9453 lines
425 KiB
Plaintext
9453 lines
425 KiB
Plaintext
# Translation of shadow manpage to European Portuguese
|
||
#
|
||
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 4.8.1-1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-23 15:00-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 19:33+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:41(firstname) suauth.5.xml:39(firstname) pwconv.8.xml:45(firstname) login.access.5.xml:40(firstname)
|
||
msgid "Marek"
|
||
msgstr "Marek"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:42(surname) suauth.5.xml:40(surname) pwconv.8.xml:46(surname) login.access.5.xml:41(surname)
|
||
msgid "Michałkiewicz"
|
||
msgstr "Michałkiewicz"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:43(contrib) limits.5.xml:43(contrib)
|
||
msgid "Creation, 1997"
|
||
msgstr "Criação, 1997"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:46(firstname) usermod.8.xml:51(firstname) userdel.8.xml:50(firstname) useradd.8.xml:63(firstname) suauth.5.xml:44(firstname) su.1.xml:61(firstname) sg.1.xml:45(firstname) shadow.5.xml:44(firstname) shadow.3.xml:44(firstname) pwconv.8.xml:50(firstname) pwck.8.xml:50(firstname) porttime.5.xml:44(firstname) passwd.5.xml:44(firstname) passwd.1.xml:51(firstname) newusers.8.xml:60(firstname) newgrp.1.xml:45(firstname) logoutd.8.xml:44(firstname) login.defs.5.xml:111(firstname) login.access.5.xml:45(firstname) login.1.xml:77(firstname) limits.5.xml:46(firstname) lastlog.8.xml:46(firstname) grpck.8.xml:45(firstname) groups.1.xml:44(firstname) groupmod.8.xml:45(firstname) groupmems.8.xml:48(firstname) groupdel.8.xml:45(firstname) groupadd.8.xml:47(firstname) gpasswd.1.xml:49(firstname) faillog.8.xml:44(firstname) faillog.5.xml:44(firstname) expiry.1.xml:48(firstname) chsh.1.xml:47(firstname) chpasswd.8.xml:48(firstname) chgpasswd.8.xml:44(firstname) chfn.1.xml:47(firstname) chage.1.xml:45(firstname)
|
||
msgid "Thomas"
|
||
msgstr "Thomas"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:47(surname) usermod.8.xml:52(surname) userdel.8.xml:51(surname) useradd.8.xml:64(surname) suauth.5.xml:45(surname) su.1.xml:62(surname) sg.1.xml:46(surname) shadow.5.xml:45(surname) shadow.3.xml:45(surname) pwconv.8.xml:51(surname) pwck.8.xml:51(surname) porttime.5.xml:45(surname) passwd.5.xml:45(surname) passwd.1.xml:52(surname) newusers.8.xml:61(surname) newgrp.1.xml:46(surname) logoutd.8.xml:45(surname) login.defs.5.xml:112(surname) login.access.5.xml:46(surname) login.1.xml:78(surname) limits.5.xml:47(surname) lastlog.8.xml:47(surname) grpck.8.xml:46(surname) groups.1.xml:45(surname) groupmod.8.xml:46(surname) groupmems.8.xml:49(surname) groupdel.8.xml:46(surname) groupadd.8.xml:48(surname) gpasswd.1.xml:50(surname) faillog.8.xml:45(surname) faillog.5.xml:45(surname) expiry.1.xml:49(surname) chsh.1.xml:48(surname) chpasswd.8.xml:49(surname) chgpasswd.8.xml:45(surname) chfn.1.xml:48(surname) chage.1.xml:46(surname)
|
||
msgid "Kłoczko"
|
||
msgstr "Kłoczko"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:48(email) usermod.8.xml:53(email) userdel.8.xml:52(email) useradd.8.xml:65(email) suauth.5.xml:46(email) su.1.xml:63(email) sg.1.xml:47(email) shadow.5.xml:46(email) shadow.3.xml:46(email) pwconv.8.xml:52(email) pwck.8.xml:52(email) porttime.5.xml:46(email) passwd.5.xml:46(email) passwd.1.xml:53(email) newusers.8.xml:62(email) newgrp.1.xml:47(email) logoutd.8.xml:46(email) login.defs.5.xml:113(email) login.access.5.xml:47(email) login.1.xml:79(email) limits.5.xml:48(email) lastlog.8.xml:48(email) grpck.8.xml:47(email) groups.1.xml:46(email) groupmod.8.xml:47(email) groupmems.8.xml:50(email) groupdel.8.xml:47(email) groupadd.8.xml:49(email) gpasswd.1.xml:51(email) faillog.8.xml:46(email) faillog.5.xml:46(email) expiry.1.xml:50(email) chsh.1.xml:49(email) chpasswd.8.xml:50(email) chgpasswd.8.xml:46(email) chfn.1.xml:49(email) chage.1.xml:47(email)
|
||
msgid "kloczek@pld.org.pl"
|
||
msgstr "kloczek@pld.org.pl"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:49(contrib) usermod.8.xml:54(contrib) userdel.8.xml:53(contrib) useradd.8.xml:66(contrib) suauth.5.xml:47(contrib) su.1.xml:64(contrib) sg.1.xml:48(contrib) shadow.5.xml:47(contrib) shadow.3.xml:47(contrib) pwconv.8.xml:53(contrib) pwck.8.xml:53(contrib) porttime.5.xml:47(contrib) passwd.5.xml:47(contrib) passwd.1.xml:54(contrib) newusers.8.xml:63(contrib) newgrp.1.xml:48(contrib) logoutd.8.xml:47(contrib) login.defs.5.xml:114(contrib) login.access.5.xml:48(contrib) login.1.xml:80(contrib) limits.5.xml:49(contrib) lastlog.8.xml:49(contrib) grpck.8.xml:48(contrib) groups.1.xml:47(contrib) groupmod.8.xml:48(contrib) groupmems.8.xml:51(contrib) groupdel.8.xml:48(contrib) groupadd.8.xml:50(contrib) gpasswd.1.xml:52(contrib) faillog.8.xml:47(contrib) faillog.5.xml:47(contrib) expiry.1.xml:51(contrib) chsh.1.xml:50(contrib) chpasswd.8.xml:51(contrib) chfn.1.xml:50(contrib) chage.1.xml:48(contrib)
|
||
msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007"
|
||
msgstr "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:52(firstname) usermod.8.xml:57(firstname) userdel.8.xml:56(firstname) useradd.8.xml:69(firstname) suauth.5.xml:50(firstname) su.1.xml:67(firstname) sg.1.xml:51(firstname) shadow.5.xml:50(firstname) shadow.3.xml:50(firstname) pwconv.8.xml:56(firstname) pwck.8.xml:56(firstname) porttime.5.xml:50(firstname) passwd.5.xml:50(firstname) passwd.1.xml:57(firstname) nologin.8.xml:39(firstname) newusers.8.xml:66(firstname) newgrp.1.xml:51(firstname) logoutd.8.xml:50(firstname) login.defs.5.xml:117(firstname) login.access.5.xml:51(firstname) login.1.xml:83(firstname) limits.5.xml:52(firstname) lastlog.8.xml:52(firstname) gshadow.5.xml:38(firstname) grpck.8.xml:51(firstname) groups.1.xml:50(firstname) groupmod.8.xml:51(firstname) groupmems.8.xml:54(firstname) groupdel.8.xml:51(firstname) groupadd.8.xml:53(firstname) gpasswd.1.xml:55(firstname) faillog.8.xml:50(firstname) faillog.5.xml:50(firstname) expiry.1.xml:54(firstname) chsh.1.xml:53(firstname) chpasswd.8.xml:54(firstname) chgpasswd.8.xml:50(firstname) chfn.1.xml:53(firstname) chage.1.xml:51(firstname)
|
||
msgid "Nicolas"
|
||
msgstr "Nicolas"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:53(surname) usermod.8.xml:58(surname) userdel.8.xml:57(surname) useradd.8.xml:70(surname) suauth.5.xml:51(surname) su.1.xml:68(surname) sg.1.xml:52(surname) shadow.5.xml:51(surname) shadow.3.xml:51(surname) pwconv.8.xml:57(surname) pwck.8.xml:57(surname) porttime.5.xml:51(surname) passwd.5.xml:51(surname) passwd.1.xml:58(surname) nologin.8.xml:40(surname) newusers.8.xml:67(surname) newgrp.1.xml:52(surname) logoutd.8.xml:51(surname) login.defs.5.xml:118(surname) login.access.5.xml:52(surname) login.1.xml:84(surname) limits.5.xml:53(surname) lastlog.8.xml:53(surname) gshadow.5.xml:39(surname) grpck.8.xml:52(surname) groups.1.xml:51(surname) groupmod.8.xml:52(surname) groupmems.8.xml:55(surname) groupdel.8.xml:52(surname) groupadd.8.xml:54(surname) gpasswd.1.xml:56(surname) faillog.8.xml:51(surname) faillog.5.xml:51(surname) expiry.1.xml:55(surname) chsh.1.xml:54(surname) chpasswd.8.xml:55(surname) chgpasswd.8.xml:51(surname) chfn.1.xml:54(surname) chage.1.xml:52(surname)
|
||
msgid "François"
|
||
msgstr "François"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:54(email) usermod.8.xml:59(email) userdel.8.xml:58(email) useradd.8.xml:71(email) suauth.5.xml:52(email) su.1.xml:69(email) sg.1.xml:53(email) shadow.5.xml:52(email) shadow.3.xml:52(email) pwconv.8.xml:58(email) pwck.8.xml:58(email) porttime.5.xml:52(email) passwd.5.xml:52(email) passwd.1.xml:59(email) nologin.8.xml:41(email) newusers.8.xml:68(email) newgrp.1.xml:53(email) logoutd.8.xml:52(email) login.defs.5.xml:119(email) login.access.5.xml:53(email) login.1.xml:85(email) limits.5.xml:54(email) lastlog.8.xml:54(email) gshadow.5.xml:40(email) grpck.8.xml:53(email) groups.1.xml:52(email) groupmod.8.xml:53(email) groupmems.8.xml:56(email) groupdel.8.xml:53(email) groupadd.8.xml:55(email) gpasswd.1.xml:57(email) faillog.8.xml:52(email) faillog.5.xml:52(email) expiry.1.xml:56(email) chsh.1.xml:55(email) chpasswd.8.xml:56(email) chgpasswd.8.xml:52(email) chfn.1.xml:55(email) chage.1.xml:53(email)
|
||
msgid "nicolas.francois@centraliens.net"
|
||
msgstr "nicolas.francois@centraliens.net"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:55(contrib) usermod.8.xml:60(contrib) userdel.8.xml:59(contrib) useradd.8.xml:72(contrib) suauth.5.xml:53(contrib) su.1.xml:70(contrib) sg.1.xml:54(contrib) shadow.5.xml:53(contrib) shadow.3.xml:53(contrib) pwconv.8.xml:59(contrib) pwck.8.xml:59(contrib) porttime.5.xml:53(contrib) passwd.5.xml:53(contrib) passwd.1.xml:60(contrib) nologin.8.xml:42(contrib) newusers.8.xml:69(contrib) newgrp.1.xml:54(contrib) logoutd.8.xml:53(contrib) login.defs.5.xml:120(contrib) login.access.5.xml:54(contrib) login.1.xml:86(contrib) limits.5.xml:55(contrib) lastlog.8.xml:55(contrib) gshadow.5.xml:42(contrib) grpck.8.xml:54(contrib) groups.1.xml:53(contrib) groupmod.8.xml:54(contrib) groupmems.8.xml:57(contrib) groupdel.8.xml:54(contrib) groupadd.8.xml:56(contrib) gpasswd.1.xml:58(contrib) faillog.8.xml:53(contrib) faillog.5.xml:53(contrib) expiry.1.xml:57(contrib) chsh.1.xml:56(contrib) chpasswd.8.xml:57(contrib) chgpasswd.8.xml:53(contrib) chfn.1.xml:56(contrib) chage.1.xml:54(contrib)
|
||
msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now"
|
||
msgstr "shadow-utils maintainer, 2007 - até ao presente"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:59(refentrytitle) vipw.8.xml:66(refname) vipw.8.xml:75(command) login.defs.5.xml:520(term)
|
||
msgid "vipw"
|
||
msgstr "vipw"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:60(manvolnum) usermod.8.xml:65(manvolnum) userdel.8.xml:64(manvolnum) userdel.8.xml:276(replaceable) useradd.8.xml:77(manvolnum) pwconv.8.xml:64(manvolnum) pwck.8.xml:64(manvolnum) nologin.8.xml:47(manvolnum) newusers.8.xml:74(manvolnum) logoutd.8.xml:58(manvolnum) lastlog.8.xml:60(manvolnum) grpck.8.xml:59(manvolnum) groupmod.8.xml:59(manvolnum) groupmems.8.xml:62(manvolnum) groupdel.8.xml:59(manvolnum) groupdel.8.xml:198(replaceable) groupadd.8.xml:61(manvolnum) faillog.8.xml:58(manvolnum) faillog.5.xml:111(manvolnum) chpasswd.8.xml:62(manvolnum) chgpasswd.8.xml:58(manvolnum)
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:61(refmiscinfo) usermod.8.xml:66(refmiscinfo) userdel.8.xml:65(refmiscinfo) useradd.8.xml:78(refmiscinfo) pwconv.8.xml:65(refmiscinfo) pwck.8.xml:65(refmiscinfo) nologin.8.xml:48(refmiscinfo) newusers.8.xml:75(refmiscinfo) logoutd.8.xml:59(refmiscinfo) lastlog.8.xml:61(refmiscinfo) grpck.8.xml:60(refmiscinfo) groupmod.8.xml:60(refmiscinfo) groupmems.8.xml:63(refmiscinfo) groupdel.8.xml:60(refmiscinfo) groupadd.8.xml:62(refmiscinfo) faillog.8.xml:59(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:63(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:59(refmiscinfo)
|
||
msgid "System Management Commands"
|
||
msgstr "Comandos de Gestão do Sistema"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:62(refmiscinfo) usermod.8.xml:67(refmiscinfo) userdel.8.xml:66(refmiscinfo) useradd.8.xml:79(refmiscinfo) suauth.5.xml:60(refmiscinfo) su.1.xml:77(refmiscinfo) sg.1.xml:61(refmiscinfo) shadow.5.xml:60(refmiscinfo) shadow.3.xml:60(refmiscinfo) pwconv.8.xml:66(refmiscinfo) pwck.8.xml:66(refmiscinfo) porttime.5.xml:60(refmiscinfo) passwd.5.xml:60(refmiscinfo) passwd.1.xml:67(refmiscinfo) nologin.8.xml:49(refmiscinfo) newusers.8.xml:76(refmiscinfo) newgrp.1.xml:61(refmiscinfo) logoutd.8.xml:60(refmiscinfo) login.defs.5.xml:127(refmiscinfo) login.access.5.xml:61(refmiscinfo) login.1.xml:93(refmiscinfo) limits.5.xml:62(refmiscinfo) lastlog.8.xml:62(refmiscinfo) gshadow.5.xml:49(refmiscinfo) grpck.8.xml:61(refmiscinfo) groups.1.xml:60(refmiscinfo) groupmod.8.xml:61(refmiscinfo) groupmems.8.xml:64(refmiscinfo) groupdel.8.xml:61(refmiscinfo) groupadd.8.xml:63(refmiscinfo) gpasswd.1.xml:65(refmiscinfo) faillog.8.xml:60(refmiscinfo) faillog.5.xml:60(refmiscinfo) expiry.1.xml:64(refmiscinfo) chsh.1.xml:63(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:64(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:60(refmiscinfo) chfn.1.xml:63(refmiscinfo) chage.1.xml:61(refmiscinfo)
|
||
msgid "shadow-utils"
|
||
msgstr "shadow-utils"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:67(refname) vipw.8.xml:81(command)
|
||
msgid "vigr"
|
||
msgstr "vigr"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:68(refpurpose)
|
||
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
|
||
msgstr "edita o ficheiro password, group, shadow-password ou shadow-group"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:77(replaceable) vipw.8.xml:83(replaceable) usermod.8.xml:79(replaceable) userdel.8.xml:76(arg) useradd.8.xml:90(replaceable) useradd.8.xml:102(replaceable) su.1.xml:88(replaceable) pwconv.8.xml:81(replaceable) pwconv.8.xml:87(replaceable) pwconv.8.xml:93(replaceable) pwconv.8.xml:99(replaceable) pwck.8.xml:77(arg) passwd.1.xml:79(replaceable) newusers.8.xml:88(replaceable) lastlog.8.xml:74(replaceable) grpck.8.xml:72(arg) groupmod.8.xml:73(replaceable) groupdel.8.xml:73(replaceable) groupadd.8.xml:75(replaceable) faillog.8.xml:72(replaceable) chsh.1.xml:75(replaceable) chpasswd.8.xml:76(replaceable) chgpasswd.8.xml:72(replaceable) chfn.1.xml:75(replaceable) chage.1.xml:72(replaceable)
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opções"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:89(title) usermod.8.xml:86(title) userdel.8.xml:84(title) useradd.8.xml:108(title) suauth.5.xml:75(title) su.1.xml:103(title) sg.1.xml:81(title) shadow.5.xml:69(title) shadow.3.xml:118(title) shadow.3.xml:174(title) pwconv.8.xml:105(title) pwck.8.xml:92(title) porttime.5.xml:69(title) passwd.5.xml:69(title) passwd.1.xml:88(title) nologin.8.xml:64(title) newusers.8.xml:97(title) newgrp.1.xml:77(title) logoutd.8.xml:75(title) login.defs.5.xml:136(title) login.access.5.xml:70(title) login.1.xml:125(title) limits.5.xml:72(title) lastlog.8.xml:80(title) gshadow.5.xml:58(title) grpck.8.xml:83(title) groups.1.xml:78(title) groupmod.8.xml:80(title) groupmems.8.xml:85(title) groupdel.8.xml:80(title) groupadd.8.xml:84(title) gpasswd.1.xml:94(title) faillog.8.xml:78(title) faillog.5.xml:69(title) expiry.1.xml:82(title) chsh.1.xml:84(title) chpasswd.8.xml:82(title) chgpasswd.8.xml:78(title) chfn.1.xml:84(title) chage.1.xml:81(title)
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:90(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the"
|
||
" files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>,"
|
||
" respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow"
|
||
" versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename"
|
||
">/etc/gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate"
|
||
" locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs"
|
||
" will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the"
|
||
" environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os comandos <command>vipw</command> e <command>vigr</command> editam os "
|
||
"ficheiros <filename>/etc/passwd</filename> e <filename>/etc/group</filename>, "
|
||
"respetivamente. Com a bandeira <option>-s</option>, eles irão editar as "
|
||
"versões sombra desses ficheiros, <filename>/etc/shadow</filename> e <filename"
|
||
">/etc/gshadow</filename>, respetivamente. Os programas irão definir as "
|
||
"trancas apropriadas para prevenir a corrupção dos ficheiros. Quando se tranca "
|
||
"para um editor, os programas irão primeiro tentar a variável de ambiente "
|
||
"<envar>$VISUAL</envar>, depois a variável de ambiente <envar>$EDITOR</envar>, "
|
||
"e finalmente o editor predefinido, <citerefentry><refentrytitle>vi</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:107(title) usermod.8.xml:94(title) userdel.8.xml:93(title) useradd.8.xml:126(title) su.1.xml:144(title) pwconv.8.xml:187(title) pwck.8.xml:176(title) passwd.1.xml:174(title) newusers.8.xml:266(title) login.1.xml:210(title) lastlog.8.xml:92(title) grpck.8.xml:147(title) groupmod.8.xml:89(title) groupmems.8.xml:100(title) groupdel.8.xml:88(title) groupadd.8.xml:93(title) gpasswd.1.xml:134(title) faillog.8.xml:89(title) expiry.1.xml:91(title) chsh.1.xml:95(title) chpasswd.8.xml:130(title) chgpasswd.8.xml:105(title) chfn.1.xml:111(title) chage.1.xml:91(title)
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPÇÕES"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:108(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr<"
|
||
"/command> commands are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções que se aplicam aos comandos <command>vipw</command> e "
|
||
"<command>vigr</command> são:"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:114(term)
|
||
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
|
||
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:116(para)
|
||
msgid "Edit group database."
|
||
msgstr "Edita a base de dados de grupos."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:120(term) userdel.8.xml:123(term) useradd.8.xml:278(term) pwconv.8.xml:195(term) pwck.8.xml:196(term) passwd.1.xml:214(term) newusers.8.xml:296(term) lastlog.8.xml:119(term) grpck.8.xml:157(term) groupmod.8.xml:129(term) groupmems.8.xml:142(term) groupdel.8.xml:95(term) groupadd.8.xml:131(term) gpasswd.1.xml:173(term) faillog.8.xml:122(term) expiry.1.xml:112(term) chsh.1.xml:101(term) chpasswd.8.xml:171(term) chgpasswd.8.xml:131(term) chage.1.xml:129(term)
|
||
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
||
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:122(para) userdel.8.xml:125(para) useradd.8.xml:280(para) pwconv.8.xml:197(para) pwck.8.xml:198(para) passwd.1.xml:216(para) newusers.8.xml:298(para) lastlog.8.xml:123(para) grpck.8.xml:159(para) groupmod.8.xml:131(para) groupmems.8.xml:144(para) groupdel.8.xml:97(para) groupadd.8.xml:133(para) gpasswd.1.xml:175(para) faillog.8.xml:124(para) expiry.1.xml:114(para) chsh.1.xml:103(para) chpasswd.8.xml:173(para) chgpasswd.8.xml:133(para) chfn.1.xml:169(para) chage.1.xml:131(para)
|
||
msgid "Display help message and exit."
|
||
msgstr "Mostra mensagem de ajuda e termina."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:126(term)
|
||
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
|
||
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:128(para)
|
||
msgid "Edit passwd database."
|
||
msgstr "Edita a base de dados passwd."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:132(term) pwck.8.xml:202(term) passwd.1.xml:281(term)
|
||
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
||
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:134(para) passwd.1.xml:285(para)
|
||
msgid "Quiet mode."
|
||
msgstr "Modo silencioso."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:138(term) usermod.8.xml:322(term) userdel.8.xml:146(term) useradd.8.xml:457(term) pwconv.8.xml:201(term) pwck.8.xml:219(term) passwd.1.xml:301(term) newusers.8.xml:321(term) lastlog.8.xml:127(term) grpck.8.xml:173(term) groupmod.8.xml:178(term) groupmems.8.xml:165(term) groupdel.8.xml:101(term) groupadd.8.xml:204(term) faillog.8.xml:180(term) chsh.1.xml:107(term) chpasswd.8.xml:188(term) chgpasswd.8.xml:146(term) chfn.1.xml:153(term) chage.1.xml:203(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-R</option>, <option>--root</option> <replaceable>CHROOT_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-R</option>, <option>--root</option> <replaceable>CHROOT_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:142(para) usermod.8.xml:326(para) userdel.8.xml:150(para) useradd.8.xml:461(para) pwconv.8.xml:205(para) pwck.8.xml:223(para) passwd.1.xml:305(para) newusers.8.xml:325(para) lastlog.8.xml:131(para) grpck.8.xml:177(para) groupmod.8.xml:182(para) groupmems.8.xml:169(para) groupdel.8.xml:105(para) groupadd.8.xml:208(para) gpasswd.1.xml:185(para) faillog.8.xml:184(para) chsh.1.xml:111(para) chpasswd.8.xml:192(para) chgpasswd.8.xml:150(para) chfn.1.xml:157(para) chage.1.xml:207(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and use"
|
||
" the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"
|
||
" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica alterações no directório <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> e "
|
||
"usa os ficheiros de configuração do directório "
|
||
"<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:150(term)
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:152(para)
|
||
msgid "Edit shadow or gshadow database."
|
||
msgstr "Edita a base de dados shadow ou gshadow."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:156(term)
|
||
msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
|
||
msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:158(para)
|
||
msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit."
|
||
msgstr "Indica qual o ficheiro shadow de utilizador tcb a editar."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:165(title) usermod.8.xml:524(title) userdel.8.xml:188(title) useradd.8.xml:676(title) su.1.xml:338(title) sg.1.xml:98(title) pwconv.8.xml:227(title) pwck.8.xml:262(title) passwd.1.xml:395(title) newusers.8.xml:375(title) newgrp.1.xml:109(title) login.1.xml:294(title) lastlog.8.xml:205(title) grpck.8.xml:209(title) groupmod.8.xml:210(title) groupmems.8.xml:199(title) groupdel.8.xml:145(title) groupadd.8.xml:236(title) gpasswd.1.xml:264(title) chsh.1.xml:154(title) chpasswd.8.xml:239(title) chgpasswd.8.xml:198(title) chfn.1.xml:193(title) chage.1.xml:250(title)
|
||
msgid "CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURAÇÃO"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:166(para) usermod.8.xml:525(para) userdel.8.xml:189(para) useradd.8.xml:677(para) su.1.xml:339(para) sg.1.xml:99(para) pwck.8.xml:263(para) passwd.1.xml:396(para) newusers.8.xml:376(para) newgrp.1.xml:110(para) login.1.xml:295(para) lastlog.8.xml:206(para) grpck.8.xml:210(para) groupmod.8.xml:211(para) groupmems.8.xml:200(para) groupdel.8.xml:146(para) groupadd.8.xml:237(para) gpasswd.1.xml:265(para) chsh.1.xml:155(para) chpasswd.8.xml:240(para) chgpasswd.8.xml:199(para) chfn.1.xml:194(para) chage.1.xml:251(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</filename>"
|
||
" change the behavior of this tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes variáveis de configuração em <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename> mudam o comportamento desta ferramenta:"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>USE_TCB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing"
|
||
" scheme will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <replaceable>yes</replaceable>, será usado esquema "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> para sombrear a palavra passe."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:177(title)
|
||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgstr "AMBIENTE"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:180(option)
|
||
msgid "VISUAL"
|
||
msgstr "VISUAL"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:182(para)
|
||
msgid "Editor to be used."
|
||
msgstr "O editor a ser usado."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:186(option)
|
||
msgid "EDITOR"
|
||
msgstr "EDITOR"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:188(para)
|
||
msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set."
|
||
msgstr "O editor a ser usado se <option>VISUAL</option> não estiver definida."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:195(title) usermod.8.xml:542(title) userdel.8.xml:205(title) useradd.8.xml:706(title) suauth.5.xml:193(title) su.1.xml:366(title) sg.1.xml:110(title) shadow.5.xml:255(title) shadow.3.xml:226(title) pwconv.8.xml:250(title) pwck.8.xml:279(title) porttime.5.xml:130(title) passwd.5.xml:160(title) passwd.1.xml:413(title) newusers.8.xml:411(title) newgrp.1.xml:121(title) logoutd.8.xml:89(title) login.access.5.xml:121(title) login.1.xml:338(title) limits.5.xml:196(title) lastlog.8.xml:217(title) gshadow.5.xml:156(title) grpck.8.xml:221(title) groups.1.xml:100(title) groupmod.8.xml:222(title) groupmems.8.xml:211(title) groupdel.8.xml:157(title) groupadd.8.xml:250(title) gpasswd.1.xml:279(title) faillog.8.xml:243(title) faillog.5.xml:96(title) expiry.1.xml:121(title) chsh.1.xml:167(title) chpasswd.8.xml:255(title) chgpasswd.8.xml:213(title) chfn.1.xml:207(title) chage.1.xml:262(title)
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "FICHEIROS"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:198(filename) usermod.8.xml:545(filename) userdel.8.xml:208(filename) useradd.8.xml:721(filename) sg.1.xml:125(filename) pwck.8.xml:282(filename) newusers.8.xml:426(filename) newgrp.1.xml:136(filename) gshadow.5.xml:159(filename) grpck.8.xml:224(filename) groups.1.xml:103(filename) groupmod.8.xml:225(filename) groupmems.8.xml:214(filename) groupdel.8.xml:160(filename) groupadd.8.xml:253(filename) gpasswd.1.xml:72(filename) gpasswd.1.xml:75(filename) gpasswd.1.xml:282(filename) chgpasswd.8.xml:216(filename)
|
||
msgid "/etc/group"
|
||
msgstr "/etc/group"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:200(para) usermod.8.xml:547(para) userdel.8.xml:210(para) useradd.8.xml:723(para) sg.1.xml:127(para) pwck.8.xml:284(para) newusers.8.xml:428(para) newgrp.1.xml:138(para) gshadow.5.xml:161(para) grpck.8.xml:226(para) groups.1.xml:105(para) groupmod.8.xml:227(para) groupmems.8.xml:216(para) groupdel.8.xml:162(para) groupadd.8.xml:255(para) gpasswd.1.xml:284(para) chgpasswd.8.xml:218(para)
|
||
msgid "Group account information."
|
||
msgstr "Informação da conta de grupo."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:204(filename) usermod.8.xml:551(filename) useradd.8.xml:727(filename) sg.1.xml:131(filename) newusers.8.xml:432(filename) newgrp.1.xml:142(filename) gshadow.5.xml:165(filename) grpck.8.xml:230(filename) groupmod.8.xml:231(filename) groupmems.8.xml:220(filename) groupdel.8.xml:166(filename) groupadd.8.xml:259(filename) gpasswd.1.xml:76(filename) gpasswd.1.xml:288(filename) chgpasswd.8.xml:222(filename)
|
||
msgid "/etc/gshadow"
|
||
msgstr "/etc/gshadow"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:206(para) usermod.8.xml:553(para) useradd.8.xml:729(para) sg.1.xml:133(para) newusers.8.xml:434(para) newgrp.1.xml:144(para) gshadow.5.xml:167(para) grpck.8.xml:232(para) groupmod.8.xml:233(para) groupdel.8.xml:168(para) groupadd.8.xml:261(para) gpasswd.1.xml:290(para) chgpasswd.8.xml:224(para)
|
||
msgid "Secure group account information."
|
||
msgstr "Informação da conta de grupo seguro."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:210(filename) usermod.8.xml:563(filename) userdel.8.xml:220(filename) useradd.8.xml:709(filename) su.1.xml:369(filename) sg.1.xml:113(filename) shadow.5.xml:258(filename) pwck.8.xml:288(filename) passwd.5.xml:163(filename) passwd.1.xml:416(filename) newusers.8.xml:414(filename) newgrp.1.xml:124(filename) login.1.xml:353(filename) grpck.8.xml:236(filename) groupmod.8.xml:243(filename) expiry.1.xml:124(filename) chsh.1.xml:170(filename) chpasswd.8.xml:258(filename) chfn.1.xml:216(filename) chage.1.xml:266(filename)
|
||
msgid "/etc/passwd"
|
||
msgstr "/etc/passwd"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:212(para) usermod.8.xml:565(para) userdel.8.xml:222(para) useradd.8.xml:711(para) su.1.xml:371(para) sg.1.xml:115(para) shadow.5.xml:260(para) pwck.8.xml:290(para) passwd.5.xml:165(para) passwd.1.xml:418(para) newusers.8.xml:416(para) newgrp.1.xml:126(para) login.1.xml:355(para) grpck.8.xml:238(para) groupmod.8.xml:245(para) expiry.1.xml:126(para) chsh.1.xml:172(para) chpasswd.8.xml:260(para) chfn.1.xml:218(para) chage.1.xml:269(para)
|
||
msgid "User account information."
|
||
msgstr "Informação da conta de utilizador."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:216(filename) usermod.8.xml:569(filename) userdel.8.xml:226(filename) useradd.8.xml:715(filename) su.1.xml:375(filename) sg.1.xml:119(filename) shadow.5.xml:264(filename) shadow.3.xml:229(filename) pwck.8.xml:294(filename) passwd.5.xml:169(filename) passwd.1.xml:422(filename) newusers.8.xml:420(filename) newgrp.1.xml:130(filename) login.1.xml:359(filename) expiry.1.xml:130(filename) chpasswd.8.xml:264(filename) chage.1.xml:274(filename)
|
||
msgid "/etc/shadow"
|
||
msgstr "/etc/shadow"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:218(para) usermod.8.xml:571(para) userdel.8.xml:228(para) useradd.8.xml:717(para) su.1.xml:377(para) sg.1.xml:121(para) shadow.5.xml:266(para) shadow.3.xml:231(para) pwck.8.xml:296(para) passwd.1.xml:424(para) newusers.8.xml:422(para) newgrp.1.xml:132(para) login.1.xml:361(para) expiry.1.xml:132(para) chpasswd.8.xml:266(para) chage.1.xml:277(para)
|
||
msgid "Secure user account information."
|
||
msgstr "Informação da conta de utilizador seguro."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:225(title) usermod.8.xml:590(title) userdel.8.xml:325(title) useradd.8.xml:835(title) suauth.5.xml:222(title) su.1.xml:437(title) sg.1.xml:140(title) shadow.5.xml:283(title) shadow.3.xml:238(title) pwconv.8.xml:262(title) pwck.8.xml:354(title) porttime.5.xml:142(title) passwd.5.xml:188(title) passwd.1.xml:494(title) nologin.8.xml:81(title) newusers.8.xml:465(title) newgrp.1.xml:151(title) login.defs.5.xml:547(title) login.access.5.xml:133(title) login.1.xml:398(title) limits.5.xml:206(title) gshadow.5.xml:174(title) grpck.8.xml:290(title) groups.1.xml:112(title) groupmod.8.xml:321(title) groupmems.8.xml:229(title) groupdel.8.xml:214(title) groupadd.8.xml:341(title) gpasswd.1.xml:297(title) faillog.8.xml:255(title) faillog.5.xml:108(title) expiry.1.xml:139(title) chsh.1.xml:191(title) chpasswd.8.xml:285(title) chgpasswd.8.xml:237(title) chfn.1.xml:225(title) chage.1.xml:317(title)
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:226(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><citerefentry"
|
||
" condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5<"
|
||
"/manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry"
|
||
" condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><citerefentry"
|
||
" condition=\"tcb\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5<"
|
||
"/manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry"
|
||
" condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:46(firstname) userdel.8.xml:45(firstname) useradd.8.xml:58(firstname) su.1.xml:56(firstname) sg.1.xml:40(firstname) shadow.5.xml:39(firstname) shadow.3.xml:39(firstname) pwck.8.xml:45(firstname) porttime.5.xml:39(firstname) passwd.5.xml:39(firstname) passwd.1.xml:46(firstname) newusers.8.xml:55(firstname) newgrp.1.xml:40(firstname) logoutd.8.xml:39(firstname) login.defs.5.xml:106(firstname) login.1.xml:72(firstname) lastlog.8.xml:41(firstname) grpck.8.xml:40(firstname) groups.1.xml:39(firstname) groupmod.8.xml:40(firstname) groupdel.8.xml:40(firstname) groupadd.8.xml:42(firstname) faillog.8.xml:39(firstname) faillog.5.xml:39(firstname) expiry.1.xml:43(firstname) chsh.1.xml:42(firstname) chpasswd.8.xml:43(firstname) chfn.1.xml:42(firstname) chage.1.xml:40(firstname)
|
||
msgid "Julianne Frances"
|
||
msgstr "Julianne Frances"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:47(surname) userdel.8.xml:46(surname) useradd.8.xml:59(surname) su.1.xml:57(surname) sg.1.xml:41(surname) shadow.5.xml:40(surname) shadow.3.xml:40(surname) pwck.8.xml:46(surname) porttime.5.xml:40(surname) passwd.5.xml:40(surname) passwd.1.xml:47(surname) newusers.8.xml:56(surname) newgrp.1.xml:41(surname) logoutd.8.xml:40(surname) login.defs.5.xml:107(surname) login.1.xml:73(surname) lastlog.8.xml:42(surname) grpck.8.xml:41(surname) groups.1.xml:40(surname) groupmod.8.xml:41(surname) groupdel.8.xml:41(surname) groupadd.8.xml:43(surname) faillog.8.xml:40(surname) faillog.5.xml:40(surname) expiry.1.xml:44(surname) chsh.1.xml:43(surname) chpasswd.8.xml:44(surname) chfn.1.xml:43(surname) chage.1.xml:41(surname)
|
||
msgid "Haugh"
|
||
msgstr "Haugh"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:48(contrib) userdel.8.xml:47(contrib) useradd.8.xml:60(contrib) sg.1.xml:42(contrib) newusers.8.xml:57(contrib) newgrp.1.xml:42(contrib) logoutd.8.xml:41(contrib) login.defs.5.xml:108(contrib) groups.1.xml:41(contrib) groupmod.8.xml:42(contrib) groupdel.8.xml:42(contrib) groupadd.8.xml:44(contrib) chpasswd.8.xml:45(contrib)
|
||
msgid "Creation, 1991"
|
||
msgstr "Criação, 1991"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:64(refentrytitle) usermod.8.xml:71(refname) usermod.8.xml:77(command) login.defs.5.xml:510(term)
|
||
msgid "usermod"
|
||
msgstr "usermod"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:72(refpurpose)
|
||
msgid "modify a user account"
|
||
msgstr "modifica uma conta de utilizador"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:81(replaceable) userdel.8.xml:78(replaceable) useradd.8.xml:92(replaceable) passwd.1.xml:82(replaceable) chsh.1.xml:78(replaceable) chfn.1.xml:78(replaceable) chage.1.xml:75(replaceable)
|
||
msgid "LOGIN"
|
||
msgstr "LOGIN"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:87(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to"
|
||
" reflect the changes that are specified on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>usermod</command> modifica os ficheiros de conta do "
|
||
"sistema para refletor as alterações que foram especificadas na linha de "
|
||
"comandos."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:95(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>usermod</command> são:"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:101(term)
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:105(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G<"
|
||
"/option> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona o utilizador a grupo(s) suplementares. Use apenas com a opção "
|
||
"<option>-G</option>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:112(term)
|
||
msgid "<option>-b</option>, <option>--badnames</option>"
|
||
msgstr "<option>-b</option>, <option>--badnames</option>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:116(para) useradd.8.xml:135(para) pwck.8.xml:190(para) newusers.8.xml:276(para)
|
||
msgid "Allow names that do not conform to standards."
