Files
libgtop/po/ca.po
2000-05-16 09:09:59 +00:00

1194 lines
30 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibtop 1.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-14 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-23 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Softcatala <linux@softcatala.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/names/cpu.c:43
msgid "Total CPU Time"
msgstr "Temps total de la UCP"
#: sysdeps/names/cpu.c:44
msgid "CPU Time in User Mode"
msgstr "Temps de la UCP en mode usuari"
#: sysdeps/names/cpu.c:45
msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Temps de la UCP en mode usuari (prioritat)"
#: sysdeps/names/cpu.c:46
msgid "CPU Time in System Mode"
msgstr "Temps de la UCP en mode del sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:47
msgid "CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Temps de la UCP en repòs"
#: sysdeps/names/cpu.c:48
msgid "Tick Frequency"
msgstr "Freqüència de polsos"
#: sysdeps/names/cpu.c:49
msgid "SMP Total CPU Time"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:50
msgid "SMP CPU Time in User Mode"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:51
msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:52
msgid "SMP CPU Time in System Mode"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:53
msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:58 sysdeps/names/cpu.c:64
msgid "Number of clock ticks since system boot"
msgstr "Nombre de polsos de rellotge des de l'arrencada del sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:59 sysdeps/names/cpu.c:65
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
msgstr "Nombre de polsos de rellotge el sistema utilitza en mode usuari"
#: sysdeps/names/cpu.c:60 sysdeps/names/cpu.c:66
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
msgstr ""
"Nombre de polsos de rellotge que el sistema utilitza en mode usuari "
"(prioritari)"
#: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67
msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
msgstr ""
"Nombre de polsos de rellotge que el sistema utilitza en mode de de sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68
msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
msgstr "Nombre de polsos de rellotge que el sistema utilitza en repòs"
#: sysdeps/names/cpu.c:63
msgid "Tick frequency (default is 100)"
msgstr "Freqüència de polsos (per defecte és 100)"
#: sysdeps/names/fsusage.c:39 sysdeps/names/fsusage.c:48
msgid "Total blocks"
msgstr "Nombre total de blocs"
#: sysdeps/names/fsusage.c:40
msgid "Free blocks"
msgstr "Blocs lliures"
#: sysdeps/names/fsusage.c:41
msgid "Available blocks"
msgstr "Blocs disponibles"
#: sysdeps/names/fsusage.c:42 sysdeps/names/fsusage.c:51
msgid "Total file nodes"
msgstr "Nombre total de nodes d'arxius"
#: sysdeps/names/fsusage.c:43 sysdeps/names/fsusage.c:52
msgid "Free file nodes"
msgstr "Nodes d'arxiu lliures"
#: sysdeps/names/fsusage.c:49
msgid "Free blocks available to the superuser"
msgstr "Blocs lliures disponibles per al superusuari"
#: sysdeps/names/fsusage.c:50
msgid "Free blocks available to non-superusers"
msgstr "Blocs lliures disponibles per als no superusuaris"
#: sysdeps/names/loadavg.c:39
msgid "Load Average"
msgstr "Càrrega mitjana"
#: sysdeps/names/loadavg.c:40
msgid "Running Tasks"
msgstr "Tasques executant-se"
#: sysdeps/names/loadavg.c:41
msgid "Number of Tasks"
msgstr "Nombre de tasques"
#: sysdeps/names/loadavg.c:42 sysdeps/names/loadavg.c:50
msgid "Last PID"
msgstr "Darrera PID"
#: sysdeps/names/loadavg.c:47
msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
msgstr ""
"Nombre mitjà de tasques executant-se simultàniament en 1, 5 i 15 minuts "
#: sysdeps/names/loadavg.c:48
msgid "Number of tasks currently running"
msgstr "Nombre de tasques executant-se actualment"
#: sysdeps/names/loadavg.c:49
msgid "Total number of tasks"
msgstr "Nombre total de tasques"
#: sysdeps/names/mem.c:41
msgid "Total Memory"
msgstr "Memòria total"
#: sysdeps/names/mem.c:42
msgid "Used Memory"
msgstr "Memòria utilitzada"
#: sysdeps/names/mem.c:43
msgid "Free Memory"
msgstr "Memòria lliure"
#: sysdeps/names/mem.c:44
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memòria compartida"
#: sysdeps/names/mem.c:45
msgid "Buffers"
msgstr "Memòria intermèdia"
#: sysdeps/names/mem.c:46
msgid "Cached"
msgstr "Cau"
#: sysdeps/names/mem.c:47
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: sysdeps/names/mem.c:48
