Files
shadow/po/ro.po
2026-02-02 07:32:15 +01:00

4342 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of shadow to Romanian.
# Traducerea mesajelor pachetului „shadow” în limba română.
# Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
#
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, aug-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && "
"n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Avertisment: grup necunoscut %s\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Parola dumneavoastră a expirat."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Parola dumneavoastră este inactivă."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Autentificarea dvs a expirat."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Contactați administratorul de sistem."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Alegeți o parolă nouă."
msgid "You must change your password."
msgstr "Trebuie să vă schimbați parola."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Parola dumneavoastră va expira în %ld zile.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Parola dumneavoastră va expira mâine."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Parola dumneavoastră va expira azi."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Nu se poate deschide interfața de auditare - se renunță.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr ""
"Nu se poate schimba proprietarul sau modul terminalului tty de la intrarea "
"standard: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: nu s-a putut debloca %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Multiple intrări numite „%s” în %s. Remediați acest lucru cu «pwck» sau "
"«grpck».\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid ": "
msgstr ": "
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "metoda de criptare nu este acceptată de libcrypt? (%s)\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nu puteți schimba $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d eșuare de la ultima autentificare.\n"
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d eșuări de la ultima autentificare.\n"
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
msgstr[2] ""
"%d de eșuări de la ultima autentificare.\n"
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configurație nevalidă: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Configurație nevalidă: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""
"%s: A apărut o eroare la încercarea de a folosi identificatorul de grup "
"preferat: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: operația de alocare a memoriei a eșuat: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: Nu se poate obține un GID de sistem unic (%s). Se suprimă mesajele "
"adiționale.\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: Nu se poate obține un GID unic (%s). Se suprimă mesajele adiționale.\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Nu se poate obține un GID unic (nu mai există GID-uri disponibile).\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configurație nevalidă: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
msgstr "%s: Nu se poate obține un interval unic de GID subordonat\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configurație nevalidă: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
msgstr "%s: Nu se poate obține un interval unic de UID subordonat\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configurație nevalidă: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Configurație nevalidă: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""
"%s: A apărut o eroare la încercarea de a utiliza identificatorul de "
"utilizator preferat: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: Nu se poate obține un UID de sistem unic (%s). Se suprimă mesajele "
"adiționale\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: Nu se poate obține un UID unic (%s). Se suprimă mesajele adiționale\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Nu se poate obține un UID unic (nu mai există UID-uri disponibile).\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "eroare de configurare - nu se poate analiza valoarea %s: „%s”"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nu se poate aloca spațiu pentru informațiile de configurare.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"eroare de configurare - element necunoscut „%s” (anunțați administratorul)\n"
#, c-format
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: Eroare de alocare a memoriei\n"
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr "%s: a fost detectată depășirea subuid.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: Fișierul de asocieri %s specificat nu este valid\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr "%s: Nu s-a putut efectua prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "%s: Nu s-a putut defini seteuid la %d\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "%s: Nu s-au putut defini capacitățile\n"
#, c-format
msgid "%s: stpeprintf failed!\n"
msgstr "%s: stpeprintf a eșuat!\n"
#, c-format
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: deschiderea lui %s a eșuat: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: scrierea în %s a eșuat: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s: închiderea %s a eșuat: %s\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Prea multe autentificări.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s autentificare: "
msgid "You have new mail."
msgstr "Aveți mesaje noi."
msgid "No mail."
msgstr "Nu aveți mesaje."
msgid "You have mail."
msgstr "Aveți mesaje."
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: «nscd» nu s-a terminat normal (semnal %d)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: «nscd» a ieșit cu starea %d\n"
msgid "no change"
msgstr "nici o schimbare"
msgid "a palindrome"
msgstr "un palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "doar schimbări de majuscule/minuscule"
msgid "too similar"
msgstr "prea asemănător"
msgid "rotated"
msgstr "rotit"
msgid "too short"
msgstr "prea scurt"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Parolă incorectă: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() a eșuat, eroare %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: parolă neschimbată\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: parolă actualizată cu succes\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr "%s: modulele PAM care solicită răspunsul nu sunt acceptate.\n"
#, c-format
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: tipul de conversație %d nu este acceptat.\n"
#, c-format
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: (utilizator %s) eșec pam_start %d\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s: ( utilizator %s) pam_chauthtok() a eșuat, eroare:\n"
"%s\n"
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Parola pentru %s: "
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Parolă incorectă pentru %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: multiple „--root” opțiuni\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: eșuare în abandonarea privilegiilor (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
msgstr "%s: rută chroot nevalidă „%s”, sunt acceptate numai rute absolute.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate accesa directorul chroot %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate executa «chroot» în directorul %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate efectua «chdir» în directorul de chroot %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Valoare ENCRYPT_METHOD nevalidă: „%s”.\n"
"Se utilizează valoarea implicită DES.\n"
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea baza aleatorie din parametrul „%s”, verificați parametrii "
"din ENCRYPT_METHOD și configurația corespunzătoare pentru metoda de generare "
"a sumelor de control selectată.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "Nu se poate deschide interfața de auditare.\n"
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate obține contextul procesului SELinux anterior: %s\n"
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "Nu s-a putut crea suportul de gestionare pentru SELinux\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "Politica SELinux nu este gestionată\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "Nu se poate citi depozitul de politici SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "Nu se poate stabili conexiunea cu gestionarea SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "Nu se poate începe tranzacția SELinux\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut interoga seuser pentru %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s to %s\n"
msgstr "Nu s-a putut definii serange pentru %s la %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut definii sename pentru %s\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut modifica asocierea de autentificare pentru %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Nu se poate crea asocierea de autentificare SELinux pentru %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut stabili numele pentru %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut stabili utilizatorul SELinux pentru %s\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga asocierea de autentificare pentru %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "Nu se poate iniția gestionarea SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "Nu se poate crea cheia de utilizator SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "Nu se poate verifica utilizatorul SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr ""
"Nu se poate modifica asocierea de autentificare a utilizatorului SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr ""
"Nu se poate adăuga asocierea de autentificare a utilizatorului SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "Nu se poate efectua tranzacția SELinux\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"Asocierea de autentificare pentru %s nu este definită, OK dacă a fost "
"utilizată asocierea implicită\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
"Asocierea de autentificare pentru %s este definită în politică, nu poate fi "
"ștearsă\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Nu s-a putut șterge asocierea de autentificare pentru %s"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Nu se poate schimba la directorul „%s”\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Fără director personal, autentificare cu HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Nu se poate executa %s"
#, c-format
msgid "Maximum subsystem depth reached\n"
msgstr "S-a atins adâncimea maximă a subsistemului\n"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Director rădăcină nevalid „%s”\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Nu se poate schimba directorul rădăcină la „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: nu mai este memorie\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate obține starea lui %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s nu este nici un director, nici o legătură simbolică.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate citi legătura simbolică %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate schimba proprietarul lui %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate schimba modul (permisiunile) pentru %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: legătură desfăcută: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate elimina directorul %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate redenumi %s în %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate elimina %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate crea legătura simbolică %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se pot schimba proprietarii de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate obține starea legăturii %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Avertisment, utilizatorul %s nu are niciun fișier shadow tcb.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Urgență: fișierul shadow tcb al lui %s nu este un fișier obișnuit cu "
"st_nlink=1.\n"
"Contul rămâne blocat.\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s este autentificat în acest moment\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s este utilizat în prezent de procesul %d\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Nu se poate determina numele tty-ului dvs."