|
||
msgstr "Permite nomes que não estão em conformidade com standards."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:122(term) useradd.8.xml:162(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENT<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENT<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:126(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The new value of the user's password file comment field. It is normally"
|
||
" modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"O novo valor do campo de comentários do ficheiro password do utilizador. "
|
||
"E normalmente modificado usando o utilitário <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:135(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>HOME_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>HOME_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:139(para)
|
||
msgid "The user's new login directory."
|
||
msgstr "O novo directório de login do utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:142(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current home"
|
||
" directory will be moved to the new home directory, which is created if it"
|
||
" does not already exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for fornecida a opção <option>-m</option>, o conteúdo do directório home "
|
||
"actual será movido para o novo directório home, o qual será criado se não "
|
||
"existir já."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:151(term) useradd.8.xml:200(term) useradd.8.xml:577(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> <replaceable"
|
||
">EXPIRE_DATE</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> <replaceable"
|
||
">EXPIRE_DATE</replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:155(para) useradd.8.xml:204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified in"
|
||
" the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data na qual a conta do utilizador será desactivada. A data é especificada "
|
||
"no formato <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-DD</emphasis>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:159(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the"
|
||
" expiration of the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um argumento <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> vazio irá desactivar "
|
||
"o expirar da conta."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:163(para) usermod.8.xml:184(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A <filename"
|
||
">/etc/shadow</filename> entry will be created if there were none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção requer um ficheiro <filename>/etc/shadow</filename>. Será criada "
|
||
"uma entrada <filename>/etc/shadow</filename> se não existir nenhuma."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:171(term) useradd.8.xml:217(term) useradd.8.xml:589(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after a password expires until the account is permanently"
|
||
" disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de dias após uma palavra-passe expirar até que a conta seja "
|
||
"desactivada permanentemente."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:179(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a"
|
||
" value of -1 disables the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um valor de 0 desactiva a conta assim que a palavra-passe expirar, e um "
|
||
"valor -1 desactiva esta funcionalidade."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:192(term) useradd.8.xml:236(term) useradd.8.xml:604(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUP<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUP<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:196(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group name or number of the user's new initial login group. The group"
|
||
" must exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do grupo ou número do grupo de login inicial dos novos utilizadores. "
|
||
"O grupo tem de existir."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:200(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Any file from the user's home directory owned by the previous primary group"
|
||
" of the user will be owned by this new group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer ficheiro do directório home do utilizador que pertença ao grupo "
|
||
"primário anterior do utilizador passará a pertencer a este novo grupo."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group ownership of files outside of the user's home directory must be"
|
||
" fixed manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pertença de grupo dos ficheiros que estejam fora do directório home do "
|
||
"utilizador terá que ser corrigida manualmente."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:211(term) useradd.8.xml:263(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUP1<"
|
||
"/replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis"
|
||
" remap=\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUP1<"
|
||
"/replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis"
|
||
" remap=\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each group"
|
||
" is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. The"
|
||
" groups are subject to the same restrictions as the group given with the <"
|
||
"option>-g</option> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de grupos suplementares a que o utilizador é também membro. Cada "
|
||
"grupo é separado do próximo por uma vírgula, sem nenhum espaço em branco "
|
||
"intermédio. Os grupos estão sujeitos às mesmas restrições que o grupo dado "
|
||
"com a opção <option>-g</option>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:222(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user"
|
||
" will be removed from the group. This behaviour can be changed via the <"
|
||
"option>-a</option> option, which appends the user to the current"
|
||
" supplementary group list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o utilizador é actualmente membro de um grupo que não está listado, o "
|
||
"utilizador será removido desse grupo. Este comportamento pode ser alterado "
|
||
"via opção <option>-a</option>, a qual acrescenta o utilizador à actual "
|
||
"lista de grupos suplementares."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:231(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-l</option>, <option>--login</option> <replaceable>NEW_LOGIN<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-l</option>, <option>--login</option> <replaceable>NEW_LOGIN<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:235(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</replaceable> to"
|
||
" <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is changed. In"
|
||
" particular, the user's home directory or mail spool should probably be"
|
||
" renamed manually to reflect the new login name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do utilizador será alterado de <replaceable>LOGIN</replaceable> para "
|
||
"<replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nada mais é alterado. Em particular, "
|
||
"o directório home do utilizador ou a pasta de mail devem provavelmente "
|
||
"ser renomeados manualmente para refletir o novo nome de login."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:245(term)
|
||
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
|
||
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:249(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password,"
|
||
" effectively disabling the password. You can't use this option with <option"
|
||
">-p</option> or <option>-U</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tranca a palavra passe do utilizador. Isto põe um '!' na frente da palavra "
|
||
"passe encriptada, efectivamente desactivando a palavra passe. Você não pode "
|
||
"usar esta opção com <option>-p</option> ou <option>-U</option>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you"
|
||
" should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to <replaceable"
|
||
">1</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Se deseja trancar uma conta (não apenas acesso com uma palavra passe), "
|
||
"você deve também definir <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> para "
|
||
"<replaceable>1</replaceable>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:264(term)
|
||
msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
|
||
msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:268(para)
|
||
msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Move o conteúdo do directório home do utilizador para a nova localização."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or <"
|
||
"option>--home</option>) option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção é apenas válida em combinação com a opção <option>-d</option> "
|
||
"(ou <option>--home</option>)."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:276(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files and"
|
||
" to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be"
|
||
" needed afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <command>usermod</command> irá tentar adaptar a posse dos ficheiros e "
|
||
"copiar os modos, atributos ACL e estendidos, mas depois disso podem ser "
|
||
"precisas alterações manuais."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:284(term) useradd.8.xml:397(term) groupmod.8.xml:146(term) groupadd.8.xml:157(term)
|
||
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
|
||
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:288(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change"
|
||
" the user ID to a non-unique value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usada com a opção <option>-u</option>, esta opção permite alterar "
|
||
"o ID de utilizador para um valor não-único."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:295(term) useradd.8.xml:409(term) groupmod.8.xml:157(term) groupadd.8.xml:167(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>PASSWORD<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>PASSWORD<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:299(para) groupmod.8.xml:161(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A palavra passe encriptada, como retornada por <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:304(para) useradd.8.xml:418(para) groupmod.8.xml:166(para) groupadd.8.xml:176(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended"
|
||
" because the password (or encrypted password) will be visible by users"
|
||
" listing the processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"bold\">Nota:</emphasis> Esta opção não é recomendada porque "
|
||
"a palavra passe (ou palavra passe encriptada) irá ser visível pelos "
|
||
"utilizadores que listam os processos."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:309(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</filename> or"
|
||
" <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ from the password"
|
||
" database configured in your PAM configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"A palavra passe será escrita no ficheiro local <filename>/etc/passwd</"
|
||
"filename> ou <filename>/etc/shadow</filename>. Isto pode diferir da base "
|
||
"de dados de palavras passe configurada na sua configuração de PAM."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:315(para) useradd.8.xml:423(para) groupmod.8.xml:171(para) groupadd.8.xml:181(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should make sure the password respects the system's password policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve certificar que a palavra passe respeita a política de palavras "
|
||
"passe do sistema."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:334(term) userdel.8.xml:158(term) useradd.8.xml:469(term) groupmod.8.xml:190(term) groupdel.8.xml:113(term) groupadd.8.xml:216(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-P</option>, <option>--prefix</option> <replaceable>PREFIX_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-P</option>, <option>--prefix</option> <replaceable>PREFIX_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:338(para) userdel.8.xml:162(para) useradd.8.xml:473(para) groupmod.8.xml:194(para) groupdel.8.xml:117(para) groupadd.8.xml:220(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes in the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> directory and use"
|
||
" the configuration files from the <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable>"
|
||
" directory. This option does not chroot and is intended for preparing a"
|
||
" cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP users/groups are"
|
||
" not verified. PAM authentication is using the host files. No SELINUX support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica alterações no directório <replaceable>PREFIX_DIR</replaceable> e usa "
|
||
"os ficheiro de configuração do directório <replaceable>PREFIX_DIR</"
|
||
"replaceable>. Esta opção não faz chroot e destina-se à preparação de um "
|
||
"alvo de compilação cruzada. Algumas limitações: Os utilizadores/grupos "
|
||
"NIS e LDAP não são verificados. A autenticação PAM usa os ficheiros do "
|
||
"anfitrião. Não há suporte a SELINUX."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:351(term) useradd.8.xml:486(term) useradd.8.xml:624(term) su.1.xml:186(term) chsh.1.xml:119(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>SHELL<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>SHELL<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:355(para) chsh.1.xml:123(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes"
|
||
" the system to select the default login shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da shell de login do novo utilizador. Definir este campo para vazio "
|
||
"faz com que o sistema selecione a shell de login predefinida."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:362(term) useradd.8.xml:500(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:366(para)
|
||
msgid "The new numerical value of the user's ID."
|
||
msgstr "O novo valor numérico do ID do utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:369(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. The"
|
||
" value must be non-negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este valor tem de ser único, a menos que seja usada a opção <option>-o</"
|
||
"option>. O valor tem de ser não-negativo."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:374(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located"
|
||
" in the user's home directory will have the file user ID changed"
|
||
" automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta de mail do utilizador, e quaisquer ficheiros da posse do utilizador "
|
||
"que estejam localizados no directório home do utilizador irão ter o ID "
|
||
"de utilizador do ficheiro mudado automaticamente."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:379(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed"
|
||
" manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"A posse dos ficheiros fora do directório home do utilizador terá que ser "
|
||
"corrigido manualmente."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:383(para)
|
||
msgid ""
|
||
"No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, <"
|
||
"option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or <option"
|
||
">SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma verificação será executada em relação a <option>UID_MIN</option>, <"
|
||
"option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, ou <option"
|
||
">SYS_UID_MAX</option> a partir de <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:392(term)
|
||
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
|
||
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:396(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted"
|
||
" password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L<"
|
||
"/option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destranca a palavra passe do utilizador Isto remove o'!' da frente da palavra "
|
||
"passe encriptada. Você não pode usar esta opção com <option>-p ou "
|
||
"<option>-L</option>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:401(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password),"
|
||
" you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example"
|
||
" to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <option>EXPIRE</option> value"
|
||
" from <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Se deseja destrancar a conta (não apenas acesso com uma palavra passe), "
|
||
"você deve também definir <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (por exemplo "
|
||
"para <replaceable>99999</replaceable>, ou o valor <option>EXPIRE</option> "
|
||
"de <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:412(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option> <replaceable>FIRST<"
|
||
"/replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option> <replaceable>FIRST<"
|
||
"/replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:416(para)
|
||
msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
|
||
msgstr "Adiciona um alcance de uids subordinados à conta do utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:419(para) usermod.8.xml:457(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a users"
|
||
" account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção pode ser especificada várias vezes para adicionar vários alcances "
|
||
"à conta de um utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:422(para) usermod.8.xml:442(para)
|
||
msgid ""
|
||
"No checks will be performed with regard to <option>SUB_UID_MIN</option>, <"
|
||
"option>SUB_UID_MAX</option>, or <option>SUB_UID_COUNT</option> from"
|
||
" /etc/login.defs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma verificação será executada em relação a <option>SUB_UID_MIN</option>, "
|
||
"<option>SUB_UID_MAX</option>, ou <option>SUB_UID_COUNT</option> a partir de "
|
||
"/etc/login.defs."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:430(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option> <replaceable>FIRST<"
|
||
"/replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option> <replaceable>FIRST<"
|
||
"/replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:434(para)
|
||
msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account."
|
||
msgstr "Remove um alcance de uids subordinados à conta do utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:437(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a"
|
||
" users account. When both <option>--del-subuids</option> and <option"
|
||
">--add-subuids</option> are specified, the removal of all subordinate uid"
|
||
" ranges happens before any subordinate uid range is added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção pode ser especifica várias vezes para remover vários alcances "
|
||
"de uma conta de utilizador. Quando ambas <option>--del-subuids</option> e "
|
||
"<option>--add-subuids</option> são especificadas, a remoção de um alcance "
|
||
"de uid subordinado acontece antes de se adicionar o alcance de uid "
|
||
"subordinado."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:450(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option> <replaceable>FIRST<"
|
||
"/replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option> <replaceable>FIRST<"
|
||
"/replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:454(para)
|
||
msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account."
|
||
msgstr "Adiciona um alcance de gids subordinados à conta do utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:460(para) usermod.8.xml:480(para)
|
||
msgid ""
|
||
"No checks will be performed with regard to <option>SUB_GID_MIN</option>, <"
|
||
"option>SUB_GID_MAX</option>, or <option>SUB_GID_COUNT</option> from"
|
||
" /etc/login.defs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma verificação será executada em relação a <option>SUB_GID_MIN</option>, "
|
||
"<option>SUB_GID_MAX</option>, ou <option>SUB_GID_COUNT</option> a partir de "
|
||
"/etc/login.defs."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:468(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-W</option>, <option>--del-subgids</option> <replaceable>FIRST<"
|
||
"/replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-W</option>, <option>--del-subgids</option> <replaceable>FIRST<"
|
||
"/replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:472(para)
|
||
msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account."
|
||
msgstr "Remove um alcance de gids subordinados à conta do utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:475(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a"
|
||
" users account. When both <option>--del-subgids</option> and <option"
|
||
">--add-subgids</option> are specified, the removal of all subordinate gid"
|
||
" ranges happens before any subordinate gid range is added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção pode ser especifica várias vezes para remover vários alcances "
|
||
"de uma conta de utilizador. Quando ambas <option>--del-subgids e "
|
||
"<option>--add-subgids são especificadas, a remoção de um alcance "
|
||
"de gid subordinado acontece antes de se adicionar o alcance de gid "
|
||
"subordinado."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:488(term) useradd.8.xml:535(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> <replaceable"
|
||
">SEUSER</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> <replaceable"
|
||
">SEUSER</replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:492(para)
|
||
msgid "The new SELinux user for the user's login."
|
||
msgstr "O novo utilizador SELinux para o login do utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:495(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user"
|
||
" mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um <replaceable>SEUSER</replaceable> vazio irá remover o mapeamento de "
|
||
"utilizador SELinux para i utilizador <replaceable>LOGIN</replaceable> "
|
||
"(se existir algum)."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:506(title) userdel.8.xml:298(title) useradd.8.xml:652(title) su.1.xml:330(title) shadow.3.xml:218(title) passwd.1.xml:377(title) newusers.8.xml:363(title) login.1.xml:260(title) lastlog.8.xml:229(title) groupdel.8.xml:133(title) groupadd.8.xml:274(title) gpasswd.1.xml:252(title) faillog.8.xml:232(title) chpasswd.8.xml:231(title) chgpasswd.8.xml:186(title)
|
||
msgid "CAVEATS"
|
||
msgstr "RESSALVAS"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:507(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You must make certain that the named user is not executing any processes when"
|
||
" this command is being executed if the user's numerical user ID, the user's"
|
||
" name, or the user's home directory is being changed. <command>usermod<"
|
||
"/command> checks this on Linux. On other platforms it only uses utmp to check"
|
||
" if the user is logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem de certifica que o utilizador nomeado não está a executar nenhum "
|
||
"processo quando este comando é executado, se o ID numérico do utilizador, o "
|
||
"nome de utilizador ou o directório home do utilizador está ser alterado. "
|
||
"O <command>usermod</command> verifica isto em Linux. Nas outras plataformas "
|
||
"apenas usa o utmp para verificar seu o utilizador tem sessão iniciada."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:514(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You must change the owner of any <command>crontab</command> files or <command"
|
||
">at</command> jobs manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem de alterar a posse de quaisquer ficheiros <command>crontab</command> "
|
||
"ou tarefas <command>at</command> manualmente."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:518(para)
|
||
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
|
||
msgstr "Você tem fazer quaisquer alterações que envolvam NIS no servidor NIS."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:33(term) useradd.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) lastlog.8.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>LASTLOG_UID_MAX</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>LASTLOG_UID_MAX</option> (número)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:35(para) useradd.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) lastlog.8.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Highest user ID number for which the lastlog entries should be updated. As"
|
||
" higher user IDs are usually tracked by remote user identity and"
|
||
" authentication services there is no need to create a huge sparse lastlog"
|
||
" file for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de ID de utilizador mais alto para o qual as entradas em lastlog devem "
|
||
"ser atualizadas. Como os IDs de utilizador altos são geralmente acompanhados "
|
||
"de identidade de utilizador remoto e serviços de autenticação, não há "
|
||
"necessidade de criar um ficheiro lastlog enorme e disperso para eles."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:41(para) useradd.8.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) lastlog.8.xml:41(para)
|
||
msgid ""
|
||
"No <option>LASTLOG_UID_MAX</option> option present in the configuration means"
|
||
" that there is no user ID limit for writing lastlog entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma opção <option>LASTLOG_UID_MAX</option> presente na configuração "
|
||
"significa que não há nenhum limite de ID de utilizador para escrever entradas "
|
||
"no lastlog."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its"
|
||
" corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a"
|
||
" compile-time default is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O directório de pasta de mail. Isto é preciso para manipular a caixa de "
|
||
"correio quando a sua conta de utilizador correspondente é modificada ou "
|
||
"apagada. Se não for especificado, é usado um tempo-de-compilação predefinido."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term) su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term)
|
||
msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the location of the users mail spool files relatively to their home"
|
||
" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina a localização dos ficheiros de pasta de mail do utilizador "
|
||
"relativamente ao seu directório home."
|
||
|
||
#. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd
|
||
#: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para) su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are"
|
||
" used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and <command"
|
||
">userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variáveis <option>MAIL_DIR</option> e <option>MAIL_FILE</option> são "
|
||
"usadas por <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, e "
|
||
"<command>userdel</command> para criar, mover, ou apagar a pasta de mail "
|
||
"do utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para) su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</replaceable>,"
|
||
" they are also used to define the <envar>MAIL</envar> environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> for definido para <replaceable>yes</"
|
||
"replaceable>, são também usadas para definir a variável de ambiente "
|
||
"<envar>MAIL</envar>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term) groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (número)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para) groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group"
|
||
" entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same"
|
||
" name, same password, and same GID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máximo de membros por entrada de grupo. Quando o máximo é atingido, é "
|
||
"começada um entrada (linha) para novo grupo em <filename>/etc/group</"
|
||
"filename> (com o mesmo nome, mesma palavra passe, e mesmo GID)."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para) pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para) groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para) chgpasswd.8.xml:37(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of"
|
||
" members in a group."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor predefinido é 0, que significa que não há limites no número de "
|
||
"membros de um grupo."
|
||
|
||
#. Note: on HP, split groups have the same ID, but different
|
||
#. names.
|
||
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para) groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group"
|
||
" file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger"
|
||
" than 1024 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"esta funcionalidade (dividir grupo) permite limitar a quantidade de linhas "
|
||
"num ficheiro de grupo. Isto é útil para certificar que as linhas para grupos "
|
||
"NIS não são maiores que 1024 caracteres."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para) pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para) grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para) groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para) chgpasswd.8.xml:48(para)
|
||
msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
|
||
msgstr "Se você deseja impor tal limite, você pode usar 25."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para) pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para) grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para) groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para) chgpasswd.8.xml:51(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow"
|
||
" toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: a divisão de grupos pode não ser suportada por todas as ferramentas "
|
||
"(mesmo na suite de ferramentas do Shadow). Você não deve usar esta "
|
||
"variável a menos que realmente precise dela."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>SUB_GID_MIN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SUB_GID_MIN</option> (número)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
|
||
msgid "<option>SUB_GID_MAX</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SUB_GID_MAX</option> (número)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>SUB_GID_COUNT</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SUB_GID_COUNT</option> (número)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands <command>useradd<"
|
||
"/command> and <command>newusers</command> (unless the user already have"
|
||
" subordinate group IDs) allocate <option>SUB_GID_COUNT</option> unused group"
|
||
" IDs from the range <option>SUB_GID_MIN</option> to <option>SUB_GID_MAX<"
|
||
"/option> for each new user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <filename>/etc/subuid</filename> existir, os comandos <command>useradd<"
|
||
"/command> e <command>newusers</command> (a menos que o utilizador já tenha "
|
||
"IDs de grupo subordinado) alocam <option>SUB_GID_COUNT</option> IDs de "
|
||
"grupo não usados dentro do alcance <option>SUB_GID_MIN</option> até "
|
||
"<option>SUB_GID_MAX</option> para cada novo utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:42(para) useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default values for <option>SUB_GID_MIN</option>, <option>SUB_GID_MAX<"
|
||
"/option>, <option>SUB_GID_COUNT</option> are respectively 100000, 600100000"
|
||
" and 65536."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores predefinidos para <option>SUB_GID_MIN</option>, "
|
||
"<option>SUB_GID_MAX</option>, <option>SUB_GID_COUNT</option> são "
|
||
"respetivamente 100000, 600100000 e 65536."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>SUB_UID_MIN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SUB_UID_MIN</option> (número)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
|
||
msgid "<option>SUB_UID_MAX</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SUB_UID_MAX</option> (número)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>SUB_UID_COUNT</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SUB_UID_COUNT</option> (número)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands <command>useradd<"
|
||
"/command> and <command>newusers</command> (unless the user already have"
|
||
" subordinate user IDs) allocate <option>SUB_UID_COUNT</option> unused user"
|
||
" IDs from the range <option>SUB_UID_MIN</option> to <option>SUB_UID_MAX<"
|
||
"/option> for each new user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <filename>/etc/subuid</filename> existir, os comandos <command>useradd<"
|
||
"/command> e <command>newusers</command> (a menos que o utilizador já tenha "
|
||
"IDs de utilizador subordinado) alocam <option>SUB_UID_COUNT</option> IDs de "
|
||
"utilizador não usados dentro do alcance de <option>SUB_UID_MIN</option> até "
|
||
"<option>SUB_UID_MAX</option> para cada novo utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:42(para) useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default values for <option>SUB_UID_MIN</option>, <option>SUB_UID_MAX<"
|
||
"/option>, <option>SUB_UID_COUNT</option> are respectively 100000, 600100000"
|
||
" and 65536."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores predefinidos para <option>SUB_UID_MIN</option>, "
|
||
"<option>SUB_UID_MAX</option>, <option>SUB_UID_COUNT</option> são "
|
||
"respetivamente 100000, 600100000 e 65536."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting) useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting) login.defs.5.xml:37(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\nif ( UID is less than 1000) {\n use /etc/tcb/user\n} else if ( UID is less"
|
||
" than 1000000) {\n kilos = UID / 1000\n use /etc/tcb/:kilos/user\n make"
|
||
" symlink /etc/tcb/user to the above directory\n} else {\n megas = UID /"
|
||
" 1000000\n kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n use"
|
||
" /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n make symlink /etc/tcb/user to the above"
|
||
" directory\n}\n "
|
||
msgstr ""
|
||
"\nif ( UID is less than 1000) {\n use /etc/tcb/user\n} else if ( UID is less"
|
||
" than 1000000) {\n kilos = UID / 1000\n use /etc/tcb/:kilos/user\n make"
|
||
" symlink /etc/tcb/user to the above directory\n} else {\n megas = UID /"
|
||
" 1000000\n kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n use"
|
||
" /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n make symlink /etc/tcb/user to the above"
|
||
" directory\n}\n "
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory to"
|
||
" be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be"
|
||
" computed depending on the UID of the user, according to the following"
|
||
" algorithm: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <replaceable>yes</replaceable>, a localização do directório tcb do "
|
||
"utilizador a ser criado não será definido automaticamente para /etc/tcb/user, "
|
||
"mas será computado dependendo do UID do utilizador, de acordo com o seguinte "
|
||
"algoritmo: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:557(filename) userdel.8.xml:214(filename) useradd.8.xml:757(filename) su.1.xml:381(filename) pwconv.8.xml:253(filename) passwd.1.xml:428(filename) newusers.8.xml:438(filename) login.access.5.xml:124(filename) login.1.xml:389(filename) groupmod.8.xml:237(filename) groupadd.8.xml:265(filename) chsh.1.xml:182(filename) chpasswd.8.xml:270(filename) chgpasswd.8.xml:228(filename) chfn.1.xml:210(filename)
|
||
msgid "/etc/login.defs"
|
||
msgstr "/etc/login.defs"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:559(para) userdel.8.xml:216(para) useradd.8.xml:759(para) su.1.xml:383(para) pwconv.8.xml:255(para) passwd.1.xml:430(para) newusers.8.xml:440(para) login.access.5.xml:126(para) login.1.xml:391(para) groupmod.8.xml:239(para) groupadd.8.xml:267(para) chsh.1.xml:184(para) chpasswd.8.xml:272(para) chgpasswd.8.xml:230(para) chfn.1.xml:212(para)
|
||
msgid "Shadow password suite configuration."
|
||
msgstr "Suite de configuração de palavra passe sombra"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:575(filename) userdel.8.xml:232(filename) useradd.8.xml:745(filename) newusers.8.xml:450(filename)
|
||
msgid "/etc/subgid"
|
||
msgstr "/etc/subgid"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:577(para) userdel.8.xml:234(para) useradd.8.xml:747(para) newusers.8.xml:452(para)
|
||
msgid "Per user subordinate group IDs."
|
||
msgstr "IDs de grupo subordinado por utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:581(filename) userdel.8.xml:238(filename) useradd.8.xml:751(filename) newusers.8.xml:456(filename)
|
||
msgid "/etc/subuid"
|
||
msgstr "/etc/subuid"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:583(para) userdel.8.xml:240(para) useradd.8.xml:753(para) newusers.8.xml:458(para)
|
||
msgid "Per user subordinate user IDs."
|
||
msgstr "IDs de utilizador subordinado por utilizador."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:591(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids\"><"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids\"><"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:63(refentrytitle) userdel.8.xml:70(refname) userdel.8.xml:75(command) login.defs.5.xml:500(term)
|
||
msgid "userdel"
|
||
msgstr "userdel"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:71(refpurpose)
|
||
msgid "delete a user account and related files"
|
||
msgstr "apaga uma conta de utilizador e ficheiros relacionados"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:85(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files,"
|
||
" deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I\""
|
||
">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>userdel</command> modifica os ficheiros de contas do "
|
||
"sistema, apagando todas as entradas que se referem ao nome de utilizador "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. O utilizador nomeado tem de existir."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:94(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>userdel</command> são:"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:99(term) groupadd.8.xml:100(term) expiry.1.xml:103(term)
|
||
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
|
||
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:103(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option forces the removal of the user account, even if the user is still"
|
||
" logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the user's"
|
||
" home directory and mail spool, even if another user uses the same home"
|
||
" directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If <"
|
||
"option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes<"
|
||
"/emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group exists with"
|
||
" the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if"
|
||
" it is still the primary group of another user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção força a remoção da conta de utilizador, mesmo que o utilizador "
|
||
"esteja ainda com sessão activa. Também força o <command>userdel</"
|
||
"command> a remover o directório home do utilizador e a pasta de mail, "
|
||
"mesmo que outro utilizador use o mesmo directório home ou se a pasta de mail "
|
||
"não for da posse do utilizador especificado. Se <option>USERGROUPS_ENAB</"
|
||
"option> estiver definida para <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> em "
|
||
"<filename>/etc/login.defs</filename> e se um grupo existe com o mesmo nome "
|
||
"que o utilizador apagado, estão este grupo será removido, mesmo que ainda "
|
||
"seja o grupo primário de outro utilizador."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:116(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your system"
|
||
" in an inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Nota:</emphasis> Esta opção é perigosa e pode deixar o seu sistema "
|
||
"num estado inconsistente."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:129(term)
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:133(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the user's home directory will be removed along with the home"
|
||
" directory itself and the user's mail spool. Files located in other file"
|
||
" systems will have to be searched for and deleted manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ficheiros no directório home do utilizador serão removidos juntamente "
|
||
"com o próprio directório home e a pasta de mail do utilizador. Os ficheiros "
|
||
"localizados noutros sistemas de ficheiros terão que ser procurados e "
|
||
"apagados manualmente."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:139(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in the <"
|
||
"filename>login.defs</filename> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta de mail é definida pela variável <option>MAIL_DIR</option> no "
|
||
"ficheiro <filename>login.defs</filename>."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:175(term)
|
||
msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
|
||
msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:179(para)
|
||
msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
|
||
msgstr "Remove qualquer utilizador SELinux mapeado para o login do utilizador."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any"
|
||
" at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first"
|
||
" argument)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, este comando é corrido quando se remove um utilizador. Deverá "
|
||
"remover quaisquer tarefas at/cron/print etc. possuídas pelo utilizador a "
|
||
"ser removido (passado como primeiro argumento)."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
|
||
msgid "The return code of the script is not taken into account."
