Files
libgtop/po/bn.po
2005-10-01 09:55:32 +00:00

1249 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bengali translation of libgtop.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
# Vat <vatzcar@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-01 06:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 01:05+0600\n"
"Last-Translator: Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../lib/read.c:65
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট পড়েছি"
msgstr[1] "%d বাইট পড়েছি"
# msgstr "%d বাইট পড়া গেছে" "ড়" এর জায়গায় "ডহ্হা" লেখা
# #########################################
# দয়া করে "গেছে" এর পরিবর্তে "গিয়েছে" লিখেন
# #########################################
#: ../lib/read_data.c:53
msgid "read data size"
msgstr "ডাটা সাইজ পড়ো"
#: ../lib/read_data.c:72
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি"
msgstr[1] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি"
# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া গেছে"
# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া হোক"
#: ../lib/write.c:52
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট লিখেছি"
msgstr[1] "%d বাইট লিখেছি"
# msgstr "%d বাইট লেখা হয়েছে"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Enable debugging"
msgstr "ডিবাগিং চালু করুন"
# msgstr "ডিবাগ প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হোক"
# ২ এটা কি বিবেচনা করা যায় না? অন্যান্য জায়গায় "ডিবাগ" লেখা হইছে, তাই এখানে অন্য রকম হয়ে যায়।
# আপনার আপত্তি থাকলে অবশ্য কোন কথা নাই।
#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "DEBUG"
msgstr "ডিবাগ"
# msgstr "ডিবাগ"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Enable verbose output"
msgstr "বর্ণনাযুক্ত আউটপুট সক্রিয় করো"
# msgstr "ভার্বোস (Verbose) ফলাফল চালু করুন"
# msgstr "বর্ণনাযুক্ত ফলাফল দেখানো হোক"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "VERBOSE"
msgstr "বর্ণনাযুক্ত"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Don't fork into background"
msgstr "পশ্চাতে ফর্ক করা হবে না"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NO-DAEMON"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "inetd এর থেকে নেওয়া হয়েছে"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"অপশন %s এ ভুল হয়েছে: %s।\n"
"কমান্ড লাইন অপশনের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' লিখুন।\n"
# msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিষ্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "ইন্টেরাপ্ট"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান"
# msgstr "প্রস্থান"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"
# msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"
# Instruction এখানে Technical term।
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "ট্রেস ট্র্যাপ"
# ২ এটা আসলে ঠিক বোঝা যাচ্ছে না। তাই মনে হয় বাদ রাখাই ভাল
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "বাতিল করো"
# msgstr "বন্ধ করা"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "EMT সংক্রান্ত ভুল"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "দশমিক সংক্রান্ত ব্যতিক্রম"
# msgstr "ভগ্নাংশ সংক্রান্ত ব্যতীক্রম" <-- বানান ভুল
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "কিল"
# msgstr "শেষ করা (Kill)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "বাস সংক্রান্ত ভুল"
# msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত সমস্যা"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "সেগমেন্ট সীমা লঙ্ঘন"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"
# msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "অচল পাইপ"
# msgstr "অচল পাইপ"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "এলার্ম ঘড়ি"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "সমাপন"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "সকেটে জরুরি অবস্থা"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "কিবোর্ড বন্ধ করুন"
# ২ কীবোর্ড
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "চালিয়ে যান"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "Child এর অবস্থা পরিবর্তিত হয়েছে"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "পশ্চাত থেকে tty পড়া"
# ভাল হইলো না
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "পশ্চাত থেকে tty এ লেখা"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "এখন I/O সম্ভব"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ফাইলের সাইজ সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
# msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"
# msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "এলার্ম ঘড়ি প্রোফাইল করা হচ্ছে"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "উইন্ডোর সাইজ পরিবর্তন"
# msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন"
# Window এর বাংলা করার দরকার নাই
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "তথ্যের আবেদন"