msgid "No"
msgstr "Nu"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] UTILIZATOR\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday ULTIMA_ZI stabilește ultima schimbare de parolă\n"
" la ULTIMA_ZI\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate DATA_EXPIRARE stabilește data expirării contului la\n"
" DATA_EXPIRARE\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi iese\n"
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr ""
" -i, --iso8601 utilizează formatul „AAAA-LL-ZZ” la "
"afișarea\n"
" datelor\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive INACTIVITATE stabilește numărul de zile de INACTIVITATE\n"
" după expirarea parolei înainte ca acel "
"cont\n"
" să fie blocat\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
" -l, --list afișează informații despre datele de "
"vechime\n"
" ale contului\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays MIN_ZILE stabilește numărul minim de zile înainde "
"de\n"
" schimbarea parolei la MIN_ZILE\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays MAX_ZILE stabilește numărul maxim de zile înainte "
"de\n"
" schimbarea parolei la MAX_ZILE\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
" -R, --root DIR_CHROOT stabilește directorul în care se face "
"chroot\n"
msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n"
msgstr ""
" -P, --prefix DIR_PREFIX directorul prefix al fișierelor de "
"configurare\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays AVERTIZARE_ZILE stabilește numărul de zile de avertizare "
"pentru\n"
" expirare la AVERTIZARE_ZILE\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Introduceţi noua valoare, sau apăsaţi ENTER pentru cea implicită"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Vârsta minimă a parolei"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Vârsta maximă a parolei"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ultima schimbare de parolă (AAAA-LL-ZZ)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertisment de expirare a parolei"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Parolă inactivă"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data expirării contului (AAAA-LL-ZZ)"
msgid "never"
msgstr "niciodată"
msgid "future"
msgstr "în viitor"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Ultima schimbare de parolă\t\t\t\t\t: "
msgid "password must be changed"
msgstr "parola trebuie schimbată"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Parola expiră\t\t\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Parolă inactivă\t\t\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contul expiră\t\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Numărul minim de zile dintre schimbările de parolă\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Numărul maxim de zile dintre schimbările de parolă\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Numărul de zile de avertismente înaintea expirării parolei\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: dată nevalidă „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argument numeric nevalid „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nu include „l” cu alte semnalizatoare\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permisiune refuzată.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: nu se poate bloca %s; încercați din nou mai târziu.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: nu se poate deschide %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: eșec în timpul scrierii modificărilor în %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: operația de pregătire a noii intrări %s „%s” a eșuat\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: fișierul shadow nu este prezent\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: utilizatorul „%s” nu există în %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Se modifică informațiile de vechime pentru %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: eroare la modificarea câmpurilor\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] [UTILIZATOR]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr ""
" -f, --full-name NUME_COMPLET modifică numele complet al utilizatorului\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
" -h, --home-phone TEL_ACASĂ modifică numărul de telefon de acasă al\n"
" utilizatorului\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
" -o, --other ALTE_INFO modifică alte informații GECOS ale "
"utilizatorului\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr ""
" -r, --room NUMĂR_CAMERĂ modifică numărul camerei utilizatorului\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
" -u, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
" -w, --work-phone TEL_BIROU modifică numărul de telefon de la birou al\n"
" utilizatorului\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Număr cameră"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon birou"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acasă"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: câmpuri prea lungi\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nu se poate determina numele dvs. de utilizator.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nu se poate schimba identificatorul la root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: nume cu caractere non-ASCII: „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nume nevalid: „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: numărul camerei cu caractere non-ASCII: „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: număr de cameră nevalid: „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: număr telefon de birou nevalid: „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: număr telefon acasă nevalid: „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: „%s” conține caractere non-ASCII\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: „%s” conține caractere ilegale\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n"
msgstr "%s: „%s” nu este un nume de grup valid\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: utilizatorul „%s” nu existăn\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Se modifică informațiile de utilizator pentru %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr " -c, --crypt-method METODA metoda de criptare (una dintre %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr " -e, --encrypted parolele furnizate sunt criptate\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 criptează parola în text clar utilizând\n"
" algoritmul MD5\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds numărul de runde pentru algoritmii de "
"criptare\n"
" SHA, BCRYPT sau YESCRYPT\n"
#, c-format
msgid "%s: no crypt method defined\n"
msgstr "%s: nicio metodă de criptare definită\n"
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s” este permisă numai cu opțiunea „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: opțiunile „-c”, „-e” și „-m” sunt exclusive\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: metodă de criptare neacceptată: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgid "%s: line %jd: line too long\n"
msgstr "%s: linia %d: linie prea lungă\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgid "%s: line %jd: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %d: lipseşte noua parolă\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr ""
"%s: nu s-a reușit să se cripteze parola cu baza aleatorie „salt” „%s”: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linia %d: grupul „%s” nu există\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: operația de pregătire a noii intrări %s „%s” a eșuat\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: a fost detectată o eroare, schimbările sunt ignorate\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (linia %d, utilizatorul %s) parola nu a fost schimbată\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n"
msgstr "%s: (linia %d, utilizatorul %s) parola nu a fost schimbată\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linia %d: utilizatorul „%s” nu există\n"
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
" -s, --shell SHELL noul shell de autentificare pentru contul\n"
" de utilizator\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Autentificare consolă"
#, c-format
msgid "Cannot parse shell files: %s"
msgstr "Nu se pot analiza fișierele shell: %s"
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
msgstr "Nu se pot evalua intrările din fișierele shell: %s"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Nu puteți schimba shell-ul pentru „%s”.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Se schimbă shell-ul de autentificare pentru %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Intrare nevalidă: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: Avertisment: %s este un shell nevalid\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s este un shell nevalid\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Avertisment: %s nu există\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Avertisment: %s nu este executabil\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
" -c, --check verifică expirarea parolei utilizatorului\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
" -f, --force forțează schimbarea parolei dacă parola\n"
" utilizatorului a expirat\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: opțiunile „%s” și „%s” sunt în conflict\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: argument neașteptat: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
" -a, --all afișează înregistrările de «faillog» pentru\n"
" toți utilizatorii\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
" -l, --lock-secs SEC după o autentificare eșuată blochează "
"contul\n"
" timp de SEC secunde\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
" -m, --maximum MAX stabilește contoarele maxime de "
"autentificare\n"
" eșuată la MAX\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
" -r, --reset reinițiază contoarele de eșecuri la "
"autentificare\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time ZILE afișează înregistrările «faillog» mai "
"recente\n"
" decât ZILE\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
" -u, --user UTILIZATOR/INTERVAL_UID-uri\n"
" afișează înregistrarea faillog sau menține\n"
" contoarele de eșecuri și limitele (dacă "
"este\n"
" utilizată cu „-r”, „-m” sau „-l”) numai "
"pentru\n"
" UTILIZATORII specificați\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Operația de obținere a intrării pentru UID-ul %lu a eșuat\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Autentificare Eșuări Maximum Ultima dată La\n"
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus rămase]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds blocare]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr ""
"%s: Operația de reinițiere a contorului de eșecuri pentru UID-ul %lu a "
"eșuat\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Operația de stabilire a valorii maxime pentru UID-ul %lu a eșuat\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr ""
"%s: Nu s-a reușit să se stabilească timpul de blocare pentru UID-ul %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Utilizator sau interval necunoscut: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate obține dimensiunea lui %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: A eșuat scrierea %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiune] GRUP\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add UTILIZATOR adaugă UTILIZATORUL la GRUP\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete UTILIZATOR elimină UTILIZATORUL din GRUP\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