|
||
msgstr "O código de retorno do script não é tido em conta."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n#! /bin/sh\n\n# Check for the required argument.\nif [ $# != 1 ];"
|
||
" then\n\techo \"Usage: $0 username\"\n\texit 1\nfi\n\n# Remove cron"
|
||
" jobs.\ncrontab -r -u $1\n\n# Remove at jobs.\n# Note that it will remove any"
|
||
" jobs owned by the same UID,\n# even if it was shared by a different"
|
||
" username.\nAT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\nfind $AT_SPOOL_DIR -name"
|
||
" \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n\n# Remove print jobs.\nlprm $1\n\n#"
|
||
" All done.\nexit 0\n "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n#! /bin/sh\n\n# Check for the required argument.\nif [ $# != 1 ];"
|
||
" then\n\techo \"Usage: $0 username\"\n\texit 1\nfi\n\n# Remove cron"
|
||
" jobs.\ncrontab -r -u $1\n\n# Remove at jobs.\n# Note that it will remove any"
|
||
" jobs owned by the same UID,\n# even if it was shared by a different"
|
||
" username.\nAT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\nfind $AT_SPOOL_DIR -name"
|
||
" \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n\n# Remove print jobs.\nlprm $1\n\n#"
|
||
" All done.\nexit 0\n "
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs:"
|
||
" <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui está um script de exemplo que remove as tarefas cron e de impressão "
|
||
"do utilizador: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits"
|
||
" (examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is"
|
||
" the same as gid, and username is the same as the primary group name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa a definição dos bits de grupo umask group bits para serem os mesmos "
|
||
"que os bits do dono (exemplos: 022 -> 002, 077 -> 007) para "
|
||
"utilizadores não-root, se o uid for o mesmo que o gid, e o nome de utilizador "
|
||
"o mesmo que o nome de grupo primário."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will"
|
||
" remove the user's group if it contains no more members, and <command"
|
||
">useradd</command> will create by default a group with the name of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido para <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> "
|
||
"irá remover o grupo do utilizador se este não conter mais membros, e "
|
||
"<command>useradd</command> irá criar por predefinição um grupo com o "
|
||
"nome do utilizador."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:247(title) useradd.8.xml:766(title) su.1.xml:390(title) pwck.8.xml:303(title) passwd.1.xml:443(title) grpck.8.xml:245(title) groupmod.8.xml:252(title) groupdel.8.xml:175(title) groupadd.8.xml:296(title) chage.1.xml:284(title)
|
||
msgid "EXIT VALUES"
|
||
msgstr "VALORES DE SAÍDA"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:252(replaceable) useradd.8.xml:771(replaceable) su.1.xml:409(replaceable) pwck.8.xml:308(replaceable) passwd.1.xml:448(replaceable) grpck.8.xml:250(replaceable) groupmod.8.xml:257(replaceable) groupdel.8.xml:180(replaceable) groupadd.8.xml:301(replaceable) chage.1.xml:289(replaceable)
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:254(para) useradd.8.xml:773(para) pwck.8.xml:310(para) passwd.1.xml:450(para) grpck.8.xml:252(para) groupdel.8.xml:182(para) groupadd.8.xml:303(para) chage.1.xml:291(para)
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "sucesso"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:258(replaceable) useradd.8.xml:777(replaceable) su.1.xml:75(manvolnum) su.1.xml:415(replaceable) sg.1.xml:59(manvolnum) pwck.8.xml:314(replaceable) passwd.1.xml:65(manvolnum) passwd.1.xml:454(replaceable) newgrp.1.xml:59(manvolnum) login.1.xml:91(manvolnum) grpck.8.xml:256(replaceable) groups.1.xml:58(manvolnum) gpasswd.1.xml:63(manvolnum) expiry.1.xml:62(manvolnum) chsh.1.xml:61(manvolnum) chfn.1.xml:61(manvolnum) chage.1.xml:59(manvolnum) chage.1.xml:295(replaceable)
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:260(para) useradd.8.xml:779(para)
|
||
msgid "can't update password file"
|
||
msgstr "incapaz de actualizar o ficheiro da palavra passe"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:264(replaceable) useradd.8.xml:783(replaceable) pwck.8.xml:320(replaceable) passwd.1.xml:460(replaceable) grpck.8.xml:262(replaceable) groupmod.8.xml:263(replaceable) groupdel.8.xml:186(replaceable) groupadd.8.xml:307(replaceable) chage.1.xml:301(replaceable)
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:266(para) useradd.8.xml:785(para) pwck.8.xml:316(para) grpck.8.xml:258(para) groupdel.8.xml:188(para) groupadd.8.xml:309(para) chage.1.xml:303(para)
|
||
msgid "invalid command syntax"
|
||
msgstr "sintaxe de comando inválida"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:270(replaceable) useradd.8.xml:801(replaceable) pwck.8.xml:344(replaceable) passwd.1.xml:484(replaceable) groupmod.8.xml:281(replaceable) groupdel.8.xml:192(replaceable)
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:272(para)
|
||
msgid "specified user doesn't exist"
|
||
msgstr "o utilizador especificado não existe"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:278(para)
|
||
msgid "user currently logged in"
|
||
msgstr "utilizador actualmente com sessão activa"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:282(replaceable) useradd.8.xml:813(replaceable) groupmod.8.xml:293(replaceable) groupdel.8.xml:204(replaceable) groupadd.8.xml:331(replaceable)
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:284(para) useradd.8.xml:815(para) groupdel.8.xml:206(para) groupadd.8.xml:333(para)
|
||
msgid "can't update group file"
|
||
msgstr "incapaz de actualizar o ficheiro de grupo"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:288(replaceable) useradd.8.xml:819(replaceable) groupmod.8.xml:305(replaceable)
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:290(para)
|
||
msgid "can't remove home directory"
|
||
msgstr "incapaz de remover o directório home"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:248(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: <"
|
||
"placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>userdel</command> termina com os seguintes valores: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:299(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there"
|
||
" are running processes which belong to this account. In that case, you may"
|
||
" have to kill those processes or lock the user's password or account and"
|
||
" remove the account later. The <option>-f</option> option can force the"
|
||
" deletion of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <command>userdel</command> não irá permitir remover uma conta se existirem "
|
||
"processos a correr que pertençam a esta conta. Neste caso, você poderá "
|
||
"ter que matar esses processos, ou trancar a palavra passe do utilizador "
|
||
"ou a conta e remover a conta mais tarde. A opção <option>-f</option> pode "
|
||
"forçar o apagar desta conta."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:306(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain"
|
||
" owned by this user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve verificar manualmente todos os sistemas para assegurar que não "
|
||
"restam ficheiros possuídos por este utilizador."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:310(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be performed"
|
||
" on the NIS server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode remover nenhum atributo NIS num cliente NIS client. Isto tem "
|
||
"de ser feito no servidor NIS."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:313(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes<"
|
||
"/emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</command"
|
||
"> will delete the group with the same name as the user. To avoid"
|
||
" inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</command"
|
||
"> will check that this group is not used as a primary group for another user,"
|
||
" and will just warn without deleting the group otherwise. The <option>-f<"
|
||
"/option> option can force the deletion of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <option>USERGROUPS_ENAB</option> estiver definido para <emphasis "
|
||
"remap=\"I\">yes</emphasis> em <filename>/etc/login.defs</filename>, o "
|
||
"<command>userdel</command> irá apagar o grupo com o mesmo nome que o "
|
||
"utilizador. Para evitar inconsistências nas bases de dados de palavras passe "
|
||
"e grupos, o <command>userdel</command> irá verificar que este grupo não "
|
||
"é usado como grupo primário para outro utilizador, e caso contrário irá "
|
||
"apenas avisar sobre o apagar do grupo. A opção <option>-f</option> pode "
|
||
"forçar o apagar o apagar deste grupo."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:326(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids\"><"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids\"><"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:76(refentrytitle) useradd.8.xml:83(refname) useradd.8.xml:88(command) useradd.8.xml:95(command) useradd.8.xml:99(command) login.defs.5.xml:482(term)
|
||
msgid "useradd"
|
||
msgstr "useradd"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:84(refpurpose)
|
||
msgid "create a new user or update default new user information"
|
||
msgstr ""
|
||
"cria um novo utilizador ou actualiza a informação predefinida do utilizador"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:96(arg) useradd.8.xml:100(arg)
|
||
msgid "-D"
|
||
msgstr "-D"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:109(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd<"
|
||
"/command> command creates a new user account using the values specified on"
|
||
" the command line plus the default values from the system. Depending on"
|
||
" command line options, the <command>useradd</command> command will update"
|
||
" system files and may also create the new user's home directory and copy"
|
||
" initial files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando invocado sem a opção <option>-D</option>, o comando <command>useradd<"
|
||
"/command> cria uma nova conta de utilizador usando os valores especificados "
|
||
"na linha de comandos mais os valores predefinidos do sistema. Dependendo "
|
||
"das opções de linha de comandos, o comando <command>useradd</command> irá "
|
||
"actualizar ficheiros do sistema e pode também criar o directório home do "
|
||
"novo utilizador e copiar os ficheiros iniciais."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:118(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a group will also be created for the new user (see <option>-g<"
|
||
"/option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and <option"
|
||
">USERGROUPS_ENAB</option>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição, será também criado um grupo para o novo utilizador "
|
||
"(veja <option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, e "
|
||
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:127(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>useradd</command> são:"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:132(option) pwck.8.xml:187(option) newusers.8.xml:273(option)
|
||
msgid "--badname"
|
||
msgstr "--badname"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:141(term) useradd.8.xml:559(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>BASE_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>BASE_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:145(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default base directory for the system if <option>-d</option> <"
|
||
"replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. <replaceable>BASE_DIR<"
|
||
"/replaceable> is concatenated with the account name to define the home"
|
||
" directory. If the <option>-m</option> option is not used, <replaceable"
|
||
">BASE_DIR</replaceable> must exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"O directório base predefinido para o sistema de <option>-d</option> <"
|
||
"replaceable>HOME_DIR</replaceable> não for especificada. "
|
||
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> é concatenada com o nome da conta "
|
||
"para definir o directório home. Se a opção <option>-m</option> não for usada, "
|
||
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> tem de existir."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the base"
|
||
" directory specified by the <option>HOME</option> variable in <filename"
|
||
">/etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta opção não for especificada, o <command>useradd</command> irá usar o "
|
||
"directório base especificado pela variável <option>HOME</option> em <filename"
|
||
">/etc/default/useradd</filename>, ou <filename>/home</filename> por "
|
||
"predefinição."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:166(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is"
|
||
" currently used as the field for the user's full name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer string de texto. É geralmente uma descrição curta do login, e é "
|
||
"actualmente usado como o campo para o nome completo do utilizador."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:174(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> <replaceable>HOME_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> <replaceable>HOME_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:178(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as the"
|
||
" value for the user's login directory. The default is to append the <"
|
||
"replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable>"
|
||
" and use that as the login directory name. The directory <replaceable"
|
||
">HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be created if it"
|
||
" is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O novo utilizador será criado usando <replaceable>HOME_DIR</replaceable> "
|
||
"como o valor para o directório de login do utilizador. A predefinição é "
|
||
"acrescentar o nome de <replaceable>LOGIN</replaceable> a "
|
||
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> e usar isso como o nome do directório de "
|
||
"login. O directório <replaceable>HOME_DIR</replaceable> não tem de existir "
|
||
"mas não será criado se estiver em falta."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:190(term)
|
||
msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
|
||
msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:194(para)
|
||
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
|
||
msgstr "Veja em baixo, a subsecção \"Alterar os valores predefinidos\"."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:208(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry date"
|
||
" specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename"
|
||
">/etc/default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não definido, o <command>useradd</command> irá usar a data de expiração "
|
||
"predefinida especificada pela variável <option>EXPIRE</option> em <filename"
|
||
">/etc/default/useradd</filename>, ou uma string vazia (não expira) por "
|
||
"predefinição."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:221(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after a password expires until the account is permanently"
|
||
" disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has"
|
||
" expired, and a value of -1 disables the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de dias após a palavra passe expirar até que a conta permanentemente "
|
||
"desactivada. Um valor de 0 desactiva a conta assim que a palavra-passe "
|
||
"expirar, e um valor -1 desactiva esta funcionalidade."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:227(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity"
|
||
" period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename"
|
||
">/etc/default/useradd</filename>, or -1 by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não definido, o <command>useradd</command> irá usar o período de "
|
||
"inatividade predefinido especificado pela variável <option>INACTIVE</option> "
|
||
"em <filename>/etc/default/useradd</filename>, ou -1 por predefinição."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:240(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group name or number of the user's initial login group. The group name"
|
||
" must exist. A group number must refer to an already existing group."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do grupo ou o número do grupo de login inicial do utilizador. O nome "
|
||
"do grupo tem de existir. Um número de grupo tem de se referir a um grupo "
|
||
"já existente."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:245(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend on"
|
||
" the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs<"
|
||
"/filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</replaceable> (or <"
|
||
"option>-U/--user-group</option> is specified on the command line), a group"
|
||
" will be created for the user, with the same name as her loginname. If the"
|
||
" variable is set to <replaceable>no</replaceable> (or <option"
|
||
">-N/--no-user-group</option> is specified on the command line), useradd will"
|
||
" set the primary group of the new user to the value specified by the <option"
|
||
">GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100"
|
||
" by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não especificado, o comportamento do <command>useradd</command> irá "
|
||
"depender da variável <option>USERGROUPS_ENAB</option> em "
|
||
"<filename>/etc/login.defs</filename>. Se esta variável for definida para "
|
||
"<replaceable>yes</replaceable> (ou <option>-U/--user-group</option> for "
|
||
"definida na linha de comandos), será criado um grupo para o utilizador, com "
|
||
"o mesmo nome que o nome de login. Se a variável for definida para "
|
||
"<replaceable>no</replaceable> (ou se <option>-N/--no-user-group</option> "
|
||
"for especificada na linha de comandos), o useradd irá definir o grupo "
|
||
"primário do novo utilizador para o valor especificado pela variável "
|
||
"<option>GROUP</option> em <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100 "
|
||
"por predefinição."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:267(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each group"
|
||
" is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. The"
|
||
" groups are subject to the same restrictions as the group given with the <"
|
||
"option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to the"
|
||
" initial group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de grupos suplementares a que o utilizador é também membro. Cada "
|
||
"grupo é separado do próximo por uma vírgula, sem nenhum espaço em branco "
|
||
"intermédio. Os grupos estão sujeitos às mesmas restrições que o grupo dado "
|
||
"com a opção <option>-g</option>. A predefinição é o utilizador pertencer "
|
||
"apenas ao grupo inicial."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:284(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-k</option>, <option>--skel</option> <replaceable>SKEL_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-k</option>, <option>--skel</option> <replaceable>SKEL_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:288(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in"
|
||
" the user's home directory, when the home directory is created by <command"
|
||
">useradd</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O directório esqueleto, que contem ficheiros e directórios a serem copiados "
|
||
"para o directório home do utilizador, quando o directório home é criado pelo "
|
||
"<command>useradd</command>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:293(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option"
|
||
">--create-home</option>) option is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção apenas é válida se a opção <option>-m</option> (ou "
|
||
"<option>--create-home</option>) for especificada."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:297(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the <option"
|
||
">SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename> or, by"
|
||
" default, <filename>/etc/skel</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta opção não for definida, o directório esqueleto é definido pela "
|
||
"variável <option>SKEL</option> em <filename>/etc/default/useradd</"
|
||
"filename> ou, por predefinição, <filename>/etc/skel</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:303(para)
|
||
msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
|
||
msgstr "Se possível, os atributos ACL e estendidos são copiados."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:309(term) groupadd.8.xml:137(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>KEY<"
|
||
"/replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>KEY<"
|
||
"/replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:313(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN<"
|
||
"/option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, <option"
|
||
">PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K<"
|
||
"/option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1<"
|
||
"/replaceable> can be used when creating system account to turn off password"
|
||
" aging, even though system account has no password at all. Multiple <option"
|
||
">-K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K</option> <"
|
||
"replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option"
|
||
">-K</option> <replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepõe as predefinições de <filename>/etc/login.defs</filename> "
|
||
"(<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
|
||
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> e outras). <placeholder-1/> Exemplo: pode ser "
|
||
"usado <option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<"
|
||
"replaceable>-1</replaceable> quando se cria uma conta de sistema para "
|
||
"desligar o envelhecimento da palavra passe, mesmo que a conta de sistema não "
|
||
"tenha nenhuma palavra passe. Podem ser especificadas varias opções <option"
|
||
">-K</option>, ex. : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> <"
|
||
"replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:334(term)
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:336(para)
|
||
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
|
||
msgstr "Não adiciona o utilizador às bases de dados lastlog e faillog."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:339(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are reset"
|
||
" to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição, as entradas do utilizador nas bases de dados lastlog e "
|
||
"faillog são reiniciadas para evitar reutilizar uma entrada de um utilizador "
|
||
"anteriormente apagado."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:347(term)
|
||
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
|
||
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:351(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and"
|
||
" directories contained in the skeleton directory (which can be defined with"
|
||
" the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria o directório home do utilizador se este não existir. Os ficheiros e "
|
||
"directórios contidos no directório esqueleto (o qual pode ser definido "
|
||
"com a opção <option>-k</option>) serão copiados para o directório home."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:357(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</option>"
|
||
" is not enabled, no home directories are created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição, se esta opção não for especificada e <option>CREATE_HOME</"
|
||
"option>não estiver activa, nenhum directório home é criado."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:365(term)
|
||
msgid "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"
|
||
msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:369(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from"
|
||
" <filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) is set"
|
||
" to <replaceable>yes</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não cria o directório home do utilizador, mesmo que a definição geral do "
|
||
"o sistema de <filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</"
|
||
"option>) esteja definida para <replaceable>yes</replaceable>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:378(term)
|
||
msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
|
||
msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:382(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to the"
|
||
" group specified by the <option>-g</option> option or by the <option>GROUP<"
|
||
"/option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não cria um grupo com o mesmo nome que o utilizador, mas adiciona o "
|
||
"utilizador ao grupo especificado pela opção <option>-g</option> ou pela "
|
||
"variável <option>GROUP</option> em <filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:388(para) useradd.8.xml:526(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, and <"
|
||
"option>-U</option> options are not specified) is defined by the <option"
|
||
">USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comportamento predefinido (as as opções <option>-g</option>, <option>-N</"
|
||
"option>, e <option>-U</option> não forem especificadas) é definido pela "
|
||
"variável <option>USERGROUPS_ENAB</option> em <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:401(para)
|
||
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a criação de uma conta de utilizador com um UID duplicado (não único)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:402(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only valid in combination with the <option>-u</option> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção é apenas válida em combinação com a opção <option>-u</option>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:413(para) groupadd.8.xml:171(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to"
|
||
" disable the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"A palavra passe encriptada, como retornada por <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. "
|
||
"A predefinição é desactivar a palavra passe."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:430(term) newusers.8.xml:302(term) groupadd.8.xml:188(term)
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:434(para) newusers.8.xml:306(para)
|
||
msgid "Create a system account."
|
||
msgstr "Cria uma conta de sistema."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:437(para)
|
||
msgid ""
|
||
"System users will be created with no aging information in <filename"
|
||
">/etc/shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the <"
|
||
"option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in <"
|
||
"filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-<"
|
||
"option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for the"
|
||
" creation of groups)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os utilizadores de sistema serão criados sem nenhuma informação de "
|
||
"envelhecimento em <filename>/etc/shadow</filename>, e os seus identificadores "
|
||
"numéricos são escolhidos dentro do alcance <option>SYS_UID_MIN</option> "
|
||
"-<option>SYS_UID_MAX</option>, definido em <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename>, em vez de <option>UID_MIN</option>-<option>UID_MAX</option> (e "
|
||
"os seus homólogos <option>GID</option> para a criação de grupos)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for"
|
||
" such a user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login.defs<"
|
||
"/filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the <option"
|
||
">-m</option> options if you want a home directory for a system account to be"
|
||
" created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que <command>useradd</command> não irá criar um directório home para "
|
||
"tal utilizador, independentemente da definição predefinida em "
|
||
"<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). Você "
|
||
"tem de especificar a opção <option>-m</option> se quer que seja criado um "
|
||
"directório home para uma conta de sistema."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:490(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field blank,"
|
||
" which causes the system to select the default login shell specified by the <"
|
||
"option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>,"
|
||
" or an empty string by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da shell de login do utilizador. A predefinição é deixar este campo "
|
||
"vazio, o que faz com que o sistema selecione a shell de login predefinida "
|
||
"especificada pela variável <option>SHELL</option> em "
|
||
"<filename>/etc/default/useradd</filename>, ou uma string vazia por "
|
||
"predefinição."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:504(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the <"
|
||
"option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The"
|
||
" default is to use the smallest ID value greater than or equal to <option"
|
||
">UID_MIN</option> and greater than every other user."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor numérico do ID de utilizador. Este valor tem de ser único, a menos "
|
||
"que a opção <option>-o</option> seja usada. O valor tem de ser não-negativo. "
|
||
"A predefinição é usar menor valor de ID maior ou igual a <option>UID_MIN</"
|
||
"option> e maior que o de qualquer outro utilizador."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:511(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option>"
|
||
" description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja também a opção <option>-r</option> e a descrição de "
|
||
"<option>UID_MAX</option>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:518(term)
|
||
msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
|
||
msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:522(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um grupo com o mesmo nome que o utilizador, e adiciona o utilizador a "
|
||
"este grupo."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:539(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field"
|
||
" blank, which causes the system to select the default SELinux user."
|
||
msgstr ""
|
||
"O utilizador SELinux para o login de utilizador. A predefinição é deixar "
|
||
"este campo vazio, o que faz com que o sistema selecione o utilizador "
|
||
"SELinux predefinido."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:549(title)
|
||
msgid "Changing the default values"
|
||
msgstr "Alterar os valores predefinidos"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:550(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd<"
|
||
"/command> will display the current default values. When invoked with <option"
|
||
">-D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the"
|
||
" default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando invocado apenas com a opção <option>-D</option>, o <command>useradd<"
|
||
"/command> irá mostrar os valores predefinidos actuais. Quando invocado com "
|
||
"<option>-D</option> mais outras opções, o <command>useradd</command> irá "
|
||
"actualizar os valores predefinidos para as opções especificadas. As opções "
|
||
"de alteração de predefinições válidas são:"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:563(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be"
|
||
" affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new"
|
||
" user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used"
|
||
" when creating a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"O prefixo de caminho para o directório home de novo utilizador. O nome "
|
||
"do utilizador será afixado no final de <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
|
||
"para formar o nome do directório home do novo utilizador, se a opção "
|
||
"<option>-d</option> não for usada quando se cria uma nova conta."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:570(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename"
|
||
">/etc/default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção define a variável <option>HOME</option> em "
|
||
"<filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:581(para)
|
||
msgid "The date on which the user account is disabled."
|
||
msgstr "A data em que a conta do utilizador é desactivada."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:582(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename"
|
||
">/etc/default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção define a variável <option>EXPIRE</option> em "
|
||
"<filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:593(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after a password has expired before the account will be"
|
||
" disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de dias após a palavra passe ter expirado e antes da conta ser "
|
||
"desactivada."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:597(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename"
|
||
">/etc/default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção define a variável <option>INACTIVE</option> em "
|
||
"<filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:608(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group name or ID for a new user's initial group (when the <option"
|
||
">-N/--no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB<"
|
||
"/option> variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename"
|
||
">/etc/login.defs</filename>). The named group must exist, and a numerical"
|
||
" group ID must have an existing entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do grupo ou o ID do grupo inicial para um novo utilizador (quando "
|
||
"é usado <option>-N/--no-user-group</option> ou quando a variável "
|
||
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> esta definida para <replaceable>no</"
|
||
"replaceable> em <filename>/etc/login.defs</filename>). O grupo nomeado tem "
|
||
"de existir, e um ID de grupo numérico tem de ter uma entrada existente."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:617(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename"
|
||
">/etc/default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção define a variável <option>GROUP</option> em "
|
||
"<filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:628(para)
|
||
msgid "The name of a new user's login shell."
|
||
msgstr "O nome da shell de login do novo utilizador."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:631(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename"
|
||
">/etc/default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção define a variável <option>SHELL</option> em "
|
||
"<filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:643(title)
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "NOTAS"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:644(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The system administrator is responsible for placing the default user files in"
|
||
" the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton"
|
||
" directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the"
|
||
" command line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O administrador do sistema é responsável por colocar os ficheiros "
|
||
"predefinidos de utilizador no directório <filename>/etc/skel/</filename> "
|
||
"(ou noutro directório esqueleto especificado em "
|
||
"<filename>/etc/default/useradd</filename> ou na linha de comandos."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:653(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the"
|
||
" corresponding server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode adicionar um utilizador a um grupo NIS ou LDAP. Isto tem de "
|
||
"ser feito no servidor correspondente."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:658(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, if the username already exists in an external user database such"
|
||
" as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account"
|
||
" creation request."
|
||
msgstr ""
|
||
"De modo semelhante, se o nome de utilizador já existir numa base de dados "
|
||
"externa de utilizadores como em NIS ou LDAP, o <command>useradd</command> "
|
||
"irá negar o pedido de criação da conta de utilizador."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:664(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by"
|
||
" lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a"
|
||
" dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nomes de utilizador devem começar com uma letra minúscula ou um "
|
||
"underscore, seguido de letras minúsculas, dígitos, underscores, ou traços. "
|
||
"Eles podem acabar com um cifrão. Em termos de expressão regular: "
|
||
"[a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:670(para)
|
||
msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
|
||
msgstr "Os nomes de utilizador só podem ir até 32 caracteres de comprimento."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se um directório home deve ser criado por predefinição para novos "
|
||
"utilizadores."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This setting does not apply to system users, and can be overridden on the"
|
||
" command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta definição não se aplica a utilizadores do sistema, e pode ser sobreposta "
|
||
"na linha de comandos."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) groupadd.8.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>GID_MAX</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) groupadd.8.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>GID_MIN</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) groupadd.8.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Range of group IDs used for the creation of regular groups by <command"
|
||
">useradd</command>, <command>groupadd</command>, or <command>newusers<"
|
||
"/command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcance dos IDs de grupo usados para a criação de grupos regulares por "
|
||
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, ou "
|
||
"<command>newusers</command>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) groupadd.8.xml:40(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</option"
|
||
">) is 1000 (resp. 60000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor predefinido para <option>GID_MIN</option> (resp. "
|
||
"<option>GID_MAX</option>) é 1000 (resp. 60000)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>HOME_MODE</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>HOME_MODE</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The mode for new home directories. If not specified, the <option>UMASK<"
|
||
"/option> is used to create the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo para novos directórios home. Se não especificado, é usado "
|
||
"<option>UMASK</option> para criar o modo."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this to set"
|
||
" the mode of the home directory they create."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>useradd</command> e <command>newusers</command> usam isto para "
|
||
"definir o modo do directório home que criam."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older"
|
||
" than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be"
|
||
" assumed (which disables the restriction)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de dias que uma palavra passe pode ser usada. Se a palavra "
|
||
"passe for mais antiga que isto, é forçada a alteração da palavra passe. "
|
||
"Se não especificado, será assumido -1 (que desactiva a restrição)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password"
|
||
" changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1"
|
||
" will be assumed (which disables the restriction)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número mínimo de dias permitidos entre alterações de palavra passe. "
|
||
"Quaisquer tentativas de mudança de palavra passe mais cedo que isto serão "
|
||
"rejeitadas. Se não especificado, será assumido -1 (o que desactiva a "
|
||
"restrição)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days warning given before a password expires. A zero means"
|
||
" warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no"
|
||
" warning is given. If not specified, no warning will be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de dias de avisos antes da palavra passe expirar. Um zero significa "
|
||
"que o aviso só é dado apenas no dia de expiração, um valor negativo significa "
|
||
"que nenhum aviso será dado. Se não especificado, nenhum aviso será dado."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) groupadd.8.xml:31(term)
|
||
msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) groupadd.8.xml:33(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Range of group IDs used for the creation of system groups by <command"
|
||
">useradd</command>, <command>groupadd</command>, or <command>newusers<"
|
||
"/command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcance de IDs de grupo usados para a criação de grupos do sistema por "
|
||
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, ou "
|
||
"<command>newusers</command>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) groupadd.8.xml:38(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. <option"
|
||
">SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor predefinido para <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. <option"
|
||
">SYS_GID_MAX</option>) é 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
|
||
msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd<"
|
||
"/command> or <command>newusers</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcance de IDs de utilizador usados para a criação de utilizadores do sistema "
|
||
"por <command>useradd</command>, ou <command>newusers</command>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. <option"
|
||
">SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor predefinido para <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. <option"
|
||
">SYS_UID_MAX</option>) é 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be"
|
||
" group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <replaceable>yes</replaceable>, os ficheiros sombra tcb criados novos "
|
||
"irão ser do grupo possuído pelo grupo <replaceable>auth</replaceable>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>UID_MAX</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>UID_MIN</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Range of user IDs used for the creation of regular users by <command>useradd<"
|
||
"/command> or <command>newusers</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcance de IDs de utilizador usados para a criação de utilizadores regulares "
|
||
"por <command>useradd</command>, ou <command>newusers</command>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</option"
|
||
">) is 1000 (resp. 60000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor predefinido para <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX<"
|
||
"/option"
|
||
">) é 1000 (resp. 60000)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>UMASK</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>UMASK</option> (número)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified,"
|
||
" the mask will be initialized to 022."
|
||
msgstr ""
|
||
"A máscara de criação de modo de ficheiro é inicializada para este valor. Se "
|
||
"não especificado, a máscara será inicializada para 022."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to"
|
||
" set the mode of the home directory they create if <option>HOME_MODE</option>"
|
||
" is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>useradd</command> e <command>newusers</command> usam esta máscara "
|
||
"para definir o modo do directório home que criam se "
|
||
"<option>HOME_MODE</option> não estiver definido."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask."
|
||
" Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if <option"
|
||
">QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with the <"
|
||
"emphasis>K</emphasis> identifier in <citerefentry><refentrytitle>limits<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"É também usado por <command>login</command> para definir a umask inicial "
|
||
"do utilizador. Note que esta máscara pode ser sobreposta pela linha GECOS "
|
||
"do utilizador (se <option>QUOTAS_ENAB</option> estiver definida) ou pela "
|
||
"especificação de um limite com o identificador <emphasis>K</emphasis> em "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para) login.1.xml:51(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask value."
|
||
msgstr ""
|
||
"É também usado pelo <command>pam_umask</command> como o valor umask "
|
||
"predefinido."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:733(filename)
|
||
msgid "/etc/default/useradd"
|
||
msgstr "/etc/default/useradd"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:735(para)
|
||
msgid "Default values for account creation."
|
||
msgstr "Valores predefinidos para criação de conta."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:739(filename)
|
||
msgid "/etc/skel/"
|
||
msgstr "/etc/skel/"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:741(para)
|
||
msgid "Directory containing default files."
|
||
msgstr "Directório que contém ficheiros predefinidos."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:789(replaceable) shadow.3.xml:58(manvolnum) pwck.8.xml:326(replaceable) passwd.1.xml:466(replaceable) grpck.8.xml:268(replaceable) groupmod.8.xml:269(replaceable) groupadd.8.xml:313(replaceable)
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:791(para) passwd.1.xml:486(para) groupadd.8.xml:315(para)
|
||
msgid "invalid argument to option"
|
||
msgstr "Argumento inválido para opção"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:795(replaceable) pwck.8.xml:332(replaceable) passwd.1.xml:472(replaceable) grpck.8.xml:274(replaceable) groupmod.8.xml:275(replaceable) groupadd.8.xml:319(replaceable)
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:797(para)
|
||
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
|
||
msgstr "UID já em uso (e nenhum <option>-o</option>)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:803(para) groupdel.8.xml:194(para)
|
||
msgid "specified group doesn't exist"
|
||
msgstr "grupos especificado não existe"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:807(replaceable) groupmod.8.xml:287(replaceable) groupadd.8.xml:325(replaceable)
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:809(para)
|
||
msgid "username already in use"
|
||
msgstr "nome de utilizador já em uso"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:821(para)
|
||
msgid "can't create home directory"
|
||
msgstr "incapaz de criar o directório home"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:825(replaceable)
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:827(para)
|
||
msgid "can't update SELinux user mapping"
|
||
msgstr "incapaz de actualizar mapeamento de utilizador SELinux"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:767(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: <"
|
||
"placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>useradd</command> termina com os seguintes valores: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:836(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids\"><"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids\"><"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:41(contrib) pwconv.8.xml:47(contrib) login.access.5.xml:42(contrib) gpasswd.1.xml:46(contrib)
|
||
msgid "Creation, 1996"
|
||
msgstr "Criação, 1996"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:57(refentrytitle) suauth.5.xml:64(refname)
|
||
msgid "suauth"
|
||
msgstr "suauth"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:58(manvolnum) shadow.5.xml:58(manvolnum) pwck.8.xml:338(replaceable) porttime.5.xml:58(manvolnum) passwd.5.xml:58(manvolnum) passwd.1.xml:478(replaceable) login.defs.5.xml:125(manvolnum) login.access.5.xml:59(manvolnum) limits.5.xml:60(manvolnum) gshadow.5.xml:47(manvolnum) grpck.8.xml:280(replaceable) faillog.5.xml:58(manvolnum)
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:59(refmiscinfo) shadow.5.xml:59(refmiscinfo) porttime.5.xml:59(refmiscinfo) passwd.5.xml:59(refmiscinfo) login.defs.5.xml:126(refmiscinfo) login.access.5.xml:60(refmiscinfo) limits.5.xml:61(refmiscinfo) gshadow.5.xml:48(refmiscinfo) faillog.5.xml:59(refmiscinfo)
|
||
msgid "File Formats and Conversions"
|
||
msgstr "Formatos de Ficheiros e Conversões"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:65(refpurpose)
|
||
msgid "detailed su control file"
|
||
msgstr "ficheiro de controle su detalhado"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:70(command) suauth.5.xml:196(filename)
|
||
msgid "/etc/suauth"
|
||
msgstr "/etc/suauth"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:76(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su"
|
||
" command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro <filename>/etc/suauth</filename> é referenciado sempre que o "
|
||
"comando su é chamado. Ele pode mudar o comportamento do comando su, com "
|
||
"base em:"
|
||
|
||
#. .RS
|
||
#: suauth.5.xml:83(literallayout)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\n 1) the user su is targeting\n "
|
||
msgstr "\n 1) no utilizador que o su está a apontar\n "
|
||
|
||
#. .fi
|
||
#: suauth.5.xml:87(para)
|
||
msgid ""
|
||
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
|
||
msgstr ""
|
||
"2) no utilizador que executa o comando su (ou quaisquer grupos de que ele "
|
||
"possa ser membro)"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:92(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated"
|
||
" as comment lines and ignored;"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro é formatado como isto, com as linhas começadas com # a serem "
|
||
"tratadas como comentários e ignoradas."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:97(literallayout)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\n to-id:from-id:ACTION\n "
|
||
msgstr "\n to-id:from-id:ACTION\n "
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:101(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames"
|
||
" delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by"
|
||
" a list of usernames delimited by \",\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onde to-id é ou a palavra <emphasis>ALL</emphasis>, uma lista de nomes de "
|
||
"utilizadores delimitados por \",\" ou as palavras <emphasis>ALL EXCEPT</"
|
||
"emphasis> seguida por uma lista de nomes de utilizadores delimitados por"
|
||
" \",\"."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:107(para)
|
||
msgid ""
|
||
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word <emphasis>GROUP<"
|
||
"/emphasis> is recognized. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> is perfectly"
|
||
" valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> appears one or more group"
|
||
" names, delimited by \",\". It is not sufficient to have primary group id of"
|
||
" the relevant group, an entry in <citerefentry><refentrytitle>/etc/group<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"from-id é formatado igual a to-id excepto que é reconhecida a palavra extra "
|
||
"<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> é também "
|
||
"perfeitamente válida. A seguir a <emphasis>GROUP</emphasis> aparece um ou "
|
||
"mais nomes de grupos, delimitados por \",\". Não é suficiente ter o id de"
|
||
" grupo "
|
||
"primário do grupo relevante, é necessário uma entrada em <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:118(para)
|
||
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Action pode ser uma apenas das seguintes opções suportadas actualmente."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:124(emphasis)
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENY"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:127(para)
|
||
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
|
||
msgstr "A tentativa de su é parada antes de ser pedida uma palavra passe."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:134(emphasis)
|
||
msgid "NOPASS"
|
||
msgstr "NOPASS"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:137(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tentativa de su tem sucesso automático; nenhuma palavra passe é pedida."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:145(emphasis)
|
||
msgid "OWNPASS"
|
||
msgstr "OWNPASS"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:148(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own"
|
||
" password. They are told this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para o comando su ter sucesso, o utilizador tem de inserir a sua própria "
|
||
"palavra passe. Eles são informados disso."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:156(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace must"
|
||
" surround this colon. Also note that the file is examined sequentially line"
|
||
" by line, and the first applicable rule is used without examining the file"
|
||
" further. This makes it possible for a system administrator to exercise as"
|
||
" fine control as he or she wishes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que existem três campos separados delimitados por dois pontos (:). Não "
|
||
"podem existir espaços em branco juntos aos dois ponto. Note também que o "
|
||
"ficheiro é examinado sequencialmente linha a linha, e a primeira regra "
|
||
"aplicável é usada sem examinar o resto do ficheiro. Isto torna possível para "
|
||
"um administrador de sistema executar as afinações que desejar."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:166(title)
|
||
msgid "EXAMPLE"
|
||
msgstr "EXEMPLO"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:167(literallayout)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n # sample /etc/suauth file\n #\n # A couple of privileged"
|
||
" usernames may\n # su to root with their own password.\n #\n "
|
||
" root:chris,birddog:OWNPASS\n #\n # Anyone else may not su to root"
|
||
" unless in\n # group wheel. This is how BSD does things.\n #\n "
|
||
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n #\n # Perhaps terry and birddog"
|
||
" are accounts\n # owned by the same person.\n # Access can be"
|
||
" arranged between them\n # with no password.\n #\n "
|
||
" terry:birddog:NOPASS\n birddog:terry:NOPASS\n #\n "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n # sample /etc/suauth file\n #\n # A couple of privileged"
|
||
" usernames may\n # su to root with their own password.\n #\n "
|
||
" root:chris,birddog:OWNPASS\n #\n # Anyone else may not su to root"
|
||
" unless in\n # group wheel. This is how BSD does things.\n #\n "
|
||
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n #\n # Perhaps terry and birddog"
|
||
" are accounts\n # owned by the same person.\n # Access can be"
|
||
" arranged between them\n # with no password.\n #\n "
|
||
" terry:birddog:NOPASS\n birddog:terry:NOPASS\n #\n "
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:203(title) pwconv.8.xml:216(title) login.defs.5.xml:531(title)
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "BUGS"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving"
|
||
" about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning"
|
||
" and end of lines), and a specific token delimiting different things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode haver muita coisa escondida. O analisador de ficheiro é particularmente "
|
||
"imperdoável com erros de sintaxe, espera nenhum espaço em branco falso "
|
||
"(aparte do princípio e final das linhas), e um símbolo específico delimitando "
|
||
"as diferentes coisas."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:213(title) shadow.3.xml:208(title)
|
||
msgid "DIAGNOSTICS"
|
||
msgstr "DIAGNÓSTICOS"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:214(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An error parsing the file is reported using <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> as level ERR"
|
||
" on facility AUTH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erro ao analisar o ficheiro é reportado usando <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> como nível "
|
||
"ERR em instalação AUTH."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:223(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:58(contrib) shadow.5.xml:41(contrib) shadow.3.xml:41(contrib) porttime.5.xml:41(contrib) passwd.5.xml:41(contrib) passwd.1.xml:48(contrib) login.1.xml:74(contrib) faillog.8.xml:41(contrib) faillog.5.xml:41(contrib)
|
||
msgid "Creation, 1989"
|
||
msgstr "Criação, 1989"
|
||
|
||
#: su.1.xml:74(refentrytitle) su.1.xml:81(refname) su.1.xml:86(command) login.defs.5.xml:456(term)
|
||
msgid "su"
|
||
msgstr "su"
|
||
|
||
#: su.1.xml:76(refmiscinfo) sg.1.xml:60(refmiscinfo) passwd.1.xml:66(refmiscinfo) newgrp.1.xml:60(refmiscinfo) login.1.xml:92(refmiscinfo) groups.1.xml:59(refmiscinfo) gpasswd.1.xml:64(refmiscinfo) expiry.1.xml:63(refmiscinfo) chsh.1.xml:62(refmiscinfo) chfn.1.xml:62(refmiscinfo) chage.1.xml:60(refmiscinfo)
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Comandos de Utilizador"
|
||
|
||
#: su.1.xml:82(refpurpose)
|
||
msgid "change user ID or become superuser"
|
||
msgstr "mudar o ID de utilizador ou tornar-se super-utilizador"
|
||
|
||
#: su.1.xml:91(replaceable) sg.1.xml:72(arg) newgrp.1.xml:71(arg)
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: su.1.xml:94(replaceable) login.1.xml:107(replaceable) login.1.xml:115(replaceable)
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "nome de utilizador"
|
||
|
||
#: su.1.xml:96(replaceable)
|
||
msgid "args"
|
||
msgstr "argumentos"
|
||
|
||
#: su.1.xml:104(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>su</command> command is used to become another user during a"
|
||
" login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su<"
|
||
"/command> defaults to becoming the superuser. The <option>-</option> option"
|
||
" may be used to provide an environment similar to what the user would expect"
|
||
" had the user logged in directly. The <option>-c</option> option may be used"
|
||
" to treat the next argument as a command by most shells."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>su</command> é usado para se tornar noutro utilizador "
|
||
"durante uma sessão de login: Invocado sem um <option>username</option>, "
|
||
"<command>su</command> por predefinição torna-se no super-utilizador. A "
|
||
"opção <option>-</option> pode ser usada para fornecer um ambiente semelhante "
|
||
"àquele que o utilizador iria esperar como se tivesse feito o login "
|
||
"diretamente. A opção <option>-c</option> pode ser usada para tratar o "
|
||
"próximo argumento como um comando na maioria das shells."
