4342 lines
136 KiB
Plaintext
4342 lines
136 KiB
Plaintext
# Translation of shadow to Romanian.
|
||
# Traducerea mesajelor pachetului „shadow” în limba română.
|
||
# Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
|
||
#
|
||
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, aug-2024.
|
||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(luna-anul).
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 4.16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 22:41+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 20:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && "
|
||
"n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "Avertisment: grup necunoscut %s\n"
|
||
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Parola dumneavoastră a expirat."
|
||
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "Parola dumneavoastră este inactivă."
|
||
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "Autentificarea dvs a expirat."
|
||
|
||
msgid " Contact the system administrator."
|
||
msgstr " Contactați administratorul de sistem."
|
||
|
||
msgid " Choose a new password."
|
||
msgstr " Alegeți o parolă nouă."
|
||
|
||
msgid "You must change your password."
|
||
msgstr "Trebuie să vă schimbați parola."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "Parola dumneavoastră va expira în %ld zile.\n"
|
||
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
||
msgstr "Parola dumneavoastră va expira mâine."
|
||
|
||
msgid "Your password will expire today."
|
||
msgstr "Parola dumneavoastră va expira azi."
|
||
|
||
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
||
msgstr "Nu se poate deschide interfața de auditare - se renunță.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate schimba proprietarul sau modul terminalului tty de la intrarea "
|
||
"standard: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a putut debloca %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiple intrări numite „%s” în %s. Remediați acest lucru cu «pwck» sau "
|
||
"«grpck».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
||
msgstr "metoda de criptare nu este acceptată de libcrypt? (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "Nu puteți schimba $%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d eșuare de la ultima autentificare.\n"
|
||
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d eșuări de la ultima autentificare.\n"
|
||
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d de eșuări de la ultima autentificare.\n"
|
||
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Configurație nevalidă: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
||
msgstr "%s: Configurație nevalidă: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: A apărut o eroare la încercarea de a folosi identificatorul de grup "
|
||
"preferat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
||
msgstr "%s: operația de alocare a memoriei a eșuat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nu se poate obține un GID de sistem unic (%s). Se suprimă mesajele "
|
||
"adiționale.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nu se poate obține un GID unic (%s). Se suprimă mesajele adiționale.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nu se poate obține un GID unic (nu mai există GID-uri disponibile).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
||
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Configurație nevalidă: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
||
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate obține un interval unic de GID subordonat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
||
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Configurație nevalidă: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
||
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate obține un interval unic de UID subordonat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Configurație nevalidă: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
||
msgstr "%s: Configurație nevalidă: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: A apărut o eroare la încercarea de a utiliza identificatorul de "
|
||
"utilizator preferat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nu se poate obține un UID de sistem unic (%s). Se suprimă mesajele "
|
||
"adiționale\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nu se poate obține un UID unic (%s). Se suprimă mesajele adiționale\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nu se poate obține un UID unic (nu mai există UID-uri disponibile).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
||
msgstr "eroare de configurare - nu se poate analiza valoarea %s: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "Nu se poate aloca spațiu pentru informațiile de configurare.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"eroare de configurare - element necunoscut „%s” (anunțați administratorul)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
|
||
msgstr "%s: Eroare de alocare a memoriei\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
|
||
msgstr "%s: a fost detectată depășirea subuid.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
|
||
msgstr "%s: Fișierul de asocieri %s specificat nu este valid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
||
msgstr "%s: Nu s-a putut efectua prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
|
||
msgstr "%s: Nu s-a putut defini seteuid la %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not set caps\n"
|
||
msgstr "%s: Nu s-au putut defini capacitățile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stpeprintf failed!\n"
|
||
msgstr "%s: stpeprintf a eșuat!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: deschiderea lui %s a eșuat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: scrierea în %s a eșuat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: închiderea %s a eșuat: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "Prea multe autentificări.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s autentificare: "
|
||
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "Aveți mesaje noi."
|
||
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "Nu aveți mesaje."