" -Q, --root DIR_CHROOT directorul în care să se facă „chroot”\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password elimină parola GRUPULUI\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -R, --restrict restricționează accesul la GRUP pentru "
"membrii săi\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
" -M, --members UTILIZATOR,... stabilește lista de membri ai GRUPULUI\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" stabilește lista de administratori pentru "
"GRUP\n"
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Cu excepția opțiunilor „-A” și „-M”, opțiunile nu pot fi combinate.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Opțiunile nu pot fi combinate.\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: sunt cerute parolele shadow de grup pentru „-A”\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: grupul „%s” nu există în %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: eșec în timpul închiderii %s cu acces numai-pentru-citire\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Se schimbă parola pentru grupul %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Parola nouă: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Reintroduceți noua parolă: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Acestea nu se potrivesc, mai încercați odată"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Încercați mai târziu\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Se adaugă utilizatorul %s la grupul %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Se șterge utilizatorul %s din grupul %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: utilizatorul „%s” nu este membru al „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: nu este un tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] GRUP\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -f, --force iese cu succes dacă grupul există deja,\n"
" și anulează „-g” dacă GID este deja "
"utilizat\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID utilizează GID pentru noul grup\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
" -K, --key CHEIE=VALOARE suprascrie valorile implicite din fișierul\n"
" „/etc/login.defs” cu valorile furnizate\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permite crearea de grupuri cu GID duplicat\n"
" (non-unic)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
" -p, --password PAROLA utilizează această parolă criptată pentru "
"noul\n"
" grup\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system creează un cont de sistem\n"
#, fuzzy
#| msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
msgid ""
" -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n"
"\t members of this group\n"
msgstr ""
" -U, --users UTILIZATORI listează utilizatorii membri ai acestui "
"grup\n"
#, c-format
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "Nume de utilizator membru nevalid %s\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: „%s” nu este un nume de grup valid\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate deschide %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID de grup nevalid „%s\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: opțiunea „-K” necesită argumentul CHEIE=VALOARE\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: grupul „%s” există deja\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: GID-ul „%lu” există deja\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Nu se poate configura serviciul de curățare.\n"
msgid ""
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""
" -P, --prefix DIR_PREFIX directorul prefix în care sunt localizate\n"
" fișierele „/etc/*”\n"
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
" -f, --force șterge grupul chiar dacă acesta este grupul\n"
" primar al unui utilizator\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: nu se poate elimina intrarea „%s” din %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: nu se poate elimina grupul primar al utilizatorului „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: grupul „%s” nu există\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: utilizatorul „%s” este deja membru al grupului „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Memorie epuizată. Nu se poate actualiza %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] [acțiune]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group nume-grup schimbă numele grupului în loc de grupul\n"
" utilizatorului (numai root)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "Acțiuni:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
" -a, --add nume-utilizator adaugă numele de utilizator la membrii "
"grupului\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
" -d, --delete nume-utilizator elimină numele de utilizator dintre membrii "
"grupului\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr " -p, --purge elimină toți membrii din grup\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list afișează lista cu membrii grupului\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
"%s: numele dvs. de grup nu se potrivește cu numele dvs. de utilizator\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: numai utilizatorul root poate utiliza opțiunea „-g/--group”\n"
msgid ""
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
" without removing existing user members\n"
msgstr ""
" -a, --append adaugă utilizatorii menționați de opțiunea „-"
"U” la\n"
" grup fără a elimina utilizatorii membri "
"existenți\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr ""
" -g, --gid GID schimbă ID-ul grupului în GID-ul furnizat\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr ""
" -n, --new-name GRUP_NOU schimbă numele actual al grupului în "
"GRUP_NOU\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permite utilizarea unui GID duplicat (non-"
"unic)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
" -p, --password PAROLA schimbă parola în această parolă (criptată) "
"PAROLA\n"
#, fuzzy
#| msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
msgid ""
" -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n"
" members of this group\n"
msgstr ""
" -U, --users UTILIZATORI listează utilizatorii membri ai acestui "
"grup\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: nume de grup nevalid „%s”\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] [grup [gshadow]]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] [grup]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
" -r, --read-only afișează erori și avertismente, dar nu "
"modifică\n"
" fișierele\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr " -s, --sort sortează intrările după UID\n"
msgid ""
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
" -S, --silence-warnings silențiază avertismentele controversate/"
"paranoice\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: opțiunile „-s” și „-r” sunt incompatibile\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "intrare nevalidă în fișierul de grupuri"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "ștergeți linia „%s”? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "intrare de grup duplicată"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nume de grup nevalid „%s”\n"
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ID de grup nevalid „%lu”\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupul %s: nici un utilizator %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "ștergeți membrul „%s”? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "nici o potrivire între intrările din fișierul de grupuri în %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "adăugați grupul „%s” în %s? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"grupul %s are o intrare în %s, dar câmpul parolei sale din %s nu este "
"stabilit la „x”\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "intrare nevalidă în fișierul gshadow"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "intrare duplicată în gshadow"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator administrativ %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "ștergeți membrul administrativ „%s”? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: fişierele au fost actualizate\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: nici o schimbare\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: nu se poate șterge: %s\n"
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before ZILE afișează numai înregistrările «lastlog» mai\n"
" vechi de ZILE\n"
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
" -C, --clear șterge ultima înregistrare de «lastlog» a "
"unui\n"
" utilizator (utilizabilă numai cu „-u”)\n"
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
" -S, --set stabilește ultima înregistrare de «lastlog» "
"la\n"
" ora curentă (utilizabilă numai cu „-u”)\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time ZILE afișează numai înregistrările «lastlog» mai\n"
" recente decât numărul de ZILE specificat\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user UTILIZATOR imprimă ultima înregistrare de «lastlog» a\n"
" UTILIZATORULUI specificat\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgid ""
" -a, --active print lastlog excluding '**Never logged "
"in**' users"
msgstr ""
" -a, --all afișează înregistrările de «faillog» pentru\n"
" toți utilizatorii\n"
#, c-format
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
msgstr "Nume utilizator Port De la%*sCel mai recent\n"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Nume utilizator Port Cel mai recent"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Niciodată autentificat**"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
"%s: UID-urile selectate sunt mai mari decât LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\trezultatul ar putea fi incorect.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Actualizarea înregistrării pentru UID-ul %lu a eșuat\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
"%s: UID-urile selectate sunt mai mari decât LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tacestea nu vor fi actualizate.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: Eșec la actualizarea fișierului „lastlog”\n"
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr "%s: Opțiunea „-C” nu poate fi utilizată împreună cu opțiunea „-S”\n"
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""
"%s: Opțiunile „-C” și „-S” necesită opțiunea „-u” pentru a specifica "
"utilizatorul\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Utilizare: %s [-p] [nume]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h gazdă] [-f nume]\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "eroare de configurare - nu se poate analiza valoarea %s: „%d”"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Timp de autentificare nevalid"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistem închis pentru întreținere de rutină"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Deconectare ocolită -- autentificare permisă pentru root.]"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Nu se poate lucra fără root efectiv\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Timpul de autentificare a expirat după %u secunde.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Eșec PAM, se abandonează: %sn\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "autentificare %s: "
msgid "login: "
msgstr "autentificare: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Numărul maxim de încercări a fost depășit (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "autentificare: renunțare cerută de PAM\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Autentificare incorectă"
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "Nu se poate găsii utilizatorul (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s : eșuare la bifurcare: %s"