|
||
|
||
#: su.1.xml:114(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Options are recognized everywhere in the argument list. You can use the <"
|
||
"option>--</option> argument to stop option parsing. The <option>-</option>"
|
||
" option is special: it is also recognized after <option>--</option>, but has"
|
||
" to be placed before <option>username</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções são reconhecidas em qualquer sítio na lista de argumentos. Você "
|
||
"pode usar o argumento <option>--</option> para parar a análise de opções. A "
|
||
"opção <option>-</option> é especial: é também reconhecida após "
|
||
"<option>--</option>, mas tem de ser colocada antes de <option>username</"
|
||
"option>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:122(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords"
|
||
" will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are"
|
||
" logged to detect abuse of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao utilizador será pedida uma palavra passe, se apropriado. Palavras passe "
|
||
"inválidas irão produzir uma mensagem de erro. Todas as tentativas, ambas "
|
||
"válidas e inválidas, são registadas para detectar abusos do sistema."
|
||
|
||
#: su.1.xml:127(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar"
|
||
">$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal"
|
||
" users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the"
|
||
" superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and <"
|
||
"option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</filename"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ambiente actual é passado para a nova shell. O valor de <envar>$PATH</"
|
||
"envar> é reiniciado para <filename>/bin:/usr/bin</filename> para utilizadores "
|
||
"normais, ou <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> para o super-"
|
||
"utilizador. Isto pode ser alterado com as definições <option>ENV_PATH</"
|
||
"option> e <option>ENV_SUPATH</option> em <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:136(para) login.1.xml:188(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first"
|
||
" character of the login shell. The given home directory will be used as the"
|
||
" root of a new file system which the user is actually logged into."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um login de sub-sistema é indicado com a presença de um \"*\" no primeiro "
|
||
"caractere da shell de login. O directório home dado será usado como a raiz "
|
||
"do novo sistema de ficheiros no qual o utilizador tem agora sessão aberta."
|
||
|
||
#: su.1.xml:145(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>su</command> são:"
|
||
|
||
#: su.1.xml:149(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--command</option> <replaceable>COMMAND<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--command</option> <replaceable>COMMAND<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:153(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c<"
|
||
"/option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica um comando que será invocado pela shell usando a sua <option>-c<"
|
||
"/option>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:157(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The executed command will have no controlling terminal. This option cannot be"
|
||
" used to execute interactive programs which need a controlling TTY."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando executado não terá nenhum terminal controlador. Esta opção não "
|
||
"pode ser usada para executar programas interativos que precisam de um TTY "
|
||
"controlador."
|
||
|
||
#: su.1.xml:167(term)
|
||
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
|
||
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:171(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user"
|
||
" logged in directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornece um ambiente semelhante ao que o utilizador esperaria se tivesse "
|
||
"feito login diretamente."
|
||
|
||
#: su.1.xml:175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When <option>-</option> is used, it must be specified before any <option"
|
||
">username</option>. For portability it is recommended to use it as last"
|
||
" option, before any <option>username</option>. The other forms (<option>-l<"
|
||
"/option> and <option>--login</option>) do not have this restriction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando é usado <option>-</option>, tem de ser especificado antes de qualquer "
|
||
"<option>username</option>. Para portabilidade é recomendado usá-lo como "
|
||
"última opção, antes de qualquer <option>username</option>. As outras formas "
|
||
"(<option>-l</option> e <option>--login</option>) não têm esta restrição."
|
||
|
||
#: su.1.xml:190(para)
|
||
msgid "The shell that will be invoked."
|
||
msgstr "A shell que será invocada,"
|
||
|
||
#: su.1.xml:198(para)
|
||
msgid "The shell specified with --shell."
|
||
msgstr "A shell especificada com --shell."
|
||
|
||
#: su.1.xml:201(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by"
|
||
" the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for usado <option>--preserve-environment</option>, a shell é especificada "
|
||
"pela variável de ambiente <envar>$SHELL</envar>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:208(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the"
|
||
" target user."
|
||
msgstr ""
|
||
"A shell indicada na entrada <filename>/etc/passwd</filename>para o utilizador "
|
||
"apontado."
|
||
|
||
#: su.1.xml:214(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above"
|
||
" method."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>/bin/sh</filename> se uma shell não puder ser encontrada por "
|
||
"nenhum dos métodos de cima."
|
||
|
||
#: su.1.xml:191(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A shell invocada é escolhida a partir de (de maior prioridade em primeiro): "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:219(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this"
|
||
" user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename"
|
||
">/etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> option or the <"
|
||
"envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, unless"
|
||
" <command>su</command> is called by root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o utilizador apontado tem uma shell restrita (isto é, o campo shell da "
|
||
"entrada deste utilizador em <filename>/etc/passwd</filename> não está "
|
||
"listado em <filename>/etc/shells</filename>), então a opção <option>--shell</"
|
||
"option> ou a variável de ambiente <envar>$SHELL</envar> não serão tidas em "
|
||
"conta, a menos que <command>su</command> seja chamado pelo root."
|
||
|
||
#: su.1.xml:230(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment<"
|
||
"/option>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment<"
|
||
"/option>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:239(envar)
|
||
msgid "$PATH"
|
||
msgstr "$PATH"
|
||
|
||
#: su.1.xml:241(para)
|
||
msgid ""
|
||
"reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option"
|
||
">ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
|
||
msgstr ""
|
||
"reinicia de acordo com as opções <option>ENV_PATH</option> ou "
|
||
"<option>ENV_SUPATH</option> em <filename>/etc/login.defs</filename> "
|
||
"(veja abaixo);"
|
||
|
||
#: su.1.xml:250(envar)
|
||
msgid "$IFS"
|
||
msgstr "$IFS"
|
||
|
||
#: su.1.xml:252(para)
|
||
msgid ""
|
||
"reset to <quote><space><tab><newline></quote>, if it was"
|
||
" set."
|
||
msgstr ""
|
||
"reinicia para <quote><space><tab><newline></quote>, "
|
||
"se estava definida."
|
||
|
||
#: su.1.xml:235(para)
|
||
msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Preserva o ambiente actual, excepto para: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:261(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless"
|
||
" <command>su</command> is called by root)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o utilizador apontado tiver uma shell restrita, esta opção não tem efeito "
|
||
"(a menos que <command>su</command> seja chamado pelo root)."
|
||
|
||
#: su.1.xml:270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, <envar"
|
||
">$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> environment"
|
||
" variables are reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"As variáveis de ambiente <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, "
|
||
"<envar>$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, e "
|
||
"<envar>$IFS</envar> são reiniciadas."
|
||
|
||
#: su.1.xml:279(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, except"
|
||
" for the variables above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não for usado <option>--login</option>, o ambiente é copiado, excepto "
|
||
"para as variáveis em cima."
|
||
|
||
#: su.1.xml:286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar"
|
||
">$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</envar>"
|
||
" environment variables are copied if they were set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <option>--login</option> for usado, as variáveis de ambiente "
|
||
"<envar>$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, "
|
||
"e <envar>$XAUTHORITY</envar> são copiadas se estiverem definidas."
|
||
|
||
#: su.1.xml:296(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ<"
|
||
"/envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according to"
|
||
" the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</option>, <"
|
||
"option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and <option>MAIL_FILE<"
|
||
"/option> (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <option>--login</option> for usado, as variáveis de ambiente "
|
||
"<envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar>, e <envar>$MAIL</envar> são definidas "
|
||
"de acordo com as opções <option>ENV_TZ</option>, <option>ENV_HZ</option>, "
|
||
"<option>MAIL_DIR</option>, e <option>MAIL_FILE</option> de "
|
||
"<filename>/etc/login.defs</filename> (veja em baixo)."
|
||
|
||
#: su.1.xml:309(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>--login</option> is used, other environment variables might be set"
|
||
" by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <option>--login</option> for usado, outras variáveis de ambiente podem "
|
||
"ser definidas pelo ficheiro <option>ENVIRON_FILE</option> (veja em baixo)."
|
||
|
||
#: su.1.xml:317(para)
|
||
msgid "Other environments might be set by PAM modules."
|
||
msgstr "Outros ambientes podem ser definidos por módulos do PAM."
|
||
|
||
#: su.1.xml:265(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the default behavior for the environment is the following: <"
|
||
"placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que o comportamento predefinido para o ambiente é o seguinte: <"
|
||
"placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:331(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only some"
|
||
" of which may be in use at any particular site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versão do <command>su</command> tem muitas opções de compilação, apenas "
|
||
"algumas delas podem estar em uso em qualquer sítio particular."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>CONSOLE</option> (string)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, either full pathname of a file containing device names (one per"
|
||
" line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed"
|
||
" only upon these devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, ou é um nome de caminho completo de um ficheiro que contem "
|
||
"nomes de dispositivos (um por linha)m ou uma lista delimitada por \":\" de "
|
||
"nomes de dispositivos. Os logins de root serão permitidos apenas sobre "
|
||
"estes dispositivos."
|
||
|
||
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
|
||
msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
|
||
msgstr "Se não definido, o root será permitido em qualquer dispositivo."
|
||
|
||
#: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para)
|
||
msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
|
||
msgstr "O dispositivo deve ser especificado sem o prefixo /dev/."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in"
|
||
" on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. <"
|
||
"placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain permanent"
|
||
" access to these groups, even when not logged in on the console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de grupos a adicionar ao conjunto de grupos suplementares do utilizador "
|
||
"quando se faz login na consola (como determinado pela definição CONSOLE). "
|
||
"A predefinição é nenhum. <placeholder-1/> Use com cuidado - É possível "
|
||
"os utilizadores ganharem acesso permanente a estes grupos, mesmo quando "
|
||
"não fazem login na consola."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default is"
|
||
" no."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se é permitido o login se não pudermos fazer cd para o directório "
|
||
"home. A predefinição é \"não\"."
|
||
|
||
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root (<"
|
||
"filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home"
|
||
" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido para <replaceable>yes</replaceable>, o utilizador irá fazer "
|
||
"login no directório raiz (<filename>/</filename>) se não for possível fazer "
|
||
"cd para o seu directório home."
|
||
|
||
#. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ
|
||
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENV_HZ</option> (string)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user"
|
||
" login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A"
|
||
" common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, irá ser usado para definir a variável de ambiente HZ quando um "
|
||
"utilizador faz login. O valor tem de ser precedido de <replaceable>HZ=</"
|
||
"replaceable>. Um valor comum em Linux é <replaceable>HZ=100</replaceable>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the"
|
||
" superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A variável de ambiente <envar>HZ</envar> é apenas definida quando o "
|
||
"utilizador (o super-utilizador) inicia sessão com <command>sulogin</command>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this file exists and is readable, login environment will be read from it."
|
||
" Every line should be in the form name=value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este ficheiro existir e for legível, a ambiente de login será lido de "
|
||
"ele. Cada linha deve estar no formato nome=valor."
|
||
|
||
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
|
||
msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
|
||
msgstr "As linhas começadas com # são tratadas como comentários e ignoradas."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENV_PATH</option> (string)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when a"
|
||
" regular user login. The value is a colon separated list of paths (for"
|
||
" example <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by <"
|
||
"replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable"
|
||
">PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, irá ser usado para definir a variável de ambiente PATH quando um "
|
||
"utilizador regular faz login. O valor é uma lista separada por dois pontos"
|
||
"de caminhos (por exemplo <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) e pode ser "
|
||
"precedido por <replaceable>PATH=</replaceable>. O valor predefinido é "
|
||
"<replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when the"
|
||
" superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example <"
|
||
"replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded"
|
||
" by <replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable"
|
||
">PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, irá ser usado para definir a variável de ambiente PATH quando o "
|
||
"super-utilizador faz login. O valor é uma lista separada por dois pontos"
|
||
"de caminhos (por exemplo <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
|
||
"replaceable>) e pode ser precedido por <replaceable>PATH=</replaceable>. O "
|
||
"valor predefinido é <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
|
||
"replaceable>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENV_TZ</option> (string)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user"
|
||
" login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=<"
|
||
"/replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the"
|
||
" full path to the file containing the timezone specification (for example <"
|
||
"filename>/etc/tzname</filename>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, será usado para definir a variável de ambiente TZ quando um "
|
||
"utilizador faz login. O valor pode ser o nome de uma zona horária precedido "
|
||
"por <replaceable>TZ=</replaceable> (por exemplo <replaceable>TZ=CST6CDT</"
|
||
"replaceable>), ou o caminho completo para o ficheiro que contém a "
|
||
"especificação da zona horária (por exemplo <filename>/etc/tzname</filename>)."
|
||
|
||
#. TODO: it can in fact be used to set any other variable
|
||
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read,"
|
||
" the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for especificado um caminho completo mas o ficheiro não existir ou não "
|
||
"puder ser lido, a predefinição é usar <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The string used for prompting a password. The default is to use \"Password:"
|
||
" \", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt"
|
||
" will not be translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"A string usada para pedir uma palavra passe. A predefinição é usar"
|
||
" \"Password: "
|
||
"\", ou uma tradução dessa string. Se você definir esta variável, o aviso não "
|
||
"será traduzido."
|
||
|
||
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced"
|
||
" by the user's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a string conter <replaceable>%s</replaceable>, isto será substituído "
|
||
"pelo nome de utilizador."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
|
||
msgstr "Activa a verificação e mostragem da caixa de mail após login."
|
||
|
||
#: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should disable it if the shell startup files already check for mail"
|
||
" (\"mailx -e\" or equivalent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve desactivar isto se os ficheiros de arranque da shell já verificam "
|
||
"o mail (\"mailx -e\" ou equivalente)."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> and"
|
||
" ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa a definição de limites de recurso a partir de <filename>/etc/limits</"
|
||
"filename> e ulimit, umask, e niceness a partir do campo passwd gecos do "
|
||
"utilizador."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
|
||
msgstr "Se definido, toda a atividade de su é registada neste ficheiro."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>SU_NAME</option> (string)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, the command name to display when running \"su -\". For example,"
|
||
" if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is"
|
||
" \"-su\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell"
|
||
" actually being run, e.g. something like \"-sh\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, o nome de comando a mostrar quando se corre \"su -\". Por"
|
||
" exemplo, "
|
||
"se isto for definido como \"su\" então um \"ps\" irá mostrar o comando é"
|
||
" \"-su\". "
|
||
"Se não for definido, então \"ps\" irá mostrar o nome da shell que está "
|
||
"actualmente a ser corrida, ex. algo como \"-sh\"."
|
||
|
||
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of the"
|
||
" first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called <replaceable"
|
||
">root</replaceable> on most Linux systems) to be able to <command>su</command"
|
||
"> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is empty, no one will be"
|
||
" able to <command>su</command> to uid 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <replaceable>yes</replaceable>, o utilizador tem de estar listado como "
|
||
"membro do primeiro grupo de gid 0 em <filename>/etc/group</filename> (chamado "
|
||
"<replaceable>root</replaceable> na maioria dos sistemas Linux) para ser capaz "
|
||
"de fazer <command>su</command> para contas de uid 0. Se o grupo não existir "
|
||
"ou estiver vazio, ninguém será capaz de fazer <command>su</command> para "
|
||
"uid 0."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to"
|
||
" sulog file logging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa o registo \"syslog\" das atividades <command>su</command> - em adição "
|
||
"ao registo no ficheiro sulog."
|
||
|
||
#: su.1.xml:391(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On success, <command>su</command> returns the exit value of the command it"
|
||
" executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando em sucesso, <command>su</command> retorna o valor de saída do comando "
|
||
"que executou."
|
||
|
||
#: su.1.xml:395(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns the"
|
||
" number of this signal plus 128."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este comando foi terminado por um sinal, o <command>su</command> retorna "
|
||
"o número deste sinal mais 128."
|
||
|
||
#: su.1.xml:399(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the"
|
||
" command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o su tiver que matar o comando (porque foi-lhe pedido para terminar, "
|
||
"e o comando não terminou dentro do tempo), o <command>su</command> retorna "
|
||
"255."
|
||
|
||
#: su.1.xml:411(para)
|
||
msgid "success (<option>--help</option> only)"
|
||
msgstr "sucesso (apenas <option>--help</option>)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:417(para)
|
||
msgid "System or authentication failure"
|
||
msgstr "Falha do sistema ou de autenticação"
|
||
|
||
#: su.1.xml:421(replaceable)
|
||
msgid "126"
|
||
msgstr "126"
|
||
|
||
#: su.1.xml:423(para)
|
||
msgid "The requested command was not found"
|
||
msgstr "O comando requisitado não foi encontrado"
|
||
|
||
#: su.1.xml:427(replaceable)
|
||
msgid "127"
|
||
msgstr "127"
|
||
|
||
#: su.1.xml:429(para)
|
||
msgid "The requested command could not be executed"
|
||
msgstr "O comando requisitado não pode ser executado"
|
||
|
||
#: su.1.xml:404(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Some exit values from <command>su</command> are independent from the executed"
|
||
" command: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns valores de saída do <command>su</command> são independentes do "
|
||
"comando executado: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:438(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: sg.1.xml:58(refentrytitle) sg.1.xml:65(refname) sg.1.xml:71(command)
|
||
msgid "sg"
|
||
msgstr "sg"
|
||
|
||
#: sg.1.xml:66(refpurpose)
|
||
msgid "execute command as different group ID"
|
||
msgstr "executa comando como ID de grupo diferente"
|
||
|
||
#: sg.1.xml:74(arg)
|
||
msgid "-c"
|
||
msgstr "-c"
|
||
|
||
#: sg.1.xml:73(arg)
|
||
msgid "group <placeholder-1/> command"
|
||
msgstr "grupo <placeholder-1/> comando"
|
||
|
||
#: sg.1.xml:82(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command>"
|
||
" but accepts a command. The command will be executed with the <filename"
|
||
">/bin/sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command>"
|
||
" from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference"
|
||
" between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some"
|
||
" shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with"
|
||
" a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This"
|
||
" doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg<"
|
||
"/command> command you are returned to your previous group ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>sg</command> funciona de modo semelhante ao "
|
||
"<command>newgrp</command> mas aceita um comando. O comando será executado "
|
||
"com a shell <filename>/bin/sh</filename>. Você pode correr o <command>sg</"
|
||
"command> a partir da maioria das shells, você precisa de enclausurar comandos "
|
||
"de multi-palavras entre aspas. Outra diferença entre <command>newgrp</"
|
||
"command> e <command>sg</command> é que algumas shells tratam o "
|
||
"<command>newgrp</command> de maneira especial, substituindo-se a elas "
|
||
"próprias com uma nova instância de shell que o <command>newgrp</command> "
|
||
"cria. Isto não acontece com o <command>sg</command>, assim após sair de "
|
||
"um comando <command>sg</command> você retorna ao seu ID de grupo anterior."
|
||
|
||
#: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
|
||
msgstr "Activo o registo \"syslog\" da atividade do <command>sg</command>."
|
||
|
||
#: sg.1.xml:141(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newgrp<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><"
|
||
"/phrase>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newgrp<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><"
|
||
"/phrase>."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:57(refentrytitle) shadow.5.xml:64(refname) shadow.3.xml:57(refentrytitle) shadow.3.xml:64(refname) pwck.8.xml:84(replaceable) grpck.8.xml:76(replaceable)
|
||
msgid "shadow"
|
||
msgstr "shadow"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:65(refpurpose)
|
||
msgid "shadowed password file"
|
||
msgstr "ficheiro de palavra passe ensombrada"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:70(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password information"
|
||
" for the system's accounts and optional aging information."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>shadow</filename> é um ficheiro que contém a informação de palavra "
|
||
"passe para as contas do sistema e informação opcional de envelhecimento."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:76(para) gshadow.5.xml:64(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This file must not be readable by regular users if password security is to be"
|
||
" maintained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ficheiro não deve poder ser lido por utilizadores regulares se a "
|
||
"segurança das palavras passe deve ser mantida."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:81(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:<"
|
||
"/quote>), in the following order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada linha deste ficheiro contém 9 campos, separados por dois pontos "
|
||
"(<quote>:</quote>), na seguinte ordem:"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:88(emphasis) passwd.5.xml:78(para)
|
||
msgid "login name"
|
||
msgstr "nome de login"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:90(para)
|
||
msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
|
||
msgstr "Tem de ser um nome de conta válido, o qual existe no sistema."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:96(emphasis) gshadow.5.xml:83(emphasis)
|
||
msgid "encrypted password"
|
||
msgstr "palavra passe encriptada"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:98(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This field may be empty, in which case no passwords are required to"
|
||
" authenticate as the specified login name. However, some applications which"
|
||
" read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any"
|
||
" access at all if the password field is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo pode estar vazio, que neste caso não são requeridas palavras "
|
||
"passe para autenticação com o nome de login especificado. No entanto, algumas "
|
||
"aplicações que leem o ficheiro <filename>/etc/shadow</filename> podem "
|
||
"decidir não permitir nenhum acesso a nada se o campo de palavra passe "
|
||
"estiver vazio."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:105(para) gshadow.5.xml:107(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A password field which starts with an exclamation mark means that the"
|
||
" password is locked. The remaining characters on the line represent the"
|
||
" password field before the password was locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um campo de palavra passe que comece com um ponto de exclamação significa "
|
||
"que a palavra passe está trancada. Os restantes caracteres da linha "
|
||
"representam o campo da palavra passe antes da palavra passe ser trancada."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:111(para) passwd.5.xml:126(para) gshadow.5.xml:85(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3<"
|
||
"/manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3<"
|
||
"/manvolnum></citerefentry> para detalhes em como esta string é interpretada."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:116(para) passwd.5.xml:131(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the password field contains some string that is not a valid result of <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix"
|
||
" password to log in (but the user may log in the system by other means)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo da palavra passe conter alguma string que não é um resultado "
|
||
"válido de <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, por exemplo ! ou *, o utilizador não será capaz "
|
||
"de usar uma palavra passe de unix para fazer login (mas o utilizador poderá "
|
||
"iniciar sessão no sistema por outros meios)."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:127(emphasis)
|
||
msgid "date of last password change"
|
||
msgstr "data da última alteração da palavra passe"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:130(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The date of the last password change, expressed as the number of days since"
|
||
" Jan 1, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data da última mudança de palavra passe, expressada como número de dias "
|
||
"desde 1 de Janeiro de 1970."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her"
|
||
" password the next time she will log in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor 0 tem um significado especial, o qual é que o utilizador deve "
|
||
"mudar a sua palavra passe na próxima vez que entrar no sistema."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:139(para)
|
||
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um campo vazio significa que as funcionalidades de envelhecimento de palavra "
|
||
"passe estão desactivadas."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:146(emphasis)
|
||
msgid "minimum password age"
|
||
msgstr "idade mínima da palavra passe"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:148(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait"
|
||
" before she will be allowed to change her password again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A idade mínima da palavra passe é o número de dias que o utilizador terá de "
|
||
"esperar antes de lhe ser permitido mudar outra vez a palavra passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:153(para)
|
||
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um campo vazio e o valor 0 significam que não há idade mínima de palavra "
|
||
"passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:160(emphasis)
|
||
msgid "maximum password age"
|
||
msgstr "idade máxima da palavra passe"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:162(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum password age is the number of days after which the user will have"
|
||
" to change her password."
|
||
msgstr ""
|
||
"A idade máxima da palavra passe é o número de dias após os quais o utilizador "
|
||
"terá que mudar a sua palavra passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:166(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The"
|
||
" user should be asked to change her password the next time she will log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após este número de dias ter passado, a palavra passe pode ainda estar "
|
||
"válida. Ao utilizador deve ser pedido para mudar a sua palavra passe na "
|
||
"próxima vez que faça login."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:171(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An empty field means that there are no maximum password age, no password"
|
||
" warning period, and no password inactivity period (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um campo vazio significa que não existe idade máxima de palavra passe, "
|
||
"nenhum período de aviso de palavra passe, e nenhum período de inatividade "
|
||
"da palavra passe (veja em baixo)."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:176(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user"
|
||
" cannot change her password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a idade máxima de palavra passe for inferior À idade mínima da palavra "
|
||
"passe, o utilizador não pode mudar a sua palavra passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:184(emphasis)
|
||
msgid "password warning period"
|
||
msgstr "período de aviso da palavra passe"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:187(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days before a password is going to expire (see the maximum"
|
||
" password age above) during which the user should be warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de dias antes da palavra passe expirar (veja a idade máxima "
|
||
"da palavra passe em cima) durante o qual o utilizador deve ser avisado."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:192(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um campo vazio e o valor 0 significam que não existe período de aviso "
|
||
"da palavra passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:200(emphasis)
|
||
msgid "password inactivity period"
|
||
msgstr "período de inatividade da palavra passe"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:203(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after a password has expired (see the maximum password age"
|
||
" above) during which the password should still be accepted (and the user"
|
||
" should update her password during the next login)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de dias após a palavra passe ter expirado (veja a idade máxima da "
|
||
"palavra passe em cima) durante os quais a palavra passe ainda deve ser aceite "
|
||
"(e o utilizador deve actualizar a sua palavra passe no próximo login)."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:209(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no"
|
||
" login is possible using the current user's password. The user should contact"
|
||
" her administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a expiração da palavra passe e este período ter acabado, não será "
|
||
"possível fazer login com a actual palavra passe do utilizador. O utilizador "
|
||
"deve contactar o administrador."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:214(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um campo vazio significa que não há nenhum cumprimento de um período "
|
||
"de inatividade."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:222(emphasis)
|
||
msgid "account expiration date"
|
||
msgstr "data de expiração da conta"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:225(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The date of expiration of the account, expressed as the number of days since"
|
||
" Jan 1, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data de expiração da conta, expressa no número de dias desde 1 de "
|
||
"Janeiro de 1970."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:229(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In case"
|
||
" of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case of"
|
||
" a password expiration, the user is not allowed to login using her password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que o expirar de uma conta é diferente de expirar uma palavra passe. "
|
||
"No caso de expiração da conta, o utilizador não tem permissão de login. "
|
||
"No caso de expiração da palavra passe, o utilizador não tem permissão "
|
||
"de login usando a sua palavra passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:235(para)
|
||
msgid "An empty field means that the account will never expire."
|
||
msgstr "Um campo vazio significa que a conta nunca irá expirar."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:238(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account with"
|
||
" no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor 0 não deve ser usado pois é interpretado de duas maneiras, ou como "
|
||
"uma conta sem expiração, ou com uma expiração a 1 de Janeiro de 1970."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:246(emphasis)
|
||
msgid "reserved field"
|
||
msgstr "campo reservado"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:248(para)
|
||
msgid "This field is reserved for future use."
|
||
msgstr "Este campo está reservado para uso futuro."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:270(filename)
|
||
msgid "/etc/shadow-"
|
||
msgstr "/etc/shadow-"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:272(para)
|
||
msgid "Backup file for /etc/shadow."
|
||
msgstr "Ficheiro cópia de salvaguarda de /etc/shadow."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:273(para) passwd.5.xml:178(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by"
|
||
" all user and password management tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que este ficheiro é usado pelas ferramentas da suite do shadow, mas "
|
||
"não por todas as ferramentas de gestão de utilizadores e palavras passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:284(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:59(refmiscinfo)
|
||
msgid "Library Calls"
|
||
msgstr "Chamadas a Biblioteca"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:65(refname)
|
||
msgid "getspnam"
|
||
msgstr "getspnam"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:66(refpurpose)
|
||
msgid "encrypted password file routines"
|
||
msgstr "rotinas de ficheiro de palavra passe encriptada"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:70(title)
|
||
msgid "SYNTAX"
|
||
msgstr "SINTAXE"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:72(emphasis)
|
||
msgid "#include <shadow.h>"
|
||
msgstr "#include <shadow.h>"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:76(emphasis)
|
||
msgid "struct spwd *getspent();"
|
||
msgstr "struct spwd *getspent();"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:80(emphasis)
|
||
msgid "struct spwd *getspnam(char"
|
||
msgstr "struct spwd *getspnam(char"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:81(emphasis)
|
||
msgid "*name"
|
||
msgstr "*name"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:81(emphasis) shadow.3.xml:94(emphasis) shadow.3.xml:99(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis)
|
||
msgid ");"
|
||
msgstr ");"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:85(emphasis)
|
||
msgid "void setspent();"
|
||
msgstr "void setspent();"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:89(emphasis)
|
||
msgid "void endspent();"
|
||
msgstr "void endspent();"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:93(emphasis)
|
||
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
|
||
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:94(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis)
|
||
msgid "*fp"
|
||
msgstr "*fp"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:98(emphasis)
|
||
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
|
||
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:99(emphasis)
|
||
msgid "*cp"
|
||
msgstr "*cp"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:103(emphasis)
|
||
msgid "int putspent(struct spwd"
|
||
msgstr "int putspent(struct spwd"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:104(emphasis)
|
||
msgid "*p,"
|
||
msgstr "*p,"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:104(emphasis)
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHEIRO"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:109(emphasis)
|
||
msgid "int lckpwdf();"
|
||
msgstr "int lckpwdf();"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:113(emphasis)
|
||
msgid "int ulckpwdf();"
|
||
msgstr "int ulckpwdf();"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:119(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the"
|
||
" shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the"
|
||
" <emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipula o conteúdo do ficheiro "
|
||
"de palavras passe sombra, <filename>/etc/shadow</filename>. A estrutura no "
|
||
"ficheiros <emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> é:"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:124(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct spwd {\n char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n "
|
||
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n long int\t\tsp_lstchg; /*"
|
||
" last password change */\n long int\t\tsp_min; /* days until change"
|
||
" allowed. */\n long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n "
|
||
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n long"
|
||
" int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n long"
|
||
" int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n unsigned long"
|
||
" int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n}\n "
|
||
msgstr ""
|
||
"struct spwd {\n char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n "
|
||
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n long int\t\tsp_lstchg; /*"
|
||
" last password change */\n long int\t\tsp_min; /* days until change"
|
||
" allowed. */\n long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n "
|
||
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n long"
|
||
" int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n long"
|
||
" int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n unsigned long"
|
||
" int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n}\n "
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:136(para)
|
||
msgid "The meanings of each field are:"
|
||
msgstr "Os significados de cada campo são:"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:139(para)
|
||
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
|
||
msgstr "sp_namp - apontador para nome de utilizador nulo-terminado"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:142(para)
|
||
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
|
||
msgstr "sp_pwdp - apontador para palavra passe nula-terminada"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:145(para)
|
||
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"sp_lstchg - dias desde 1 Jan 1970 que a palavra passe foi última vez mudada"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:148(para)
|
||
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
|
||
msgstr "sp_min - dias antes dos quais a palavra passe não pode ser mudada"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:151(para)
|
||
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
|
||
msgstr "sp_max - dias após os quais a palavra passe tem de ser mudada"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:154(para)
|
||
msgid ""
|
||
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending"
|
||
" password expiration"
|
||
msgstr ""
|
||
"sp_warn - dias antes da palavra passe expirar em que o utilizador é avisado "
|
||
"da expiração pendente da palavra passe"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:159(para)
|
||
msgid ""
|
||
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive"
|
||
" and disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"sp_inact - dias após a palavra passe expirar e que a conta é considerada "
|
||
"inativa e desactivada"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:164(para)
|
||
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
|
||
msgstr "sp_expire - dias desde 1 Jan 1970 em que a conta será desactivada"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:167(para)
|
||
msgid "sp_flag - reserved for future use"
|
||
msgstr "sp_flag - reservado para uso futuro"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, <emphasis"
|
||
">fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each return a"
|
||
" pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</emphasis>"
|
||
" returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</emphasis>"
|
||
" returns the next entry from the given stream, which is assumed to be a file"
|
||
" of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a pointer to a"
|
||
" <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as input. <"
|
||
"emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in the file"
|
||
" for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, <emphasis"
|
||
">fgetspent</emphasis>, e <emphasis>sgetspent</emphasis> cada um retorna um "
|
||
"apontador para um <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
|
||
"emphasis> retorna a próxima entrada a partir do ficheiro, e "
|
||
"<emphasis>fgetspent</emphasis>retorna a próxima entrada a partir do fluxo "
|
||
"dado, o que é assumido ser um ficheiro do formato do formato apropriado. "
|
||
"<emphasis>sgetspent</emphasis> retorna um apontador para um "
|
||
"<emphasis>struct spwd</emphasis> usando a string fornecida como entrada. "
|
||
"<emphasis>getspnam</emphasis> procura a partir da posição actual no ficheiro "
|
||
"por uma entrada que corresponda a <emphasis>name</emphasis>."
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:188(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used"
|
||
" to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>setspent</emphasis> e <emphasis>endspent</emphasis> podem ser "
|
||
"usados para iniciar e terminar, respetivamente, o acesso ao ficheiro de "
|
||
"palavras passe sombra."
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:194(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines"
|
||
" should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow<"
|
||
"/filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock"
|
||
" using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by"
|
||
" attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for"
|
||
" the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a"
|
||
" total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both"
|
||
" locks are acquired 0 is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"As rotinas <emphasis>lckpwdf</emphasis> e <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
|
||
"devem ser usadas para assegurar acesso exclusivo ao ficheiro "
|
||
"<filename>/etc/shadow</filename>. <emphasis>lckpwdf</emphasis> tenta adquirir "
|
||
"uma tranca usando <emphasis>pw_lock</emphasis> até aos 15 segundos. Continua "
|
||
"ao tentar adquirir uma segunda tranca usando <emphasis>spw_lock</emphasis> "
|
||
"no restante dos 15 segundos iniciais. Se qualquer uma das tentativas falhar "
|
||
"após o total de 15 segundos, <emphasis>lckpwdf</emphasis> retorna -1. "
|
||
"Quando ambas trancas são adquiridas é retornado 0."
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:209(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs"
|
||
" during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the"
|
||
" return value return 0 for success and -1 for failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"As rotinas retornam NULL se não estiverem disponíveis mais entradas ou se "
|
||
"ocorrer um erro durante o processamento. As rotinas que têm <emphasis>int</"
|
||
"emphasis> como o valor de retorno retornam 0 para sucesso e -1 para falha."
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:219(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow"
|
||
" password file is restricted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas rotinas só podem ser usadas pelo super-utilizador pois o acesso ao "
|
||
"ficheiro da palavras passe sombra é restrito."