|
||
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "Aveți mesaje."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
||
msgstr "%s: «nscd» nu s-a terminat normal (semnal %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
||
msgstr "%s: «nscd» a ieșit cu starea %d\n"
|
||
|
||
msgid "no change"
|
||
msgstr "nici o schimbare"
|
||
|
||
msgid "a palindrome"
|
||
msgstr "un palindrom"
|
||
|
||
msgid "case changes only"
|
||
msgstr "doar schimbări de majuscule/minuscule"
|
||
|
||
msgid "too similar"
|
||
msgstr "prea asemănător"
|
||
|
||
msgid "rotated"
|
||
msgstr "rotit"
|
||
|
||
msgid "too short"
|
||
msgstr "prea scurt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "Parolă incorectă: %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "passwd: pam_start() a eșuat, eroare %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "passwd: %s\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
||
msgstr "passwd: parolă neschimbată\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr "passwd: parolă actualizată cu succes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
|
||
msgstr "%s: modulele PAM care solicită răspunsul nu sunt acceptate.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
|
||
msgstr "%s: tipul de conversație %d nu este acceptat.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
|
||
msgstr "%s: (utilizator %s) eșec pam_start %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ( utilizator %s) pam_chauthtok() a eșuat, eroare:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parola: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "Parola pentru %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
||
msgstr "Parolă incorectă pentru %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
||
msgstr "%s: multiple „--root” opțiuni\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: eșuare în abandonarea privilegiilor (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
|
||
msgstr "%s: rută chroot nevalidă „%s”, sunt acceptate numai rute absolute.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate accesa directorul chroot %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate executa «chroot» în directorul %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate efectua «chdir» în directorul de chroot %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
||
"Defaulting to DES.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoare ENCRYPT_METHOD nevalidă: „%s”.\n"
|
||
"Se utilizează valoarea implicită DES.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
|
||
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
|
||
"method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut crea baza aleatorie din parametrul „%s”, verificați parametrii "
|
||
"din ENCRYPT_METHOD și configurația corespunzătoare pentru metoda de generare "
|
||
"a sumelor de control selectată.\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open audit interface.\n"
|
||
msgstr "Nu se poate deschide interfața de auditare.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate obține contextul procesului SELinux anterior: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
||
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea suportul de gestionare pentru SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
||
msgstr "Politica SELinux nu este gestionată\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
||
msgstr "Nu se poate citi depozitul de politici SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
||
msgstr "Nu se poate stabili conexiunea cu gestionarea SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
||
msgstr "Nu se poate începe tranzacția SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut interoga seuser pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set serange for %s to %s\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut definii serange pentru %s la %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut definii sename pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut modifica asocierea de autentificare pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Nu se poate crea asocierea de autentificare SELinux pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set name for %s\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut stabili numele pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut stabili utilizatorul SELinux pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut adăuga asocierea de autentificare pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
||
msgstr "Nu se poate iniția gestionarea SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
||
msgstr "Nu se poate crea cheia de utilizator SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
||
msgstr "Nu se poate verifica utilizatorul SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate modifica asocierea de autentificare a utilizatorului SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate adăuga asocierea de autentificare a utilizatorului SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
||
msgstr "Nu se poate efectua tranzacția SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asocierea de autentificare pentru %s nu este definită, OK dacă a fost "
|
||
"utilizată asocierea implicită\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asocierea de autentificare pentru %s este definită în politică, nu poate fi "
|
||
"ștearsă\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut șterge asocierea de autentificare pentru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
||
msgstr "Nu se poate schimba la directorul „%s”\n"
|
||
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "Fără director personal, autentificare cu HOME=/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "Nu se poate executa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum subsystem depth reached\n"
|
||
msgstr "S-a atins adâncimea maximă a subsistemului\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
||
msgstr "Director rădăcină nevalid „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
||
msgstr "Nu se poate schimba directorul rădăcină la „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: nu mai este memorie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate obține starea lui %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
||
msgstr "%s: %s nu este nici un director, nici o legătură simbolică.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate citi legătura simbolică %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate schimba proprietarul lui %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate schimba modul (permisiunile) pentru %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: legătură desfăcută: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate elimina directorul %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate redenumi %s în %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate elimina %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate crea legătura simbolică %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se pot schimba proprietarii de %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate obține starea legăturii %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
||
msgstr "%s: Avertisment, utilizatorul %s nu are niciun fișier shadow tcb.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
||
"The account is left locked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Urgență: fișierul shadow tcb al lui %s nu este un fișier obișnuit cu "
|
||
"st_nlink=1.\n"
|
||
"Contul rămâne blocat.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul %s este autentificat în acest moment\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul %s este utilizat în prezent de procesul %d\n"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine your tty name."