# msgstr "তথ্যের আবেদন"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ১"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:58 ../sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ২"
#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
#~ msgstr "টিক (প্রতি সেকেন্ডে %ld সংখ্যক):"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "মোট"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "নাইস"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয়"
# msgstr "নিষ্ক্রিয়"
# ২ বানান ভুল করছেন; ভাল করে খেয়াল করেন
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "সিপিইউ (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgid "Percent:"
#~ msgstr "শতাংশ:"
#~ msgid "Total (%)"
#~ msgstr "মোট (%)"
#~ msgid "User (%)"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী (%)"
#~ msgid "Nice (%)"
#~ msgstr "সুন্দর (%)"
#~ msgid "Idle (%)"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় (%)"
# বানান
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "সিপিইউ (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgid "Spin:"
#~ msgstr "আবর্তন:"
# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া গেছে"
# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া হোক"
# #############################################
# #############################################
# ২ আচ্ছা
#, fuzzy
#~ msgid "read data %d byte"
#~ msgid_plural "read data %d bytes"
#~ msgstr[0] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে"
#~ msgstr[1] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে"
# msgstr "সংক্ষিপ্ত ব্যবহার বিধি প্রদর্শন করা হোক"
#~ msgid "Total CPU Time"
#~ msgstr "মোট সিপিইউ সময়"
#~ msgid "CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
# এটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
# আরো ভাল কিছু মাথায় না আসলে এইটা Try করে:
# msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
# User Mode এর বাংলা না করাই ভাল; কারণ এটা একটা Technical Term
#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময় (নাইস)"
#~ msgid "CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
# msgstr "কর্মহীন অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
#~ msgid "Tick Frequency"
#~ msgstr "টিক (Tick) কম্পাঙ্ক"
#~ msgid "SMP Total CPU Time"
#~ msgstr "এসএমপি মোট সিপিইউ সময়"
# msgstr "মোট এসএমপি সিপিইউ সময়"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"
# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"
#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় কাজের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
# msgstr "নিষ্ক্রিয় টাস্কের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
# Task একটা Technical term
#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম বুট হওয়ার পর অতিক্রান্ত ঘড়ির টিক (Tick) সংখ্যা"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
#~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
#~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে (নাইস)"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
#~ msgstr "সিস্টেম মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
#~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক (ডিফল্ট হল ১০০)"
#~ msgid "Total blocks"
#~ msgstr "মোট ব্লক"
# msgstr "মোট ব্লক"
#~ msgid "Free blocks"
#~ msgstr "ফাঁকা ব্লক"
# msgstr "ফাঁকা ব্লক"
#~ msgid "Available blocks"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"
# msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"
#~ msgid "Total file nodes"
#~ msgstr "মোট ফাইল নোড"
# msgstr "মোট ফাইল নোড"
#~ msgid "Free file nodes"
#~ msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"
# msgstr "সংকেত (Signal)"
# msgstr "সিগন্যাল"
# এখানে Signal একটা Technical Term
#, fuzzy
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "আটকান আছে"
# msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"
#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
#~ msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"
# msgstr "প্রধানব্যবহারকারীর ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক"
# msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক" <-- এইটার ব্যাপারে নিশ্চিত না
#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
#~ msgstr "সাধারন ব্যবহারকারীদের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"
# আগেরটার মত
#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "গড় বোঝা"
# msgstr "গড় বোঝা" <- "গড়" বানান "গড" কেন ?
# msgstr "গড় কাজের পরিমাণ"
#~ msgid "Running Tasks"
#~ msgstr "চলন্ত কার্যসমূহ"
# টাস্ক
#~ msgid "Number of Tasks"
#~ msgstr "কার্যসমূহের সংখ্যা"
# msgstr "টাস্কের সংখ্যা"
#~ msgid "Last PID"
#~ msgstr "শেষ পিআইডি"
#~ msgid ""
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
#~ msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"
# msgstr "গড়ে ১,৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"
# msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ত্চচলন্ত কাজের সংখ্যা"
# ইংরেজিটা বোঝা যাচ্ছে না বলে বাংলা নিয়েও Confusion আছে
#~ msgid "Number of tasks currently running"
#~ msgstr "বর্তমানে চলা কার্যসমূহের সংখ্যা"