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: sysdeps/names/mem.c:53
msgid "Total physical memory in kB"
msgstr "Memòria física total (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:54
msgid "Used memory size in kB"
msgstr "Memòria utilitzada (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:55
msgid "Free memory size in kB"
msgstr "Memòria lliure (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:56
msgid "Shared memory size in kB"
msgstr "Memòria compartida (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:57
msgid "Size of buffers kB"
msgstr "Memòria intermèdia (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:58
msgid "Size of cached memory in kB"
msgstr "Memòria cau (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:59
msgid "Memory used from user processes in kB"
msgstr "Memòria utilitzada en processos de l'usuari (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:60
msgid "Memory in locked pages in kB"
msgstr "Memòria en pàgines bloquejades (en kB)"
#: sysdeps/names/mountlist.c:38 sysdeps/names/mountlist.c:45
#: sysdeps/names/proclist.c:38 sysdeps/names/proclist.c:45
#: sysdeps/names/procmap.c:38 sysdeps/names/procmap.c:45
#, fuzzy
msgid "Number of list elements"
msgstr "Nombre màxim de segments"
#: sysdeps/names/mountlist.c:39 sysdeps/names/mountlist.c:46
#: sysdeps/names/proclist.c:39 sysdeps/names/proclist.c:46
#: sysdeps/names/procmap.c:39 sysdeps/names/procmap.c:46
#, fuzzy
msgid "Total size of list"
msgstr "Número total de pàgines brutes"
#: sysdeps/names/mountlist.c:40 sysdeps/names/mountlist.c:47
#: sysdeps/names/proclist.c:40 sysdeps/names/proclist.c:47
#: sysdeps/names/procmap.c:40 sysdeps/names/procmap.c:47
msgid "Size of a single list element"
msgstr ""
#: sysdeps/names/msg_limits.c:40 sysdeps/names/msg_limits.c:51
msgid "Size in kilobytes of message pool"
msgstr "Mida en kB de la bústia de missatges"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:41 sysdeps/names/msg_limits.c:52
msgid "Number of entries in message map"
msgstr "Nombre d'entrades en el mapa de missatges"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53
msgid "Max size of message"
msgstr "Mida màxima dels missatges"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
msgid "Default max size of queue"
msgstr "Mida màxima per defecte de l'acumulador"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55
msgid "Max queues system wide"
msgstr "Amplada màxima de l'acumulador del sistema"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56
msgid "Message segment size"
msgstr "Mida dels segments de missatge"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57
msgid "Number of system message headers"
msgstr "Nombre d'encapçalaments de missatges del sistema"
#: sysdeps/names/prockernel.c:42
msgid "K_Flags"
msgstr "Etiquetes K"
#: sysdeps/names/prockernel.c:42
msgid "Min_Flt"
msgstr "Min_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:42
msgid "Maj_Flt"
msgstr "Maj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:42
msgid "CMin_Flt"
msgstr "CMin_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "CMaj_Flt"
msgstr "CMaj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "KStk_ESP"
msgstr "KStk_ESP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "KStk_EIP"
msgstr "KStk_EIP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "NWChan"
msgstr "NWChan"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "WChan"
msgstr "WChan"
#. K_Flags
#: sysdeps/names/prockernel.c:50
msgid ""
"Kernel flags of the process.\n"
"\n"
"On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks "
"for math emulation, so this is not included in the output.\n"
"\n"
"This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
"\n"
"The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
msgstr ""
"Etiquetes del nucli del procés.\n"
"\n"
"A Linux, actualment cada etiqueta té fixat el bit matemàtic, pel fet de "
"comprovar crt0.sper a emulació matemàtica, per això no s'inclou a la "
"sortida. \n"
"\n"
"Això és probablement un error fortuït, ja que no tots els processos són "
"programes compilats en C. \n"
"\n"
"El bit matemàtic hauria de ser un decimal 4, i el bit traçat és un decimal 10"
#. Min_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:59
msgid ""
"The number of minor faults the process has made, those which have not "
"required loading a memory page from disk."
msgstr ""
"El nombre de faltes menors que el procés ha fet (per a les quals noha calgut "
"carregar una pàgina de memòria des del disc)."