|
||
msgstr "Nu se poate determina numele tty-ului dvs."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [opțiuni] UTILIZATOR\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
||
"LAST_DAY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --lastday ULTIMA_ZI stabilește ultima schimbare de parolă\n"
|
||
" la ULTIMA_ZI\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --expiredate DATA_EXPIRARE stabilește data expirării contului la\n"
|
||
" DATA_EXPIRARE\n"
|
||
|
||
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi iese\n"
|
||
|
||
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --iso8601 utilizează formatul „AAAA-LL-ZZ” la "
|
||
"afișarea\n"
|
||
" datelor\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I, --inactive INACTIVITATE stabilește numărul de zile de INACTIVITATE\n"
|
||
" după expirarea parolei înainte ca acel "
|
||
"cont\n"
|
||
" să fie blocat\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list afișează informații despre datele de "
|
||
"vechime\n"
|
||
" ale contului\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mindays MIN_ZILE stabilește numărul minim de zile înainde "
|
||
"de\n"
|
||
" schimbarea parolei la MIN_ZILE\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --maxdays MAX_ZILE stabilește numărul maxim de zile înainte "
|
||
"de\n"
|
||
" schimbarea parolei la MAX_ZILE\n"
|
||
|
||
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --root DIR_CHROOT stabilește directorul în care se face "
|
||
"chroot\n"
|
||
|
||
msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --prefix DIR_PREFIX directorul prefix al fișierelor de "
|
||
"configurare\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --warndays AVERTIZARE_ZILE stabilește numărul de zile de avertizare "
|
||
"pentru\n"
|
||
" expirare la AVERTIZARE_ZILE\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
||
msgstr "Introduceţi noua valoare, sau apăsaţi ENTER pentru cea implicită"
|
||
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "Vârsta minimă a parolei"
|
||
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "Vârsta maximă a parolei"
|
||
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Ultima schimbare de parolă (AAAA-LL-ZZ)"
|
||
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "Avertisment de expirare a parolei"
|
||
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "Parolă inactivă"
|
||
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Data expirării contului (AAAA-LL-ZZ)"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "niciodată"
|
||
|
||
msgid "future"
|
||
msgstr "în viitor"
|
||
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Ultima schimbare de parolă\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "password must be changed"
|
||
msgstr "parola trebuie schimbată"
|
||
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Parola expiră\t\t\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Parolă inactivă\t\t\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Contul expiră\t\t\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Numărul minim de zile dintre schimbările de parolă\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Numărul maxim de zile dintre schimbările de parolă\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Numărul de zile de avertismente înaintea expirării parolei\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: dată nevalidă „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: argument numeric nevalid „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: nu include „l” cu alte semnalizatoare\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: Permisiune refuzată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate bloca %s; încercați din nou mai târziu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate deschide %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
||
msgstr "%s: eșec în timpul scrierii modificărilor în %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: operația de pregătire a noii intrări %s „%s” a eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
||
msgstr "%s: fișierul shadow nu este prezent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul „%s” nu există în %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "Se modifică informațiile de vechime pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la modificarea câmpurilor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [opțiuni] [UTILIZATOR]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --full-name NUME_COMPLET modifică numele complet al utilizatorului\n"
|
||
|
||
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --home-phone TEL_ACASĂ modifică numărul de telefon de acasă al\n"
|
||
" utilizatorului\n"
|
||
|
||
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --other ALTE_INFO modifică alte informații GECOS ale "
|
||
"utilizatorului\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --room NUMĂR_CAMERĂ modifică numărul camerei utilizatorului\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
|
||
|
||
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --work-phone TEL_BIROU modifică numărul de telefon de la birou al\n"
|
||
" utilizatorului\n"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nume complet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: %s\n"
|
||
msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "Număr cameră"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Telefon birou"
|
||
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Telefon acasă"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: câmpuri prea lungi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate determina numele dvs. de utilizator.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
||
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "Nu se poate schimba identificatorul la root.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nume cu caractere non-ASCII: „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nume nevalid: „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: numărul camerei cu caractere non-ASCII: „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: număr de cameră nevalid: „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: număr telefon de birou nevalid: „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: număr telefon acasă nevalid: „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