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:239(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:63(refentrytitle) pwconv.8.xml:70(refname) pwconv.8.xml:79(command) login.defs.5.xml:439(term)
|
||
msgid "pwconv"
|
||
msgstr "pwconv"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:71(refname) pwconv.8.xml:85(command) login.defs.5.xml:448(term)
|
||
msgid "pwunconv"
|
||
msgstr "pwunconv"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:72(refname) pwconv.8.xml:91(command) login.defs.5.xml:344(term)
|
||
msgid "grpconv"
|
||
msgstr "grpconv"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:73(refname) pwconv.8.xml:97(command) login.defs.5.xml:350(term)
|
||
msgid "grpunconv"
|
||
msgstr "grpunconv"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:74(refpurpose)
|
||
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
|
||
msgstr "converte para e de palavras passe e grupos sombra"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:106(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow<"
|
||
"/emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally"
|
||
" existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>pwconv</command> cria <emphasis remap=\"I\">shadow</"
|
||
"emphasis> a partir de <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> e de um "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> de existência opcional."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:111(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option>"
|
||
" enabled. To convert to tcb passwords, you should first use <command>pwconv<"
|
||
"/command> to convert to shadowed passwords by disabling <option>USE_TCB<"
|
||
"/option> in <filename>login.defs</filename> and then convert to tcb password"
|
||
" using <command>tcb_convert</command> (and re-enable <option>USE_TCB</option>"
|
||
" in <filename>login.defs</filename>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>pwconv</command> não funciona com <option>USE_TCB</option> activo. "
|
||
"Para converter para palavras passe tcb, você deve primeiro usar "
|
||
"<command>pwconv</command> para converter para palavras passe sombreadas ao "
|
||
"desactivar <option>USE_TCB</option> em <filename>login.defs</filename> e "
|
||
"depois converter para palavras passe tcb usando <command>tcb_convert</"
|
||
"command> (e re-activar <option>USE_TCB</option> em <filename>login.defs</"
|
||
"filename>.)"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:121(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">passwd<"
|
||
"/emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and <emphasis"
|
||
" remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I\">shadow<"
|
||
"/emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>pwunconv</command> cria >emphasis remap=\"I\">passwd<"
|
||
"/emphasis> a partir de <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> e <emphasis"
|
||
" remap=\"I\">shadow</emphasis> e depois remove <emphasis remap=\"I\">shadow<"
|
||
"/emphasis>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:127(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option>"
|
||
" enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using <"
|
||
"command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</option> in"
|
||
" <filename>login.defs</filename> before using <command>pwunconv</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>pwunconv</command> não funciona com <option>USE_TCB</option> activo. "
|
||
"Você deve primeiro comutar de volta de tcb para palavras passe sombreadas "
|
||
"usando <command>tcb_unconvert</command>, e depois desactivar "
|
||
"<option>USE_TCB</option> em <filename>login.defs</filename> antes de usar "
|
||
"<command>pwunconv</command>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:136(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">gshadow<"
|
||
"/emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an optionally"
|
||
" existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>grpconv</command> cria <emphasis remap=\"I\">gshadow<"
|
||
"/emphasis> a partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> e de um "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> de existência opcional."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:142(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">group<"
|
||
"/emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and <emphasis"
|
||
" remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I\""
|
||
">gshadow</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>grpunconv</command> cria <emphasis remap=\"I\">group<"
|
||
"/emphasis> a partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> e <emphasis"
|
||
" remap=\"I\">gshadow</emphasis> e depois remove <emphasis remap=\"I\""
|
||
">gshadow</"
|
||
"emphasis>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:149(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group"
|
||
" files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, <"
|
||
"filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes quatro programas todos operam nos ficheiros de palavras passe e grupos "
|
||
"normais e sombreadas: <filename>/etc/passwd</filename>, "
|
||
"<filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, e "
|
||
"<filename>/etc/gshadow</filename>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:156(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Each program acquires the necessary locks before conversion. <command>pwconv<"
|
||
"/command> and <command>grpconv</command> are similar. First, entries in the"
|
||
" shadowed file which don't exist in the main file are removed. Then, shadowed"
|
||
" entries which don't have `x' as the password in the main file are updated."
|
||
" Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in the main file"
|
||
" are replaced with `x'. These programs can be used for initial conversion as"
|
||
" well to update the shadowed file if the main file is edited by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada programa adquire as trancas necessárias antes de conversão. "
|
||
"<command>pwconv</command> e <command>grpconv</command> são semelhantes. "
|
||
"Primeiro, as entradas no ficheiro ensombrado que não existem no ficheiro "
|
||
"principal são removidas. Depois, as entradas ensombradas que não têm `x' "
|
||
"como palavra passe no ficheiro principal são atualizadas. Quaisquer entradas "
|
||
"ensombradas em falta são adicionadas. Finalmente, as palavras passe no "
|
||
"ficheiro principal são substituídas por `x'. Estes programas podem ser usados "
|
||
"para conversão inicial assim como para actualizar o ficheiro ensombrado "
|
||
"se o ficheiro principal for editado manualmente."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:167(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I\""
|
||
">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>,"
|
||
" and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename"
|
||
">/etc/login.defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow<"
|
||
"/filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>pwconv</command> irá usar os valores de <emphasis remap=\"I\""
|
||
">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>,"
|
||
" e <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> a partir de <filename"
|
||
">/etc/login.defs</filename> quando adiciona novas entradas em "
|
||
"<filename>/etc/shadow</filename>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:176(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are"
|
||
" similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file."
|
||
" Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left"
|
||
" alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging"
|
||
" information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it"
|
||
" can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do mesmo modo <command>pwunconv</command> e <command>grpunconv</command> "
|
||
"são semelhantes. As palavras passe no ficheiro principal são actualizadas a "
|
||
"partir do ficheiro ensombrado. As entradas que existem no ficheiro principal "
|
||
"mas não no ficheiro ensombrado são deixadas como tal. Finalmente, o ficheiro "
|
||
"ensombrado é removido. Qualquer informação de envelhecimento de palavra "
|
||
"passe é perdida pelo <command>pwunconv</command>. Ele irá converter o que "
|
||
"consegue."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:188(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The options which apply to the <command>pwconv</command>, <command>pwunconv<"
|
||
"/command>, <command>grpconv</command>, and <command>grpunconv</command>"
|
||
" commands are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções que se aplicam aos comandos <command>pwconv</command>, "
|
||
"<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command>, e "
|
||
"<command>grpunconv</command> são:"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:217(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries)"
|
||
" may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways."
|
||
" Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct"
|
||
" any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erros nos ficheiros de grupos ou palavras passe (tais como entradas inválidas "
|
||
"ou duplicadas( podem fazer com que estes programas entrem em ciclo infinito "
|
||
"ou falhem em maneiras estranhas. Por favor corra <command>pwck</command> e "
|
||
"<command>grpck</command> para corrigir tais erros antes de converter para ou "
|
||
"de palavras passe ou grupos ensombrados."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:228(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename>"
|
||
" changes the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv<"
|
||
"/command>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes variáveis de configuração em <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename> mudam o comportamento de <command>grpconv</command> e de "
|
||
"<command>grpunconv</command>:"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:236(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</filename>"
|
||
" change the behavior of <command>pwconv</command>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes variáveis de configuração em <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename> mudam o comportamento de <command>pwconv</command>:"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:263(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry><phrase"
|
||
" condition=\"tcb\">, <citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">tcb_unconvert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry><phrase"
|
||
" condition=\"tcb\">, <citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">tcb_unconvert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase"
|
||
">."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:47(contrib) lastlog.8.xml:43(contrib) grpck.8.xml:42(contrib)
|
||
msgid "Creation, 1992"
|
||
msgstr "Criação, 1992"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:63(refentrytitle) pwck.8.xml:70(refname) pwck.8.xml:76(command) login.defs.5.xml:430(term)
|
||
msgid "pwck"
|
||
msgstr "pwck"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:71(refpurpose)
|
||
msgid "verify integrity of password files"
|
||
msgstr "verifica a integridade de ficheiros de palavras passe"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:80(replaceable) passwd.5.xml:57(refentrytitle) passwd.5.xml:64(refname) passwd.1.xml:64(refentrytitle) passwd.1.xml:71(refname) passwd.1.xml:77(command) login.defs.5.xml:419(term)
|
||
msgid "passwd"
|
||
msgstr "passwd"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:93(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users and"
|
||
" authentication information. It checks that all entries in <filename"
|
||
">/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase"
|
||
" condition=\"tcb\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when <"
|
||
"option>USE_TCB</option> is enabled)</phrase> have the proper format and"
|
||
" contain valid data. The user is prompted to delete entries that are"
|
||
" improperly formatted or which have other uncorrectable errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>pwck</command> verifica a integridade da informação "
|
||
"do utilizador e autenticação. Verifica que todas as entradas em <filename"
|
||
">/etc/passwd</filename> e <filename>/etc/shadow</filename><phrase"
|
||
" condition=\"tcb\">(ou os ficheiros em <filename>/etc/tcb</filename>, quando <"
|
||
"option>USE_TCB</option> está activo)</phrase> têm o formato correcto e "
|
||
"contêm dados válidos. O é chamado a apagar entradas que estão formatadas "
|
||
"de modo incorreto ou que têm outros erros incorrigíveis ."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:105(para) grpck.8.xml:94(para)
|
||
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
|
||
msgstr "São feitos testes para verificar que cada entrada tem:"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:108(para) grpck.8.xml:98(para)
|
||
msgid "the correct number of fields"
|
||
msgstr "o número correcto de campos"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:111(para)
|
||
msgid "a unique and valid user name"
|
||
msgstr "um nome de utilizador único e válido"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:114(para)
|
||
msgid "a valid user and group identifier"
|
||
msgstr "um identificador de utilizador e grupo válido"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:117(para)
|
||
msgid "a valid primary group"
|
||
msgstr "um grupo primário válido"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:120(para)
|
||
msgid "a valid home directory"
|
||
msgstr "um directório home válido"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:123(para)
|
||
msgid "a valid login shell"
|
||
msgstr "uma shell de login válida"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:127(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file parameter"
|
||
" is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"As verificações <filename>shadow</filename> são activadas quando é "
|
||
"especificado um parâmetro de segundo ficheiro ou quando "
|
||
"<filename>/etc/shadow</filename> existe no sistema."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:132(para)
|
||
msgid "These checks are the following:"
|
||
msgstr "Estas verificações são o seguinte:"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:137(para)
|
||
msgid ""
|
||
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a"
|
||
" matching passwd entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"cada entrada passwd tem uma entrada shadow correspondente, e cada entrada "
|
||
"shadow tem uma entrada passwd correspondente."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:143(para)
|
||
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
|
||
msgstr "as palavras passe são especificadas no ficheiro ensombrado"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:146(para)
|
||
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
|
||
msgstr "entradas sombra têm o número actual de campos"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:149(para)
|
||
msgid "shadow entries are unique in shadow"
|
||
msgstr "entradas sombra são únicas em shadow"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:152(para)
|
||
msgid "the last password changes are not in the future"
|
||
msgstr "as últimas alterações de palavra passe não estão no futuro"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:156(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If"
|
||
" the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to"
|
||
" delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all"
|
||
" further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is"
|
||
" prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All"
|
||
" other errors are warning and the user is encouraged to run the <command"
|
||
">usermod</command> command to correct the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"As verificações para o correcto número de campos e nome de utilizador "
|
||
"único são fatais. Se a entrada tiver o número errado de campos, será pedido "
|
||
"ao utilizador para apagar a linha inteira. Se o utilizador não responder "
|
||
"afirmativamente, todos os testes posteriores são saltados. Uma entrada com "
|
||
"um nome de utilizador duplicado é avisada para remoção, mas os restantes "
|
||
"testes continuarão a ser feitos. Todos os outros erros produzem avisos e o "
|
||
"utilizador é encorajado a correr o comando <command>usermod</command> "
|
||
"para corrigir o erro."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:167(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are"
|
||
" not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command>"
|
||
" should be used in those circumstances to remove the offending entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os comandos que operam no ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> não são "
|
||
"capazes de alterar entradas corruptas ou duplicadas. Deve ser usado o "
|
||
"<command>pwck</command> nestas circunstâncias para remover a entrada "
|
||
"ofensiva."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:177(para) grpck.8.xml:148(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções <option>-r</option> e <option>-s</option> não podem ser combinadas."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:181(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>pwck</command> são:"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the"
|
||
" user won't be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas reporta erros. Os avisos que não requerem nenhuma acção do utilizador "
|
||
"não serão mostrados."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:211(term) grpck.8.xml:163(term)
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:213(para)
|
||
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
|
||
msgstr "Executa o comando <command>pwck</command> em modo de só-leitura."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:231(term) grpck.8.xml:185(term)
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:233(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow<"
|
||
"/filename> by UID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordena as entradas em <filename>/etc/passwd</filename> e "
|
||
"<filename>/etc/shadow</filename> pelo UID."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:237(para)
|
||
msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled."
|
||
msgstr "Esta opção não tem efeito quando <option>USE_TCB</option> está activo."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:244(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename"
|
||
">/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase"
|
||
" condition=\"tcb\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>."
|
||
" The user may select alternate files with the <replaceable>passwd<"
|
||
"/replaceable> and <replaceable>shadow</replaceable> parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição, <command>pwck</command> opera nos ficheiros <filename"
|
||
">/etc/passwd</filename> e <filename>/etc/shadow</filename><phrase"
|
||
" condition=\"tcb\"> (ou nos ficheiros em <filename>/etc/tcb</filename>)</"
|
||
"phrase>. O utilizador pode selecionar ficheiros alternativos com os "
|
||
"parâmetros <replaceable>passwd</replaceable> e <replaceable>shadow</"
|
||
"replaceable>."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:253(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an"
|
||
" alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, this"
|
||
" parameter could be replaced by an alternate TCB directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que quando <option>USE_TCB</option> está activo, você não pode "
|
||
"especificar um ficheiro <replaceable>shadow</replaceable> alternativo. Em "
|
||
"lançamentos futuros, este parâmetro pode ser substituído por um directório "
|
||
"TCB alternativo."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:322(para)
|
||
msgid "one or more bad password entries"
|
||
msgstr "uma ou mais entradas de má palavra passe"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:328(para)
|
||
msgid "can't open password files"
|
||
msgstr "incapaz de abrir ficheiros de palavra passe"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:334(para)
|
||
msgid "can't lock password files"
|
||
msgstr "incapaz de trancar ficheiros de palavra passe"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:340(para)
|
||
msgid "can't update password files"
|
||
msgstr "incapaz de actualizar ficheiros de palavra passe"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:346(para)
|
||
msgid "can't sort password files"
|
||
msgstr "incapaz de ordenar ficheiros de palavra passe"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:304(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: <"
|
||
"placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>pwck</command> termina com os seguintes valores: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:355(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:57(refentrytitle) porttime.5.xml:64(refname)
|
||
msgid "porttime"
|
||
msgstr "porttime"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:65(refpurpose)
|
||
msgid "port access time file"
|
||
msgstr "ficheiro de tempo de acesso ao porto"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:70(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices,"
|
||
" user names, and permitted login times."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contém uma lista de dispositivos "
|
||
"tty, nomes de utilizadores, e tempos de login permitidos."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:75(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a"
|
||
" comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty"
|
||
" devices are matched by this entry. The second field is a comma separated"
|
||
" list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are"
|
||
" matched by this entry. The third field is a comma separated list of"
|
||
" permitted access times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada entrada consiste de três campos separados por dois pontos. O primeiro "
|
||
"campo é uma lista de dispositivos tty separados por virgulas, ou um asterisco "
|
||
"para indicar que todos os dispositivos correspondem a esta entrada. O segundo "
|
||
"campo é uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas, ou um "
|
||
"asterisco para indicar que todos os nomes de utilizadores correspondem a "
|
||
"esta entrada. O terceiro campo é uma lista de tempos de acesso permitidos "
|
||
"separados por virgulas."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:84(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, abbreviated"
|
||
" <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</emphasis>, <"
|
||
"emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis>, and"
|
||
" <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times separated by a hyphen."
|
||
" The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used to represent Monday"
|
||
" thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to indicate every day."
|
||
" If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada entrada de tempo de acesso consiste de zero ou mais dias da semana, "
|
||
"abreviados <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
|
||
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
|
||
"emphasis>, e <emphasis>Sa</emphasis>, seguidos de um par de tempos separados "
|
||
"por um hífen. Pode ser usada a abreviação <emphasis>Wk</emphasis> para "
|
||
"representar Segunda feira a Sexta feira, e pode ser usada <emphasis>Al</"
|
||
"emphasis> para indicar todos os dias. Se não forem dados dias, é assumido "
|
||
"<emphasis>Al</emphasis>."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:98(title)
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "EXEMPLOS"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:99(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</emphasis"
|
||
"> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguinte entrada permite acesso ao utilizador <emphasis remap=\"B\">jfh</"
|
||
"emphasis> em todos os portos durante dias da semana das 09 até às 17 horas."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:105(para)
|
||
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
|
||
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:107(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</emphasis"
|
||
"> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> at any"
|
||
" time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> file is an"
|
||
" ordered list of access times. Any other user would match the second entry"
|
||
" which does not permit access at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes entradas permitem acesso apenas aos utilizadores <emphasis>root</"
|
||
"emphasis> e <emphasis>oper</emphasis> a <filename>/dev/console</filename> "
|
||
"a qualquer hora. Isto ilustra como o ficheiro <filename>/etc/porttime</"
|
||
"filename> é uma lista ordenada de tempos de acesso. Qualquer outro utilizador "
|
||
"iria corresponder à segunda entrada que não permite acesso a qualquer hora."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:116(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\n console:root,oper:Al0000-2400\n console:*:\n "
|
||
msgstr "\n console:root,oper:Al0000-2400\n console:*:\n "
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:121(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on"
|
||
" any port during non-working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguinte entrada permite acesso ao utilizador <emphasis>games</emphasis> a "
|
||
"qualquer porto durante horas de não-trabalho."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:126(para)
|
||
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
|
||
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:133(filename) logoutd.8.xml:92(filename)
|
||
msgid "/etc/porttime"
|
||
msgstr "/etc/porttime"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:135(para) logoutd.8.xml:94(para)
|
||
msgid "File containing port access."
|
||
msgstr "Ficheiro que contem acesso a porto."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:143(para) login.access.5.xml:134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:65(refpurpose)
|
||
msgid "the password file"
|
||
msgstr "o ficheiro da palavra passe"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:70(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account,"
|
||
" with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>/etc/passwd</filename> contém uma linha para cada conta de "
|
||
"utilizador, com sete campos delimitados por dois pontos (<quote>:</quote>). "
|
||
"Estes campos são:"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:81(para)
|
||
msgid "optional encrypted password"
|
||
msgstr "palavra passe encriptada opcional"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:84(para)
|
||
msgid "numerical user ID"
|
||
msgstr "ID numérico do utilizador"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:87(para)
|
||
msgid "numerical group ID"
|
||
msgstr "ID numérico do grupo"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:90(para)
|
||
msgid "user name or comment field"
|
||
msgstr "nome de utilizador ou campo de comentário"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:93(para)
|
||
msgid "user home directory"
|
||
msgstr "directório home do utilizador"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:96(para)
|
||
msgid "optional user command interpreter"
|
||
msgstr "interpretador de comandos opcional do utilizador"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:100(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the <emphasis>password</emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>,"
|
||
" then the encrypted password is actually stored in the <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
|
||
" file instead; there <emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the"
|
||
" <filename>/etc/shadow</filename> file, or else the user account is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo <emphasis>password</emphasis> for um <quote>x</quote> minúsculo, "
|
||
"então a palavra passe encriptada está realmente guardada no ficheiro "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>; <emphasis>tem</emphasis> de existir uma linha correspondente "
|
||
"no ficheiro <filename>/etc/shadow</filename>, ou a conta do utilizador fica "
|
||
"inválida."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:109(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The encrypted <emphasis>password</emphasis> field may be empty, in which case"
|
||
" no password is required to authenticate as the specified login name."
|
||
" However, some applications which read the <filename>/etc/passwd</filename>"
|
||
" file may decide not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the"
|
||
" <emphasis>password</emphasis> field is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo <emphasis>password</emphasis> encriptado pode estar vazio, que neste "
|
||
"caso nenhuma palavra passe é requerida para se autenticar com o nome de login "
|
||
"especificado. No entanto, algumas aplicações que leem o ficheiro "
|
||
"<filename>/etc/passwd</filename>pode decidir não permitir <emphasis>nenhum</"
|
||
"emphasis> acesso a nada de o campo <emphasis>password</emphasis> estiver "
|
||
"vazio."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:118(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A <emphasis>password</emphasis> field which starts with an exclamation mark"
|
||
" means that the password is locked. The remaining characters on the line"
|
||
" represent the <emphasis>password</emphasis> field before the password was"
|
||
" locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um campo <emphasis>password</emphasis> começado com um ponto de exclamação "
|
||
"significa que a palavra passe está trancada. Os restantes caracteres da linha "
|
||
"representam o campo <emphasis>password</emphasis> antes da palavra passe "
|
||
"ser trancada."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:138(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The comment field is used by various system utilities, such as <citerefentry"
|
||
"><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"comment\" é usado por vários utilitários do sistema, tais como "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:144(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The home directory field provides the name of the initial working directory."
|
||
" The <command>login</command> program uses this information to set the value"
|
||
" of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"home directory\" fornece o nome do directório de trabalho iniciai."
|
||
" O "
|
||
"programa <command>login</command> usa esta informação para definir o valor "
|
||
"da variável de ambiente <envar>$HOME</envar>."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:150(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The command interpreter field provides the name of the user's command"
|
||
" language interpreter, or the name of the initial program to execute. The <"
|
||
"command>login</command> program uses this information to set the value of the"
|
||
" <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it"
|
||
" defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"command interpreter\" fornece o nome do interpretador de "
|
||
"linguagem de comandos do utilizador, ou o nome do programa inicial a "
|
||
"executar. O programa <command>login</command> usa esta informação para "
|
||
"definir o valor da variável de ambiente <envar>$SHELL</envar>. Se este campo "
|
||
"estiver vazio, usa por predefinição o valor <filename>/bin/sh</filename>."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:171(para)
|
||
msgid "optional encrypted password file"
|
||
msgstr "ficheiro de palavra passe encriptada opcional"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:175(filename)
|
||
msgid "/etc/passwd-"
|
||
msgstr "/etc/passwd-"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:177(para)
|
||
msgid "Backup file for /etc/passwd."
|
||
msgstr "Ficheiro de salvaguarda para /etc/passwd."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:189(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry"
|
||
">, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry"
|
||
">, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:72(refpurpose)
|
||
msgid "change user password"
|
||
msgstr "muda a palavra passe do utilizador"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:89(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A"
|
||
" normal user may only change the password for their own account, while the"
|
||
" superuser may change the password for any account. <command>passwd</command>"
|
||
" also changes the account or associated password validity period."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>passwd</command> muda palavras passe para contas de "
|
||
"utilizadores. Um utilizador normal só pode mudar a palavra passe da sua "
|
||
"própria conta, enquanto que o super-utilizador pode mudar a palavra passe de "
|
||
"qualquer conta. O <command>passwd</command> também muda a conta ou o "
|
||
"período de validade da palavra passe associada."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:98(title)
|
||
msgid "Password Changes"
|
||
msgstr "Mudanças de Palavras Passe"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:99(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The user is first prompted for their old password, if one is present. This"
|
||
" password is then encrypted and compared against the stored password. The"
|
||
" user has only one chance to enter the correct password. The superuser is"
|
||
" permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao utilizador é primeiro pedida a sua antiga palavra passe, se esta existir. "
|
||
"Esta palavra passe é então encriptada e comparada com a palavra passe "
|
||
"guardada. O utilizador tem apenas uma hipótese de inserir a palavra passe "
|
||
"correta. Ao super-utilizador é permitido saltar este passo para que as "
|
||
"palavras passe esquecidas possam ser mudadas."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:107(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After the password has been entered, password aging information is checked to"
|
||
" see if the user is permitted to change the password at this time. If not, <"
|
||
"command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a palavra passe ser inserida, é verificada informação de envelhecimento "
|
||
"da palavra passe para se ver se é permitido ao utilizador mudar a palavra "
|
||
"passe nesta altura. Se não, o <command>passwd</command> recusa a mudança "
|
||
"da palavra passe e termina."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:114(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry"
|
||
" is compared against the first and both are required to match in order for"
|
||
" the password to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao utilizador é então pedido duas vezes uma palavra passe de substituição. "
|
||
"A segunda entrada é comparada com a primeira e é requerido que ambas "
|
||
"correspondam para que a palavra passe seja mudada."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:120(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline,"
|
||
" passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more"
|
||
" characters from each of the following sets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, a palavra passe é testada para complexidade. Como orientação geral, "
|
||
"as palavras passe devem consistir de 6 a 8 caracteres incluindo um mais "
|
||
"caracteres de cada um dos seguintes conjuntos:"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:128(para)
|
||
msgid "lower case alphabetics"
|
||
msgstr "alfabéticos em minúsculas"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:131(para)
|
||
msgid "digits 0 thru 9"
|
||
msgstr "dígitos de 0 a 9"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:134(para)
|
||
msgid "punctuation marks"
|
||
msgstr "pontos"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:138(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Care must be taken not to include the system default erase or kill"
|
||
" characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not"
|
||
" suitably complex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve-se ter cuidado em não incluir os caracteres de apagar ou matar "
|
||
"predefinidos do sistema. O <command>passwd</command> irá rejeitar qualquer "
|
||
"palavra passe que não tenha a complexidade apropriada."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:147(title)
|
||
msgid "Hints for user passwords"
|
||
msgstr "Dicas para palavra passe de utilizador"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:148(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The security of a password depends upon the strength of the encryption"
|
||
" algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</emphasis"
|
||
"> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More recent"
|
||
" methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</option>). The size"
|
||
" of the key space depends upon the randomness of the password which is"
|
||
" selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A segurança de uma palavra passe depende da força do algoritmo de encriptação "
|
||
"e do tamanho do espaço chave.O antigo método de encriptação do Sistema "
|
||
"<emphasis>UNIX</emphasis> é baseado no algoritmo NBS DES. Agora são "
|
||
"recomendados métodos mais recentes (veja <option>ENCRYPT_METHOD</option>). "
|
||
"O tamanho do espaço chave depende da aleatoriedade da palavra passe que é "
|
||
"selecionada."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:157(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Compromises in password security normally result from careless password"
|
||
" selection or handling. For this reason, you should not select a password"
|
||
" which appears in a dictionary or which must be written down. The password"
|
||
" should also not be a proper name, your license number, birth date, or street"
|
||
" address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
|
||
msgstr ""
|
||
"A segurança comprometida das palavras passe normalmente resulta da selecção "
|
||
"e manuseamento descuidado das palavras passe. Por esta razão você não deve "
|
||
"escolher uma palavra passe que esteja no dicionário ou que tenha de ser "
|
||
"escrita. A palavra passe também não deve ser um nome próprio, o seu número "
|
||
"de licença, data de nascimento, ou endereço de morada. Qualquer uma destas "
|
||
"pode ser adivinhada e violar a segurança do sistema."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:166(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can find advice on how to choose a strong password on"
|
||
" http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode obter conselhos sobre como escolher uma palavra passe forte em "
|
||
"http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:175(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>passwd</command> são:"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:180(term) faillog.8.xml:96(term)
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:184(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status"
|
||
" for all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção só pode ser usada com <option>-S</option> e causa estado de "
|
||
"visualização para todos os utilizadores."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:191(term)
|
||
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
|
||
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:195(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a"
|
||
" password for an account. It will set the named account passwordless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apaga uma palavra passe de utilizador (torna-a vazia). Este é um modo rápido "
|
||
"para desactivar uma palavra passe para uma conta. Irá fazer com a conta "
|
||
"nomeada não tenha palavra passe."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:203(term)
|
||
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
|
||
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:207(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to"
|
||
" change their password at the user's next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expira imediatamente uma palavra passe de uma conta. Isto consegue forçar "
|
||
"um utilizador a mudar a sua palavra passe no seu próximo login."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:220(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option is used to disable an account after the password has been expired"
|
||
" for a number of days. After a user account has had an expired password for <"
|
||
"replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no longer sign on to"
|
||
" the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção é usada para desactivar uma conta após a palavra passe ter "
|
||
"expirado por um número de dias. Após uma conta de utilizador ter tido a "
|
||
"palavra passe expirada por <replaceable>INACTIVE</replaceable> dias, o "
|
||
"utilizador não pode mais iniciar sessão na conta."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:233(term)
|
||
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
|
||
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:237(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate password change should be performed only for expired authentication"
|
||
" tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as"
|
||
" before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica que a mudança de palavra passe só deve ser executada para testemunhos "
|
||
"de autenticação expirados (palavras passe). O utilizador deseja manter os "
|
||
"testemunhos não-expirados como antes."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:245(term)
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:249(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lock the password of the named account. This option disables a password by"
|
||
" changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a"
|
||
" ´!´ at the beginning of the password)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tranca a palavra passe na conta nomeada. Esta opção desactiva uma palavra "
|
||
"passe ao mudá-la para um valor que não pode corresponder a nenhum valor "
|
||
"encriptado (adiciona um ´!´ ao inicio da palavra passe)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to"
|
||
" login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the"
|
||
" account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</command>"
|
||
" (this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que isto não desactiva a conta. O utilizador pode ainda fazer login "
|
||
"usando outro testemunho de autenticação (ex. uma chave SSH). Para desactivar "
|
||
"a conta, os administradores devem usar <command>usermod --expiredate 1</"
|
||
"command> (isto define a data de expiração da conta para 2 Janeiro 1970)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:262(para)
|
||
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizadores com a palavra passe trancada não têm permissão de mudar a "
|
||
"sua palavra passe."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:269(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>MIN_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>MIN_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:273(para) chage.1.xml:174(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the minimum number of days between password changes to <replaceable"
|
||
">MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field indicates that the"
|
||
" user may change their password at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o número mínimo de dias entre mudanças de palavra passe para "
|
||
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Um valor zero neste campo indica que "
|
||
"o utilizador pode mudar a sua palavra passe a qualquer altura."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:291(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-r</option>, <option>--repository</option> <replaceable"
|
||
">REPOSITORY</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-r</option>, <option>--repository</option> <replaceable"
|
||
">REPOSITORY</replaceable>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:295(para)
|
||
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"muda a palavra passe no repositório <replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:313(term)
|
||
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
|
||
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:317(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display account status information. The status information consists of 7"
|
||
" fields. The first field is the user's login name. The second field indicates"
|
||
" if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has"
|
||
" a usable password (P). The third field gives the date of the last password"
|
||
" change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning"
|
||
" period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in"
|
||
" days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra informação do estado da conta. A informação de estado consiste de 7 "
|
||
"campos. O primeiro campo é o nome de login do utilizador. O segundo campo "
|
||
"indica se o utilizador tem a palavra passe trancada (L), não tem palavra "
|
||
"passe (NP), ou tem uma palavra passe utilizável (P). O terceiro campo dá "
|
||
"a data da última mudança da palavra passe. Os quatro campos seguintes são "
|
||
"idade mínima, idade máxima, período de aviso, e período de inatividade para a "
|
||
"palavra passe. Estas idades são expressadas em dias."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:331(term)
|
||
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
|
||
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:335(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password"
|
||
" by changing the password back to its previous value (to the value before"
|
||
" using the <option>-l</option> option)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destranca a palavra passe da conta nomeada. Esta opção re-activa uma palavra "
|
||
"passe ao alterar a palavra passe de volta ao seu valor anterior (para o valor "
|
||
"antes de se usar a opção <option>-l</option>)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:344(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option> <replaceable>WARN_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option> <replaceable>WARN_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:348(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the number of days of warning before a password change is required. The <"
|
||
"replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to the"
|
||
" password expiring that a user will be warned that their password is about to"
|
||
" expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o número de dias de aviso antes de ser requerido a mudança da palavra "
|
||
"passe. A opção <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> é o número de dias "
|
||
"antes da palavra passe expirar em que o utilizador é avisado que a sua "
|
||
"palavra passe está prestes a expirar."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:357(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>MAX_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>MAX_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:361(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum number of days a password remains valid. After <replaceable"
|
||
">MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o número máximo de dias que uma palavra passe permanece válida. Após "
|
||
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, é requerido que a palavra passe seja "
|
||
"mudada."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:366(para) chage.1.xml:195(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as <replaceable"
|
||
">MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's validity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passar o número <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> como <replaceable"
|
||
">MAX_DAYS</replaceable> irá remover a verificação da validade da palavra "
|
||
"passe."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:378(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged to"
|
||
" select a password as complex as he or she feels comfortable with."
|
||
msgstr ""
|
||
"A complexidade da palavra passe pode variar de sitio para sitio. O utilizador "
|
||
"é aconselhado a escolher uma palavra passe tão complexa quanto ele se sente "
|
||
"confortável com ela."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:383(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled"
|
||
" and they are not logged into the NIS server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os utilizadores podem não ser capazes de mudar a sua palavra passe num "
|
||
"sistema se o NIS estiver activo e não tiverem sessão iniciada no servidor NIS."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:388(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change their"
|
||
" passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <command>passwd</command> usa PAM para autenticar os utilizadores e para "
|
||
"mudar as suas palavras passe."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the system default encryption algorithm for encrypting passwords"
|
||
" (if no algorithm are specified on the command line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto define o algoritmo de encriptação predefinido do sistema para encriptar "
|
||
"palavras passe (se não for especificado um algoritmo na linha de comandos)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> (default), <"
|
||
"replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, <replaceable"
|
||
">SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></phrase>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode tomar um destes valores: <replaceable>DES</replaceable> (predefinido), "
|
||
"<replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, "
|
||
"<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></phrase>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: este parâmetro sobrepõe a variável <option>MD5_CRYPT_ENAB</option>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para) newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para) login.defs.5.xml:47(para) login.defs.5.xml:53(para) login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para) gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) chpasswd.8.xml:53(para) chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para) chgpasswd.8.xml:62(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of"
|
||
" user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is"
|
||
" recommended to set this variable consistently with the PAM configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Isto apenas afeta a geração de palavras passe de grupo. A geração "
|
||
"das palavras passe de utilizadores é feita pelo PAM e sujeita à configuração "
|
||
"do PAM. É recomendado definir esta variável em consistência com a "
|
||
"configuração do PAM."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If set"
|
||
" to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using the"
|
||
" MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of"
|
||
" FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings."
|
||
" Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords"
|
||
" to other systems which don't understand the new algorithm. Default is <"
|
||
"replaceable>no</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se as palavras passe devem ser encriptadas usando o algoritmo baseado "
|
||
"em MD5. Se definido para <replaceable>yes</replaceable>, as novas palavras "
|
||
"passe serão encriptadas usando o algoritmo baseado em MD5 compatível com "
|
||
"aquele usado pelos lançamentos recentes de FreeBSD. Suporta palavras passe "
|
||
"de comprimento ilimitado e strings longas salgadas. Defina para "
|
||
"<replaceable>no</replaceable> se você precisar de copiar palavras passe "
|
||
"encriptadas para outros sistemas que não compreendem o novo algoritmo. "
|
||
"A predefinição é <replaceable>no</replaceable>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para) gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable"
|
||
" or by any command line option used to configure the encryption algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta variável é sobreposta pela variável <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou "
|
||
"por qualquer opção de linha de comandos usada para configurar o algoritmo de "
|
||
"encriptação."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta variável está descontinuada. Você deve usar <option>ENCRYPT_METHOD</"
|
||
"option>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable additional checks upon password changes."
|
||
msgstr "Activa verificações adicionais após alterações na palavra passe."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avisa sobre palavras passe fracas (mas mesmo assim permite-as) se você "
|
||
"for o root."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (número)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de tentativas de mudar a palavra passe se rejeitada "
|
||
"(muito fácil)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (número)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (número)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Number of significant characters in the password for crypt(). <option"
|
||
">PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your crypt() is"
|
||
" better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to <"
|
||
"replaceable>yes</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de caracteres significativos na palavra passe para encriptação. "
|
||
"Por predefinição <option>PASS_MAX_LEN</option> é 8. Não altere isto a "
|
||
"menos que a sua encriptação seja melhor. Isto é ignorado se "
|
||
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> for definido para <replaceable>yes</"
|
||
"replaceable>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (número)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term)
|
||
msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (número)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256<"
|
||
"/replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number"
|
||
" of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number"
|
||
" of rounds is not specified on the command line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando <option>ENCRYPT_METHOD</option> é definido para <replaceable>SHA256<"
|
||
"/replaceable> ou <replaceable>SHA512</replaceable>, isto define o número de "
|
||
"rondas SHA usadas pelo algoritmo de encriptação por predefinição (quando o "
|
||
"número de rondas não é especificado na linha de comandos)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. But"
|
||
" note also that more CPU resources will be needed to authenticate users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com muitas rondas, é mais difícil vencer a palavra passe por força bruta. "
|
||
"Mas note também que serão precisos mais recursos da CPU para autenticar "
|
||
"os utilizadores."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para) gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não especificado, o libc irá escolher o número predefinido de rondas "
|
||
"(5000)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
|
||
msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range."
|
||
msgstr "Os valores têm de estar dentro do alcance 1000-999,999,999."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para) gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or <option"
|
||
">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se apenas um dos valores <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> ou <option"
|
||
">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> for definido, então será usado este valor."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para) gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS<"
|
||
"/option>, the highest value will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS<"
|
||
"/option>, será usado o valor mais alto."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:434(filename)
|
||
msgid "/etc/pam.d/passwd"
|
||
msgstr "/etc/pam.d/passwd"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:436(para)
|
||
msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
|
||
msgstr "Configuração PAM para <command>passwd</command>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:456(para) chage.1.xml:297(para)
|
||
msgid "permission denied"
|
||
msgstr "permissão negada"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:462(para)
|
||
msgid "invalid combination of options"
|
||
msgstr "combinação inválida de opções"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:468(para)
|
||
msgid "unexpected failure, nothing done"
|
||
msgstr "falha inesperada, nada feito"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:474(para)
|
||
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
|
||
msgstr "falha inesperada, ficheiro <filename>passwd</filename> em falta"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:480(para)
|
||
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
|
||
msgstr "<filename>passwd</filename> ficheiro ocupado, tente novamente"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:444(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: <"
|
||
"placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>passwd</command> termina com os seguintes valores: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:495(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase"
|
||
" condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase"
|
||
" condition=\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:46(refentrytitle) nologin.8.xml:53(refname) nologin.8.xml:59(command)
|
||
msgid "nologin"
|
||
msgstr "nologin"
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:54(refpurpose)
|
||
msgid "politely refuse a login"
|
||
msgstr "recusa educadamente um login"
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:65(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is"
|
||
" not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell"
|
||
" field for accounts that have been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>nologin</command> mostra uma mensagem de que a conta não "
|
||
"está disponível e termina com não-zero. Destina-se a ser uma substituição de "
|
||
"campo shell para as contas que foram desactivadas."
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:70(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desactivar todos os logins, investigue "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:75(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <command>SSH_ORIGINAL_COMMAND</command> is populated it will be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <command>SSH_ORIGINAL_COMMAND</command> for preenchido será registado "
|
||
"em relatório."