#. Maj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:62
msgid ""
"The number of major faults the process has made, those which have required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"El nombre de faltes majors que el procés ha fet (per a les quals ha "
"calgutcarregar una pàgina de memòria des del disc)."
#. CMin_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:65
msgid "The number of minor faults that the process and its children have made."
msgstr "El nombre de faltes menors que el procés i els seus derivats han fet."
#. CMaj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:68
msgid "The number of major faults that the process and its children have made."
msgstr "El nombre de faltes majors que el procés i els seus derivats han fet"
#. KStk_ESP
#: sysdeps/names/prockernel.c:71
msgid ""
"The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
"stack page for the process."
msgstr ""
"El valor actual de esp (punter de pila de 32 bits), tal i com es troba al "
"nuclipàgina de pila per al procés"
#. KStk_EIP
#: sysdeps/names/prockernel.c:74
msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
msgstr "La EIP actual (punter d'instrucció de 32 bits)"
#. NWChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:76
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
"textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to "
"see the WCHAN field in action)"
msgstr ""
"Aquest és el \"canal\" on el procés està esperant. Aquesta és la adreça de "
"la crida al sistema, i pot ser consultada en una llista si us cal un nom "
"textual. (Si teniu un /etc/psdatabase actualitzat, intenteu llavors ps -lper "
"veure el camp WCHAN en acció)"
#. WChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:81
msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
msgstr "Aquest és el nom textual del camp 'nwchan'."
#: sysdeps/names/procmem.c:47
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: sysdeps/names/procmem.c:47
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: sysdeps/names/procmem.c:47
msgid "Resident"
msgstr "Resident"
#: sysdeps/names/procmem.c:47
msgid "Share"
msgstr "Compartit"
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Resident Set Size"
msgstr "Fixa la mida del resident"
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Resident Set Size Limit"
msgstr "Fixa la mida límit del resident"
#: sysdeps/names/procmem.c:53
msgid "Total # of pages of memory"
msgstr "Nombre total de pàgines de memòria"
#: sysdeps/names/procmem.c:54
msgid "Number of pages of virtual memory"
msgstr "Nombre de pàgines de memòria virtual"
#: sysdeps/names/procmem.c:55
msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
msgstr "Nombre de pàgines residents (no intercanviables) fixat"
#: sysdeps/names/procmem.c:56
msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
msgstr "Nombre de pàgines de memòria compartida (mmap'd)"
#: sysdeps/names/procmem.c:57
msgid ""
"Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative "
"purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack "
"space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
"which are swapped out."
msgstr ""
"Nombre de pàgines que el procés té a la memòria real, descomptant-ne 3 per "
"tasques administratives. Aquestes són les pàgines que acumulen espai de "
"text, dades o pila. No s'inclouen pàgines que no han estat carregades per "
"demanda, o ja intercanviades."
#: sysdeps/names/procmem.c:62
msgid ""
"Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
msgstr ""
"Límit actual en octets de la rss del procés (normalment 2.147.483.647)."