||
msgstr "%s: „%s” conține caractere non-ASCII\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: „%s” conține caractere ilegale\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
||
msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n"
|
||
msgstr "%s: „%s” nu este un nume de grup valid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul „%s” nu existăn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "Se modifică informațiile de utilizator pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [opțiuni]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
||
msgstr " -c, --crypt-method METODA metoda de criptare (una dintre %s)\n"
|
||
|
||
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
msgstr " -e, --encrypted parolele furnizate sunt criptate\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
" the MD5 algorithm\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --md5 criptează parola în text clar utilizând\n"
|
||
" algoritmul MD5\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
|
||
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sha-rounds numărul de runde pentru algoritmii de "
|
||
"criptare\n"
|
||
" SHA, BCRYPT sau YESCRYPT\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no crypt method defined\n"
|
||
msgstr "%s: nicio metodă de criptare definită\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunea „%s” este permisă numai cu opțiunea „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunile „-c”, „-e” și „-m” sunt exclusive\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
||
msgstr "%s: metodă de criptare neacceptată: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: linie prea lungă\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: lipseşte noua parolă\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu s-a reușit să se cripteze parola cu baza aleatorie „salt” „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: grupul „%s” nu există\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: operația de pregătire a noii intrări %s „%s” a eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: a fost detectată o eroare, schimbările sunt ignorate\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
||
msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n"
|
||
msgstr "%s: (linia %d, utilizatorul %s) parola nu a fost schimbată\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
||
msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n"
|
||
msgstr "%s: (linia %d, utilizatorul %s) parola nu a fost schimbată\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: utilizatorul „%s” nu există\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell SHELL noul shell de autentificare pentru contul\n"
|
||
" de utilizator\n"
|
||
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "Autentificare consolă"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse shell files: %s"
|
||
msgstr "Nu se pot analiza fișierele shell: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
|
||
msgstr "Nu se pot evalua intrările din fișierele shell: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nu puteți schimba shell-ul pentru „%s”.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "Se schimbă shell-ul de autentificare pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Intrare nevalidă: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n"
|
||
msgstr "%s: Avertisment: %s este un shell nevalid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
||
msgstr "%s: %s este un shell nevalid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: Avertisment: %s nu există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
||
msgstr "%s: Avertisment: %s nu este executabil\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check verifică expirarea parolei utilizatorului\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force force password change if the user's "
|
||
"password\n"
|
||
" is expired\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force forțează schimbarea parolei dacă parola\n"
|
||
" utilizatorului a expirat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunile „%s” și „%s” sunt în conflict\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: argument neașteptat: %s\n"
|
||
|
||
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all afișează înregistrările de «faillog» pentru\n"
|
||
" toți utilizatorii\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
||
"seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lock-secs SEC după o autentificare eșuată blochează "
|
||
"contul\n"
|
||
" timp de SEC secunde\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --maximum MAX stabilește contoarele maxime de "
|
||
"autentificare\n"
|
||
" eșuată la MAX\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reset reinițiază contoarele de eșecuri la "
|
||
"autentificare\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time ZILE afișează înregistrările «faillog» mai "
|
||
"recente\n"
|
||
" decât ZILE\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
||
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
||
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user UTILIZATOR/INTERVAL_UID-uri\n"
|
||
" afișează înregistrarea faillog sau menține\n"
|
||
" contoarele de eșecuri și limitele (dacă "
|
||
"este\n"
|
||
" utilizată cu „-r”, „-m” sau „-l”) numai "
|
||
"pentru\n"
|
||
" UTILIZATORII specificați\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Operația de obținere a intrării pentru UID-ul %lu a eșuat\n"
|
||
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr "Autentificare Eșuări Maximum Ultima dată La\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lus left]"
|
||
msgstr " [%lus rămase]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [%lds blocare]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Operația de reinițiere a contorului de eșecuri pentru UID-ul %lu a "
|
||
"eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Operația de stabilire a valorii maxime pentru UID-ul %lu a eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nu s-a reușit să se stabilească timpul de blocare pentru UID-ul %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Utilizator sau interval necunoscut: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate obține dimensiunea lui %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: A eșuat scrierea %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [opțiune] GRUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