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:82(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:93(title)
|
||
msgid "HISTORY"
|
||
msgstr "HISTORIA"
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:94(para)
|
||
msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
|
||
msgstr "O comando <command>nologin</command> apareceu no BSD 4.4."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:73(refentrytitle) newusers.8.xml:80(refname) newusers.8.xml:86(command) login.defs.5.xml:400(term)
|
||
msgid "newusers"
|
||
msgstr "newusers"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:81(refpurpose)
|
||
msgid "update and create new users in batch"
|
||
msgstr "actualiza e cria novos utilizadores em lote"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:91(replaceable)
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:98(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file<"
|
||
"/replaceable> (or the standard input by default) and uses this information to"
|
||
" update a set of existing users or to create new users. Each line is in the"
|
||
" same format as the standard password file (see <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the"
|
||
" exceptions explained below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>newusers</command> lê um <replaceable>ficheiro</"
|
||
"replaceable> (ou a entrada standard por predefinição) e usa esta informação "
|
||
"para actualizar um conjunto de utilizadores existentes ou para criar novos "
|
||
"utilizadores. Cada linha está no mesmo formato que um ficheiro de palavras "
|
||
"passe standard (veja <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) com as excepções explicadas "
|
||
"em baixo:"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:106(para)
|
||
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
|
||
msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:111(emphasis)
|
||
msgid "pw_name"
|
||
msgstr "pw_name"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:114(para)
|
||
msgid "This is the name of the user."
|
||
msgstr "Isto é o nome do utilizador."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:117(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a user"
|
||
" created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user,"
|
||
" the user's information will be changed, otherwise a new user will be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode ser o nome do novo utilizador ou o nome de um utilizador existente (ou "
|
||
"um utilizador criado antes pelo <command>newusers</command>). No caso de um "
|
||
"utilizador existente, a informação do utilizador será alterada, caso "
|
||
"contrário, será criado um novo utilizador."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:128(emphasis)
|
||
msgid "pw_passwd"
|
||
msgstr "pw_passwd"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:131(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted"
|
||
" password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo será encriptado e usado como o novo valor da palavra passe "
|
||
"encriptada."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:139(emphasis)
|
||
msgid "pw_uid"
|
||
msgstr "pw_uid"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:142(para)
|
||
msgid "This field is used to define the UID of the user."
|
||
msgstr "Este campo é usado para definir o UID do utilizador."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:145(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically by <"
|
||
"command>newusers</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo estiver vazio, um novo (não usado) UID será definido "
|
||
"automaticamente pelo <command>newusers</command>."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:149(para)
|
||
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
|
||
msgstr "Se este campo conter um número, esse número será usado como o UID."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:153(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field contains the name of an existing user (or the name of a user"
|
||
" created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified"
|
||
" user will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este campo conter o nome de um utilizador existente (ou o nome de um "
|
||
"utilizador criado antes pelo <command>newusers</command>), será usado o UID "
|
||
"do utilizador especificado."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:159(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's"
|
||
" file should be fixed manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o UID de um utilizador existente é alterado, hanged, a posse dos ficheiros "
|
||
"do utilizador deve ser corrigida manualmente."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:167(emphasis)
|
||
msgid "pw_gid"
|
||
msgstr "pw_gid"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:170(para)
|
||
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo é usado para definir o ID de grupo primário para o utilizador."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field contains the name of an existing group (or a group created"
|
||
" before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used"
|
||
" as the primary group ID for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este campo conter o nome de um grupo existente (ou um grupo criado antes "
|
||
"pelo <command>newusers</command>), o GID deste grupo será usado como o "
|
||
"ID de grupo primário para o utilizador."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:179(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID"
|
||
" of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created"
|
||
" with this GID, and the name of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este campo for um número, este número será usado como o ID de grupo "
|
||
"primário do utilizador. Se não existirem grupos como este GID, será criado um "
|
||
"novo grupo com este GID, e o nome do utilizador."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:185(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the user"
|
||
" and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> to be"
|
||
" used as the primary group ID for the user and as the GID for the new group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este campo estiver vazio, será criado um novo grupo com o nome do "
|
||
"utilizador e um GID será definido automaticamente pelo <command>newusers</"
|
||
"command> para ser usado como ID de grupo primário para o utilizador e como "
|
||
"o GID para o novo grupo."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:191(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not"
|
||
" created before by <command>newusers</command>), a new group will be created"
|
||
" with the specified name and a GID will be automatically defined by <command"
|
||
">newusers</command> to be used as the primary group ID for the user and GID"
|
||
" for the new group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este campo conter um nome de um grupo que não existe (e nem foi criado "
|
||
"antes pelo <command>newusers</command>), será criado um novo grupo com o "
|
||
"nome especificado e um GID será definido automaticamente pelo <command"
|
||
">newusers</command> para ser usado como ID de grupo primário para o "
|
||
"utilizador e como GID para o novo grupo."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:203(emphasis)
|
||
msgid "pw_gecos"
|
||
msgstr "pw_gecos"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:206(para)
|
||
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
|
||
msgstr "Este campo é copiado para o campo GECOS do utilizador."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:213(emphasis)
|
||
msgid "pw_dir"
|
||
msgstr "pw_dir"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:216(para)
|
||
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
|
||
msgstr "Este campo é usado para definir o directório home do utilizador."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:219(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field does not specify an existing directory, the specified directory"
|
||
" is created, with ownership set to the user being created or updated and its"
|
||
" primary group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este campo não especificar um directório existente, o directório "
|
||
"especificado é criado, com a posse definida para o utilizador a ser criado "
|
||
"ou actualizado e o seu grupo primário."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers<"
|
||
"/command> does not move or copy the content of the old directory to the new"
|
||
" location. This should be done manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o directório home de um utilizador existente for mudado, o "
|
||
"<command>newusers</command> não move nem copia o conteúdo do directório "
|
||
"antigo para a nova localização. Isto deve ser feito manualmente."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:234(emphasis)
|
||
msgid "pw_shell"
|
||
msgstr "pw_shell"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:237(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo define a shell do utilizador. Nenhuma verificação é feita neste "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:245(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>newusers</command> first tries to create or change all the specified"
|
||
" users, and then write these changes to the user or group databases. If an"
|
||
" error occurs (except in the final writes to the databases), no changes are"
|
||
" committed to the databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <command>newusers</command> primeiro tenta criar ou alterar todos os "
|
||
"utilizadores especificados, e depois escreve estas alterações nas bases de "
|
||
"dados de utilizadores e grupos. Se ocorrer um erro (excepto se na fase final "
|
||
"de escrever nas bases de dados), as alterações não são cometidas para as "
|
||
"bases de dados."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:251(para)
|
||
msgid ""
|
||
"During this first pass, users are created with a locked password (and"
|
||
" passwords are not changed for the users which are not created). A second"
|
||
" pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a"
|
||
" password are reported, but will not stop the other password updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante este primeiro passo, os utilizadores são criados com uma palavra "
|
||
"passe trancada (e as palavras passe não são alteradas para os utilizadores "
|
||
"que não são criados). Um segundo passo é usado para actualizar as palavras "
|
||
"passe usando o PAM. As falhas ao actualizar uma palavra passe são reportadas, "
|
||
"mas não fazem parar as outras actualizações de palavras passe."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:259(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used in a large system environment where many"
|
||
" accounts are updated at a single time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando destina-se a ser usado num ambiente de sistema grande onde "
|
||
"muitas contas são actualizadas de uma só vez."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:267(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>newusers</command> são:"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:284(term) chgpasswd.8.xml:112(term)
|
||
msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
|
||
msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:286(para) chpasswd.8.xml:141(para) chgpasswd.8.xml:114(para)
|
||
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
|
||
msgstr "Usa o método especificado para encriptar as palavras passe."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:287(para) chpasswd.8.xml:145(para) chgpasswd.8.xml:118(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc"
|
||
" support these methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os métodos disponíveis são DES, MD5, NONE, e SHA256 ou SHA512 se a sua libc "
|
||
"suportar estes métodos."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:309(para)
|
||
msgid ""
|
||
"System users will be created with no aging information in <filename"
|
||
">/etc/shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the <"
|
||
"option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in <"
|
||
"filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-<option"
|
||
">UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for the"
|
||
" creation of groups)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os utilizadores de sistema serão criados sem nenhuma informação de "
|
||
"envelhecimento em <filename>/etc/shadow</filename>, e os seus identificadores "
|
||
"numéricos são escolhidos dentro do alcance <option>SYS_UID_MIN</option> "
|
||
"-<option>SYS_UID_MAX</option>, definido em <filename>login.defs</filename>, "
|
||
"em vez de <option>UID_MIN</option>-<option>UID_MAX</option> (e os seus "
|
||
"homólogos <option>GID</option> para a criação de grupos)."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:335(term) chgpasswd.8.xml:158(term)
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:337(para) chpasswd.8.xml:204(para) chgpasswd.8.xml:160(para)
|
||
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
|
||
msgstr "Usa o número de rondas especificado para encriptar as palavras passe."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:340(para) chpasswd.8.xml:207(para) chgpasswd.8.xml:163(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The value 0 means that the system will choose the default number of rounds"
|
||
" for the crypt method (5000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor 0 significa que o sistema irá escolher o número predefinido de rondas "
|
||
"para o método de encriptação (5000)."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:344(para) chpasswd.8.xml:211(para) chgpasswd.8.xml:167(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced."
|
||
msgstr "Será forçado um valor mínimo de 1000 e um valor máximo de 999,999,999."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:348(para) chpasswd.8.xml:215(para) chgpasswd.8.xml:171(para)
|
||
msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode apenas usar esta opção com o método de encriptação SHA256 ou SHA512."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:352(para) chgpasswd.8.xml:175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and"
|
||
" SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição, o número de rondas é definido pelas variáveis "
|
||
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS e SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS em <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:364(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro de entrada deve ser protegido pois contém palavras passe "
|
||
"não encriptadas."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:368(para) chgpasswd.8.xml:191(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the"
|
||
" system's password policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve certificar que as palavras passe e o método de encriptação "
|
||
"respeitam a política de palavras passe do sistema."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:444(filename)
|
||
msgid "/etc/pam.d/newusers"
|
||
msgstr "/etc/pam.d/newusers"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:446(para)
|
||
msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
|
||
msgstr "Configuração PAM para <command>newusers</command>."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:466(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5<"
|
||
"/manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase"
|
||
" condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </phrase><"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5<"
|
||
"/manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase"
|
||
" condition=\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </phrase><"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:58(refentrytitle) newgrp.1.xml:65(refname) newgrp.1.xml:71(command)
|
||
msgid "newgrp"
|
||
msgstr "newgrp"
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:66(refpurpose)
|
||
msgid "log in to a new group"
|
||
msgstr "login para um novo grupo"
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:72(replaceable) grpck.8.xml:74(replaceable) groupadd.8.xml:78(replaceable) gpasswd.1.xml:88(replaceable)
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "group"
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:78(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID"
|
||
" during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given,"
|
||
" the user's environment will be reinitialized as though the user had logged"
|
||
" in, otherwise the current environment, including current working directory,"
|
||
" remains unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>newgrp</command> é usado para alterar o ID de grupo "
|
||
"actual durante um login de sessão. Se for dada a bandeira opcional "
|
||
"<option>-</option>, o ambiente do utilizador será reiniciado como se o "
|
||
"utilizador tivesse feito login, caso contrário, o ambiente actual, incluindo "
|
||
"o directório de trabalho actual, permanece não alterado."
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:86(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named"
|
||
" group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if"
|
||
" no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the"
|
||
" group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a"
|
||
" password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</filename"
|
||
"> if this user has an entry in the shadowed password file, or in <filename"
|
||
">/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the user is not"
|
||
" listed as a member and the group has a password. The user will be denied"
|
||
" access if the group password is empty and the user is not listed as a member."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>newgrp</command> muda o ID de grupo real actual para o grupo "
|
||
"nomeado, ou para o grupo predefinido listado em <filename>/etc/passwd</"
|
||
"filename> se não for dado um nome de grupo. <command>newgrp</command> também "
|
||
"tenta adicionar o grupo ao conjunto de grupos do utilizador. Se não for root, "
|
||
"será pedido ao utilizador uma palavra passe se este não tiver uma palavra "
|
||
"passe (em <filename>/etc/shadow</filename> se este utilizador tiver uma "
|
||
"entrada no ficheiro de palavras passe sombra, ou caso contrário em <filename"
|
||
">/etc/passwd</filename>) e o grupo tiver, ou se o utilizador não estiver "
|
||
"listado como membro e o grupo possuir uma palavra passe. Será negado acesso "
|
||
"ao utilizador se a palavra passe do grupo estiver vazia e o utilizador não "
|
||
"estiver listado como membro."
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:100(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>,"
|
||
" then the list of members and the password of this group will be taken from"
|
||
" this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is"
|
||
" considered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se existir uma entrada para este grupo em <filename>/etc/gshadow</filename>, "
|
||
"então a lista de membros e a palavra passe deste grupo serão obtidas a "
|
||
"partir deste ficheiro, caso contrário, será considerada a entrada em "
|
||
"<filename>/etc/group</filename>."
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry"
|
||
" condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5<"
|
||
"/manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry"
|
||
" condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5<"
|
||
"/manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
||
|
||
#: logoutd.8.xml:57(refentrytitle) logoutd.8.xml:64(refname) logoutd.8.xml:70(command)
|
||
msgid "logoutd"
|
||
msgstr "logoutd"
|
||
|
||
#: logoutd.8.xml:65(refpurpose)
|
||
msgid "enforce login time restrictions"
|
||
msgstr "força restrições de hora de login"
|
||
|
||
#: logoutd.8.xml:76(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions"
|
||
" specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command>"
|
||
" should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename"
|
||
">/var/run/utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is"
|
||
" checked to see if the named user is permitted on the named port at the"
|
||
" current time. Any login session which is violating the restrictions in <"
|
||
"filename>/etc/porttime</filename> is terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>logoutd</command> reforça a hora de login e as restrições de porto "
|
||
"especificadas em <filename>/etc/porttime</filename>. O <command>logoutd</"
|
||
"command> deve ser arrancado a partir de <filename>/etc/rc</filename>. O "
|
||
"ficheiro <filename>/var/run/utmp</filename> é sondado periodicamente e cada "
|
||
"nome de utilizador é verificado para se ver se o utilizador nomeado é "
|
||
"permitido no porto nomeado na hora actual. Qualquer sessão de login que "
|
||
"viole as restrições em <filename>/etc/porttime</filename> é terminada."
|
||
|
||
#: logoutd.8.xml:98(filename) login.1.xml:341(filename)
|
||
msgid "/var/run/utmp"
|
||
msgstr "/var/run/utmp"
|
||
|
||
#: logoutd.8.xml:100(para) login.1.xml:343(para)
|
||
msgid "List of current login sessions."
|
||
msgstr "Lista das sessões de login actuais."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:124(refentrytitle) login.defs.5.xml:131(refname)
|
||
msgid "login.defs"
|
||
msgstr "login.defs"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:132(refpurpose)
|
||
msgid "shadow password suite configuration"
|
||
msgstr "configuração da suite de palavra passe sombra"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:137(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific"
|
||
" configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence"
|
||
" of this file will not prevent system operation, but will probably result in"
|
||
" undesirable operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro <filename>/etc/login.defs</filename> define a configuração "
|
||
"específica de sítio para a suite de palavras passe sombra. Este ficheiro "
|
||
"é necessário. A ausência deste ficheiro não irá impedir a operação do "
|
||
"sistema, mas irá provavelmente resultar em operação não desejável."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:144(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This file is a readable text file, each line of the file describing one"
|
||
" configuration parameter. The lines consist of a configuration name and"
|
||
" value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored."
|
||
" Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be"
|
||
" the first non-white character of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ficheiro é um ficheiro de texto legível, e cada linha do ficheiro "
|
||
"descreve um parâmetro de configuração. As linhas consistem de um nome de "
|
||
"configuração e um valor, separados por espaço em branco. As linhas vazias e "
|
||
"os comentários são ignorados. Os comentários são introduzidos com um "
|
||
"cardinal \"#\" e este cardinal tem de ser o primeiro caractere não branco da "
|
||
"linha."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long"
|
||
" numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should"
|
||
" be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no<"
|
||
"/replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than"
|
||
" these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both"
|
||
" regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the"
|
||
" value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the"
|
||
" value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular"
|
||
" and long numeric parameters is machine-dependent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores do parâmetros podem ser de quatro tipos: strings, booleanos, "
|
||
"números e números longos. Uma string é composta por quaisquer caracteres "
|
||
"de escrita. Um booleano deve ser ou o valor <replaceable>yes</replaceable> "
|
||
"ou <replaceable>no</replaceable>. Um parâmetro booleano não definido ou um "
|
||
"com o valor diferente destes receberá o valor <replaceable>no</replaceable>. "
|
||
"Números (ambos regulares e longos) podem ser ou valores decimais, valores em "
|
||
"octal (precedendo o valor com <replaceable>0</replaceable>) ou valores em "
|
||
"hexadecimal (precedendo o valor com <replaceable>0x</replaceable>). O valor "
|
||
"máximo dos parâmetros numéricos regulares e longos é dependente da máquina."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:167(para)
|
||
msgid "The following configuration items are provided:"
|
||
msgstr "Os seguintes itens de configuração são fornecidos:"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will"
|
||
" require authentication before making any changes, unless run by the"
|
||
" superuser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <replaceable>yes</replaceable>, o programa <command>chfn</command> irá "
|
||
"requerer autenticação antes de fazer quaisquer alterações, a menos que "
|
||
"seja corrido pelo super-utilizador."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos<"
|
||
"/emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed"
|
||
" by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any"
|
||
" combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r<"
|
||
"/replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>,"
|
||
" for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For"
|
||
" backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to <"
|
||
"replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is equivalent"
|
||
" to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the superuser can"
|
||
" make any changes. The most restrictive setting is better achieved by not"
|
||
" installing <command>chfn</command> SUID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este parâmetro especifica quais valores no campo <emphasis remap=\"I\">gecos<"
|
||
"/emphasis> do ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> podem ser mudados "
|
||
"por utilizadores regulares usando o programa <command>chfn</command>. Pode "
|
||
"ser qualquer combinação das letras <replaceable>f</replaceable>, "
|
||
"<replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, "
|
||
"<replaceable>h</replaceable>, para nome \"Full\" completo, número de quarto "
|
||
"\" Room\", telefone de trabalho \"Work\", e telefone de casa \"Home\", "
|
||
"respetivamente. Para compatibilidade do versões anteriores, <replaceable>yes</"
|
||
"replaceable> é equivalente a <replaceable>rwh</replaceable> e "
|
||
"<replaceable>no</replaceable> é equivalente a <replaceable>frwh</"
|
||
"replaceable>. Se não for especificado, apenas o super-utilizador pode fazer "
|
||
"quaisquer alterações. A definição mais restritiva é melhor obtida ao não "
|
||
"instalar o <command>chfn</command> com SUID."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will"
|
||
" require authentication before making any changes, unless run by the"
|
||
" superuser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <replaceable>yes</replaceable>, o programa <command>chsh</command> irá "
|
||
"requerer autenticação antes de fazer quaisquer alterações, a menos que "
|
||
"seja corrido pelo super-utilizador."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>ERASECHAR</option> (número)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, <"
|
||
"replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractere ERASE de terminal (<replaceable>010</replaceable> = backspace, <"
|
||
"replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para) login.1.xml:37(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an"
|
||
" hexadecimal value."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor pode ser prefixado com \"0\" para um valor octal, ou \"0x\" para um "
|
||
"valor hexadecimal."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (número)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atraso em segundos antes de permitir nova tentativa após falha de login."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login"
|
||
" failure info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa o relatório e mostragem de <filename>/var/log/faillog</filename> da "
|
||
"informação de falhas de login."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the"
|
||
" users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, <command>login</command> irá executar esta shell em vez da "
|
||
"shell de utilizador especificada em <filename>/etc/passwd</filename>."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, as falhas de login serão registadas neste ficheiro em formato "
|
||
"utmp."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login"
|
||
" sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled"
|
||
" if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname,"
|
||
" then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home"
|
||
" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, este ficheiro pode inibi toda a conversa habitual da sequência "
|
||
"de login. Se for especificado um nome de caminho completo, será activado "
|
||
"o modo silencioso se o nome de utilizador ou a shell forem encontrados no "
|
||
"ficheiro. Se não um nome de caminho completo, então o modo silencioso será "
|
||
"activado se o ficheiro existir no directório home do utilizador."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
|
||
msgstr "Se definido, este ficheiro será mostrado antes cada aviso de login."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>KILLCHAR</option> (número)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
|
||
msgstr "Caractere KILL de termina (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa o registo e mostragem da informação de horas de login em "
|
||
"/var/log/lastlog."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable logging of successful logins."
|
||
msgstr "Activa o registo de logins com sucesso."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa mostragem de nomes de utilizadores desconhecidos quando as falhas "
|
||
"de login são registadas."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her"
|
||
" password instead of her login name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: o registar de nomes de utilizador desconhecidos pode ser um problema "
|
||
"de segurança se o utilizador escrever a palavra passe no lugar no seu nome "
|
||
"de login."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (número)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
|
||
msgstr "Número máximo de tentativas de login em caso de palavra passe errada."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix module"
|
||
" has its own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback in case"
|
||
" you are using an authentication module that does not enforce PAM_MAXTRIES."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto irá muito provavelmente ser sobreposto pelo PAM, pois o módulo pam_unix "
|
||
"predefinido tem embutido nele próprio 3 tentativas. No entanto, isto é um "
|
||
"recurso de segurança no caso de você estar a usar um módulo de autenticação "
|
||
"que não força PAM_MAXTRIES."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (número)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Max time in seconds for login."
|
||
msgstr "Tempo máximo em segundos para login."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be"
|
||
" displayed upon login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, lista delimitada por \":\" de ficheiros \"mensagem do dia\" a"
|
||
" serem "
|
||
"mostrados após login."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The"
|
||
" contents of this file should be a message indicating why logins are"
|
||
" inhibited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, o nome do ficheiro cuja presença irá inibir logins não-root. O "
|
||
"conteúdo deste ficheiro deve ser uma mensagem a indicar o porquê dos logins "
|
||
"estarem inibidos."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:212(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and <option"
|
||
">PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account creation. Any"
|
||
" changes to these settings won't affect existing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> e <option"
|
||
">PASS_WARN_AGE</option> são apenas usadas na altura da criação da conta. "
|
||
"Quaisquer alterações nestas definições não afectam contas existentes."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (booleano)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/porttime<"
|
||
"/filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa a verificação das restrições de tempo especificadas em "
|
||
"<filename>/etc/porttime</filename>."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>TTYGROUP</option> (string)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>TTYPERM</option> (string)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal permissions: the login tty will be owned by the <option"
|
||
">TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to <option>TTYPERM<"
|
||
"/option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"As permissões de terminal: o tty de login será da posse do grupo <option"
|
||
">TTYGROUP</option>, e as permissões serão definidas para <option>TTYPERM<"
|
||
"/option>."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group"
|
||
" and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição, a posse do terminal é definida para o grupo primário "
|
||
"do utilizador e as permissões são definidas para "
|
||
"<replaceable>0600</replaceable>."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric"
|
||
" group identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>TTYGROUP</option> pode ser ou o nome de um grupo ou o identificados "
|
||
"numérico de um grupo."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a"
|
||
" special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number"
|
||
" and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign"
|
||
" TTYPERM to either 622 or 600."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você tem um programa <command>write</command> o qual é \"setgid\" para um "
|
||
"grupo especial que possui os terminais, defina TTYGROUP para o número do "
|
||
"grupo e TTYPERM para 0620. Caso contrário deixe TTYGROUP comentado e defina "
|
||
"TTYPERM a 622 ou 600."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each line"
|
||
" of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, ficheiro que mapeia a linha tty para o parâmetro de ambiente "
|
||
"TERM. Cada linha do ficheiro está um formato parecido com \"vt100 tty01\"."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>ULIMIT</option> (número)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Default <command>ulimit</command> value."
|
||
msgstr "Valor <command>ulimit</command> predefinido."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:245(title)
|
||
msgid "CROSS REFERENCES"
|
||
msgstr "REFERÊNCIAS CRUZADAS"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:246(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following cross references show which programs in the shadow password"
|
||
" suite use which parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes referências cruzadas mostram quais programas na suite de "
|
||
"palavras passe sombra usam quais parâmetros."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:253(term) chage.1.xml:58(refentrytitle) chage.1.xml:65(refname) chage.1.xml:70(command)
|
||
msgid "chage"
|
||
msgstr "chage"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:255(para) login.defs.5.xml:451(phrase) login.defs.5.xml:523(phrase)
|
||
msgid "USE_TCB"
|
||
msgstr "USE_TCB"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:259(term) chfn.1.xml:60(refentrytitle) chfn.1.xml:67(refname) chfn.1.xml:73(command)
|
||
msgid "chfn"
|
||
msgstr "chfn"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:261(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase"
|
||
" condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase"
|
||
" condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:269(term) chgpasswd.8.xml:57(refentrytitle) chgpasswd.8.xml:64(refname) chgpasswd.8.xml:70(command)
|
||
msgid "chgpasswd"
|
||
msgstr "chgpasswd"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:271(para) login.defs.5.xml:302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase"
|
||
" condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase"
|
||
" condition=\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:279(term) chpasswd.8.xml:61(refentrytitle) chpasswd.8.xml:68(refname) chpasswd.8.xml:74(command)
|
||
msgid "chpasswd"
|
||
msgstr "chpasswd"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:282(phrase)
|
||
msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
|
||
msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:284(phrase)
|
||
msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
|
||
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:290(term) chsh.1.xml:60(refentrytitle) chsh.1.xml:67(refname) chsh.1.xml:73(command)
|
||
msgid "chsh"
|
||
msgstr "chsh"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:292(para)
|
||
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
|
||
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:300(term) gpasswd.1.xml:62(refentrytitle) gpasswd.1.xml:69(refname) gpasswd.1.xml:83(command)
|
||
msgid "gpasswd"
|
||
msgstr "gpasswd"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:310(term) groupadd.8.xml:60(refentrytitle) groupadd.8.xml:67(refname) groupadd.8.xml:73(command)
|
||
msgid "groupadd"
|
||
msgstr "groupadd"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:312(para)
|
||
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
|
||
msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:319(term) groupdel.8.xml:58(refentrytitle) groupdel.8.xml:65(refname) groupdel.8.xml:71(command)
|
||
msgid "groupdel"
|
||
msgstr "groupdel"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:321(para) login.defs.5.xml:327(para) login.defs.5.xml:333(para) login.defs.5.xml:340(para) login.defs.5.xml:346(para) login.defs.5.xml:352(para)
|
||
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
|
||
msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:325(term) groupmems.8.xml:61(refentrytitle) groupmems.8.xml:68(refname) groupmems.8.xml:74(command)
|
||
msgid "groupmems"
|
||
msgstr "groupmems"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:331(term) groupmod.8.xml:58(refentrytitle) groupmod.8.xml:65(refname) groupmod.8.xml:71(command)
|
||
msgid "groupmod"
|
||
msgstr "groupmod"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:338(term) grpck.8.xml:58(refentrytitle) grpck.8.xml:65(refname) grpck.8.xml:71(command)
|
||
msgid "grpck"
|
||
msgstr "grpck"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:357(term) lastlog.8.xml:59(refentrytitle) lastlog.8.xml:66(refname) lastlog.8.xml:72(command)
|
||
msgid "lastlog"
|
||
msgstr "lastlog"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:359(para)
|
||
msgid "LASTLOG_UID_MAX"
|
||
msgstr "LASTLOG_UID_MAX"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:363(term) login.1.xml:90(refentrytitle) login.1.xml:97(refname) login.1.xml:103(command) login.1.xml:111(command) login.1.xml:118(command)
|
||
msgid "login"
|
||
msgstr "login"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:365(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <"
|
||
"phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE<"
|
||
"/phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB<"
|
||
"/phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase>"
|
||
" HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <"
|
||
"phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX</phrase>"
|
||
" LOGIN_RETRIES <phrase condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
|
||
" LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\""
|
||
">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE"
|
||
" PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <"
|
||
"phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</phrase> USERGROUPS_ENAB"
|
||
msgstr ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <"
|
||
"phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE<"
|
||
"/phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB<"
|
||
"/phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase>"
|
||
" HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <"
|
||
"phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX</phrase>"
|
||
" LOGIN_RETRIES <phrase condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
|
||
" LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\""
|
||
">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE"
|
||
" PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <"
|
||
"phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</phrase> USERGROUPS_ENAB"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:392(term)
|
||
msgid "newgrp / sg"
|
||
msgstr "newgrp / sg"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:394(para)
|
||
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
|
||
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:402(para)
|
||
msgid ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB HOME_MODE"
|
||
" PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt\""
|
||
">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX"
|
||
" SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
|
||
" SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB HOME_MODE"
|
||
" PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt\""
|
||
">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX"
|
||
" SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
|
||
" SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:421(para)
|
||
msgid ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN"
|
||
" PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt\""
|
||
">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN"
|
||
" PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt\""
|
||
">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:432(para)
|
||
msgid ""
|
||
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\""
|
||
">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\""
|
||
">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:441(para)
|
||
msgid ""
|
||
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB<"
|
||
"/phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB<"
|
||
"/phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:458(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <"
|
||
"phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH ENV_SUPATH"
|
||
" <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR"
|
||
" MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase"
|
||
" condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase"
|
||
" condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME <"
|
||
"phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH ENV_SUPATH"
|
||
" <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR"
|
||
" MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase"
|
||
" condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase"
|
||
" condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:473(term)
|
||
msgid "sulogin"
|
||
msgstr "sulogin"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:475(para)
|
||
msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
|
||
msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:484(para)
|
||
msgid ""
|
||
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR"
|
||
" MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
|
||
" SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN"
|
||
" SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <"
|
||
"phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR"
|
||
" MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
|
||
" SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN"
|
||
" SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <"
|
||
"phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:502(para)
|
||
msgid ""
|
||
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase"
|
||
" condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase"
|
||
" condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:512(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase"
|
||
" condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase"
|
||
" condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:532(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password"
|
||
" suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is"
|
||
" no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" and <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM configuration files"
|
||
" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitas das funcionalidades que eram fornecidas pela suite de palavras passe "
|
||
"sombra são agora lidadas pelo PAM. Assim, <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename> não é mais usado pelo <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, ou menos menos usado "
|
||
"pelo <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Por favor consulte os ficheiros de "
|
||
"configuração do PAM em vez destes."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:548(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry"
|
||
"><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry"
|
||
">, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry"
|
||
"><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry"
|
||
">, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:58(refentrytitle) login.access.5.xml:65(refname)
|
||
msgid "login.access"
|
||
msgstr "login.access"
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:66(refpurpose)
|
||
msgid "login access control table"
|
||
msgstr "tabela de controle de acessos de login"
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:71(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, host)"
|
||
" combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be"
|
||
" either accepted or refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis>especifica"
|
||
" combinações "
|
||
"(utilizador, máquina) e/ou combinações (utilizador, tty) para os quais um "
|
||
"login será aceite ou recusado."
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:77(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is"
|
||
" scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or,"
|
||
" in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user,"
|
||
" tty) combination. The permissions field of that table entry determines"
|
||
" whether the login will be accepted or refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando alguém faz login, o ficheiro <emphasis remap=\"I\">login.access</"
|
||
"emphasis> é sondado pela primeira entrada que corresponda à combinação "
|
||
"(utilizador, máquina), ou, no caso de logins não-rede, a primeira entrada "
|
||
"que corresponda à combinação (utilizador, tty). O campo de permissões dessa "
|
||
"entrada de tabela determina se o login será aceite ou recusado."
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:85(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Each line of the login access control table has three fields separated by a"
|
||
" \":\" character:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada linha da tabela de controle de acesso de login tem três campos separados "
|
||
"por um caractere \":\":"
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:90(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users<"
|
||
"/emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users<"
|
||
"/emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:94(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or"
|
||
" \"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field"
|
||
" should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL<"
|
||
"/emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more"
|
||
" tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with"
|
||
" \"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end"
|
||
" with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or"
|
||
" <emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a \"<"
|
||
"literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use @netgroupname in"
|
||
" host or user patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro campo deve ser um caractere \"<emphasis>+</emphasis>\" (acesso "
|
||
"garantido) ou \"<emphasis>-</emphasis>\" (acesso negado). O segundo campo"
|
||
" deve "
|
||
"ser uma lista de um ou mais nomes de login, nomes de grupos, ou <emphasis>ALL<"
|
||
"/emphasis> (corresponde sempre). O terceiro campo deve ser uma lista de um "
|
||
"ou mais nomes tty (para logins não-rede), nomes de máquinas, nomes de "
|
||
"domínio (começam com \"<literal>.</literal>\"), endereços de máquinas,"
|
||
" números "
|
||
"de rede de internet (acabam com \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</"
|
||
"emphasis> (corresponde sempre) ou <emphasis>LOCAL</emphasis> (corresponde a "
|
||
"qualquer string que não contém um caractere \"<literal>.</literal>\"). Se"
|
||
" você "
|
||
"corre o NIS você pode usar @netgroupname em padrões de máquina ou utilizador."
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:108(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very"
|
||
" compact rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"O operador <emphasis>EXCEPT</emphasis> torna possível escrever regras muito "
|
||
"compactas."