#: sysdeps/names/procsegment.c:42
msgid "Text_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:42
msgid "ShLib_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:42
msgid "Data_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:42
msgid "Stack_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Dirty Size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Start_Code"
msgstr "Inicia el Codi"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "End_Code"
msgstr "Finalitza el Codi"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Start_Stack"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:48
msgid "Text resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:49
msgid "Shared-Lib resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Data resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "Stack resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Total size of dirty pages"
msgstr "Número total de pàgines brutes"
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
msgid "Address of beginning of code segment"
msgstr "Adreça de l'inici del segment de codi"
#: sysdeps/names/procsegment.c:54
msgid "Address of end of code segment"
msgstr "Adreça del final del segment de codi"
#: sysdeps/names/procsegment.c:55
msgid "Address of the bottom of stack segment"
msgstr "Adreça de la part inferior del segment de pila"
#: sysdeps/names/procsignal.c:40
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
#: sysdeps/names/procsignal.c:40
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejada"
#: sysdeps/names/procsignal.c:40
msgid "SigIgnore"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:40
msgid "SigCatch"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:45
msgid "Mask of pending signals"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:46
msgid "Mask of blocked signals"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:47
msgid "Mask of ignored signals"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:48
msgid "Mask of caught signals"
msgstr "Màscara de senyals captades"
#: sysdeps/names/procstate.c:40
msgid "Cmd"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:40
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: sysdeps/names/procstate.c:40
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sysdeps/names/procstate.c:40
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "Basename of executable file in call to exec()"
msgstr "Nom del fitxer executable en crida per a exec()"
#: sysdeps/names/procstate.c:46
msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
msgstr "Codi monocaràcter per a l'estat del procès (S=en repòs)"
#: sysdeps/names/procstate.c:47
#, fuzzy
msgid "UID of process"
msgstr "UID real del procés"
#: sysdeps/names/procstate.c:48
#, fuzzy
msgid "GID of process"
msgstr "GID real del procés"
#: sysdeps/names/proctime.c:44
msgid "Start_Time"
msgstr "Hora d'inici"
#: sysdeps/names/proctime.c:44
msgid "RTime"
msgstr "RTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:44
msgid "UTime"
msgstr "UTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:44
msgid "STime"
msgstr "STime"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "CUTime"
msgstr "CUTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "CSTime"
msgstr "CSTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "TimeOut"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "It_Real_Value"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "XCPU_UTime"
msgstr "XUCP UTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "XCPU_STime"
msgstr "XUCP_STime"
#: sysdeps/names/proctime.c:51
msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
msgstr "Hora d'inici del procés (en segons) des de l' epoch"
#: sysdeps/names/proctime.c:52
msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
msgstr "Temps real acumulada per proces (hauria der ser utime + stime)"
#: sysdeps/names/proctime.c:53
msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "temps de la UCP en mode usuari acumulat per procés"
#: sysdeps/names/proctime.c:54
msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "temps de la UCP en mode nucli acumulat per procés"
#: sysdeps/names/proctime.c:55
msgid "cumulative utime of process and reaped children"
msgstr "utime acumulat per procès i derivats"
#: sysdeps/names/proctime.c:56
msgid "cumulative stime of process and reaped children"
msgstr "stime acumulat per procès i derivats"
#: sysdeps/names/proctime.c:57
msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:58
msgid ""
"The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
"an interval timer."
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:60
msgid "Tick frequency"
msgstr "Freqüència de polsos"
#: sysdeps/names/proctime.c:61
msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:62
msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:56
msgid "Uid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:56
msgid "EUid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:56
msgid "Gid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:56
msgid "EGid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:56
msgid "Pid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "PPid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "PGrp"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "Tty"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "TPGid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "Nice"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:63
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: sysdeps/names/procuid.c:64
msgid "Effective User ID"
msgstr "ID efectiva de l'usuari"
#: sysdeps/names/procuid.c:65
msgid "Group ID"
msgstr "ID del grup"
#: sysdeps/names/procuid.c:66
msgid "Effective Group ID"
msgstr "ID efectiva del grup"
#: sysdeps/names/procuid.c:67
msgid "Process ID"
msgstr "ID del procés"