|
||
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
||
msgstr " -a, --add UTILIZATOR adaugă UTILIZATORUL la GRUP\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
||
msgstr " -d, --delete UTILIZATOR elimină UTILIZATORUL din GRUP\n"
|
||
|
||
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Q, --root DIR_CHROOT directorul în care să se facă „chroot”\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
||
msgstr " -r, --remove-password elimină parola GRUPULUI\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --restrict restricționează accesul la GRUP pentru "
|
||
"membrii săi\n"
|
||
|
||
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --members UTILIZATOR,... stabilește lista de membri ai GRUPULUI\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
||
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
||
" stabilește lista de administratori pentru "
|
||
"GRUP\n"
|
||
|
||
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr "Cu excepția opțiunilor „-A” și „-M”, opțiunile nu pot fi combinate.\n"
|
||
|
||
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr "Opțiunile nu pot fi combinate.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: sunt cerute parolele shadow de grup pentru „-A”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: grupul „%s” nu există în %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
||
msgstr "%s: eșec în timpul închiderii %s cu acces numai-pentru-citire\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "Se schimbă parola pentru grupul %s\n"
|
||
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "Parola nouă: "
|
||
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "Reintroduceți noua parolă: "
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "Acestea nu se potrivesc, mai încercați odată"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: Încercați mai târziu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "Se adaugă utilizatorul %s la grupul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "Se șterge utilizatorul %s din grupul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul „%s” nu este membru al „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: nu este un tty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [opțiuni] GRUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
||
"exists,\n"
|
||
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force iese cu succes dacă grupul există deja,\n"
|
||
" și anulează „-g” dacă GID este deja "
|
||
"utilizat\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
||
msgstr " -g, --gid GID utilizează GID pentru noul grup\n"
|
||
|
||
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --key CHEIE=VALOARE suprascrie valorile implicite din fișierul\n"
|
||
" „/etc/login.defs” cu valorile furnizate\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique permite crearea de grupuri cu GID duplicat\n"
|
||
" (non-unic)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password PAROLA utilizează această parolă criptată pentru "
|
||
"noul\n"
|
||
" grup\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
||
msgstr " -r, --system creează un cont de sistem\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n"
|
||
"\t members of this group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --users UTILIZATORI listează utilizatorii membri ai acestui "
|
||
"grup\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid member username %s\n"
|
||
msgstr "Nume de utilizator membru nevalid %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: „%s” nu este un nume de grup valid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate deschide %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ID de grup nevalid „%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunea „-K” necesită argumentul CHEIE=VALOARE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: grupul „%s” există deja\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: GID-ul „%lu” există deja\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate configura serviciul de curățare.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
|
||
"* files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --prefix DIR_PREFIX directorul prefix în care sunt localizate\n"
|
||
" fișierele „/etc/*”\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
||
"of a user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force șterge grupul chiar dacă acesta este grupul\n"
|
||
" primar al unui utilizator\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate elimina intrarea „%s” din %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate elimina grupul primar al utilizatorului „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: grupul „%s” nu există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul „%s” este deja membru al grupului „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
||
msgstr "%s: Memorie epuizată. Nu se poate actualiza %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [opțiuni] [acțiune]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
||
"group\n"
|
||
" (root only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --group nume-grup schimbă numele grupului în loc de grupul\n"
|
||
" utilizatorului (numai root)\n"
|
||
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
msgid "Actions:\n"
|
||
msgstr "Acțiuni:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --add nume-utilizator adaugă numele de utilizator la membrii "
|
||
"grupului\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delete nume-utilizator elimină numele de utilizator dintre membrii "
|
||
"grupului\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
||
msgstr " -p, --purge elimină toți membrii din grup\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
||
msgstr " -l, --list afișează lista cu membrii grupului\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: numele dvs. de grup nu se potrivește cu numele dvs. de utilizator\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
||
msgstr "%s: numai utilizatorul root poate utiliza opțiunea „-g/--group”\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