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY a eșuat la %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Avertisment: autentificarea a fost reactivată după blocarea temporară."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ultima autentificare: %s în %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de la %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"timpul de autentificare a fost depășit\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Utilizare: logoutd\n"
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: intervalul gid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) nu este permis\n"
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""
"utilizare: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <gid-inferior> <număr> [ <gid> <gid-"
"inferior> <număr> ] ... \n"
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr "%s: nucleul nu acceptă restricțiile «setgroups»\n"
#, c-format
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a putut deschide procesul setgroups: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a putut citi setgroups: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: a eșuat căutarea setgroups: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: eșec al politicii setgroups %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Could not stat directory for target process\n"
msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n"
msgstr "%s: Nu s-a putut obține starea directorului pentru procesul țintă\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:"
"%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
"%s: Procesul țintă este deținut de un alt utilizator: uid:%lu pw_uid:%lu "
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Utilizare: newgrp [-] [grup]\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n"
msgstr "Utilizare: sg grup [[-c] comanda]\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr ""
"%s: nu s-a reușit să se cripteze parola cu baza aleatorie „salt” anterioară: "
"%s\n"
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Parolă nevalidă.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: eșec la bifurcare: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgid "%s: provided group is not a valid group name\n"
msgstr "%s: „%s” nu este un nume de grup valid\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID „%lu” nu există\n"
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: intervalul uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) nu este permis\n"
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""
"utilizare: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <uid-inferior> <număr> [ <uid> <uid-"
"inferior> <număr> ] ... \n"
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
msgstr " -b, --badname permite nume greșite\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system creează conturi de sistem\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: grupul „%s” este un grup shadow, dar nu există în „/etc/group”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID de utilizator nevalid „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr ""
"%s: nume de utilizator nevalid „%s”: utilizați „--badname” pentru a-l "
"ignora\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n"
msgstr "%s: Furnizați „--crypt-method” înainte de numărul de runde\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgid "%s: line %jd: invalid line\n"
msgstr "%s: linia %d: linie nevalidă\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: nu se poate actualiza intrarea utilizatorului %s (nu se află în baza de "
"date passwd)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgid "%s: line %jd: can't create user\n"
msgstr "%s: linia %d: nu se poate crea utilizatorul\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgid "%s: line %jd: can't create group\n"
msgstr "%s: linia %d: nu se poate crea grupul\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: linia %d: utilizatorul „%s” nu există în %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: %s\n"
msgid "%s: line %jd: %s\n"
msgstr "%s: linia %d: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgid "%s: line %jd: can't update password\n"
msgstr "%s: linia %d: nu se poate actualiza parola\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: linia %d: directorul personal trebuie să fie o rută absolută\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linia %d: «mkdir» %s a eșuat: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linia %d: «chown» %s a eșuat: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %jd: can't update entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nu se poate actualiza intrarea\n"
#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: nu se poate găsi intervalul de utilizatori subordonați\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: pregătirea noii intrări %s a eșuat\n"
#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: nu se poate găsi intervalul grupului subordonat\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all raportează starea parolelor pentru toate "
"conturile\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr " -d, --delete șterge parola pentru contul numit\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire forțează expirarea parolei pentru contul "
"numit\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr " -k, --keep-tokens schimbă parola numai dacă a expirat\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive INACTIVĂ stabilește parola inactivă după expirarea\n"
" perioadei de INACTIVĂ\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr " -l, --lock blochează parola contului numit\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays MIN_ZILE stabilește numărul minim de zile înainte de\n"
" schimbarea parolei la MIN_ZILE\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet trece în modul silențios\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
" -r, --repository REPERTORIU schimbă parola în repertoriul REPERTORIU\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status raportează starea parolei pentru contul "
"specificat\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -u, --unlock deblochează parola contului specificat\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays ZILE_AVERTIZARE\n"
" stabilește numărul de zile de avertizare "
"pentru\n"
" expirare la ZILE_AVERTIZARE\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays MAX_ZILE stabilește numărul maxim de zile înainte de\n"
" schimbarea parolei la MAX_ZILE\n"
msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n"
msgstr ""
" -s, --stdin citește un nou jeton (parolă) de la intrarea "
"standard\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Parola veche: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduceți noua parolă (minimum %d caractere)\n"
"Vă rugăm să folosiți o combinație de litere majuscule și minuscule și "
"cifre.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduceți noua parolă (minimum %d, maximum %d caractere)\n"
"Vă rugăm să folosiți o combinație de litere majuscule și minuscule și "
"cifre.\n"
msgid "Password is too long.\n"
msgstr "Parola este prea lungă.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Parola nouă: "
msgid "Try again."
msgstr "Încercați din nou."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Avertisment: parolă slabă (introduceți-o din nou pentru a o utiliza oricum)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Nu se potrivesc; încercați din nou.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbată.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Parola pentru %s nu poate fi încă schimbată..\n"
#, c-format
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s: date de parolă incorecte obținute pentru utilizatorul %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: deblocarea parolei ar avea ca rezultat un cont fără parolă.\n"
"Trebuie să stabiliți o parolă cu «usermod -p» pentru a debloca parola "
"acestui cont.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repertoriul %s nu este acceptat\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n"
msgstr "%s: numai root poate utiliza opțiunea „--stdin/-s”\n"
#, c-format
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr "%s: root nu este autorizat de SELinux să schimbe parola lui %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: Nu puteți vizualiza sau modifica informațiile despre parola pentru %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Se schimbă parola pentru %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Parola pentru %s este neschimbată.\n"
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: parola a fost schimbată.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] [parola]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] [parola [shadow]]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr " -q, --quiet raportează numai erorile\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: nu este permis niciun fișier shadow alternativ atunci când USE_TCB este "
"activat.\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "intrare nevalidă în fișierul cu parole"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "intrare de parolă duplicată"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr ""
"nume de utilizator nevalid „%s”: utilizați „--badname” pentru a-l ignora\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ID de utilizator nevalid „%lu”\n"
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "utilizatorul „%s”: niciun grup %lun\n"
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "utilizatorul „%s”: directorul „%s” nu există\n"
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "utilizatorul „%s”: programul „%s” nu există\n"
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "nu există directorul tcb pentru %s\n"
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "creați directorul tcb pentru %s?"
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "crearea directorului tcb pentru %s a eșuat\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: nu se poate bloca %s.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr ""
"nu există nicio intrare care să se potrivească în fișierul de parole în %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "se adaugă utilizatorul „%s” în %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"utilizatorul %s are o intrare în %s, dar câmpul parolei sale din %s nu este "
"stabilit la „x”\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "intrare nevalidă în fișierul de parole shadow"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "intrare de parolă duplicată în fișierul shadow"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizatorul %s: ultima schimbare de parolă s-a făcut în viitor\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: nu se pot sorta intrările în %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: nu se poate lucra cu tcb activat\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se schimbe modul de %s la 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Accesul cu «su» la acest cont este REFUZAT.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autentificarea prin parolă a fost ocolită.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Introduceți PROPRIA dvs. parolă pentru autentificare.\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: funcționare defectuoasă la mascarea semnalului\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Nu se poate bifurca shell-ul utilizatorului\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: funcționare defectuoasă a semnalului\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Sesiune întreruptă, se iese din shell..."