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:113(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group file is searched only when a name does not match that of the"
|
||
" logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly"
|
||
" listed: the program does not look at a user's primary group id value."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro de grupo é sondado apenas quando um nome não corresponde ao do "
|
||
"utilizador que fez login. Apenas são correspondidos grupos nos quais os "
|
||
"utilizadores são explicitamente listados: o programa não procura um valor "
|
||
"de id de grupo primário de utilizador."
|
||
|
||
#: login.1.xml:98(refpurpose)
|
||
msgid "begin session on the system"
|
||
msgstr "iniciar sessão no sistema"
|
||
|
||
#: login.1.xml:104(arg) login.1.xml:112(arg) login.1.xml:119(arg) login.1.xml:236(option) groupmems.8.xml:79(arg)
|
||
msgid "-p"
|
||
msgstr "-p"
|
||
|
||
#: login.1.xml:105(replaceable) login.1.xml:113(replaceable) login.1.xml:120(replaceable)
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "host"
|
||
|
||
#: login.1.xml:105(arg) login.1.xml:113(arg)
|
||
msgid "-h <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-h <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: login.1.xml:108(replaceable)
|
||
msgid "ENV=VAR"
|
||
msgstr "ENV=VAR"
|
||
|
||
#: login.1.xml:114(arg) login.1.xml:214(option)
|
||
msgid "-f"
|
||
msgstr "-f"
|
||
|
||
#: login.1.xml:120(arg)
|
||
msgid "-r <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-r <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: login.1.xml:126(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with"
|
||
" the system. It is normally invoked automatically by responding to the <"
|
||
"emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. <"
|
||
"command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked as"
|
||
" a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should be"
|
||
" executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause the"
|
||
" user to exit from the current shell (and thus will prevent the new logged in"
|
||
" user to return to the session of the caller). Attempting to execute <command"
|
||
">login</command> from any shell but the login shell will produce an error"
|
||
" message."
|
||
msgstr ""
|
||
"O programa <command>login</command> é usado para estabelecer uma nova "
|
||
"sessão com o sistema. É normalmente invocado automaticamente quando se "
|
||
"responde ao pedido <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> no terminal do "
|
||
"utilizador. <command>login</command> pode ser especial para a shell e pode "
|
||
"não ser invocado como um sub-processo. Quando chamado a partir da shell, "
|
||
"<command>login</command> deve ser executado como <emphasis "
|
||
"remap=\"B\">exec login</emphasis> o que irá fazer com que o utilizador saia "
|
||
"da shell actual (e assim previne-se que o novo utilizador acabado de iniciar "
|
||
"sessão retorne à sessão do chamador). Tentar executar <command>login</"
|
||
"command> a partir de qualquer shell que não seja a shell de login irá "
|
||
"produzir uma mensagem de erro."
|
||
|
||
#: login.1.xml:140(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is"
|
||
" disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password"
|
||
" failures are permitted before <command>login</command> exits and the"
|
||
" communications link is severed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao utilizador é então pedida uma palavra passe, onde apropriado. O eco "
|
||
"é desactivado para impedir a revelação da palavra passe. Apenas um pequeno "
|
||
"número de falhas de palavra passe é permitido antes de <command>login</"
|
||
"command> terminar e a ligação de comunicação ser interrompida."
|
||
|
||
#: login.1.xml:147(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for"
|
||
" a new password before proceeding. You will be forced to provide your old"
|
||
" password and the new password before continuing. Please refer to <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o envelhecimento de palavra passe foi activado para a sua conta, poderá "
|
||
"ser-lhe pedida uma nova palavra passe antes de prosseguir. Você irá ser "
|
||
"obrigado a fornecer a palavra passe antiga e a nova palavra passe antes "
|
||
"de continuar. Por favor consulte <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para mais informação."
|
||
|
||
#: login.1.xml:156(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After a successful login, you will be informed of any system messages and the"
|
||
" presence of mail. You may turn off the printing of the system message file,"
|
||
" <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file <filename"
|
||
">.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message will be one"
|
||
" of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You have mail.<"
|
||
"/emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to the condition"
|
||
" of your mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após um login com sucesso, você será informado de quaisquer mensagens do "
|
||
"sistema e da presença de mail. Você pode desligar o escrever no ficheiro "
|
||
"de mensagens de sistema, <filename>/etc/motd</filename>, ao criar um ficheiro "
|
||
"de tamanho-zero <filename>.hushlogin</filename> no seu directório de login. "
|
||
"A mensagem de mail será uma de \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", "
|
||
"\"<emphasis>You have mail.</emphasis>\", ou \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" "
|
||
"de acordo coma condição da caixa de mail."
|
||
|
||
#: login.1.xml:167(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your user and group ID will be set according to their values in the <filename"
|
||
">/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, <envar"
|
||
">$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and <envar"
|
||
">$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the password"
|
||
" entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to entries in"
|
||
" the GECOS field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu ID de utilizador e grupo irão ser definidos de acordo com os seus "
|
||
"valores no ficheiro <filename>/etc/passwd</filename>. O valor para "
|
||
"<envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, "
|
||
"<envar>$LOGNAME</envar>, e <envar>$MAIL</envar> são definidos de acordo "
|
||
"com os campos apropriados na entrada password. Os valores ulimit, umask e "
|
||
"nice podem também ser definidos de acordo com as entradas no campo GECOS."
|
||
|
||
#: login.1.xml:176(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will"
|
||
" be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in <"
|
||
"filename>/etc/ttytype</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em algumas instalações, a variável de ambiente <envar>$TERM</envar> será "
|
||
"inicializada para o tipo de terminal na sua linha tty, como especificado em "
|
||
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
|
||
|
||
#: login.1.xml:182(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An initialization script for your command interpreter may also be executed."
|
||
" Please see the appropriate manual section for more information on this"
|
||
" function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também pode ser executado um script de inicialização para o seu interpretador "
|
||
"de comandos. Por favor veja a secção de manual apropriada para mais "
|
||
"informação sobre esta função."
|
||
|
||
#: login.1.xml:194(para) login.1.xml:270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users"
|
||
" from the utmp file. It is the responsibility of <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry> to clean up apparent ownership of a terminal session. If you"
|
||
" use <command>login</command> from the shell prompt without <command>exec<"
|
||
"/command>, the user you use will continue to appear to be logged in even"
|
||
" after you log out of the \"subsession\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"O programa <command>login</command> NÃO é responsável por remover "
|
||
"utilizadores do ficheiro utmp. É da responsabilidade do <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry> limpar a posse aparente de uma sessão de terminal. Se você "
|
||
"usar <command>login</command> a partir do aviso de shell sem <command>exec<"
|
||
"/command>, o utilizador que você usa irá continuar a parecer ter uma sessão "
|
||
"activa mesmo após você terminar a \"sub-sessão\"."
|
||
|
||
#: login.1.xml:217(para)
|
||
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
|
||
msgstr "Não executa a autenticação, o utilizador é pré-autenticado."
|
||
|
||
#: login.1.xml:220(para)
|
||
msgid "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
|
||
msgstr "Nota: Neste caso, <replaceable>username</replaceable> é obrigatório."
|
||
|
||
#: login.1.xml:228(option)
|
||
msgid "-h"
|
||
msgstr "-h"
|
||
|
||
#: login.1.xml:231(para)
|
||
msgid "Name of the remote host for this login."
|
||
msgstr "Nome da máquina remota para este login."
|
||
|
||
#: login.1.xml:239(para)
|
||
msgid "Preserve environment."
|
||
msgstr "Preservar o ambiente."
|
||
|
||
#: login.1.xml:244(option)
|
||
msgid "-r"
|
||
msgstr "-r"
|
||
|
||
#: login.1.xml:247(para)
|
||
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
|
||
msgstr "Executa protocolo de autologin para rlogin."
|
||
|
||
#: login.1.xml:252(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options"
|
||
" are only used when <command>login</command> is invoked by root."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções <option>-r</option>, <option>-h</option> e <option>-f</option> "
|
||
"são apenas usadas quando <command>login</command> é invocado pelo root."
|
||
|
||
#: login.1.xml:261(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only"
|
||
" some of which may be in use at any particular site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versão do <command>login</command> tem muitas opções de compilação, "
|
||
"apenas algumas delas podem estar em uso em qualquer sítio particular."
|
||
|
||
#: login.1.xml:266(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The location of files is subject to differences in system configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"A localização de ficheiros está sujeita a diferenças na configuração do "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: login.1.xml:282(para)
|
||
msgid ""
|
||
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If"
|
||
" non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use"
|
||
" this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the"
|
||
" machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a"
|
||
" trusted path and prevent this kind of attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como qualquer outro programa, a aparência do <command>login</command> pode "
|
||
"ser falsificada. Se utilizadores não-de-confiança tiverem acesso físico à "
|
||
"máquina, um atacante pode usar isto para obter a palavra passe da "
|
||
"próxima pessoa que se sente em frente da máquina. Sob Linux, o mecanismo "
|
||
"SAK pode ser usado pelos utilizadores para iniciar um caminho de confiança "
|
||
"e prevenir este tipo de ataque."
|
||
|
||
#: login.1.xml:347(filename)
|
||
msgid "/var/log/wtmp"
|
||
msgstr "/var/log/wtmp"
|
||
|
||
#: login.1.xml:349(para)
|
||
msgid "List of previous login sessions."
|
||
msgstr "Lista das sessões de login anteriores."
|
||
|
||
#: login.1.xml:365(filename)
|
||
msgid "/etc/motd"
|
||
msgstr "/etc/motd"
|
||
|
||
#: login.1.xml:367(para)
|
||
msgid "System message of the day file."
|
||
msgstr "Ficheiro de mensagem do dia ao sistema."
|
||
|
||
#: login.1.xml:371(filename)
|
||
msgid "/etc/nologin"
|
||
msgstr "/etc/nologin"
|
||
|
||
#: login.1.xml:373(para)
|
||
msgid "Prevent non-root users from logging in."
|
||
msgstr "Previne utilizadores não-root de fazerem login."
|
||
|
||
#: login.1.xml:377(filename)
|
||
msgid "/etc/ttytype"
|
||
msgstr "/etc/ttytype"
|
||
|
||
#: login.1.xml:379(para)
|
||
msgid "List of terminal types."
|
||
msgstr "Lista de tipos de terminais."
|
||
|
||
#: login.1.xml:383(filename)
|
||
msgid "$HOME/.hushlogin"
|
||
msgstr "$HOME/.hushlogin"
|
||
|
||
#: login.1.xml:385(para)
|
||
msgid "Suppress printing of system messages."
|
||
msgstr "Suprime o escreve de mensagens do sistema"
|
||
|
||
#: login.1.xml:399(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry"
|
||
">, <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry"
|
||
">, <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:41(firstname)
|
||
msgid "Luca"
|
||
msgstr "Luca"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:42(surname)
|
||
msgid "Berra"
|
||
msgstr "Berra"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname)
|
||
msgid "limits"
|
||
msgstr "limits"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:67(refpurpose)
|
||
msgid "resource limits definition"
|
||
msgstr "definição de limites de recurso"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:73(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits<"
|
||
"/filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>)"
|
||
" describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root"
|
||
" and readable by root account only."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (<filename>/etc/limits<"
|
||
"/filename> por predefinição ou definindo LIMITS_FILE <filename>config.h</"
|
||
"filename>) descreve os limites de recursos que você deseja impor. Deve ser "
|
||
"da posse do root e legível apenas pela conta do root."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:81(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose"
|
||
" limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição, nenhuma cota é imposta em 'root'. De facto, não há maneira "
|
||
"de impor limites por este procedimento a contas equivalentes a root (contas "
|
||
"com UID 0)."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:87(para)
|
||
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
|
||
msgstr "Cada linha descreve um limite para um utilizador no formato:"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:90(emphasis)
|
||
msgid "user LIMITS_STRING"
|
||
msgstr "user LIMITS_STRING"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:93(para)
|
||
msgid "or in the form:"
|
||
msgstr "ou no formato:"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:96(emphasis)
|
||
msgid "@group LIMITS_STRING"
|
||
msgstr "@group LIMITS_STRING"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:99(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of"
|
||
" resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a"
|
||
" numerical limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> é uma string de uma lista concatenada "
|
||
"de limites de recursos. Cada limite consiste de uma letra identificadora "
|
||
"seguida de um limite numérico."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:105(para)
|
||
msgid "The valid identifiers are:"
|
||
msgstr "Os identificadores válidos são:"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:108(para)
|
||
msgid "A: max address space (KB)"
|
||
msgstr "A: máximo espaço de endereço (KB)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:109(para)
|
||
msgid "C: max core file size (KB)"
|
||
msgstr "C: máximo tamanho de ficheiro de núcleo (KB)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:110(para)
|
||
msgid "D: max data size (KB)"
|
||
msgstr "D: máximo tamanho de dados (KB)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:111(para)
|
||
msgid "F: maximum file size (KB)"
|
||
msgstr "F: máximo tamanho de ficheiro (KB)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:112(para)
|
||
msgid ""
|
||
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"K: máscara de criação de ficheiro, definida por <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:117(para)
|
||
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
|
||
msgstr "I: máximo valor nice (0..39 o que traduz para 20..-19)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:119(para)
|
||
msgid "L: max number of logins for this user"
|
||
msgstr "L: máximo número de logins para este utilizador"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:120(para)
|
||
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
|
||
msgstr "M: máximo espaço de endereço trancado-em-memória (KB)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:121(para)
|
||
msgid "N: max number of open files"
|
||
msgstr "N: máximo número de ficheiros abertos"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:122(para)
|
||
msgid "O: max real time priority"
|
||
msgstr "O: máxima prioridade em tempo real"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:123(para)
|
||
msgid ""
|
||
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"P: prioridade do processo, definido por <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:128(para)
|
||
msgid "R: max resident set size (KB)"
|
||
msgstr "R: máximo tamanho de conjunto residente (KB)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:129(para)
|
||
msgid "S: max stack size (KB)"
|
||
msgstr "S: tamanho máximo da pilha (KB)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:130(para)
|
||
msgid "T: max CPU time (MIN)"
|
||
msgstr "T: máximo tempo de CPU (MIN)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:131(para)
|
||
msgid "U: max number of processes"
|
||
msgstr "U: máximo número de processos"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid <emphasis"
|
||
">LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following entries are"
|
||
" equivalent:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> é uma <emphasis"
|
||
">LIMITS_STRING</emphasis> válida. Para conveniência de leitura, as seguintes "
|
||
"entradas são equivalentes:"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:140(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\n username L2D2048N5\n username L2 D2048 N5\n "
|
||
msgstr "\n username L2D2048N5\n username L2 D2048 N5\n "
|
||
|
||
#: limits.5.xml:145(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of the"
|
||
" line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An invalid"
|
||
" limits string will be rejected (not considered) by the <command>login<"
|
||
"/command> program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenha atenção que após <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> o resto da "
|
||
"linha é considerado um limite da string, assim os comentários não são "
|
||
"permitidos. Um limite de string inválido será rejeitado (não considerado) "
|
||
"pelo programa <command>login</command>."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you"
|
||
" have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your <"
|
||
"emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the"
|
||
" default entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"A entrada predefinida é denotada pelo nome de utilizador \"<emphasis>*</"
|
||
"emphasis>\". Se você tem várias entradas <emphasis remap=\"I\">default</"
|
||
"emphasis> no seu <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, então a última delas "
|
||
"será usada como a entrada predefinida."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:159(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply"
|
||
" to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os limites especificados no formato \"<replaceable>@group</replaceable>\" "
|
||
"aplicam-se aos membros do <replaceable>grupo</replaceable> especificado."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:165(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one line with limits for a user exist, only the first line for"
|
||
" this user will be considered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se existir mais do que uma linha com limites para um utilizador, apenas "
|
||
"será considerada a primeira linha para esse utilizador."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:170(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group<"
|
||
"/replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be"
|
||
" considered, or the last line with default limits if no groups contain the"
|
||
" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhuma linha for especificada para um utilizador, será considerada a "
|
||
"última linha <replaceable>@group</replaceable> que corresponde ao grupo "
|
||
"cujo utilizador é membro, ou a última linha com limites predefinidos se "
|
||
"nenhum grupo conter o utilizador."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:177(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-<"
|
||
"/emphasis>\" will do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desactivar completamente os limites para um utilizador, um traço "
|
||
"\"<emphasis>-</emphasis>\" único chega."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:182(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>\""
|
||
" can be used instead of the numerical value for this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desactivar um limite para um utilizador, pode ser usado um único "
|
||
"traço \"<replaceable>-</replaceable>\" em vez do valor numérico para este "
|
||
"limite."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:188(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not"
|
||
" global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now"
|
||
" this will have to do ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Também, por favor note que todas as definições de limites são definidas "
|
||
"POR LOGIN. Não são globais, nem são permanentes. Talvez um dia tenhamos "
|
||
"limites globais, mas por agora isto vai ter de servir ;)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:199(filename)
|
||
msgid "/etc/limits"
|
||
msgstr "/etc/limits"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:207(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:67(refpurpose)
|
||
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
|
||
msgstr ""
|
||
"reporta o login mais recente de todos os utilizadores ou de um dado "
|
||
"utilizador."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:81(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login"
|
||
" log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name<"
|
||
"/emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time<"
|
||
"/emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to"
|
||
" be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>lastlog</command> formata e escreve o conteúdo do ficheiro de "
|
||
"relatório do último login <filename>/var/log/lastlog</filename>. Serão "
|
||
"escritos os <emphasis>login-name</emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, e "
|
||
"<emphasis>last login time</emphasis>. A predefinição (sem bandeiras) faz com "
|
||
"que as entradas do lastlog sejam escritas, ordenadas pela ordem em "
|
||
"<filename>/etc/passwd</filename>."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:93(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>lastlog</command> são:"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:98(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:102(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escreve apenas registos do lastlog mais antigos que <emphasis remap=\"I\""
|
||
">DAYS</emphasis>."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:108(term)
|
||
msgid "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"
|
||
msgstr "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:112(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Clear lastlog record of a user. This option can be used only together with <"
|
||
"option>-u</option> (<option>--user</option>))."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limpa o registo do lastlog de um utilizador. Esta opção só pode ser usada "
|
||
"juntamente com <option>-u</option> (<option>--user</option>)."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:139(term)
|
||
msgid "<option>-S</option>, <option>--set</option>"
|
||
msgstr "<option>-S</option>, <option>--set</option>"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:143(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used"
|
||
" only together with <option>-u</option> (<option>--user</option>))."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o registo de lastlog de um utilizador par a a hora actual. Esta opção "
|
||
"só pode ser usada juntamente com <option>-u</option> (<option>--user</"
|
||
"option>)."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:150(term) faillog.8.xml:192(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:154(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS<"
|
||
"/emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escreve os registos do lastlog mais recentes que <emphasis remap=\"I\">DAYS<"
|
||
"/emphasis>."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:161(term) faillog.8.xml:202(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN<"
|
||
"/replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN<"
|
||
"/replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:165(para)
|
||
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
|
||
msgstr "Escreve o registo lastlog dos utilizador(es) especificados."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:168(para) faillog.8.xml:211(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a <"
|
||
"replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE<"
|
||
"/replaceable> of users can be specified with a min and max values (<"
|
||
"replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable"
|
||
">-UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</replaceable"
|
||
">)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os utilizadores podem ser especificados por um nome de login, um ID numérico "
|
||
"de utilizador, ou um <replaceable>RANGE</replaceable> de utilizadores. Este "
|
||
"<replaceable>RANGE</replaceable> de utilizadores pode ser especificado com "
|
||
"valores mínimo e máximo (<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), um "
|
||
"valor máximo (<replaceable>-UID_MAX</replaceable>), ou um valor mínimo "
|
||
"(<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:180(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**<"
|
||
"/emphasis> will be displayed instead of the port and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o utilizador nunca iniciou sessão, será,mostrada a mensagem "
|
||
"<emphasis>** Never logged in**</emphasis> em vez do porto e do tempo."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:185(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. Other"
|
||
" entries may exist for users that were deleted previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas serão mostradas as entradas dos utilizadores actuais do sistema. Podem "
|
||
"existir outras entradas para utilizadores que foram removidos anteriormente."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:193(title) groups.1.xml:90(title) chsh.1.xml:140(title) chage.1.xml:237(title)
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "NOTA"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:194(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on"
|
||
" the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file,"
|
||
" so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by \"<"
|
||
"command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you have"
|
||
" in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display its"
|
||
" real size with \"<command>ls -s</command>\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro <filename>lastlog</filename> é uma base de dados que contém "
|
||
"informação sobre o último login de cada utilizador. Você não deve rodá-lo. "
|
||
"É um ficheiro disperso, assim o tamanho no disco é geralmente muito menor "
|
||
"que aquele mostrado por \"<command>ls -l</command>\" (que pode indicar um "
|
||
"ficheiro muito grande se você tiver utilizadores em <filename>passwd</"
|
||
"filename> com um UID alto). Você pode ver o seu tamanho real com "
|
||
"\"<command>ls -s</command>\"."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:220(filename)
|
||
msgid "/var/log/lastlog"
|
||
msgstr "/var/log/lastlog"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:222(para)
|
||
msgid "Database times of previous user logins."
|
||
msgstr "Base de dados dos tempos de logins anteriores de utilizadores."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:230(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with"
|
||
" no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for"
|
||
" users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it"
|
||
" processes entries with UIDs 171-799)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grandes lacunas em números de UID irão fazer o programa lastlog correr mais "
|
||
"tempo sem resultados no ecrã (isto é, se na base de dados lastlog não "
|
||
"existirem entradas para utilizadores com UID entre 170 e 800, o lastlog "
|
||
"irá parecer ter deixado de responder enquanto processa entradas com UID "
|
||
"de 171 a 799)."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:41(contrib)
|
||
msgid "Creation, 2005"
|
||
msgstr "Criação, 2005"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:46(refentrytitle) gshadow.5.xml:53(refname)
|
||
msgid "gshadow"
|
||
msgstr "gshadow"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:54(refpurpose)
|
||
msgid "shadowed group file"
|
||
msgstr "ficheiro de grupo ensombrado"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:59(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for group"
|
||
" accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>/etc/gshadow</filename> contém informação ensombrada para "
|
||
"contas de grupos."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:69(para)
|
||
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada linha deste ficheiro contém os seguintes campos separados por dois "
|
||
"pontos:"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:75(emphasis)
|
||
msgid "group name"
|
||
msgstr "nome de grupo"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:77(para)
|
||
msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
|
||
msgstr "Tem de ser um nome de grupo válido, que existe no sistema."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:90(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the password field contains some string that is not a valid result of <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix"
|
||
" password to access the group (but group members do not need the password)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo da palavra passe conter alguma string que não é um resultado "
|
||
"válido de <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, por exemplo ! ou *, os utilizadores não serão "
|
||
"capazes de usar uma palavra passe de unix para aceder ao grupo (mas os "
|
||
"membros do grupo não precisam da palavra passe)."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:97(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The password is used when a user who is not a member of the group wants to"
|
||
" gain the permissions of this group (see <citerefentry><refentrytitle>newgrp<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A palavra passe é usada quando um utilizador que não é membro do grupo "
|
||
"quer ganhar permissões desse grupo (veja <citerefentry><refentrytitle>newgrp<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:103(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the"
|
||
" group permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo pode estar vazio, o que nesse caso apenas os membros do grupo "
|
||
"podem ganhar as permissões do grupo."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:113(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group<"
|
||
"/filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta palavra passe sobrepõe-se a qualquer palavra passe especificada em "
|
||
"<filename>/etc/group</filename>."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:121(emphasis)
|
||
msgid "administrators"
|
||
msgstr "administradores"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:123(para) gshadow.5.xml:139(para)
|
||
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
|
||
msgstr "Tem de ser uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:126(para)
|
||
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
|
||
msgstr "Os administradores podem mudar a palavra passe dos membros do grupo."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:130(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os administradores também têm as mesmas permissões que os membros (veja "
|
||
"em baixo)."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:137(emphasis)
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "membros"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:142(para)
|
||
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os membros podem aceder ao grupo sem lhes ser pedida uma palavra passe."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:146(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve usar a mesma lista de utilizadores que em <filename>/etc/group</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>grpconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>grpconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:66(refpurpose)
|
||
msgid "verify integrity of group files"
|
||
msgstr "verifica a integridade de ficheiros de grupo"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:84(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups"
|
||
" information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</filename><"
|
||
"phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase>"
|
||
" have the proper format and contain valid data. The user is prompted to"
|
||
" delete entries that are improperly formatted or which have other"
|
||
" uncorrectable errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>grpck</command> verifica a integridade da informação "
|
||
"de grupos. Verifica se todas as entradas em <filename>/etc/group</filename><"
|
||
"phrase condition=\"gshadow\"> e <filename>/etc/gshadow</filename></phrase>"
|
||
"têm o formato apropriado e contêm dados válidos. Ao utilizador é pedido para "
|
||
"apagar as entradas que não têm formato apropriado ou que têm outros erros "
|
||
"incorrigíveis."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:101(para)
|
||
msgid "a unique and valid group name"
|
||
msgstr "um nome de grupo único e válido"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:104(para)
|
||
msgid ""
|
||
"a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename"
|
||
">/etc/group</filename> only)</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"um identificador de grupo válido <phrase condition=\"gshadow\"> (apenas "
|
||
"<filename>/etc/group</filename>)</phrase>"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:111(para)
|
||
msgid ""
|
||
"a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and administrators<"
|
||
"/phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"uma lista de membros <phrase condition=\"gshadow\"> e administradores</phrase"
|
||
"> "
|
||
"válida"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:117(para)
|
||
msgid ""
|
||
"a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file"
|
||
" (respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow<"
|
||
"/filename> checks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"uma entrada correspondente no ficheiro <filename>/etc/gshadow</filename> "
|
||
"(respetivamente <filename>/etc/group</filename> para as verificações de "
|
||
"<filename>gshadow</filename>)"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:125(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If"
|
||
" an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete"
|
||
" the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further"
|
||
" checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for"
|
||
" deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are"
|
||
" warnings and the user is encouraged to run the <command>groupmod</command>"
|
||
" command to correct the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"As verificações para o correcto número de campos e nome de grupo único são "
|
||
"fatais. Se a entrada tiver o número errado de campos, será pedido ao "
|
||
"utilizador para apagar a linha inteira. Se o utilizador não responder "
|
||
"afirmativamente, todos os testes posteriores são saltados. Uma entrada com "
|
||
"um nome de grupo duplicado é avisada para remoção, mas os restantes "
|
||
"testes continuarão a ser feitos. Todos os outros erros produzem avisos e o "
|
||
"utilizador é encorajado a correr o comando <command>groupmod</command> "
|
||
"para corrigir o erro."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:136(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase"
|
||
" condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <"
|
||
"filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter"
|
||
" corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used in"
|
||
" those circumstances to remove the offending entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os comandos que operam nos ficheiros <filename>/etc/group</filename><phrase"
|
||
" condition=\"no_gshadow\"> </phrase><phrase condition=\"gshadow\"> e "
|
||
"<filename>/etc/gshadow</filename> </phrase> não são capazes de alterar "
|
||
"entradas corruptas ou duplicadas. Deve ser usado o <command>grpck</command> "
|
||
"em tais circunstâncias para remover as entradas ofensivas."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:152(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>grpck</command> são:"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:165(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This causes"
|
||
" all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</emphasis>"
|
||
" without user intervention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa o comando <command>grpck</command> em modo só-leitura. Isto faz "
|
||
"com que todas as perguntas sobre alterações sejam respondidas com "
|
||
"<emphasis>não</emphasis> sem a intervenção do utilizador."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:187(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\""
|
||
">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordena as entradas em <filename>/etc/group</filename><phrase condition="
|
||
"\"gshadow\"> e <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> pelo GID."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:196(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group<"
|
||
"/filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</filename"
|
||
"></phrase>. The user may select alternate files with the <emphasis"
|
||
" remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">parameter.<"
|
||
"/phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow<"
|
||
"/emphasis> parameters.</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição, o <command>grpck</command> opera em <filename>/etc/group<"
|
||
"/filename><phrase condition=\"gshadow\"> e <filename>/etc/gshadow</filename"
|
||
"></phrase>. O utilizador pode selecionar ficheiros alternativos com os "
|
||
"parâmetro <emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition= "
|
||
"\"no_gshadow\">. E parâmetros do </phrase><phrase condition=\"gshadow\"> "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>.</phrase>"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:264(para)
|
||
msgid "one or more bad group entries"
|
||
msgstr "uma ou mais entradas de grupo más"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:270(para)
|
||
msgid "can't open group files"
|
||
msgstr "incapaz de abrir ficheiros de grupo"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:276(para)
|
||
msgid "can't lock group files"
|
||
msgstr "incapaz de trancar ficheiros de grupo"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:282(para)
|
||
msgid "can't update group files"
|
||
msgstr "incapaz de actualizar ficheiros de grupo"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:246(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: <"
|
||
"placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>grpck</command> termina com os seguintes valores: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:291(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"gshadow\"><"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>,"
|
||
" </citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"gshadow\"><"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>,"
|
||
" </citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: groups.1.xml:57(refentrytitle) groups.1.xml:64(refname) groups.1.xml:70(command)
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "groups"
|
||
|
||
#: groups.1.xml:65(refpurpose)
|
||
msgid "display current group names"
|
||
msgstr "mostra nomes de grupo actuais"
|
||
|
||
#: groups.1.xml:72(replaceable)
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#: groups.1.xml:79(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID"
|
||
" values. If the value does not have a corresponding entry in <filename"
|
||
">/etc/group</filename>, the value will be displayed as the numerical group"
|
||
" value. The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will"
|
||
" display the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando The <command>groups</command> mostra os nomes de grupos actuais "
|
||
"ou os valores ID. Se o valor não possuir uma entrada correspondente em "
|
||
"<filename>/etc/group</filename>, o valor será mostrado como um valor numérico "
|
||
"de grupo. O parâmetro opcional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> irá "
|
||
"mostrar os grupos para o <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> nomeado."
|
||
|
||
#: groups.1.xml:91(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information"
|
||
" from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use <command"
|
||
">newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current real and"
|
||
" effective group ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os sistemas que não suportam conjuntos de grupos concorrentes irão reportar "
|
||
"a informação de <filename>/etc/group</filename>. O utilizador tem de usar "
|
||
"<command>newgrp</command> ou <command>sg</command> para mudar o seu ID "
|
||
"de grupo efectivo e real actual."
|
||
|
||
#: groups.1.xml:113(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">2</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgroups<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>getuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">2</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgroups<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>getuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:66(refpurpose)
|
||
msgid "modify a group definition on the system"
|
||
msgstr "modifica a definição de um grupo no sistema"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:75(replaceable) groupdel.8.xml:75(replaceable)
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPO"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:81(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the"
|
||
" specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate"
|
||
" entry in the group database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>groupmod</command> modifica a definição do "
|
||
"<replaceable>GROUP</replaceable> especificado ao modificar a entrada "
|
||
"apropriada na base de dados do grupo."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:90(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>groupmod</command> são:"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:96(term) groupadd.8.xml:114(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:100(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed to"
|
||
" <replaceable>GID</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I ID de grupo do <replaceable>GROUP</replaceable> fornecido será mudado "
|
||
"para <replaceable>GID</replaceable>."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:104(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal"
|
||
" integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is"
|
||
" used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor de <replaceable>GID</replaceable> tem de ser um inteiro decimal não "
|
||
"negativo. Este valor deve ser único, a menos que seja usada a opção "
|
||
"<option>-o</option>."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:110(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Users who use the group as primary group will be updated to keep the group as"
|
||
" their primary group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os utilizadores que usam o grupo como grupo primário serão actualizados "
|
||
"para manterem o grupo como u seu grupo primário."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:114(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to <"
|
||
"replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quaisquer ficheiros que têm o ID de grupo antigo e devem continuar a "
|
||
"pertencer ao <replaceable>GROUP</replaceable>, precisam de ter o seu ID de "
|
||
"grupo mudado manualmente."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:120(para)
|
||
msgid ""
|
||
"No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, <"
|
||
"option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or <option"
|
||
">SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma verificação será executada com respeito a <option>GID_MIN</option>, "
|
||
"<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, ou "
|
||
"<option>SYS_GID_MAX</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:135(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option> <replaceable>NEW_GROUP<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option> <replaceable>NEW_GROUP<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:139(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable>"
|
||
" to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do grupo será alterado de <replaceable>GROUP</replaceable> "
|
||
"para <replaceable>NEW_GROUP</replaceable>."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:150(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group <"
|
||
"replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado com a opção <option>-g</option>, permite mudar o "
|
||
"<replaceable>GID</replaceable> do grupo para um valor não-único."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:259(para)
|
||
msgid "E_SUCCESS: success"
|
||
msgstr "E_SUCCESS: sucesso"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:265(para)
|
||
msgid "E_USAGE: invalid command syntax"
|
||
msgstr "E_USAGE: sintaxe inválida de comando"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:271(para)
|
||
msgid "E_BAD_ARG: invalid argument to option"
|
||
msgstr "E_BAD_ARG: argumento inválido para a opção"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:277(para)
|
||
msgid "E_GID_IN_USE: specified group doesn't exist"
|
||
msgstr "E_GID_IN_USE: grupo especificado não existe"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:283(para)
|
||
msgid "E_NOTFOUND: specified group doesn't exist"
|
||
msgstr "E_NOTFOUND: grupo especificado não existe"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:289(para)
|
||
msgid "E_NAME_IN_USE: group name already in use"
|
||
msgstr "E_NAME_IN_USE: nome de grupo já em uso"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:295(para)
|
||
msgid "E_GRP_UPDATE: can't update group file"
|
||
msgstr "E_GRP_UPDATE: incapaz de actualizar ficheiro de grupo"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:299(replaceable)
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:301(para)
|
||
msgid "E_CLEANUP_SERVICE: can't setup cleanup service"
|
||
msgstr "E_CLEANUP_SERVICE: incapaz de configurar o serviço de limpeza"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:307(para)
|
||
msgid "E_PAM_USERNAME: can't determine your username for use with pam"
|
||
msgstr ""
|
||
"E_PAM_USERNAME: incapaz de determinar o seu nome de utilizador par usar "
|
||
"com o pam"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:311(replaceable)
|
||
msgid "13"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:313(para)
|
||
msgid ""
|
||
"E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the"
|
||
" PAM error message"
|
||
msgstr ""
|
||
"E_PAM_ERROR: pam retornou um erro, veja a funcionalidade id groupmod no "
|
||
"syslog para a mensagem de erro do PAM"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:253(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: <"
|
||
"placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>groupmod</command> termina com os seguintes valores: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:322(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:42(firstname)
|
||
msgid "George"
|
||
msgstr "George"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:43(surname)
|
||
msgid "Kraft"
|
||
msgstr "Kraft"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:44(lineage)
|
||
msgid "IV"
|
||
msgstr "IV"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:45(contrib)
|
||
msgid "Creation, 2000"
|
||
msgstr "Criação, 2000"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:69(refpurpose)
|
||
msgid "administer members of a user's primary group"
|
||
msgstr "membros administrativos de um grupo primário de utilizador."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:76(replaceable) groupmems.8.xml:77(replaceable)
|
||
msgid "user_name"
|
||
msgstr "user_name"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:76(arg)
|
||
msgid "-a <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-a <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:77(arg)
|
||
msgid "-d <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-d <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:78(replaceable)
|
||
msgid "group_name"
|
||
msgstr "group_name"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:78(arg)
|
||
msgid "-g <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-g <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:79(arg)
|
||
msgid "-l"
|
||
msgstr "-l"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:86(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer their"
|
||
" own group membership list without the requirement of superuser privileges."
|
||
" The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its"
|
||
" users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>groupmems</command> permite a um utilizador administrar "
|
||
"a lista de membros do seu próprio grupo sem os requerimentos dos privilégios "
|
||
"do super-utilizador. O utilitário <command>groupmems</command> serve para "
|
||
"sistemas que configuram os seus utilizadores para terem o seu nome próprio e "
|
||
"para pertencerem ao seu próprio grupo primário (isto é, guest / guest)."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:94(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> to"
|
||
" alter the memberships of other groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas o super-utilizador, como administrador, pode usar <command>groupmems</"
|
||
"command> par alterar a lista de membros dos outros grupos."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:101(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>groupmems</command> são:"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:107(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user_name<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user_name<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:109(para)
|
||
msgid "Add a user to the group membership list."
|
||
msgstr "Adiciona um utilizador à lista de membros do grupo."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:110(para) groupmems.8.xml:126(para) groupmems.8.xml:157(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no"
|
||
" entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be"
|
||
" created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o ficheiro <filename>/etc/gshadow</filename> existir, e o grupo não "
|
||
"tiver uma entrada no ficheiro <filename>/etc/gshadow</filename>, será criada "
|
||
"uma nova entrada."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:118(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>user_name<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>user_name<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:120(para)
|
||
msgid "Delete a user from the group membership list."
|
||
msgstr "Apaga um utilizador da lista de membros de grupo."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:121(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be removed"
|
||
" from the list of members and administrators of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o ficheiro <filename>/etc/gshadow</filename> existir, o utilizador será "
|
||
"removido da lista de membros e administradores do grupo."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:134(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--group</option> <replaceable>group_name<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--group</option> <replaceable>group_name<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:136(para)
|
||
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
|
||
msgstr ""
|
||
"O super-utilizador pode especificar a lista de membros de grupo a modificar."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:148(term) chage.1.xml:160(term)
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:150(para)
|
||
msgid "List the group membership list."
|
||
msgstr "Lista a lista de membros do grupo."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:154(term)
|
||
msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
|
||
msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:156(para)
|
||
msgid "Purge all users from the group membership list."
|
||
msgstr "Purga todos os utilizadores da lista de membros de grupo."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:180(title)
|
||
msgid "SETUP"
|
||
msgstr "CONFIGURAÇÃO"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:181(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2710<"
|
||
"/literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups<"
|
||
"/emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups<"
|
||
"/emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command>"
|
||
" utility to manage their own group membership list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O executável <command>groupmems</command> deve estar em modo <literal>2710<"
|
||
"/literal> como utilizador <emphasis>root</emphasis> e no grupo "
|
||
"<emphasis>groups</emphasis>. O administrador do sistema pode adicionar "
|
||
"utilizadores ao grupo <emphasis>groups</emphasis> para permitir ou retirar "
|
||
"a permissão destes usarem o utilitário <command>groupmems</command> para "
|
||
"gerir a sua própria lista de membros do grupo."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:190(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n\t$ groupadd -r groups\n\t$ chmod 2710 groupmems\n\t$ chown root.groups"
|
||
" groupmems\n\t$ groupmems -g groups -a gk4\n "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n\t$ groupadd -r groups\n\t$ chmod 2710 groupmems\n\t$ chown root.groups"
|
||
" groupmems\n\t$ groupmems -g groups -a gk4\n "
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:222(para)
|
||
msgid "secure group account information"
|
||
msgstr "informação de conta de grupo segura"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:230(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry"
|
||
">, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8<"
|
||
"/manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry"
|
||
">, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8<"
|
||
"/manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>."