|
||
"the group \n"
|
||
" without removing existing user members\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --append adaugă utilizatorii menționați de opțiunea „-"
|
||
"U” la\n"
|
||
" grup fără a elimina utilizatorii membri "
|
||
"existenți\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid GID schimbă ID-ul grupului în GID-ul furnizat\n"
|
||
|
||
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --new-name GRUP_NOU schimbă numele actual al grupului în "
|
||
"GRUP_NOU\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique permite utilizarea unui GID duplicat (non-"
|
||
"unic)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
||
" PASSWORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password PAROLA schimbă parola în această parolă (criptată) "
|
||
"PAROLA\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n"
|
||
" members of this group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --users UTILIZATORI listează utilizatorii membri ai acestui "
|
||
"grup\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nume de grup nevalid „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [opțiuni] [grup [gshadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [opțiuni] [grup]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
||
" but do not change files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --read-only afișează erori și avertismente, dar nu "
|
||
"modifică\n"
|
||
" fișierele\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
||
msgstr " -s, --sort sortează intrările după UID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --silence-warnings silențiază avertismentele controversate/"
|
||
"paranoice\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunile „-s” și „-r” sunt incompatibile\n"
|
||
|
||
msgid "invalid group file entry"
|
||
msgstr "intrare nevalidă în fișierul de grupuri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line '%s'? "
|
||
msgstr "ștergeți linia „%s”? "
|
||
|
||
msgid "duplicate group entry"
|
||
msgstr "intrare de grup duplicată"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "nume de grup nevalid „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "ID de grup nevalid „%lu”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "grupul %s: nici un utilizator %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member '%s'? "
|
||
msgstr "ștergeți membrul „%s”? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
||
msgstr "nici o potrivire între intrările din fișierul de grupuri în %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add group '%s' in %s? "
|
||
msgstr "adăugați grupul „%s” în %s? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"grupul %s are o intrare în %s, dar câmpul parolei sale din %s nu este "
|
||
"stabilit la „x”\n"
|
||
|
||
msgid "invalid shadow group file entry"
|
||
msgstr "intrare nevalidă în fișierul gshadow"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow group entry"
|
||
msgstr "intrare duplicată în gshadow"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator administrativ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
||
msgstr "ștergeți membrul administrativ „%s”? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: fişierele au fost actualizate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: nici o schimbare\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate șterge: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before ZILE afișează numai înregistrările «lastlog» mai\n"
|
||
" vechi de ZILE\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only "
|
||
"with -u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --clear șterge ultima înregistrare de «lastlog» a "
|
||
"unui\n"
|
||
" utilizator (utilizabilă numai cu „-u”)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
||
"only with -u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --set stabilește ultima înregistrare de «lastlog» "
|
||
"la\n"
|
||
" ora curentă (utilizabilă numai cu „-u”)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time ZILE afișează numai înregistrările «lastlog» mai\n"
|
||
" recente decât numărul de ZILE specificat\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user UTILIZATOR imprimă ultima înregistrare de «lastlog» a\n"
|
||
" UTILIZATORULUI specificat\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --active print lastlog excluding '**Never logged "
|
||
"in**' users"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all afișează înregistrările de «faillog» pentru\n"
|
||
" toți utilizatorii\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
|
||
msgstr "Nume utilizator Port De la%*sCel mai recent\n"
|
||
|
||
msgid "Username Port Latest"
|
||
msgstr "Nume utilizator Port Cel mai recent"
|
||
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**Niciodată autentificat**"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
||
"\tthe output might be incorrect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: UID-urile selectate sunt mai mari decât LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
||
"\trezultatul ar putea fi incorect.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Actualizarea înregistrării pentru UID-ul %lu a eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
||
"\tthey will not be updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: UID-urile selectate sunt mai mari decât LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
||
"\tacestea nu vor fi actualizate.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
||
msgstr "%s: Eșec la actualizarea fișierului „lastlog”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
||
msgstr "%s: Opțiunea „-C” nu poate fi utilizată împreună cu opțiunea „-S”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Opțiunile „-C” și „-S” necesită opțiunea „-u” pentru a specifica "
|
||
"utilizatorul\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [-p] [nume]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h gazdă] [-f nume]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
||
msgstr "eroare de configurare - nu se poate analiza valoarea %s: „%d”"
|
||
|
||
msgid "Invalid login time"
|
||