# msgstr "বর্তমানে চলন্ত টাস্কের সংখ্যা"
# "সংখ্যায়" না, বরং "সংখ্যা"
# "চলন্ত" কি ভাল শোনায় না ?
#~ msgid "Total number of tasks"
#~ msgstr "কার্যসমূহের মোট সংখ্যা"
# msgstr "টাস্কের মোট সংখ্যা"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "মোট মেমরি"
# Memory-এর বাংলা করার দরকার নাই
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরি"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "মুক্ত মেমরি"
# msgstr "মুক্ত মেমরি"
# msgstr "ফাঁকা মেমরি"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "বন্টিত মেমরি"
# msgstr "বন্টিত মেমরি"
# "Shared=বন্টিত", এটা সুন্দর হইছে
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "বাফার"
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "ক্যাশ-এ রক্ষিত"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "আটকান (Locked)"
# msgstr "লক'কৃত (Locked)"
#~ msgid "Total physical memory in kB"
#~ msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
# msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Used memory size in kB"
#~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
# আগেরটার মত
#~ msgid "Free memory size in kB"
#~ msgstr "মুক্ত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Shared memory size in kB"
#~ msgstr "বন্টিত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Size of buffers kB"
#~ msgstr "বাফারের আকার (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Size of cached memory in kB"
#~ msgstr "ক্যাশ মেমরির আকার (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
#~ msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
# msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
#~ msgstr "আটকান (Locked) পৃষ্ঠাতে রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
# msgstr "লক'কৃত (Locked) পেজ-এ রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Number of list elements"
#~ msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"
# msgstr "তালিকার উপাদানের সংখ্যা"
# msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"
#~ msgid "Total size of list"
#~ msgstr "তালিকার মোট আয়তন"
#~ msgid "Size of a single list element"
#~ msgstr "একক তালিকা উপাদানের আয়তন"
# ২ এইটা কি আরেকটু ভাল করে লেখা যায় ?
#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
#~ msgstr "সঞ্চিত বার্তাসমূহের (Message pool) আকার (কিলোবাইট)"
# এইটা নিয়ে Confusion আছে
#~ msgid "Number of entries in message map"
#~ msgstr "বার্তা ম্যাপে লিপিভুক্ত বিষয়গুলি সংখ্যায়"
# ২ "সংখ্যা"
# ২ "গুলো" <- Sayamindu will ultimately change it and so it's better to change it now.
#~ msgid "Max size of message"
#~ msgstr "বার্তার সর্বাধিক আয়তন"
#~ msgid "Default max size of queue"
#~ msgstr "সারির সর্বাধিক ডিফল্ট আয়তন"
# msgstr "সারির সাধারন সর্বাধিক আয়তন" <-- বানান ভুল আছে
# বোঝা যাচ্ছে না
# Default এর বাংলা করলে বোঝা যায় না; তাই না করাই ভাল
#~ msgid "Max queues system wide"
#~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক সারি"
#~ msgid "Message segment size"
#~ msgstr "বার্তা-অংশের আয়তন"
#~ msgid "Number of system message headers"
#~ msgstr "সিস্টেম বার্তা শিরোনামে সংখ্যা"
# ২ ভাল করে পড়ে দেখেন
#~ msgid "Interface Flags"
#~ msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"
# msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"
# msgstr "ইন্টারফেস ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "এমটিইউ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 Subnet"
#~ msgstr "সাবনেট"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "ঠিকানা"
#~ msgid "Packets In"
#~ msgstr "আগত প্যাকেট"
#~ msgid "Packets Out"
#~ msgstr "বহিরাগত প্যাকেট"
# msgstr "প্যাকেট গেছে"
# msgstr "প্রেরিত প্যাকেট"
# ২ "বহিরাগত" মানে "বাইরে থেকে আগত" - মনে হয় আপনি এটা বোঝাতে চাচ্ছেন না
#~ msgid "Packets Total"
#~ msgstr "মোট প্যাকেট সংখ্যা"
#~ msgid "Bytes In"