#: sysdeps/names/procuid.c:68
msgid "PID of parent process"
msgstr "PID del procés seminal"
#: sysdeps/names/procuid.c:69
msgid "Process group ID"
msgstr "ID del grup de processos"
#: sysdeps/names/procuid.c:70
msgid "Session ID"
msgstr "ID de la sessió"
#: sysdeps/names/procuid.c:71
msgid "Full device number of controlling terminal"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:72
msgid "Terminal process group ID"
msgstr "ID del grup de terminal de processos"
#: sysdeps/names/procuid.c:73
msgid "Kernel scheduling priority"
msgstr "Fixació de les prioritats del nucli"
#: sysdeps/names/procuid.c:74
msgid "Standard unix nice level of process"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:42 sysdeps/names/sem_limits.c:56
msgid "Number of entries in semaphore map"
msgstr "Nombre d'entrades en el mapa semafòric"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:43 sysdeps/names/sem_limits.c:57
msgid "Max number of arrays"
msgstr "Nombre màxim de taules"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
msgid "Max semaphores system wide"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
msgid "Number of undo structures system wide"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
msgid "Max semaphores per array"
msgstr "Número màxim de semàfors per taula"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
msgid "Max ops per semop call"
msgstr "Número màxim d'operacions per crida de semioperació"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
msgid "Max number of undo entries per process"
msgstr "Número màxim d'entrades de desfer per procés"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
msgid "sizeof struct sem_undo"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
msgid "Semaphore max value"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
msgid "Adjust on exit max value"
msgstr ""
#: sysdeps/names/shm_limits.c:39 sysdeps/names/shm_limits.c:48
msgid "Max segment size"
msgstr "Mida màxima dels segments"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:40 sysdeps/names/shm_limits.c:49
msgid "Min segment size"
msgstr "Mida mínima dels segments"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
msgid "Max number of segments"
msgstr "Nombre màxim de segments"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
msgid "Max shared segments per process"
msgstr "Nombre màxim de segments"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
msgid "Max total shared memory"
msgstr "Memòria compartida total màxima"
#: sysdeps/names/swap.c:39 sysdeps/names/swap.c:48
msgid "Total Swap Space"
msgstr "Total espai compartit"
#: sysdeps/names/swap.c:40 sysdeps/names/swap.c:49
msgid "Used Swap Space"
msgstr "Espai compartit utilitzat"
#: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
msgid "Free Swap Space"
msgstr "Espai compartit lliure"
#: sysdeps/names/swap.c:42
msgid "Page In"
msgstr ""
#: sysdeps/names/swap.c:43
msgid "Page Out"
msgstr ""
#: sysdeps/names/swap.c:51
msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
msgstr ""
"Nombre total de pàgines intercanviades que han estat dutes des de "
"l'arrencada del sistema"
#: sysdeps/names/swap.c:53
msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
msgstr ""
"Nombre total de pàgines intercanviades que han estat enviades des de "
"l'arrencada del sistema"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:49 sysdeps/names/sysdeps.c:76
msgid "Server Features"
msgstr "Característiques del servidor"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:50 sysdeps/names/sysdeps.c:77
msgid "CPU Usage"
msgstr "Ús de la UCP"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:51 sysdeps/names/sysdeps.c:78
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:52 sysdeps/names/sysdeps.c:79
msgid "Swap Usage"
msgstr "Ús de la memòria d'intercanvi"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:80
msgid "System Uptime"
msgstr "Uptime del sistema"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:54 sysdeps/names/sysdeps.c:81
#, fuzzy
msgid "Load Averange"
msgstr "Càrrega mitjana"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:82
msgid "Shared Memory Limits"
msgstr "Límits de la memòria compartida"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:83
msgid "Message Queue Limits"
msgstr "Límits de la cua de missatges"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:84
msgid "Semaphore Set Limits"
msgstr "Fixa els límits del semàfor"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:85
msgid "List of running Processes"
msgstr "Llista de processos en execució"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:86
msgid "Process Status information"
msgstr "Processa informació del status"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:87
msgid "Process UID and TTY information"
msgstr "Processa informació de la UID i TTY "
#: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:88
msgid "Process Memory information"
msgstr "Processa informació de la memòria"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:89
msgid "Process Time information"
msgstr "Processa informació de l'hora"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:90
msgid "Process Signal information"
msgstr "Processa informació del senyal"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:91
msgid "Process Kernel Data information"
msgstr "Processa informació de les dades del nucli"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:92
msgid "Process Segment information"
msgstr "Processa informació del segment"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:66
msgid "Process Arguments"
msgstr "Processa arguments "
#: sysdeps/names/sysdeps.c:67 sysdeps/names/sysdeps.c:94
msgid "Process Memory Map"
msgstr "Mapa de memòria de processos"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:68
msgid "Mount List"