msgstr "Timp de autentificare nevalid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sistem închis pentru întreținere de rutină"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[Deconectare ocolită -- autentificare permisă pentru root.]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate lucra fără root efectiv\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Timpul de autentificare a expirat după %u secunde.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: Eșec PAM, se abandonează: %sn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login: "
|
||
msgstr "autentificare %s: "
|
||
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "autentificare: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
||
msgstr "Numărul maxim de încercări a fost depășit (%u)\n"
|
||
|
||
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
||
msgstr "autentificare: renunțare cerută de PAM\n"
|
||
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "Autentificare incorectă"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
||
msgstr "Nu se poate găsii utilizatorul (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s"
|
||
msgstr "%s : eșuare la bifurcare: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
||
msgstr "TIOCSCTTY a eșuat la %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
||
msgstr "Avertisment: autentificarea a fost reactivată după blocarea temporară."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "Ultima autentificare: %s în %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " de la %.*s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"login time exceeded\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"timpul de autentificare a fost depășit\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: logoutd\n"
|
||
msgstr "Utilizare: logoutd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
||
msgstr "%s: intervalul gid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) nu este permis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
|
||
"<count> ] ... \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilizare: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <gid-inferior> <număr> [ <gid> <gid-"
|
||
"inferior> <număr> ] ... \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
|
||
msgstr "%s: nucleul nu acceptă restricțiile «setgroups»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a putut deschide procesul setgroups: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a putut citi setgroups: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
|
||
msgstr "%s: a eșuat căutarea setgroups: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
|
||
msgstr "%s: eșec al politicii setgroups %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Could not stat directory for target process\n"
|
||
msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu s-a putut obține starea directorului pentru procesul țintă\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:"
|
||
"%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Procesul țintă este deținut de un alt utilizator: uid:%lu pw_uid:%lu "
|
||
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: newgrp [-] [grup]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: sg grup [[-c] comanda]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu s-a reușit să se cripteze parola cu baza aleatorie „salt” anterioară: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Parolă nevalidă.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
||
msgstr "%s: eșec la bifurcare: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
||
msgid "%s: provided group is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: „%s” nu este un nume de grup valid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: GID „%lu” nu există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
||
msgstr "%s: intervalul uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) nu este permis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
|
||
"<count> ] ... \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilizare: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <uid-inferior> <număr> [ <uid> <uid-"
|
||
"inferior> <număr> ] ... \n"
|
||
|
||
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
|
||
msgstr " -b, --badname permite nume greșite\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
||
msgstr " -r, --system creează conturi de sistem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s: grupul „%s” este un grup shadow, dar nu există în „/etc/group”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ID de utilizator nevalid „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nume de utilizator nevalid „%s”: utilizați „--badname” pentru a-l "
|
||
"ignora\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n"
|
||
msgstr "%s: Furnizați „--crypt-method” înainte de numărul de runde\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: linie nevalidă\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu se poate actualiza intrarea utilizatorului %s (nu se află în baza de "
|
||
"date passwd)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: nu se poate crea utilizatorul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: nu se poate crea grupul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: utilizatorul „%s” nu există în %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: %s\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: %s\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: nu se poate actualiza parola\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: directorul personal trebuie să fie o rută absolută\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: «mkdir» %s a eșuat: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: «chown» %s a eșuat: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgid "%s: line %jd: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: nu se poate actualiza intrarea\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate găsi intervalul de utilizatori subordonați\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
||
msgstr "%s: pregătirea noii intrări %s a eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate găsi intervalul grupului subordonat\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all raportează starea parolelor pentru toate "
|
||
"conturile\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
||