#~ msgstr "আগত বাইট"
#~ msgid "Bytes Out"
#~ msgstr "বহিরাগত বাইট"
# msgstr "বাইট গেছে"
#~ msgid "Bytes Total"
#~ msgstr "মোট বাইট"
#~ msgid "Errors In"
#~ msgstr "আগত ভুল"
#~ msgid "Errors Out"
#~ msgstr "বহিরাগত ভুল"
# আগের মত
#~ msgid "Errors Total"
#~ msgstr "মোট ভুল"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "সংঘর্ষ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "ঠিকানা"
#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
#~ msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"
# msgstr "সর্বাধিক একক স্থানান্তকরন"
# msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"
#~ msgid "PPP State"
#~ msgstr "পিপিপি অবস্থা"
#~ msgid "Input bytes"
#~ msgstr "আগত বাইট"
# এটা ভাল হইছে; এটার মত "আগত প্যাকেট" লিখলে আরো ভাল হয়।
#~ msgid "Output bytes"
#~ msgstr "বহিরাগত বাইট"
#~ msgid "Number of input bytes"
#~ msgstr "আগত বাইট সংখ্যা"
#~ msgid "Number of output bytes"
#~ msgstr "বহিরাগত বাইট সংখ্যা"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "আয়তন"
#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
#~ msgstr "ফিরিয়ে দেওয়া পংক্তির দৈর্ঘ্য (বাইটে)।"
#~ msgid ""
#~ "Kernel flags of the process.\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
#~ "\n"
#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
#~ msgstr ""
#~ "প্রসেসের কার্নেল পতাকা।\n"
#~ "\n"
#~ "লিনাক্সে, crt0.s এর গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষার জন্য বর্তমানে "
#~ "প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট থাকে এবং একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
#~ "\n"
#~ "প্রতিটি প্রসেস কম্পাইল করা সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম সংক্রান্ত "
#~ "ত্রুটি (বাগ)।\n"
#~ "\n"
#~ "গাণিতিক বিট দশমিক এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।"
# msgstr ""
# "প্রসেসের কার্নেল ফ্ল্যাগ।\n"
# "\n"
# "লিনাক্সে, crt0.s গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষা বলে বর্তমানে প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট সক্রিয় থাকে এবং "
# "একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
# "\n"
# "প্রতিটি প্রোগ্রামই কম্পাইলকৃত সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম ত্রুটি (Bug)।\n"
# "\n"
# "গাণিতিক বিট দশমিক এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।"
# *************** Process এর বাংলা করার দরকার নাই ***************************
# ২ ৩য় লাইনে, "গাণিতিক বিট" কি অবস্থায় থাকে ?
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "প্রক্রিয়ার করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন "
#~ "হয়নি।"
# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়নি।"
# এখানে Fault একটা Technical Term। তবে সব জায়গায় না ;-)
# ২ "প্রসেস" লিখলে খুবই ভাল হইতো
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "প্রক্রিয়ার করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন "
#~ "হয়েছে।"
# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা"
# ঠিক করেন
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা"
# ঠিক করেন
#~ msgid ""
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
#~ "stack page for the process."
#~ msgstr ""
#~ "প্রসেসটির জন্য কার্নেলের স্ট্যাক পেজে প্রাপ্ত esp (৩২-বিট স্ট্যাক পয়েন্টার) এর "
#~ "বর্তমান মান।"
#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
#~ msgstr "EIP এর বর্তমান মান (৩২-বিট ইনস্ট্রাকশন পয়েন্টার)।"
#~ msgid ""
#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
#~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
#~ "l to see the WCHAN field in action)"
#~ msgstr ""
#~ "এটি \"channel\" যেখানে প্রক্রিয়া অপেক্ষা করছে। এটি সিস্টেম কলের ঠিকানা,এবং এর "
#~ "জন্য নথিতালিকা দেখা যেতে পারে যদি আপনার কোন পাঠযোগ্য নাম প্রয়োজন হয়। "
#~ "(যদিআপনার সাম্প্রতিক /etc/psdatabase থাকে, তাহলে কাজের WCHAN এলাকায় দেখার "
#~ "জন্য ps -l চেষ্টা করুন)"
