|
|
|
|
#~ msgid "Real UID of process"
|
|
#~ msgstr "UID real del procés"
|
|
|
|
#~ msgid "Real GID of process"
|
|
#~ msgstr "GID real del procés"
|
|
|
|
#~ msgid "Has CPU"
|
|
#~ msgstr "Té CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Processor"
|
|
#~ msgstr "Processador"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Processor"
|
|
#~ msgstr "Últim processador"
|
|
|
|
#~ msgid "Start_Time"
|
|
#~ msgstr "Hora_Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "RTime"
|
|
#~ msgstr "RTime"
|
|
|
|
#~ msgid "UTime"
|
|
#~ msgstr "UTime"
|
|
|
|
#~ msgid "STime"
|
|
#~ msgstr "STime"
|
|
|
|
#~ msgid "CUTime"
|
|
#~ msgstr "CUTime"
|
|
|
|
#~ msgid "CSTime"
|
|
#~ msgstr "CSTime"
|
|
|
|
#~ msgid "TimeOut"
|
|
#~ msgstr "TempsEsp"
|
|
|
|
#~ msgid "It_Real_Value"
|
|
#~ msgstr "El_Seu_Valor_Real"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency"
|
|
#~ msgstr "Freqüència"
|
|
|
|
#~ msgid "XCPU_UTime"
|
|
#~ msgstr "XUCP UTime"
|
|
|
|
#~ msgid "XCPU_STime"
|
|
#~ msgstr "XUCP_STime"
|
|
|
|
#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
|
|
#~ msgstr "Hora d'inici del procés (en segons) des de l' epoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
|
|
#~ msgstr "Temps real acumulada per proces (hauria der ser utime + stime)"
|
|
|
|
#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
|
|
#~ msgstr "temps de la UCP en mode usuari acumulat per procés"
|
|
|
|
#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
|
|
#~ msgstr "temps de la UCP en mode nucli acumulat per procés"
|
|
|
|
#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
|
|
#~ msgstr "utime acumulat per procès i derivats"
|
|
|
|
#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
|
|
#~ msgstr "stime acumulat per procès i derivats"
|
|
|
|
#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El temps (en jiffies) per a la pròxima expiració del temps d'espera del "
|
|
#~ "procés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
|
|
#~ "to an interval timer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El temps (en jiffies) abans que s'envie el pròxim SIGALRM al procés degut "
|
|
#~ "a un temporitzador d'intervals."
|
|
|
|
#~ msgid "Tick frequency"
|
|
#~ msgstr "Freqüència de polsos"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
|
|
#~ msgstr "Temps de UPC SMP mode-usuari acumulat pels procés"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
|
|
#~ msgstr "Temps de UPC SMP mode-nucli acumulat pels procés"
|
|
|
|
#~ msgid "Uid"
|
|
#~ msgstr "Uid"
|
|
|
|
#~ msgid "EUid"
|
|
#~ msgstr "EUid"
|
|
|
|
#~ msgid "Gid"
|
|
#~ msgstr "Gid"
|
|
|
|
#~ msgid "EGid"
|
|
#~ msgstr "EGid"
|
|
|
|
#~ msgid "SUid"
|
|
#~ msgstr "SUid"
|
|
|
|
#~ msgid "SGid"
|
|
#~ msgstr "SGid"
|
|
|
|
#~ msgid "FSUid"
|
|
#~ msgstr "FSUid"
|
|
|
|
#~ msgid "FSGid"
|
|
#~ msgstr "FSGid"
|
|
|
|
#~ msgid "Pid"
|
|
#~ msgstr "Pid"
|
|
|
|
#~ msgid "PPid"
|
|
#~ msgstr "PPid"
|
|
|
|
#~ msgid "PGrp"
|
|
#~ msgstr "PGrp"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "Tty"
|
|
#~ msgstr "Tty"
|
|
|
|
#~ msgid "TPGid"
|
|
#~ msgstr "TPGid"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#~ msgid "NGroups"
|
|
#~ msgstr "NGrups"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grups"
|
|
|
|
#~ msgid "User ID"
|
|
#~ msgstr "ID de l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Effective User ID"
|
|
#~ msgstr "ID efectiva de l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID"
|
|
#~ msgstr "ID del grup"
|
|
|
|
#~ msgid "Effective Group ID"
|
|
#~ msgstr "ID efectiva del grup"
|
|
|
|
#~ msgid "Set User ID"
|
|
#~ msgstr "Estableix l'ID de l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Group ID"
|
|
#~ msgstr "Estableix l'ID del grup"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem User ID"
|
|
#~ msgstr "ID de l'usuari del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem Group ID"
|
|
#~ msgstr "ID del grup del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Process ID"
|
|
#~ msgstr "ID del procés"
|
|
|
|
#~ msgid "PID of parent process"
|
|
#~ msgstr "PID del procés seminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Process group ID"
|
|
#~ msgstr "ID del grup de processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Session ID"
|
|
#~ msgstr "ID de la sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
|
|
#~ msgstr "Número sencer del dispositiu de la terminal controladora"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal process group ID"
|
|
#~ msgstr "ID del grup de terminal de processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "Fixació de les prioritats del nucli"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard unix nice level of process"
|
|
#~ msgstr "Nivell estàndard de unix de prioritat del procés"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of additional process groups"
|
|
#~ msgstr "Nombre de grups de processos addicionals"
|
|
|
|
#~ msgid "Array of additional process groups"
|
|
#~ msgstr "Taula de grups de processos addicionals"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'entrades en el mapa semafòric"
|
|
|
|
#~ msgid "Max number of arrays"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de taules"
|
|
|
|
#~ msgid "Max semaphores system wide"
|
|
#~ msgstr "Max semàfors en tot el sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of undo structures system wide"
|
|
#~ msgstr "Número de estructures de desfer en tot el sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Max semaphores per array"
|
|
#~ msgstr "Número màxim de semàfors per taula"
|
|
|
|
#~ msgid "Max ops per semop call"
|
|
#~ msgstr "Número màxim d'operacions per crida de semioperació"
|
|
|
|
#~ msgid "Max number of undo entries per process"
|
|