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:66(refpurpose)
|
||
msgid "delete a group"
|
||
msgstr "apaga um grupo"
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:81(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files,"
|
||
" deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</replaceable>. The"
|
||
" named group must exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>groupdel</command> modifica os ficheiros de contas do "
|
||
"sistema, apagando todas as entradas que se referem a <replaceable>GROUP</"
|
||
"replaceable>. O grupo nomeado tem de existir."
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:89(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>groupdel</command> são:"
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove"
|
||
" the user before you remove the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode remover o grupo primário de um utilizador existente. Você "
|
||
"tem de remover o utilizador antes de remover o grupo."
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:138(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain"
|
||
" owned by this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve verificar manualmente todos os sistemas para assegurar que não "
|
||
"restam ficheiros possuídos por este grupo."
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:200(para)
|
||
msgid "can't remove user's primary group"
|
||
msgstr "incapaz de remover o grupo primário do utilizador"
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:176(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: <"
|
||
"placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>groupdel</command> termina com os seguintes valores: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:68(refpurpose)
|
||
msgid "create a new group"
|
||
msgstr "cria um novo grupo"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:85(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using the"
|
||
" values specified on the command line plus the default values from the"
|
||
" system. The new group will be entered into the system files as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>groupadd</command> cria uma conta de novo grupo usando "
|
||
"os valores especificados na linha de comandos mais os valores predefinidos "
|
||
"do sistema. O novo grupo será introduzido nos ficheiros do sistema como "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:94(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>groupadd</command> são:"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:104(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes the command to simply exit with success status if the"
|
||
" specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the"
|
||
" specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option"
|
||
">-g</option> is turned off)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção faz com que o comando simplesmente termine com estado de sucesso "
|
||
"se o grupo especificado já existir. Quando usado com <option>-g</option>, e o "
|
||
"GID especificado já existir, é escolhido outro GID (único) (isto é, "
|
||
"<option>-g</option> é desligado)."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:118(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the"
|
||
" <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The"
|
||
" default is to use the smallest ID value greater than or equal to <option"
|
||
">GID_MIN</option> and greater than every other group."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor numérico do ID de grupo. Este valor tem de ser único, a menos "
|
||
"que a opção <option>-o</option> seja usada. O valor tem de ser não-negativo. "
|
||
"A predefinição é usar menor valor de ID maior ou igual a <option>GID_MIN</"
|
||
"option> e maior que o de qualquer outro grupo."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:124(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option>"
|
||
" description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja também a opção <option>-r e a descrição de "
|
||
"<option>GID_MAX</option>."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:141(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX and"
|
||
" others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepõe as predefinições de <filename>/etc/login.defs</filename> (GID_MIN, "
|
||
"GID_MAX e outros). Podem ser especificadas opções <option>-K</option> "
|
||
"múltiplas vezes."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:146(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Example: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</replaceable>=<"
|
||
"replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> <replaceable"
|
||
">GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</replaceable>=<"
|
||
"replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> <replaceable"
|
||
">GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:150(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</replaceable>=<"
|
||
"replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable"
|
||
">499</replaceable> doesn't work yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</replaceable>=<"
|
||
"replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable"
|
||
">499</replaceable> ainda não funciona."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:161(para)
|
||
msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
|
||
msgstr "Esta opção permite adicionar um grupo com um GID não único."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:192(para)
|
||
msgid "Create a system group."
|
||
msgstr "Cria um grupo de sistema."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:195(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The numeric identifiers of new system groups are chosen in the <option"
|
||
">SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined in <"
|
||
"filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-<option"
|
||
">GID_MAX</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os identificadores numéricos de novos grupos de sistema são escolhidos "
|
||
"dentro da gama <option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option>, "
|
||
"definida em <filename>login.defs</filename>, em vez de <option>GID_MIN</"
|
||
"option>-<option>GID_MAX</option>."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:275(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by"
|
||
" lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a"
|
||
" dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nomes de grupos devem começar com uma letra minúscula ou um "
|
||
"underscore, seguido de letras minúsculas, dígitos, underscores, ou traços. "
|
||
"Eles podem acabar com um cifrão. Em termos de expressão regular: "
|
||
"[a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:281(para)
|
||
msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomes de grupos só pode ir até &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; caracteres de "
|
||
"comprimento."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:284(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the"
|
||
" corresponding server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode adicionar um grupo NIS ou LDAP. Isto tem de ser feito no "
|
||
"servidor correspondente."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:288(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or"
|
||
" LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o nome de grupo já existir numa base de dados de grupos externa como "
|
||
"NIS ou LDAP, o <command>groupadd</command> irá negar o pedido de criação "
|
||
"de grupo."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:321(para)
|
||
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
|
||
msgstr "GID não único (quando <option>-o</option> não usado)"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:327(para)
|
||
msgid "group name not unique"
|
||
msgstr "nome de grupo não único"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:297(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: <"
|
||
"placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>groupadd</command> termina com os seguintes valores: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:342(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
|
||
" <citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:44(firstname)
|
||
msgid "Rafal"
|
||
msgstr "Rafal"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:45(surname)
|
||
msgid "Maszkowski"
|
||
msgstr "Maszkowski"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:71(phrase)
|
||
msgid "administer <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "administra <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:74(phrase)
|
||
msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
|
||
msgstr "administra <placeholder-1/> e <placeholder-2/>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:85(replaceable) expiry.1.xml:76(replaceable)
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "opção"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:95(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename"
|
||
">/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename"
|
||
">/etc/gshadow</filename></phrase>. Every group can have <phrase"
|
||
" condition=\"gshadow\">administrators,</phrase> members and a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>gpasswd</command> é usado para administrar <filename"
|
||
">/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, e <filename"
|
||
">/etc/gshadow</filename></phrase>. Cada grupo pode ter <phrase"
|
||
" condition=\"gshadow\">administradores,</phrase> membros e uma palavra passe."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:103(para)
|
||
msgid ""
|
||
"System administrators can use the <option>-A</option> option to define group"
|
||
" administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members. They"
|
||
" have all rights of group administrators and members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administradores do sistema pode usar a opção <option>-A</option> para definir "
|
||
"administradores do grupo e a opção <option>-M</option> para definir membros. "
|
||
"Eles têm todos os direitos de administradores de grupo e membros."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:108(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group"
|
||
" administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system"
|
||
" administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password"
|
||
" of the <replaceable>group</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>gpasswd</command> chamado por <phrase condition=\"gshadow\">um "
|
||
"administrador de grupo</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">um "
|
||
"administrador de sistema</phrase> com um nome de grupo apenas pede a nova "
|
||
"palavra passe do <replaceable>group</replaceable>."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:115(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If a password is set the members can still use <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> without a"
|
||
" password, and non-members must supply the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma palavra passe for definida os membros podem ainda usar "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> sem uma palavra passe, e os não-membros têm "
|
||
"de fornecer a palavra passe."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:123(title)
|
||
msgid "Notes about group passwords"
|
||
msgstr "Notas acerca de palavras passe de grupo"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:124(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person"
|
||
" is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for"
|
||
" permitting co-operation between different users."
|
||
msgstr ""
|
||
"As palavras passe de grupo são um problema de segurança inerente pois é "
|
||
"permitido que mais do que uma pessoa saiba a palavra passe. No entanto, os "
|
||
"grupos são uma ferramenta útil para permitir co-operação entre diferentes "
|
||
"utilizadores."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:135(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the"
|
||
" options cannot be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excepto para as opções <option>-A</option> e <option>-M</option>, as opções "
|
||
"não podem ser combinadas."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:139(para)
|
||
msgid "The options cannot be combined."
|
||
msgstr "As opções não podem ser combinadas."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:142(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>gpasswd</command> são:"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:147(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:151(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group<"
|
||
"/replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona o <replaceable>user</replaceable> ao <replaceable>group</"
|
||
"replaceable> nomeado."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:160(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>user<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>user<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:164(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named <replaceable>group<"
|
||
"/replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove o <replaceable>user</replaceable> do <replaceable>group</"
|
||
"replaceable> nomeado."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:181(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-Q</option>, <option>--root</option> <replaceable>CHROOT_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-Q</option>, <option>--root</option> <replaceable>CHROOT_DIR<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:195(term)
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:199(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The"
|
||
" group password will be empty. Only group members will be allowed to use <"
|
||
"command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove a palavra passe do <replaceable>group</replaceable> nomeado. A "
|
||
"palavra passe de grupo ficará vazia. Apenas os membros do grupo terão "
|
||
"permissão de usar <command>newgrp</command> para se juntarem ao "
|
||
"<replaceable>group</replaceable> nomeado."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:211(term)
|
||
msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
|
||
msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The group"
|
||
" password is set to \"!\". Only group members with a password will be allowed"
|
||
" to use <command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group<"
|
||
"/replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restringe o acesso ao <replaceable>group</replaceable> nomeado A palavra "
|
||
"passe de grupo é definida para \"!\". Apenas os membros do grupo com uma "
|
||
"palavra passe terão permissão de usar <command>newgrp</command> para se "
|
||
"juntarem ao <replaceable>group</replaceable> nomeado."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:227(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option> <replaceable"
|
||
">user</replaceable>,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option> <replaceable"
|
||
">user</replaceable>,..."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:231(para)
|
||
msgid "Set the list of administrative users."
|
||
msgstr "Define a lista de utilizadores administrativos."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:239(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-M</option>, <option>--members</option> <replaceable>user<"
|
||
"/replaceable>,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-M</option>, <option>--members</option> <replaceable>user<"
|
||
"/replaceable>,..."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:243(para)
|
||
msgid "Set the list of group members."
|
||
msgstr "Define a lista de membros de grupos."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:253(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase"
|
||
" condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</phrase"
|
||
"><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot change any"
|
||
" NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta apenas opera nos ficheiros <filename>/etc/group</filename>"
|
||
"<phrase condition=\"gshadow\"> e <filename>/etc/gshadow</filename>. "
|
||
"</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">ficheiro.</phrase> Assim você "
|
||
"não pode alterar nenhum grupo NIS ou LDAP. Isto tem de ser feito no servidor "
|
||
"correspondente."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase"
|
||
" condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <"
|
||
"citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase"
|
||
" condition=\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle"
|
||
"><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:57(refentrytitle) faillog.8.xml:64(refname) faillog.8.xml:70(command) faillog.5.xml:57(refentrytitle) faillog.5.xml:64(refname) faillog.5.xml:111(refentrytitle)
|
||
msgid "faillog"
|
||
msgstr "faillog"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:65(refpurpose)
|
||
msgid "display faillog records or set login failure limits"
|
||
msgstr "mostra registos faillog ou define limites de falhas de login"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:79(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>faillog</command> displays the contents of the failure log database"
|
||
" (<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the failure"
|
||
" counters and limits. When <command>faillog</command> is run without"
|
||
" arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login"
|
||
" failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>faillog</command> mostra o conteúdo da base de dados de "
|
||
"registo de falhas (<filename>/var/log/faillog</filename>). Também pode "
|
||
"definir os contadores e limites de falhas. Quando o <command>faillog</"
|
||
"command> é corrido sem argumentos, apenas mostra os registos faillog dos "
|
||
"utilizadores que tiveram falhas no login."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:90(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>faillog</command> são:"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:98(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the <"
|
||
"filename>faillog</filename> database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra (ou actua em) registos faillog para todos os utilizadores que tenham "
|
||
"uma entrada na base de dados <filename>faillog</filename>."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:102(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gama de utilizadores pode ser restringida com a opção <option>-u</option>."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:106(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In display mode, this is still restricted to existing users but forces the"
|
||
" display of the faillog entries even if they are empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em modo de mostragem, isto está ainda restrito aos utilizadores existentes "
|
||
"mas força a mostragem de entradas faillog mesmo que estas estejam vazias."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:111(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, <"
|
||
"option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the user"
|
||
" does not exist on the system. This is useful to reset records of users that"
|
||
" have been deleted or to set a policy in advance for a range of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com as opções <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
|
||
"<option>-t</option>, os registos dos utilizadores são alterados, mesmo se "
|
||
"o utilizador já não existir no sistema. Isto é útil para reiniciar registos "
|
||
"de utilizadores que foram apagados ou para definir antecipadamente uma "
|
||
"política para uma gama de utilizadores."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:128(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>SEC<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>SEC<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:132(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tranca a conta por <replaceable>SEC</replaceable> segundos após login "
|
||
"falhado."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:136(para) faillog.8.xml:161(para) faillog.8.xml:173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"É requerido acesso de escrita a <filename>/var/log/faillog</filename> para "
|
||
"esta opção."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:143(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:147(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to <"
|
||
"replaceable>MAX</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o número máximo de falhas de login para <replaceable>MAX</replaceable> "
|
||
"o que após isso desactiva a conta "
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:151(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of not"
|
||
" placing a limit on the number of failed logins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar um valor <replaceable>MAX</replaceable> de o tem o efeito de "
|
||
"não impor um limite ao número de logins falhados."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:156(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</emphasis> to"
|
||
" prevent a denial of services attack against the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"O contador máximo de falhas deve ser sempre 0 para o <emphasis>root</"
|
||
"emphasis> para prevenir um ataque de negação de serviços contra o sistema."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:168(term)
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:170(para)
|
||
msgid "Reset the counters of login failures."
|
||
msgstr "Reinicia os contadores das falhas de login."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:195(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra registos faillog mais recentes que <replaceable>DAYS</replaceable>."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:206(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used with"
|
||
" <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> options)"
|
||
" only for the specified user(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra o registo faillog ou mantém contadores e limites de falha (se usado "
|
||
"com as opções <option>-l</option>, <option>-m</option> ou "
|
||
"<option>-r</option>) apenas para os utilizadores especificados."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r<"
|
||
"/option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog"
|
||
" record of the specified user(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando nenhuma das opções <option>-l</option>, <option>-m</option>, ou "
|
||
"<option>-r</option> é usada, <command>faillog</command> mostra o registo "
|
||
"record dos utilizadores especificados."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:233(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login"
|
||
" since the last failure. To print out a user who has had a successful login"
|
||
" since their last failure, you must explicitly request the user with the <"
|
||
"option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</option>"
|
||
" flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>faillog</command> apenas escreve utilizadores com login sem sucesso "
|
||
"desde a última falha. Para mostrar um utilizador que teve um login com "
|
||
"sucesso desde a sua última falha, você tem que explicitamente requisitar "
|
||
"o utilizador com a bandeira <option>-u</option>, ou mostrar todos os "
|
||
"utilizadores com a bandeira <option>-a</option>."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:246(filename) faillog.5.xml:99(filename)
|
||
msgid "/var/log/faillog"
|
||
msgstr "/var/log/faillog"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:248(para) faillog.5.xml:101(para)
|
||
msgid "Failure logging file."
|
||
msgstr "Ficheiro de registo de falhas."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:256(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: faillog.5.xml:65(refpurpose)
|
||
msgid "login failure logging file"
|
||
msgstr "ficheiro de registo de falhas de login"
|
||
|
||
#: faillog.5.xml:70(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures and"
|
||
" the limits for each account."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>/var/log/faillog</filename> mantém uma contagem de falhas de "
|
||
"login e os limites de cada conta."
|
||
|
||
#: faillog.5.xml:74(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each record"
|
||
" contains the count of login failures since the last successful login; the"
|
||
" maximum number of failures before the account is disabled; the line on which"
|
||
" the last login failure occurred; the date of the last login failure; and the"
|
||
" duration (in seconds) during which the account will be locked after a"
|
||
" failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro contém registos de comprimento fixo, indexados pelo UID numérico. "
|
||
"Cada registo contém a contagem de falhas de login desde o último login "
|
||
"com sucesso; o número máximo da falhas antes da conta ser desativada; a "
|
||
"linha na qual a última falha de login ocorreu; a data da última falha de "
|
||
"login; e a duração (em segundos) durante a conta ficará trancada após "
|
||
"uma falha."
|
||
|
||
#: faillog.5.xml:84(para)
|
||
msgid "The structure of the file is:"
|
||
msgstr "A estrutura do ficheiro é:"
|
||
|
||
#: faillog.5.xml:85(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\nstruct\tfaillog {\n\tshort fail_cnt;\n\tshort fail_max;\n\tchar "
|
||
" fail_line[12];\n\ttime_t fail_time;\n\tlong fail_locktime;\n};"
|
||
msgstr ""
|
||
"\nstruct\tfaillog {\n\tshort fail_cnt;\n\tshort fail_max;\n\tchar "
|
||
" fail_line[12];\n\ttime_t fail_time;\n\tlong fail_locktime;\n};"
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:45(contrib) chsh.1.xml:44(contrib) chfn.1.xml:44(contrib) chage.1.xml:42(contrib)
|
||
msgid "Creation, 1990"
|
||
msgstr "Criação, 1990"
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:61(refentrytitle) expiry.1.xml:68(refname) expiry.1.xml:74(command)
|
||
msgid "expiry"
|
||
msgstr "expiry"
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:69(refpurpose)
|
||
msgid "check and enforce password expiration policy"
|
||
msgstr "verifica e reforça a política de expiração da palavra passe"
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:83(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the"
|
||
" current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when"
|
||
" required. It is callable as a normal user command."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>expiry</command> verifica (<option>-c</option>) a "
|
||
"expiração da palavra passe actual e força (<option>-f</option>) alterações "
|
||
"quando requerido. Pode ser chamado como comando de utilizador normal."
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:92(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>expiry</command> são:"
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:97(term)
|
||
msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
|
||
msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:99(para)
|
||
msgid "Check the password expiration of the current user."
|
||
msgstr "Verifica a expiração da palavra passe do utilizador actual."
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:105(para)
|
||
msgid "Force a password change if the current user has an expired password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Força a mudança da palavra passe se o utilizador actual tem uma palavra "
|
||
"passe expirada."
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:140(para) chage.1.xml:318(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum"
|
||
">5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:68(refpurpose)
|
||
msgid "change login shell"
|
||
msgstr "muda a shell de login"
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:85(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This"
|
||
" determines the name of the user's initial login command. A normal user may"
|
||
" only change the login shell for her own account; the superuser may change"
|
||
" the login shell for any account."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>chsh</command> muda a shell de login do utilizador. "
|
||
"Isto determina o nome do comando de login inicial. Um utilizador normal "
|
||
"pode apenas mudar a shell de login para a sua própria conta; o "
|
||
"super-utilizador pode mudar a shell de login para qualquer conta."
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:96(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>chsh</command> são:"
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:130(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command>"
|
||
" operates in an interactive fashion, prompting the user with the current"
|
||
" login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line"
|
||
" blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair"
|
||
" of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção <option>-s</option> não for selecionada, o <command>chsh</command> "
|
||
"opera em modo interactivo, pedindo ao utilizador a shell de login actual. "
|
||
"Insira novo valor para mudar a shell, ou deixe a linha em branco para usar "
|
||
"a actual. A shell actual é mostrada entre um para de parêntesis rectos "
|
||
"<emphasis>[ ]</emphasis>."
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:141(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must"
|
||
" be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the"
|
||
" superuser, and then any value may be added. An account with a restricted"
|
||
" login shell may not change her login shell. For this reason, placing <"
|
||
"filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is"
|
||
" discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent"
|
||
" the user from ever changing her login shell back to its original value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A única restrição colocada na shell de login é que o nome de comando "
|
||
"tem de estar listado em <filename>/etc/shells</filename>, a menos que o "
|
||
"invocador seja o super-utilizador, e assim qualquer valor pode ser "
|
||
"adicionado. Uma conta com uma shell de login restringida não pode mudar "
|
||
"a sua shell de login. Por esta razão, colocar <filename>/bin/rsh</filename> "
|
||
"em <filename>/etc/shells</filename> é desencorajado a mudança acidental "
|
||
"para uma shell restringida iria impedir o utilizador de alguma vez voltar a "
|
||
"mudar a sua shell de login para o seu valor original."
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:176(filename)
|
||
msgid "/etc/shells"
|
||
msgstr "/etc/shells"
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:178(para)
|
||
msgid "List of valid login shells."
|
||
msgstr "Lista de shells de login válidas."
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:192(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:69(refpurpose)
|
||
msgid "update passwords in batch mode"
|
||
msgstr "actualiza palavras passe em modo de lote"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:83(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and"
|
||
" password pairs from standard input and uses this information to update a"
|
||
" group of existing users. Each line is of the format:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>chpasswd</command> lê uma lista de pares de nome de "
|
||
"utilizador e palavra passe a partir da entrada standard e usa esta informação "
|
||
"para actualizar um grupo de utilizadores existentes. Cada linha tem o formato:"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:88(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password<"
|
||
"/emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password<"
|
||
"/emphasis>"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:92(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted by"
|
||
" <command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if"
|
||
" present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição as palavras passe têm de ser fornecidas em texto simples, "
|
||
"e são encriptadas pelo <command>chpasswd</command>. A idade da palavra "
|
||
"passe também será actualizada, se estiver presente."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:97(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the <"
|
||
"option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variables"
|
||
" of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwritten with the <"
|
||
"option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"O algoritmo de encriptação predefinido pode ser definido para o sistema "
|
||
"com as variáveis <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou "
|
||
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>, "
|
||
"e pode ser sobreposto com as opções <option>-e</option>, <option>-m</option>, "
|
||
"ou <option>-c</option>."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:105(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) you"
|
||
" can select a different encryption method with the <option>-e</option>, <"
|
||
"option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição, as palavras passe são encriptadas pelo PAM, mas (mesmo que "
|
||
"não recomendado) você pode selecionar um método de encriptação diferente "
|
||
"com as opções <option>-e</option>, <option>-m</option>, ou "
|
||
"<option>-c</option>."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:111(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the passwords,<"
|
||
"/phrase><command>chpasswd</command> first updates all the passwords in"
|
||
" memory, and then commits all the changes to disk if no errors occurred for"
|
||
" any user."
|
||
msgstr ""
|
||
"<phrase condition=\"pam\">Excepto quando o PAM é usado para encriptar as "
|
||
"palavras passe, o </phrase><command>chpasswd</command> primeiro actualiza "
|
||
"todas as palavras passe em memória, e depois guarda todas as alterações "
|
||
"no disco, se não ocorrerem erros para nenhum utilizador."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:117(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the"
|
||
" system database) then if a password cannot be updated <command>chpasswd<"
|
||
"/command> continues updating the passwords of the next users, and will return"
|
||
" an error code on exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o PAM é usado para encriptar as palavras passe (e actualizar as "
|
||
"palavras passe na base de dados do sistema) então se uma palavra passe "
|
||
"não puder ser actualizada o <command>chpasswd</command> continua a "
|
||
"actualizar as palavras passe dos próximos utilizadores, e irá retornar um "
|
||
"código de erro ao terminar."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:123(para) chgpasswd.8.xml:98(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used in a large system environment where many"
|
||
" accounts are created at a single time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando destina-se a ser usado num ambiente de sistema grande onde "
|
||
"muitas contas são criadas de uma só vez."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:131(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>chpasswd</command> são:"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:137(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option> <replaceable"
|
||
">METHOD</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option> <replaceable"
|
||
">METHOD</replaceable>"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:142(para) chgpasswd.8.xml:115(para)
|
||
msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
|
||
msgstr "Os métodos disponíveis são DES, MD5, e NONE."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:149(para)
|
||
msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
|
||
msgstr "Por predefinição, é usado o PAM para encriptar as palavras passe."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or <"
|
||
"option>-e</option> options are specified), the encryption method is defined"
|
||
" by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option>"
|
||
" variables of <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição (se nenhuma da opções <option>-c</option>, <option>-m</"
|
||
"option>, ou <option>-e</option> for especificada), o método de encriptação "
|
||
"é definido pelas variáveis <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou "
|
||
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:163(term) chgpasswd.8.xml:125(term)
|
||
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
|
||
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:165(para) chgpasswd.8.xml:127(para)
|
||
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
|
||
msgstr "Palavras passe fornecidas estão em formato encriptado."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:179(term) chgpasswd.8.xml:137(term)
|
||
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
|
||
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:181(para) chgpasswd.8.xml:139(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not"
|
||
" encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa encriptação MD5 em vez de DES quando as palavras passe fornecidas "
|
||
"não estão encriptadas."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:200(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> <replaceable>ROUNDS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> <replaceable>ROUNDS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:219(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the number of rounds is defined by the <option"
|
||
">SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>"
|
||
" variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição, o número de rondas é definido pelas variáveis <option"
|
||
">SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> e <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> "
|
||
"em <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:232(para) chgpasswd.8.xml:187(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted"
|
||
" files by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se de definir permissões ou umask para impedir a leitura de ficheiros "
|
||
"não encriptados por outros utilizadores."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:276(filename)
|
||
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
|
||
msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:278(para)
|
||
msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
|
||
msgstr "Configuração PAM para <command>chpasswd</command>."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase><citerefentry><refentrytitle"
|
||
">login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </phrase"
|
||
"><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase><citerefentry><refentrytitle"
|
||
">login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </phrase"
|
||
"><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
|
||
"></citerefentry>."
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:47(contrib)
|
||
msgid "Creation, 2006"
|
||
msgstr "Criação, 2006"
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:65(refpurpose)
|
||
msgid "update group passwords in batch mode"
|
||
msgstr "actualiza palavras passe de grupo em modo de lote"
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:79(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and"
|
||
" password pairs from standard input and uses this information to update a set"
|
||
" of existing groups. Each line is of the format:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>chgpasswd</command> lê uma lista de pares de nome de "
|
||
"grupo e palavra passe a partir da entrada standard e usa esta informação "
|
||
"para actualizar um conjunto de grupos existentes Cada linha tem o formato:"
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:84(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password<"
|
||
"/emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password<"
|
||
"/emphasis>"
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:88(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by <"
|
||
"command>chgpasswd</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por predefinição a palavra passe fornecida tem de estar em texto simples, e "
|
||
"é encriptada pelo <command>chgpasswd</command>."
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:92(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the <"
|
||
"option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs<"
|
||
"/filename>, and can be overwritten with the <option>-e</option>, <option>-m<"
|
||
"/option>, or <option>-c</option> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"O algoritmo de encriptação predefinido pode ser definido para o sistema com a "
|
||
"variável <option>ENCRYPT_METHOD</option> de <filename>/etc/login.defs<"
|
||
"/filename>, e pode ser sobreposto com as opções <option>-e</option>, "
|
||
"<option>-m</option>, ou <option>-c</option>."
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:106(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>chgpasswd</command> são:"
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:238(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle"
|
||
">login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:68(refpurpose)
|
||
msgid "change real user name and information"
|
||
msgstr "muda o nome e informação do utilizador real"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:85(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room"
|
||
" number, office phone number, and home phone number information for a user's"
|
||
" account. This information is typically printed by <citerefentry><"
|
||
"refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
" and similar programs. A normal user may only change the fields for her own"
|
||
" account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login.defs</filename"
|
||
">. (The default configuration is to prevent users from changing their"
|
||
" fullname.) The superuser may change any field for any account. Additionally,"
|
||
" only the superuser may use the <option>-o</option> option to change the"
|
||
" undefined portions of the GECOS field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>chfn</command> muda a informação do nome completo do "
|
||
"utilizador, o número do quarto de escritório, número de telefone do "
|
||
"escritório, e número de telefone de casa para a conta de um utilizador. Esta "
|
||
"informação é tipicamente mostrada pelo <citerefentry><refentrytitle>finger</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas "
|
||
"semelhantes. Um utilizador normal apenas pode modificar os campos da sua "
|
||
"própria conta, sujeito às restrições em <filename>/etc/login.defs</filename>. "
|
||
"(A configuração predefinida serve para prevenir os utilizadores de mudarem "
|
||
"o seu nome completo.) O super-utilizador pode mudar qualquer campo em "
|
||
"qualquer conta. Adicionalmente apenas o super-utilizador pode usar a opção "
|
||
"<option>-o</option> para mudar as porções não definidas do campo GECOS."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:99(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis"
|
||
" remap=\"I\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or"
|
||
" equal sign. It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but"
|
||
" this is only enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\""
|
||
">other</emphasis> field is used to store accounting information used by other"
|
||
" applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes campos não podem conter símbolos de dois pontos. Excepto no campo "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">other</emphasis>, não podem conter nenhuma vírgula "
|
||
"nem o sinal de igual. É também recomendado evitar caracteres não US-ASCII, "
|
||
"mas isto apenas é forçado para os números de telefone. O campo "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">other</emphasis> é usado para guardar informação da "
|
||
"conta usada por outras aplicações."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:112(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>chfn</command> são:"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:117(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-f</option>, <option>--full-name</option> <replaceable"
|
||
">FULL_NAME</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-f</option>, <option>--full-name</option> <replaceable"
|
||
">FULL_NAME</replaceable>"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:121(para)
|
||
msgid "Change the user's full name."
|
||
msgstr "Muda o nome completo do utilizador."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:125(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-h</option>, <option>--home-phone</option> <replaceable"
|
||
">HOME_PHONE</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-h</option>, <option>--home-phone</option> <replaceable"
|
||
">HOME_PHONE</replaceable>"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:129(para)
|
||
msgid "Change the user's home phone number."
|
||
msgstr "Muda o número de telefone de casa do utilizador."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:133(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-o</option>, <option>--other</option> <replaceable>OTHER<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-o</option>, <option>--other</option> <replaceable>OTHER<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:137(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change the user's other GECOS information. This field is used to store"
|
||
" accounting information used by other applications, and can be changed only"
|
||
" by a superuser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muda a \"outra\" informação GECOS do utilizador. Este campo é usado para "
|
||
"guardar informação de conta usada por outras aplicações, e só pode ser "
|
||
"mudada por um super-utilizador."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:145(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-r</option>, <option>--room</option> <replaceable>ROOM_NUMBER<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-r</option>, <option>--room</option> <replaceable>ROOM_NUMBER<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:149(para)
|
||
msgid "Change the user's room number."
|
||
msgstr "Muda o número de quarto do utilizador."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:165(term)
|
||
msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
|
||
msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:173(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-w</option>, <option>--work-phone</option> <replaceable"
|
||
">WORK_PHONE</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-w</option>, <option>--work-phone</option> <replaceable"
|
||
">WORK_PHONE</replaceable>"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:177(para)
|
||
msgid "Change the user's office phone number."
|
||
msgstr "Muda o número de telefone do escritório do utilizador."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:181(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an"
|
||
" interactive fashion, prompting the user with the current values for all of"
|
||
" the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank"
|
||
" to use the current value. The current value is displayed between a pair of <"
|
||
"emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn<"
|
||
"/command> prompts for the current user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhuma das opções for selecionada, o <command>chfn</command> opera num "
|
||
"modo interativo, pedido ao utilizador os valores actuais para todos os "
|
||
"campos. Insira o novo valor para mudar o campo, ou deixe esta linha em "
|
||
"branco para usar o valor actual. O valor actual é mostrado entre um par de "
|
||
"parêntesis rectos <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>. Sem opções, o "
|
||
"<command>chfn</command> pergunta pela conta de utilizador actual."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:226(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum><"
|
||
"/citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><"
|
||
"manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd<"
|
||
"/refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:66(refpurpose)
|
||
msgid "change user password expiry information"
|
||
msgstr "muda a informação de expiração da palavra passe do utilizador"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:82(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chage</command> command changes the number of days between"
|
||
" password changes and the date of the last password change. This information"
|
||
" is used by the system to determine when a user must change their password."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>chage</command> muda o número de dias entre mudanças "
|
||
"de palavra passe e a data da última mudança de palavra passe. Esta informação "
|
||
"é usada pelo sistema para determinar quando um utilizador tem de mudar a "
|
||
"sua palavra passe."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:92(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
|
||
msgstr "As opções que se aplicam ao comando <command>chage</command> são:"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:97(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>LAST_DAY<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>LAST_DAY<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:101(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last"
|
||
" changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the"
|
||
" format more commonly used in your area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o número de dias desde 1 de Janeiro de 1970 em que a palavra passe "
|
||
"foi mudada pela última vez. A data também pode ser expressada no formato "
|
||
"AAAA-MM-DD (ou no formato mais comum usado na sua área)."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:109(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> <replaceable"
|
||
">EXPIRE_DATE</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> <replaceable"
|
||
">EXPIRE_DATE</replaceable>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:113(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's"
|
||
" account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the"
|
||
" format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user"
|
||
" whose account is locked must contact the system administrator before being"
|
||
" able to use the system again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a data ou número de dias desde 1 Janeiro 1970 no qual a conta do "
|
||
"utilizador não estará mais acessível. A data também pode ser expressada "
|
||
"no formato AAAA-MM-DD (ou no formato maus comum usado na sua área). Um "
|
||
"utilizador cuja conta está trancada tem de contactar o administrador do "
|
||
"sistema antes de poder voltar a usar o sistema."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:121(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the <replaceable"
|
||
">EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passar o número <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> como <replaceable"
|
||
">EXPIRE_DATE</replaceable> irá remover a data de expiração da conta."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:135(term)
|
||
msgid "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"
|
||
msgstr "<option>-i</option>, <option>--iso8601</option>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:137(para)
|
||
msgid "When printing dates, use YYYY-MM-DD format."
|
||
msgstr "ao escrever datas, usa o formato AAAA-MM-DD."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:141(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>INACTIVE<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:145(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the"
|
||
" account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the"
|
||
" number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact"
|
||
" the system administrator before being able to use the system again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o dias de inactividade após a palavra passe ter expirado e antes "
|
||
"da conta ser trancada. A opção <replaceable>INACTIVE</replaceable> é o "
|
||
"número de ias de inactividade. Um utilizador cuja conta está trancada tem "
|
||
"de contactar o administrador do sistema antes de poder voltar a usar o "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the <replaceable"
|
||
">INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passar o número <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> como <replaceable"
|
||
">INACTIVE</replaceable> irá remover a inactividade da conta."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:164(para)
|
||
msgid "Show account aging information."
|
||
msgstr "Mostra informação de envelhecimento da conta."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:170(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>MIN_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>MIN_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:182(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>MAX_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>MAX_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:186(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When <"
|
||
"replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable>"
|
||
" is less than the current day, the user will be required to change their"
|
||
" password before being able to use their account. This occurrence can be"
|
||
" planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which"
|
||
" provides the user with advance warning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o número máximo de dias durante o qual a palavra passe é válida. "
|
||
"Quando <replaceable>MAX_DAYS</replaceable> mais <replaceable>LAST_DAY</"
|
||
"replaceable> é menor que o dia actual, é requerido ao utilizador mudar a sua "
|
||
"palavra passe antes de poder usar a sua conta. Esta ocorrência pode ser "
|
||
"planeada com antecedência com o uso da opção <option>-W</option>, que "
|
||
"fornece ao utilizador um aviso adiantado."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:215(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option> <replaceable>WARN_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option> <replaceable>WARN_DAYS<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:219(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the number of days of warning before a password change is required. The <"
|
||
"replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to the"
|
||
" password expiring that a user will be warned their password is about to"
|
||
" expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o número de dias de aviso antes de ser requerido a mudança da palavra "
|
||
"passe. A opção <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> é o número de dias "
|
||
"antes da palavra passe expirar em que o utilizador é avisado que a sua "
|
||
"palavra passe está prestes a expirar."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:228(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an"
|
||
" interactive fashion, prompting the user with the current values for all of"
|
||
" the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank"
|
||
" to use the current value. The current value is displayed between a pair of <"
|
||
"emphasis>[ ]</emphasis> marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhuma das opções for selecionada, o <command>chage</command> opera "
|
||
"num modo interativo, pedido ao utilizador os valores actuais para todos os "
|
||
"campos Insira o novo valor para mudar o campo, ou deixe esta linha em "
|
||
"branco para usar o valor actual. O valor actual é mostrado entre um par de "
|
||
"parêntesis rectos <emphasis>[ ]</emphasis>."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:238(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be"
|
||
" available."
|
||
msgstr ""
|
||
"O programa <command>chage</command> requer que um ficheiro de palavras passe "
|
||
"sombra esteja disponível."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except"
|
||
" for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged"
|
||
" user to determine when their password or account is due to expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>chage</command> é restrito ao utilizador root, excepto "
|
||
"para a opção <option>-l</option>, que pode ser usada por um utilizador sem "
|
||
"privilégios para consultar quando a sua palavra passe ou conta estão para "
|
||
"expirar."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:307(replaceable)
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:309(para)
|
||
msgid "can't find the shadow password file"
|
||
msgstr "incapaz de encontrar o ficheiro de palavras passe sombra"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:285(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chage</command> command exits with the following values: <"
|
||
"placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando <command>chage</command> termina com os seguintes valores: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: chage.1.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2020"
|
||
|
||
|