# ২ এটি সেই চ্যানেল যেখানে প্রসেসটি অপেক্ষা করছে...............
#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
#~ msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"
# msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "ভার্চুয়াল"
# msgstr "ভার্চুয়াল"
# এখানে Virtual একটা Technical term। "ভার্চুয়াল মেমরি" থেকে আসছে।
#~ msgid "Resident"
#~ msgstr "রেসিডেন্ট"
# msgstr "রেসিডেন্ট"
# আগেরটার মতই
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "বন্টন"
#~ msgid "Total # of pages of memory"
#~ msgstr "মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"
# মেমরি
#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
#~ msgstr "ভার্চুয়াল মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"
#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
#~ msgstr "বন্টিত মেমরির (mmap'd) মোট পাতার সংখ্যা"
# "শেয়ার্‌ড মেমরি" বা "বন্টিত মেমরি"। বাংলা না করাই মনে হয় ভাল।
#~ msgid ""
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
#~ msgstr ""
#~ "বাস্তব মেমরির মোট পাতার সংখ্যা, পরিচালনার জন্য ৩ বাদ দিয়ে। এটি কেবল একটি "
#~ "পাতাযেটা অক্ষর, তথ্য, অথবা স্ট্যাকের জায়গা গননা করে। এটিতে সেই সমস্ত পাতা "
#~ "অম্তর্ভুক্ত নয় যেগুলি,চাহিদায়-নেওয়া (demand-loaded) নয় অথবা সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
# ২ "গণনা", "অন্তর্ভুক্ত"
# ২ আগেরবার এটা কোন কারণে আমার চোখে পরে নাই ;-(
#~ msgid ""
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
#~ msgstr "বাইটে প্রকাশিত প্রসেসের বর্তমান rss সীমা (সাধারণত ২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৭)।"
#~ msgid "Dirty Size"
#~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"
# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"
#~ msgid "Start_Code"
#~ msgstr "কোড_আরম্ভ"
#~ msgid "End_Code"
#~ msgstr "কোড_শেষ"
#~ msgid "Start_Stack"
#~ msgstr "স্ট্যাক_আরম্ভ"
#~ msgid "Total size of dirty pages"
#~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"
# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"
#~ msgid "Address of beginning of code segment"
#~ msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"
# msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"
#~ msgid "Address of end of code segment"
#~ msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষের ঠিকানা"
# msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষ হওয়ার ঠিকানা"
#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
#~ msgstr "স্ট্যাক সেগমেন্ট-এর তলদেশের ঠিকানা"
# msgstr "কোড অংশের নিচের ঠিকানা" <-- স্ট্যাক নাই
# সেগমেন্ট
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "সংকেত (Signal)"
# msgstr "সংকেত (Signal)"
# msgstr "সিগন্যাল"
# এখানে Signal একটা Technical Term
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "আটকান আছে"
#~ msgid "Mask of pending signals"
#~ msgstr "অমীমাংসিত সংকেতের (Signal) মুখোশ"
# msgstr "অমীমাংসিত সিগন্যাল-এর মুখোশ"
#~ msgid "Mask of blocked signals"
#~ msgstr "আটকে রাখা সংকেতের (Signal) মুখোশ"
# সিগন্যাল
# ২ msgstr "সংকেত আটকে রাখার (Signal) মুখোশ"
#~ msgid "Mask of ignored signals"
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যাত সংকেতের (Signal) মুখোশ"
# সিগন্যাল
#~ msgid "Mask of caught signals"
#~ msgstr "গ্রহণ করা সংকেতের মুখোশ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "অবস্থা"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "ইউআইডি (UID)"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "জিআইডি (GID)"
#, fuzzy
#~ msgid "RGid"
#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#, fuzzy
#~ msgid "RUid"
#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"
#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
#~ msgstr "exec() ডাকা এক্সিকিউটেবল ফাইলের মূল নাম"
# ইংরেজি স্পষ্ট না; exec()'কে এক্সিকিউটেবল ডাকতেছে নাকি এক্সিকিউটেবল'কে exec() ডাকতেছে ?
#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
#~ msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিস্ক্রিয়)"
# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)"
#~ msgid "UID of process"
#~ msgstr "প্রসেসের UID"
# প্রসেস
#~ msgid "GID of process"
#~ msgstr "প্রসেসের GID"
# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)"
#, fuzzy
#~ msgid "Real UID of process"
#~ msgstr "প্রসেসের UID"
# প্রসেস
#, fuzzy
#~ msgid "Real GID of process"
#~ msgstr "প্রসেসের GID"
#, fuzzy
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "প্রসেস আইডি"
#~ msgid "Start_Time"
#~ msgstr "আরম্ভের_সময়"
#~ msgid "TimeOut"
#~ msgstr "সময় শেষ"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "কম্পাঙ্ক"
#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
#~ msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"
#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
#~ msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)"
# msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)"
#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
#~ msgstr "প্রসেসের ক্রমবর্ধিত utime এবং অর্জিত children"
# আরেকটু সহজ করা যায় না ? ;-)
#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
#~ msgstr "প্রmsmsj ক্রমবর্ধিত stime এবং অর্জিত children"
# ২ এইটা কিরকম হইলো ???
#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
#~ msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"
# msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"
#~ msgid ""
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
#~ "to an interval timer."