#~ msgstr "Número màxim d'entrades de desfer per procés"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
|
|
#~ msgstr "sizeof struct sem_undo"
|
|
|
|
#~ msgid "Semaphore max value"
|
|
#~ msgstr "Valor màxim de semàfors"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust on exit max value"
|
|
#~ msgstr "Ajusta al sortir el valor màxim"
|
|
|
|
#~ msgid "Max segment size"
|
|
#~ msgstr "Mida màxima dels segments"
|
|
|
|
#~ msgid "Min segment size"
|
|
#~ msgstr "Mida mínima dels segments"
|
|
|
|
#~ msgid "Max number of segments"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de segments"
|
|
|
|
#~ msgid "Max shared segments per process"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de segments"
|
|
|
|
#~ msgid "Max total shared memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria compartida total màxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Swap Space"
|
|
#~ msgstr "Total espai compartit"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Swap Space"
|
|
#~ msgstr "Espai compartit utilitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Swap Space"
|
|
#~ msgstr "Espai compartit lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "Page In"
|
|
#~ msgstr "Pàgina entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Out"
|
|
#~ msgstr "Pàgina sortida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre total de pàgines intercanviades que han estat dutes des de "
|
|
#~ "l'arrencada del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre total de pàgines intercanviades que han estat enviades des de "
|
|
#~ "l'arrencada del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Features"
|
|
#~ msgstr "Característiques del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Usage"
|
|
#~ msgstr "Ús de la UCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Ús de la memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Usage"
|
|
#~ msgstr "Ús de la memòria d'intercanvi"
|
|
|
|
#~ msgid "System Uptime"
|
|
#~ msgstr "Uptime del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Averange"
|
|
#~ msgstr "Càrrega mitjana"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Memory Limits"
|
|
#~ msgstr "Límits de la memòria compartida"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Queue Limits"
|
|
#~ msgstr "Límits de la cua de missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Semaphore Set Limits"
|
|
#~ msgstr "Fixa els límits del semàfor"
|
|
|
|
#~ msgid "List of running Processes"
|
|
#~ msgstr "Llista de processos en execució"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Status information"
|
|
#~ msgstr "Processa informació del status"
|
|
|
|
#~ msgid "Process UID and TTY information"
|
|
#~ msgstr "Processa informació de la UID i TTY "
|
|
|
|
#~ msgid "Process Memory information"
|
|
#~ msgstr "Processa informació de la memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Time information"
|
|
#~ msgstr "Processa informació de l'hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Signal information"
|
|
#~ msgstr "Processa informació del senyal"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Kernel Data information"
|
|
#~ msgstr "Processa informació de les dades del nucli"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Segment information"
|
|
#~ msgstr "Processa informació del segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Arguments"
|
|
#~ msgstr "Processa arguments "
|
|
|
|
#~ msgid "Process Memory Map"
|
|
#~ msgstr "Mapa de memòria de processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount List"
|
|
#~ msgstr "Llista de montatge"
|
|
|
|
#~ msgid "File System Usage"
|
|
#~ msgstr "Ús dels arxius del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Load"
|
|
#~ msgstr "Carrega de la xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "PPP Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estadístiques PPP"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line arguments of the process"
|
|
#~ msgstr "Línia de comandes d'arguments del procés"
|
|
|
|
#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
|
|
#~ msgstr "Llista de sistemes d'arxius actualment muntats"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime"
|
|
#~ msgstr "Uptime"
|
|
|
|
#~ msgid "Idletime"
|
|
#~ msgstr "Temps d'espera"
|
|
|
|
#~ msgid "BootTime"
|
|
#~ msgstr "Temps d'arrencada"
|
|
|
|
#~ msgid "Time in seconds since system boot"
|
|
#~ msgstr "Temps en segons des de l'arrencada del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temps en segons que el sistema ha emprat en repòs des de l'arrencada del "
|
|
#~ "sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
|
|
#~ msgstr "Hora de l'última arrencada del sistema en segons des de l' epoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Error del sitema desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: L'opció '%s' és ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: L'opció '--%s' no permet arguments\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s; L'opció '%c%s' no permet arguments\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Cal un argument per a l'opció '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: No s'ha reconegut l'opció '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: No s'ha reconegut l'opció '%c%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: L'opció -- %c no està autoritzada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: L'opció -- %c no és vàlida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Cal un argument per a l'opció --%c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: L'opció '-W %s' és ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: L'opció '-W%s' no permet un argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
#~ msgstr "Mostra un breu missatge d'ús"
|