27 lines
1.2 KiB
JavaScript
27 lines
1.2 KiB
JavaScript
[ This file explains why there are various incomplete es_??.po in adition
|
|
to the es.po; that is on purpose ]
|
|
|
|
Los diferentes archivos para las locales es_DO, es_GT, es_HN, es_MX, es_PA,
|
|
es_PE y es_SV; solo existen porque en esos paises se usa una representación
|
|
de los números diferente de la que se usa en los demás paises de habla
|
|
castellan (usan el sistema anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para
|
|
'mil').
|
|
|
|
Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan
|
|
números; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo demás;
|
|
el sistema de internacionalización de GNU gettext es lo suficientemente
|
|
inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no
|
|
las encuentra en una 'es_XX' más específica.
|
|
|
|
También podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren
|
|
en España y América (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, ícono/icono),
|
|
si algún español tiene ganas de encargarse de ello, bienvenido.
|
|
Notese que solo es necesario traducir aquellas cadenas de texto para las
|
|
cuales se usan terminos diferentes en España; no es necesario traducir las
|
|
demás, con que estén en la traducción general 'es' ya basta.
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
|
|
<srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
|
|
|
|