#~ msgstr ""
#~ "ইন্টারভেল টাইমারের কারণে আর যে সময় পর প্রসেসটির নিকট SIGALRM প্রেরণ করা হবে। "
#~ "(jiffies এ)"
#~ msgid "Tick frequency"
#~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক"
#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"
#~ msgid "EUid"
#~ msgstr "ইইউআইডি (EUid)"
#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"
# ২ ( এর আগে একটা Space দিয়ে দিছি
#~ msgid "EGid"
#~ msgstr "ইজিআইডি (EGid)"
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#, fuzzy
#~ msgid "SUid"
#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"
#, fuzzy
#~ msgid "SGid"
#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#, fuzzy
#~ msgid "FSUid"
#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"
#, fuzzy
#~ msgid "FSGid"
#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"
#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "পিআইডি (Pid)"
#~ msgid "PPid"
#~ msgstr "পিপিআইডি (PPid)"
#~ msgid "PGrp"
#~ msgstr "পিজিআরপি (PGrp)"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "অধিবেশন (session)"
# msgstr "সেশন"
#~ msgid "Tty"
#~ msgstr "টিটিআই (Tty)"
# ২ টিটিওয়াই - মনে হয় আমারই ভুল ;-(
#~ msgid "TPGid"
#~ msgstr "টিপিজিআইডি (TiGid)"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "অগ্রাধিকার"
#, fuzzy
#~ msgid "NGroups"
#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"
#, fuzzy
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
# msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
# অন্যান্য ফাইলে আইডি-ই লেখা হইছে
#~ msgid "Effective User ID"
#~ msgstr "সক্রিয় ব্যবহারকারীর আইডি"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"
# msgstr "গ্রুপ পরিচয়"
#~ msgid "Effective Group ID"
#~ msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি"
#, fuzzy
#~ msgid "Set User ID"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Group ID"
#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"
#, fuzzy
#~ msgid "Filesystem User ID"
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার"
# msgstr "গ্রুপ পরিচয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Filesystem Group ID"
#~ msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি"
#~ msgid "Process ID"
#~ msgstr "প্রসেস আইডি"
# msgstr "প্রক্রিয়াকরন পরিচয়" <-- "করণ"
# msgstr "প্রসেস আইডি"
#~ msgid "PID of parent process"
#~ msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"
# msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"
#~ msgid "Process group ID"
#~ msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"
# msgstr "গোষ্ঠি প্রক্রিয়াকরন পরিচয়"
# msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"
#~ msgid "Session ID"
#~ msgstr "অধিবেশন (session) আইডি"
# msgstr "সেশন আইডি"
#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা"
# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
#~ msgid "Terminal process group ID"
#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
# msgstr "টার্মিনাল প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
#~ msgid "Kernel scheduling priority"
#~ msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"
# msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"
# scheduling একটা দুর্ধর্ষ Technical Term।
#~ msgid "Standard unix nice level of process"
#~ msgstr "প্রসেসের সাধারণ ইউনিক্স নাইস স্তর"
# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
#, fuzzy
#~ msgid "Number of additional process groups"
#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
#, fuzzy
#~ msgid "Array of additional process groups"
#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
# msgstr "সাধারন ইউনিক্স সুন্দর স্তরের প্রক্রিয়া"
# msgstr "প্রসেসের প্রমিত ইউনিক্স নাইস স্তর"
# নাইস
#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
#~ msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"
# msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"
#~ msgid "Max number of arrays"
#~ msgstr "সর্বাধিক array এর সংখ্যা"
#~ msgid "Max semaphores system wide"
#~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলো"
# msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলি"
# msgstr "সিস্টেমে ব্যবহারযোগ্য সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphor)"
#~ msgid "Number of undo structures system wide"
#~ msgstr "নিয়মানুগ শেষ পরিবর্তন বাতিলের গঠন সংখ্যা"
#~ msgid "Max semaphores per array"
#~ msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"
# msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"
#~ msgid "Max ops per semop call"
#~ msgstr "semop call প্রতি সর্বাধিক ops"
#~ msgid "Max number of undo entries per process"
#~ msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"
# msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"
#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
#~ msgstr "struct sem_undo এর আয়তন"
#~ msgid "Semaphore max value"
#~ msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"
# msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"
#~ msgid "Adjust on exit max value"
#~ msgstr "বাহির হবার সময় সর্বাধিক মান বিন্যস্ত কর"
# এটার বাংলা বা ইংরেজি কোনটাই বোঝা যাচ্ছে না
#~ msgid "Max segment size"
#~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"
# msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"
#~ msgid "Min segment size"
#~ msgstr "সেগমেন্টের ন্যুনতম আকার"
# আগেরটার মতই
#~ msgid "Max number of segments"
#~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ সংখ্যা"
# ঐ
#~ msgid "Max shared segments per process"
#~ msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত সেগমেন্ট"
# msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত (Shared) সেগমেন্ট"
#~ msgid "Max total shared memory"
#~ msgstr "সর্বাধিক মোট বন্টিত মেমরি"
# মেমরি
#~ msgid "Total Swap Space"
#~ msgstr "মোট সোয়াপ (Swap) জায়গা"
# msgstr "মোট সোয়াপ (Swap)"
#~ msgid "Used Swap Space"
#~ msgstr "ব্যবহৃত সোয়াপ (Swap) জায়গা"
# ঐ
#~ msgid "Free Swap Space"
#~ msgstr "মুক্ত সোয়াপ (Swap) জায়গা"
#~ msgid "Page In"
#~ msgstr "আগত পাতা"
#~ msgid "Page Out"
#~ msgstr "পাতা গেছে"
# msgstr "পাতা (Page) গিয়েছে"
# ২ এটা মনে হয় খেয়াল করেন নাই
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা আনা হয়েছে"
# msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা (Page) আনা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ পাতা আনা হয়েছে"
# আগেরটার মতই
#~ msgid "Server Features"
#~ msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলো"
# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলি" <-- "গুলি" ভাল শোনায় না
# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "সিপিইউ-এর ব্যবহার"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "মেমরির ব্যবহার"
# মেমরি
#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "সোয়াপের ব্যবহার"
#~ msgid "System Uptime"
#~ msgstr "সিস্টেম চালু থাকার সময়"
#~ msgid "Load Averange"
#~ msgstr "গড় ভার"
# msgstr "গড় ভার" <- "গড"
# msgstr "গড় কাজের মাত্রা"
#~ msgid "Shared Memory Limits"
#~ msgstr "বন্টিত মেমরি সীমা"
# মেমরি
#~ msgid "Message Queue Limits"
#~ msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) সীমা"
# msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) ধারণক্ষমতা"
#~ msgid "Semaphore Set Limits"
#~ msgstr "Semaphore Set এর সীমা"
#~ msgid "List of running Processes"
#~ msgstr "চলন্ত প্রসেসসমূহের তালিকা"
# msgstr "চলন্ত প্রক্রিয়াকরনগুলির তালিকা" <- "করণ"
#~ msgid "Process Status information"
#~ msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"
# এটা কিছু বোঝা যাচ্ছে না। তাছাড়া "করুন" শব্দটা এখানে আসার কথা না।
# msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process UID and TTY information"
#~ msgstr "ইউআইডি এবং টিটিওয়াই তথ্য প্রক্রিয়াকরন করুন"
# msgstr "প্রসেসের ইউআইডি (UID) ও টিটিওয়াই (TTY) সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# ২ "প্রক্রিয়াকরণ"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করছেন ?
#~ msgid "Process Memory information"
#~ msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Time information"
#~ msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Signal information"
#~ msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Kernel Data information"
#~ msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"
# msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Segment information"
#~ msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Arguments"
#~ msgstr "প্রসেসে প্রেরিত মান"
# msgstr "প্রসেসের নিকট প্রেরিত মান"
#~ msgid "Process Memory Map"
#~ msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"
# msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"
#~ msgid "Mount List"
#~ msgstr "মাউন্টের তালিকা"
#~ msgid "File System Usage"
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার"
# msgstr "ফাইলসিস্টেমের ব্যবহার"
#~ msgid "Network Load"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ভার"
# msgstr "নেটওয়ার্কের কাজের মাত্রা"
#~ msgid "PPP Statistics"
#~ msgstr "পিপিপি পরিসংখ্যান"
#~ msgid "Command line arguments of the process"
#~ msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"
# msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"
#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
#~ msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা"
# msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "চালু থাকা সময়"
# msgstr "চালু থাকার সময়"
# msgstr "সচল থাকার সময়"
#~ msgid "Idletime"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"
# msgstr "নিষ্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"
# নিষ্ক্রিয়
#~ msgid "Time in seconds since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিস্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
#, fuzzy
#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
#~ msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"