27 lines
		
	
	
		
			1.2 KiB
		
	
	
	
		
			JavaScript
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			27 lines
		
	
	
		
			1.2 KiB
		
	
	
	
		
			JavaScript
		
	
	
	
	
	
[ This file explains why there are various incomplete es_??.po in adition
 | 
						|
  to the es.po; that is on purpose ]
 | 
						|
 | 
						|
Los diferentes archivos para las locales es_DO, es_GT, es_HN, es_MX, es_PA,
 | 
						|
es_PE y es_SV; solo existen porque en esos paises se usa una representación
 | 
						|
de los números diferente de la que se usa en los demás paises de habla
 | 
						|
castellan (usan el sistema anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para 
 | 
						|
'mil').
 | 
						|
 | 
						|
Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan
 | 
						|
números; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo demás;
 | 
						|
el sistema de internacionalización de GNU gettext es lo suficientemente
 | 
						|
inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no
 | 
						|
las encuentra en una 'es_XX' más específica.
 | 
						|
 | 
						|
También podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren
 | 
						|
en España y América (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, ícono/icono),
 | 
						|
si algún español tiene ganas de encargarse de ello, bienvenido.
 | 
						|
Notese que solo es necesario traducir aquellas cadenas de texto para las
 | 
						|
cuales se usan terminos diferentes en España; no es necesario traducir las
 | 
						|
demás, con que estén en la traducción general 'es' ya basta. 
 | 
						|
 
 | 
						|
Pablo Saratxaga
 | 
						|
<srtxg@chanae.alphanet.ch>
 | 
						|
 | 
						|
 |