msgstr "Llista de montatge"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:69 sysdeps/names/sysdeps.c:96
msgid "File System Usage"
msgstr "Ús dels arxius del sistema"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:97
msgid "Network Load"
msgstr "Carrega de la xarxa"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:71 sysdeps/names/sysdeps.c:98
msgid "PPP Statistics"
msgstr "Estadístiques PPP"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:93
msgid "Command line arguments of the process"
msgstr "Línia de comandes d'arguments del procés"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:95
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Llista de sistemes d'arxius actualment muntats"
#: sysdeps/names/uptime.c:38
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: sysdeps/names/uptime.c:39
msgid "Idletime"
msgstr "Temps d'espera"
#: sysdeps/names/uptime.c:44
msgid "Time in seconds since system boot"
msgstr "Temps en segons des de l'arrencada del sistema"
#: sysdeps/names/uptime.c:45
msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
msgstr ""
"Temps en segons que el sistema ha emprat en repòs des de l'arrencada del "
"sistema"
#: support/error.c:109
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sitema desconegut"
#: support/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: L'opció '%s' és ambígua\n"
#: support/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: L'opció '--%s' no permet arguments\n"
#: support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s; L'opció '%c%s' no permet arguments\n"
#: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Cal un argument per a l'opció '%s'\n"
#. --option
#: support/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: No s'ha reconegut l'opció '--%s'\n"
#. +option or -option
#: support/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: No s'ha reconegut l'opció '%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: L'opció -- %c no està autoritzada\n"
#: support/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: L'opció -- %c no és vàlida\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Cal un argument per a l'opció --%c\n"
#: support/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: L'opció '-W %s' és ambígua\n"
#: support/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: L'opció '-W%s' no permet un argument\n"
#: lib/read.c:75
#, c-format
msgid "read %d bytes"
msgstr ""
#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr ""
#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read data %d bytes"
msgstr ""
#: lib/write.c:48
#, c-format
msgid "write %d bytes"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:448
msgid "Enable debugging"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:448
msgid "DEBUG"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:450
msgid "Enable verbose output"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:450
msgid "VERBOSE"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:452
msgid "Don't fork into background"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:452
msgid "NO-DAEMON"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:454
msgid "Invoked from inetd"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:454
msgid "INETD"
msgstr ""
#: src/daemon/gnuserv.c:488
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Start_Data"
#~ msgstr "Inicia les dades"
#~ msgid "End_Data"
#~ msgstr "Acaba les dades"
#~ msgid "Address of beginning of data segment"
#~ msgstr "Adreça de l'inici del segment de dades"
#~ msgid "Address of end of data segment"
#~ msgstr "Adreça del final del segment de dades"
#~ msgid "RUID"
#~ msgstr "RUID"
#~ msgid "RGID"
#~ msgstr "RGID"
#~ msgid "Has CPU"
#~ msgstr "Té CPU"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processador"
#~ msgid "Last Processor"
#~ msgstr "Darrer processador"
#~ msgid "effective UID of process"
#~ msgstr "UID efectiva del procés"
#~ msgid "effective GID of process"
#~ msgstr "GID efectiva del procés"
#~ msgid "has_cpu"
#~ msgstr "té_cpu"
#~ msgid "processor"
#~ msgstr "processador"
#~ msgid "last_processor"
#~ msgstr "darrer_processador"
#~ msgid "XCPU_Flags"
#~ msgstr "Etiquetes_XUCP"
#~ msgid "NGroups"
#~ msgstr "NGrups"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#~ msgid "Saved User ID"
#~ msgstr "ID de l'usuari desada"
#~ msgid "Saved Group ID"
#~ msgstr "ID del grup desada"
#~ msgid "Filesystem User ID"
#~ msgstr "ID del usuari del sistema d'arxius"
#~ msgid "Filesystem Group ID"
#~ msgstr "ID del grup d'usuaris del sistema d'arxius"
#~ msgid "Number of additional process groups"
#~ msgstr "Nombre de grups de processos addicionals"
#~ msgid "Additional process groups"
#~ msgstr "Grups de processos addicionals"
#~ msgid "Pointer Size"
#~ msgstr "Mida del punter"
#~ msgid "Interface Names"
#~ msgstr "Noms de la interfície"
#~ msgid "Pointer Size on the Server (in bits)"
#~ msgstr "Mida del punter al servidor (en bits)"
#~ msgid "Boot time"
#~ msgstr "Hora d'arrencada"
#~ msgid "Boot time (seconds sice epoch)"
#~ msgstr "Temps d'arrencada (segons des de l'epoch)"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sense errors"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "Invalid argument"
#~ msgstr "Argument no vàlid"
#~ msgid "No such parameter"
#~ msgstr "Paràmetre no existent"
#~ msgid "Attempted to modify a read-only value"
#~ msgstr "S'ha intentat modificar un valor només de lectura"
#~ msgid "Parameter size mismatch"
#~ msgstr "Mida del paràmetre no coincident"
#~ msgid "Communication with LibGTop server failed"
#~ msgstr "La comunicació amb el servidor LibGTop ha fallat"
#~ msgid "No such process"
#~ msgstr "Procés no existent"
#~ msgid "No kernel support"
#~ msgstr "Sense suport del nucli"
#~ msgid "Incompatible kernel version"
#~ msgstr "Versió del nucli incompatible"