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...omorât.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...așteptând ca procesul-copil să se încheie.\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...terminat.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
"Utilizare: su [opțiuni ] [- ] [nume-utilizator [argumente]]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
" -c, --command COMANDA trimite COMANDA la shell-ul invocat\n"
" -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
" -, -l, --login face din shell un shell de autentificare\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment nu reinițializează variabilele de mediu, și\n"
" păstrează același shell\n"
" -s, --shell SHELL folosește SHELL-ul specificat în locul "
"celui\n"
" implicit în «passwd»\n"
"\n"
"Dacă nu este specificat niciun nume de utilizator, se presupune că este "
"„root”.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorat)\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""
"Câmpul parolei este gol, acest lucru este interzis pentru toate conturile.\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""
"Câmpul parolei este gol, acest lucru este interzis pentru super-utilizator.\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nu sunteți autorizat să utilizați «su» %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduceți propria parolă)"
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: Eșec de autentificare\n"
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Nu sunteți autorizat să utilizați su în acest moment\n"
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Nu există nicio intrare passwd pentru utilizatorul „%s”\n"
#, c-format
msgid "Overlong user name '%s'\n"
msgstr "Nume de utilizator prea lung „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: trebuie rulat de la un terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: eroare %d\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: Nu se poate renunța la terminalul de control\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Nu se poate executa %s\n"
msgid "No password file"
msgstr "Nu există niciun fișier cu parole"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY a eșuat"
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Fără intrare în fișierul de parole pentru „root”"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tastați «Control-D» pentru a continua cu pornirea normală,\n"
"(sau introduceți parola de root pentru întreținerea sistemului):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Se intră în modul de întreținere a sistemului"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s a fost creat, dar nu a putut fi eliminat\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: configurația %s din %s va fi ignorată\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: the '%s' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
#| "group\n"
msgid ""
"%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
"group\n"
msgstr ""
"%s: configurația „%s” din %s are un grup nevalid, se ignoră grupul nevalid\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate crea un nou fișier cu valorile implicite: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr ""
"%s: Nu s-a putut crea directorul pentru fișierul cu valorile implicite\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nu se poate deschide noul fișier cu valorile implicite\n"
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: linie prea lungă în %s: %s..."
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate crea fișierul de rezervă (%s): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: redenumire: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: prea multe grupuri specificate (maximum %d).\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: Memorie insuficientă. Nu se poate găsi grupul „%s”.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] UTILIZATOR\n"
" %s -D\n"
" %s -D [opțiuni]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
msgid " --badname do not check for bad names\n"
msgstr ""
" --badname nu verifică dacă există nume proast alese\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -b, --base-dir DIR_BAZĂ directorul de bază pentru directorul "
"personal\n"
" al noului cont\n"
msgid ""
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
" --btrfs-subvolume-home utilizează subvolumul BTRFS pentru "
"directorul\n"
" personal\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr " -c, --comment COMENTARIU câmpul GECOS al noului cont\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorul personal al noului cont\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
" -D, --defaults afișează sau modifică configurația "
"implicită\n"
" a «useradd»\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr " -e, --expiredate DATĂ_EXP data de expirare a noului cont\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INACTIVĂ perioada de inactivitate a parolei noului "
"cont\n"
msgid ""
" -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a "
"system user\n"
msgstr ""
" -F, --add-subids-for-system adaugă intrări la sub[ud]id chiar și atunci "
"când\n"
" se adaugă un utilizator de sistem\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUP numele sau ID-ul grupului primar al noului "
"cont\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -G, --groups GRUPURI lista grupurilor suplimentare ale noului "
"cont\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
" -k, --skel DIR_SKEL utilizează acest director alternativ de "
"schelet\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -l, --no-log-init nu adaugă utilizatorul la bazele de date\n"
" „lastlog” și „faillog”\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
" -m, --create-home creează directorul personal al "
"utilizatorului\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
" -M, --no-create-home nu creează directorul personal al "
"utilizatorului\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
" -N, --no-user-group nu creează un grup cu același nume ca și "
"utilizatorul\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permite crearea de utilizatori cu UID "
"duplicat\n"
" (non-unic)\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr " -p, --password PAROLA parola criptată a noului cont\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr ""
" -s, --shell SHELL shell-ul de autentificare al noului cont\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr " -u, --uid UID ID-ul de utilizator al noului cont\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
" -U, --user-group creează un grup cu același nume ca și "
"utilizatorul\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user UTILIZATOR_SELinux\n"
" utilizează UTILIZATORUL_SELinux specificat "
"pentru\n"
" al asocia utilizatorului SELinux\n"
msgid ""
" --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux "
"user mapping\n"
msgstr ""
" --selinux-range INTERVAL_SELinux\n"
" utilizează intervalul MLS specificat pentru "
"asocierea\n"
" utilizatorilor SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: director de bază nevalid „%s”n\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: comentariu nevalid „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: director personal nevalid „%s”'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: parole-shadow cerute pentru „-e”\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s; parole-shadow cerute pentru „-f”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: câmp nevalid „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: shell nevalid „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: Avertisment: shell „%s” lipsă sau neexecutabil\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: „-Z” nu poate fi utilizată cu „--prefix”\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: „-Z” necesită un nucleu SELinux activat\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: nu s-a reușit să se deschidă fișierul „faillog” pentru UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se reinițieze intrarea „faillog” a UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: nu s-a reușit să se închidă fișierul „faillog” pentru UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: nu s-a reușit să se deschidă fișierul „faillog” pentru UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se reinițieze intrarea „lastlog” a UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: nu s-a reușit să se închidă fișierul „lastlog” pentru UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: nu s-a reușit să se reinițieze intrarea „tallylog” a utilizatorului "
"„%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: pregătirea noii intrări %s a eșuat\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: eroare în timpul duplicării șirului %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr ""
"%s: nu se poate defini contextul SELinux pentru directorul personal %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr "%s: eroare în timpul duplicării șirului la verificarea BTRFS %s\n"
#, c-format
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgstr "%s: directorul personal „%s” trebuie să fie montat pe BTRFS\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se creeze subvolumul BTRFS: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: nu se poate crea directorul %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr ""
"%s: avertisment: «chown» asupra „%s” (schimbarea proprietarului) a eșuat: "
"%m\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr ""
"%s: avertisment: «chmod» asupra „%s” (schimbarea permisiunilor) a eșuat: %m\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr ""
"%s: avertisment: «chown» asupra „%s” (schimbarea proprietarului) a eșuat: "
"%m\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr "%s: nu se poate reiniția contextul de creare a fișierelor SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr ""
"%s: nu se poate defini contextul SELinux pentru fișierul căsuței poștale %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Se creează fișierul căsuței poștale"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Grupul „mail” nu a fost găsit. Se creează fișierul căsuței poștale a "
"utilizatorului cu modul 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Se stabilesc permisiunile pentru fișierul căsuței poștale"
msgid "Synchronize mailbox file"
msgstr "Sincronizarea fișierului căsuței poștale"
msgid "Closing mailbox file"
msgstr "Se închide fișierul căsuței poștale"
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr ""
"%1$s avertizare: uid %3$d al lui %2$s este mai mare decât SYS_UID_MAX %4$d\n"
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
"%1$s avertizare: uid %3$d al lui %2$s se află în afara intervalului UID_MIN "
"%4$d și UID_MAX %5$d.\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: utilizatorul „%s” există deja\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: grupul %s există - dacă vreți să adăugați un utilizator la acest grup, "
"folosiți opțiunea „-g”.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: nu se poate crea utilizatorul\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID-ul %lu nu este unic\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Crearea directorului tcb pentru %s a eșuat\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: nu se poate crea grupul\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: nu se pot crea ID-uri de utilizator subordonate\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: nu se pot crea ID-uri de grup subordonate\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: avertisment: asocierea utilizatorului SELinux de la numele de utilizator "
"%s la %s a eșuat.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: avertisment: directorul personal %s există deja.\n"
"%s: Nu se copiază niciun fișier din directorul „skel” în acesta.\n"
msgid ""
" -f, --force force some actions that would fail "
"otherwise\n"
" e.g. removal of user still logged in\n"
" or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
" -f, --force forțează unele acțiuni care altfel ar eșua, "
"de\n"
" exemplu eliminarea utilizatorului încă "
"conectat\n"
" sau a fișierelor, chiar dacă nu sunt "
"deținute\n"
" de utilizator\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
" -r, --remove elimină directorul personal și fișierul "
"tampon\n"
" al căsuței poștale (mail spool)\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user elimină orice asociere de utilizator "
"SELinux\n"
" pentru utilizator\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr ""
"%s: grupul %s nu a fost eliminat deoarece nu este grupul primar al "
"utilizatorului %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: grupul %s nu poate fi eliminat deoarece are alți membri.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: grupul %s este grupul primar al unui alt utilizator și nu este "
"eliminat.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: nu se poate elimina intrarea %lu din %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr ""
"%s: %s fișierul tampon al căsuței poștale „mail spool” (%s) nu a fost găsit\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: avertisment: nu se poate elimina %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s nu este deținut de %s, nu se elimină\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Nu se poate aloca memorie, intrarea tcb pentru %s nu a fost eliminată.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Privilegiile nu pot fi eliminate: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate elimina conținutul din %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se pot elimina fișierele tcb pentru %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s directorul personal (%s) nu a fost găsit\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: nu se elimină directorul %s (ar elimina directorul personal al "
"utilizatorului %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: eroare la eliminarea subvolumului %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: eroare la eliminarea directorului %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: avertisment: eliminarea corespondenței dintre numele de utilizator %s și "
"utilizatorul SELinux a eșuat.\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append adaugă utilizatorul la GRUPURILE "
"suplimentare\n"
" menționate de opțiunea „-G” fără a elimina\n"
" utilizatorul din alte grupuri\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment COMENTARIU noua valoare a câmpului GECOS\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
" -d, --home DIR_PERSONAL noul director personal pentru contul de "
"utilizator\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate DATA_EXPIRARE\n"
" stabilește data expirării contului la "
"DATA_EXPIRARE\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INACTIVĂ stabilește parola inactivă după expirare la "
"INACTIVĂ\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUP forțează utilizarea GRUPULUI ca nou grup "
"primar\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups GRUPURI listă nouă de GRUPURI suplimentare\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login NUME_NOU noua valoare a numelui de utilizator\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock blochează contul de utilizator\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home mută conținutul directorului personal în "
"noua\n"
" locație (se utilizează numai cu opțiunea „-"
"d”)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permite utilizarea unui UID duplicat (non-"
"unic)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password PAROLA utilizează parolă criptată pentru noua "
"parolă\n"
msgid ""
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -r, --remove elimină utilizatorul doar din GRUPURILE\n"
" suplimentare menționate de opțiunea „-G”,\n"
" fără a elimina utilizatorul din alte "
"grupuri\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr ""
" -u, --uid UID noul UID pentru contul de utilizator\n"
" \n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock deblochează contul de utilizator\n"
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
" -v, --add-subuids PRIMUL-ULTIMUL\n"
" adaugă un interval de uid-uri subordonate\n"
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
" -V, --del-subuids PRIMUL-ULTIMUL\n"
" elimină un interval de uid-uri subordonate\n"
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
" -w, --add-subgids PRIMUL-ULTIMUL\n"
" adaugă un interval de gid-uri subordonate\n"
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
" -W, --del-subgids PRIMUL-ULTIMUL\n"
" elimină un interval de gid-uri subordonate\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user UTILIZATOR_SELinux\n"
" noua corespondență de utilizator SELinux "
"pentru\n"
" contul de utilizator\n"
msgid ""
" --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n"
msgstr ""
" --selinux-range INTERVAL_SELinux\n"
" noul interval SELinux MLS pentru contul de "
"utilizator\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: deblocarea parolei utilizatorului ar duce la un cont fără parolă.\n"
"Trebuie să stabiliți o parolă cu «usermod -p» pentru a debloca parola "
"acestui utilizator.\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: utilizatorul „%s” există deja în %s\n"
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: directorul personal trebuie să fie o rută absolută\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: interval uid subordonat nevalid „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: interval gid subordonat nevalid „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: fără opțiuni\n"
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr "%s: „%s” și „%s” sunt opțiuni care se exclud reciproc\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: opțiunile „-L”, „-p” și „-U” sunt exclusive\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: sunt necesare parole-shadow pentru „-e” şi „-f”\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID „%lu” există deja\n"
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s nu există, nu puteți utiliza opțiunile „%s” sau „%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: directorul %s există\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: Directorul personal anterior (%s) nu era un director. Acesta nu este "
"eliminat și nu sunt create directoare personale.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Schimbarea proprietarului directorului personal a eșuat"
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
"%s: eroare: nu se poate muta subvolumul de la %s la %s - dispozitiv diferit\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: avertisment: nu s-a reușit să se elimine complet vechiul director "
"personal %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: nu se poate redenumi directorul %s în %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
"cannot be completed.\n"
msgstr ""
"%s: Directorul personal anterior (%s) nu există sau este inaccesibil. "
"Mutarea nu poate fi finalizată.\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: copierea intrării „lastlog” de la utilizatorul %lu la utilizatorul %lu: "
"%s a eșuat\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: copierea intrării „lastlog” de la utilizatorul %ju la utilizatorul %ju: "
"%s a eșuat\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: copierea intrării „failtlog” de la utilizatorul %lu la utilizatorul %lu: "
"%s a eșuat\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: copierea intrării „faillog” de la utilizatorul %ju la utilizatorul %ju: "
"%s a eșua\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: avertisment: %s nu este deținut de către %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "schimbarea proprietarului căsuței poștale a eșuat"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "redenumirea căsuței poștale a eșuat"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se elimine intervalul uid %lu-%lu din „%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se adauge intervalul uid %lu-%lu la „%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se adauge intervalul gid %lu-%lu la „%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se elimine intervalul gid %lu-%lu din „%s”\n"
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Ați modificat %s.\n"
"Este posibil să fie necesar să modificați %s pentru coerență.\n"
"Vă rugăm să utilizați comanda „%s” pentru a face acest lucru.\n"
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group editează baza de date a grupului\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd editează baza de date passwd\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
" -s, --shadow editează baza de date shadow sau gshadow\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
" -u, --user ce fișier shadow tcb al utilizatorului să "
"fie editat\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se elimine %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s este neschimbat\n"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "nu s-a reușit să se creeze directorul „scratch”"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "abandonarea privilegiilor a eșuat"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Nu s-a putut obține contextul fișierului"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () a eșuat"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "operația de obținere a privilegiilor a eșuat"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Nu s-a putut bloca fișierul"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Nu s-a putut face o copie de rezervă"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: %s a returnat cu starea %d\n"
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s omorât de semnalul %d\n"
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "nu s-a reușit să se deschidă fișierul „scratch”"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "dezlegarea/eliminarea fișierului „scratch” a eșuat"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "nu s-a reușit să se obțină starea fișierului editat"
#, fuzzy
#| msgid "asprintf(3) failed"
msgid "aprintf() failed"
msgstr "asprintf(3) a eșuat"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "nu s-a reușit să se creeze fișierul de rezervă"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: nu se poate restaura %s: %s (modificările dvs. sunt în %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reușit să se găsească directorul tcb pentru %s\n"
#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "Avertisment: prea multe grupuri\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
#~ msgstr "%s: Legătură simbolică suspect de lungă: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: utilizator necunoscut %s\n"
#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "Utilizare: id [-a]\n"
#~ msgid " groups="
#~ msgstr " grupuri="
#, c-format
#~ msgid "%s: Could not stat directory for process\n"
#~ msgstr "%s: Nu s-a putut obține starea directorului pentru proces\n"
#~ msgid "too many groups\n"
#~ msgstr "prea multe grupuri\n"
#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "Debordare de mediu\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot schimba utilizatorul '%s' pe un client NIS.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
#~ msgstr "%s: '%s' este stăpânul NIS pentru acest client.\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: grupul '%s' este un grup NIS.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s: %s este stăpân NIS\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: grupul %s este un grup NIS\n"
#, c-format
#~ msgid " %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr " %s [-p] -r gazdă\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot crea noile fişiere implicite\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
#~ msgstr "%s: grupul '%s' este un grup NIS.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s: utilizatorul %s este un utilizator NIS\n"
#~ msgid "too simple"
#~ msgstr "prea simplu"
#~ msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
#~ msgstr ""
#~ "Nici o intrare utmp. Trebuie să executaţi \"login\" de la nivelul cel mai "
#~ "de jos \"sh\""
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
#~ msgstr "%s: director de bază nevalid '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate memory"
#~ msgstr "eşuare în schimbarea proprietarului căsuţei poştale"
#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Utilizare: id\n"
#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Ultima autentificare: %.19s în %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "Avertisment de expirare a parolei"
#~ msgid "Username Port From Latest"
#~ msgstr "Nume utilizator Port De la Cel mai recent"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [input]\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) a eşuat\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: chage [opţiuni] utilizator\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -d, --lastday ULTIMA_ZI setează ultima schimbare de parolă\n"
#~ " la ULTIMA_ZI\n"
#~ " -E, --expiredate DATA_EXPIRARE setează data expirării contului la\n"
#~ " DATA_EXPIRARE\n"
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVĂ setează parolă inactivă după expirare\n"
#~ " la INACTIVĂ\n"
#~ " -l, --list arată informaţiile de temporalitate ale\n"
#~ " contului\n"
#~ " -m, --mindays MIN_ZILE setează numărul minim de zile înainde "
#~ "de\n"
#~ " schimbarea parolei to MIN_ZILE\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_ZILE setează numărul maxim de zile înainte "
#~ "de\n"
#~ " schimbarea parolei la MAX_ZILE\n"
#~ " -W, --warndays AVERTIZ_ZILE setează zilele de avertisment pentru\n"
#~ " expirare la AVERTIZ_ZILE\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru]\n"
#~ "\t[-h cale_acasă] [-o altele] [utilizator]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru] [-h "
#~ "cale_acasă]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: chpasswd [opţiuni]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -e, --encrypted parolele oferite sunt criptate\n"
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -m, --md5 foloseşte criptarea MD5 în loc de DES "
#~ "atunci\n"
#~ " când parolele oferite nu sunt criptate\n"
#~ "%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: userdel [opţiuni] NUME\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -f, --force forţează ştergerea fişierelor, chiar\n"
#~ " dacă nu sunt proprietatea utilizatorului\n"
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -r, --remove şterge directorul personal şi cel pentru "
#~ "mesaje\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Utilizare: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s şi -r sunt incompatibile\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizaree: lastlog [opţiuni]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -b, --before ZILE afişează doar înregistrările ultimului\n"
#~ " jurnal mai vechi de ZILE\n"
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -t, --time ZILE afişează doar înregistrările ultimului\n"
#~ " jurnal mai recente de ZILE\n"
#~ " -u, --user LOGIN afişează înregistrarea ultimului jurnal "
#~ "pentru\n"
#~ " utilizatorul cu autentificarea "
#~ "specificată\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: passwd [opţiuni] [nume_cont]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -a, --all afişează starea parolelor din toate "
#~ "conturile\n"
#~ " -d, --delete şterge parola respectivului cont\n"
#~ " -e, --expire forţează expirarea parolei pentru\n"
#~ " respectivul cont\n"
#~ " -h, --help afisează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -k, --keep-tokens schimbă parola doar dacă este expirată\n"
#~ " -i, --inactive INACTIV fixează durata de inactivitate a parolei "
#~ "la\n"
#~ " INACTIV după expirarea sa\n"
#~ " -l, --lock blochează respectivul cont\n"
#~ " -n, --mindays ZILE_MIN fixează numărul minim de zile la "
#~ "ZILE_MIN\n"
#~ " înainte de schimbarea parolei\n"
#~ " -q, --quiet modul silenţios\n"
#~ " -r, --repository DEPOZIT schimbă parola în depozitul DEPOZIT\n"
#~ " -S, --status raportează starea parolei respectivului "
#~ "cont\n"
#~ " -u, --unlock deblochează respectivul cont\n"
#~ " -w, --warndays ZILE_AVERT fixează numărul de zile de avertisment "
#~ "de\n"
#~ " expirare la ZILE_AVERT\n"
#~ " -x, --maxdays ZILE__MAX fixează numărul maxim de zile înainde de\n"
#~ " schimbarea parolei la ZILE_MAX\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Utilizare: id\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Utilizare: id\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Identificator necunoscut: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Fără consolă\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: userdel [opţiuni] NUME\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -f, --force forţează ştergerea fişierelor, chiar "
#~ "dacă\n"
#~ " nu sunt proprietatea utilizatorului\n"
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -r, --remove şterge directorul personal şi cel pentru "
#~ "mesaje\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ " the user from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: usermod [opţiuni] NUME\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -a, --append GRUP tadaugă utilizatorul în GRUPUL "
#~ "suplimentar\n"
#~ " -c, --comment COMENTARIU valoarea nouă a câmpului GECOS\n"
#~ " -d, --home DIR_ACASA noul director personal pentru noul "
#~ "cont\n"
#~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII setează data expirării contului la\n"
#~ " DATA_EXPIRĂRII\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVĂ setează parola inactivă după expirare\n"
#~ " la INACTIVĂ\n"
#~ " -g, --gid GRUP forţează folosirea GRUPULUI ca nou\n"
#~ " iniţial grup\n"
#~ " -G, --groups GRUPURI afişează grupurile suplimentare "
#~ "GRUPURI\n"
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -l, --login NUME_NOU noua valoare a numelui de "
#~ "autentificare\n"
#~ " -L, --lock blochează contul\n"
#~ " -m, --move-home mută conţinutul directorului personal "
#~ "în\n"
#~ " noua locaţie (foloseşte doar cu -d)\n"
#~ " -o, --non-unique permite folosirea UID-urilor duplicate\n"
#~ " (non-unice)\n"
#~ " -p, --password PAROLA foloseşte criptarea pentru noua parolă\n"
#~ " -s, --shell SHELL noul mediu de autentificare pentru\n"
#~ " contul utilizator\n"
#~ " -u, --uid UID noul UID pentru contul utilizator\n"
#~ " -U, --unlock deblochează contul utilizator\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: nu s-au atribuit semnalizatoare\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: vipw [opţiuni]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -g, --group editează baza de date de grupuri\n"
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -p, --passwd editează baza de date de conturi\n"
#~ " -q, --quiet modul tăcut\n"
#~ " -s, --shadow editează baza de date shadow sau gshadow\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [input]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot crea %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot schimba proprietarul %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: faillog [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#~| "seconds\n"
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
#~| "MAX\n"
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~| "DAYS\n"
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~| "failure\n"
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
#~| "or -l\n"
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: faillog [opţiuni]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -a, --all afişează jurnalul înregistrărilor de "
#~ "eşuări\n"
#~ " pentru toţi utilizatorii\n"
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -l, --lock-time SEC blochează contul la SEC secunde după o\n"
#~ " autentificare eşuată\n"
#~ " -m, --maximum MAX setează numărul maxim de autentificări\n"
#~ " eşuate la MAX\n"
#~ " -r, --reset resetează contorul de autentificări "
#~ "eşuate\n"
#~ " -t, --time DAYS afişează jurnalul înregistrărilor de "
#~ "eşuări\n"
#~ " mai recente de DAYS zile\n"
#~ " -u, --user LOGIN afişează jurnalul înregistrărilor de "
#~ "eşuări\n"
#~ " sau menţine contoarele de eşuări şi "
#~ "limite\n"
#~ " (dacă este folosit cu opţiunile -r, -m "
#~ "sau\n"
#~ " -l) doar pentru utilizatorul LOGIN\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -f, --force forţează terminarea cu starea de succes\n"
#~ " dacă grupul specificat există deja\n"
#~ " -g, --gid GID foloseşte GID pentru noul grup\n"
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE înlocuieşte cu setările implicite\n"
#~ " /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique permite crearea grupului cu GID duplicat\n"
#~ " (ne-unic)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -f, --force forţează terminarea cu starea de succes\n"
#~ " dacă grupul specificat există deja\n"
#~ " -g, --gid GID foloseşte GID pentru noul grup\n"
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE înlocuieşte cu setările implicite /etc/"
#~ "login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique permite crearea grupului cu GID duplicat\n"
#~ " (ne-unic)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: useradd [opţiuni] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -b, --base-dir DIR_BAZA baza directorului pentru noul director\n"
#~ " personal al contului\n"
#~ " -c, --comment COMENTARIU setează câmpul GECOS pentru noul cont\n"
#~ " -d, --home-dir DIR_ACASA directorul personal pentru noul cont\n"
#~ " -D, --defaults afişează sau salvează configuraţia "
#~ "useradd\n"
#~ " implicită modificată\n"
#~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII setează data expirării contului la\n"
#~ " DATA_EXPIRĂRII\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVĂ setează parola inactivă după expirare\n"
#~ " la INACTIVĂ\n"
#~ " -g, --gid GRUP forţează folosirea GRUPULUI pentru noul "
#~ "cont\n"
#~ " -G, --groups GRUPURI afişează grupurile suplimentare pentru\n"
#~ " noul cont utilizator\n"
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -k, --skel DIR_SKELET specifică un schelet director "
#~ "alternativ\n"
#~ " -K, --key KEY=VALOARE suprascrie valorile implicite ale\n"
#~ " /etc/login.defs\n"
#~ " -m, --create-home crează directorul personal pentru noul\n"
#~ " cont utilizator\n"
#~ " -o, --non-unique permite creare unui utilizator cu un "
#~ "UID\n"
#~ " duplicat (non-unic)\n"
#~ " -p, --password PAROLA foloseşte parola criptată pentru noul "
#~ "cont\n"
#~ " utilizator\n"
#~ " -s, --shell SHELL mediul de autentificare pentru noul\n"
#~ " cont utilizator\n"
#~ " -u, --uid UID forţează utilizarea UID pentru noul\n"
#~ " cont utilizator\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Parola setata pentru expirare."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot închide fişierul passwd\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s nu pot încuia fişierul shadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul shadow\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNume complet: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNumăr cameră: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon birou: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon acasă: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Nu pot încuia fişierul passwd; încercaţi mai târziu.\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Eroare la actualizarea intrării în passwd.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Nu pot face modificările în fişierul passwd.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Nu pot debloca fişierul passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot închide fişierul gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului shadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: grup necunoscut %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot închide fişierul shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului passwd\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: utilizator necunoscut %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea în passwd\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: utilizator necunoscut\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Utilizator necunoscut: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [-r|-R] grup\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a utilizator] grup\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d utilizator] grup\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A utilizator,...] [-M utilizator,...] grup\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M utilizator,...] grup\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: nu pot obţine închiderea\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: nu pot obţine închiderea shadow\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot descuia fişierul\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea shadow\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "grup necunoscut: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Cine sunteţi?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: membru necunoscut %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de grupuri\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul gshadow\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u nu este unic\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării de grup\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot şterge grupul primar al utilizatorului.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s nu s-a găsit în /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u nu este un GID unic\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s nu este un nume unic\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea parolei criptate pentru %s\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru grupul %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot şterge gshadow %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot şterge fişierul gshadow\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "UID necunoscut: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "GID necunoscut: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: grupul %s nu există\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: utilizatorul %s nu există\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierele\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea passwd pentru %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot şterge intrarea shadow pentru %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul passwd\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru utilizatorul %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot şterge fişierul shadow\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: GID necunoscut %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: grup necunoscut %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului de grupuri\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului de grupuri\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului gshadow\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului gshadow\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în passwd\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în shadow\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: avertisment: CREATE_HOME nu este suportat, vă rog folosiţi -m.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din passwd\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu nu este unic\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la schimbarea intrării în passwd\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării passwd\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: nu pot prelua GID unic\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " pe '%.100s' din '%.200s'"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " pe '%.100s'"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nu pot crea UID\n"
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: numele %s nu este unic\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: chgpasswd [opţiuni]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -e, --encrypted\tparolele oferite sunt criptate\n"
#~ " -h, --help\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -m, --md5\t\tfoloseşte criptarea MD5 în loc de DES atunci când "
#~ "parolele\n"
#~ "\t\t\toferite nu sunt criptate\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Fără fişier passwd\n"
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Scuze.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Scuze, parola pentru %s încă nu poate fi schimbată.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Scuze."
#, c-format
#~ msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
#~ msgstr "%s: Nu sunt suficiente argumente pentru a forma %u asocieri\n"