msgstr " -d, --delete șterge parola pentru contul numit\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expire forțează expirarea parolei pentru contul "
|
||
"numit\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
msgstr " -k, --keep-tokens schimbă parola numai dacă a expirat\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inactive INACTIVĂ stabilește parola inactivă după expirarea\n"
|
||
" perioadei de INACTIVĂ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
||
msgstr " -l, --lock blochează parola contului numit\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --mindays MIN_ZILE stabilește numărul minim de zile înainte de\n"
|
||
" schimbarea parolei la MIN_ZILE\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet trece în modul silențios\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --repository REPERTORIU schimbă parola în repertoriul REPERTORIU\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --status raportează starea parolei pentru contul "
|
||
"specificat\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unlock deblochează parola contului specificat\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --warndays ZILE_AVERTIZARE\n"
|
||
" stabilește numărul de zile de avertizare "
|
||
"pentru\n"
|
||
" expirare la ZILE_AVERTIZARE\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --maxdays MAX_ZILE stabilește numărul maxim de zile înainte de\n"
|
||
" schimbarea parolei la MAX_ZILE\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --stdin citește un nou jeton (parolă) de la intrarea "
|
||
"standard\n"
|
||
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "Parola veche: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți noua parolă (minimum %d caractere)\n"
|
||
"Vă rugăm să folosiți o combinație de litere majuscule și minuscule și "
|
||
"cifre.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți noua parolă (minimum %d, maximum %d caractere)\n"
|
||
"Vă rugăm să folosiți o combinație de litere majuscule și minuscule și "
|
||
"cifre.\n"
|
||
|
||
msgid "Password is too long.\n"
|
||
msgstr "Parola este prea lungă.\n"
|
||
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Parola nouă: "
|
||
|
||
msgid "Try again."
|
||
msgstr "Încercați din nou."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Avertisment: parolă slabă (introduceți-o din nou pentru a o utiliza oricum)."
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "Nu se potrivesc; încercați din nou.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "Parola pentru %s nu poate fi încă schimbată..\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
|
||
msgstr "%s: date de parolă incorecte obținute pentru utilizatorul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
||
"account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: deblocarea parolei ar avea ca rezultat un cont fără parolă.\n"
|
||
"Trebuie să stabiliți o parolă cu «usermod -p» pentru a debloca parola "
|
||
"acestui cont.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: repertoriul %s nu este acceptat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n"
|
||
msgstr "%s: numai root poate utiliza opțiunea „--stdin/-s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
|
||
msgstr "%s: root nu este autorizat de SELinux să schimbe parola lui %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nu puteți vizualiza sau modifica informațiile despre parola pentru %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Se schimbă parola pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "Parola pentru %s este neschimbată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: password changed.\n"
|
||
msgstr "%s: parola a fost schimbată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [opțiuni] [parola]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [opțiuni] [parola [shadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet raportează numai erorile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu este permis niciun fișier shadow alternativ atunci când USE_TCB este "
|
||
"activat.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid password file entry"
|
||
msgstr "intrare nevalidă în fișierul cu parole"
|
||
|
||
msgid "duplicate password entry"
|
||
msgstr "intrare de parolă duplicată"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nume de utilizator nevalid „%s”: utilizați „--badname” pentru a-l ignora\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "ID de utilizator nevalid „%lu”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
||
msgstr "utilizatorul „%s”: niciun grup %lun\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "utilizatorul „%s”: directorul „%s” nu există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "utilizatorul „%s”: programul „%s” nu există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "nu există directorul tcb pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create tcb directory for %s?"
|
||
msgstr "creați directorul tcb pentru %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "crearea directorului tcb pentru %s a eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate bloca %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nu există nicio intrare care să se potrivească în fișierul de parole în %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add user '%s' in %s? "
|
||
msgstr "se adaugă utilizatorul „%s” în %s? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilizatorul %s are o intrare în %s, dar câmpul parolei sale din %s nu este "
|
||
"stabilit la „x”\n"
|
||
|
||
msgid "invalid shadow password file entry"
|
||
msgstr "intrare nevalidă în fișierul de parole shadow"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow password entry"
|
||
msgstr "intrare de parolă duplicată în fișierul shadow"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "utilizatorul %s: ultima schimbare de parolă s-a făcut în viitor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se pot sorta intrările în %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate lucra cu tcb activat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a reușit să se schimbe modul de %s la 0600\n"
|
||
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "Accesul cu «su» la acest cont este REFUZAT.\n"
|
||
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "Autentificarea prin parolă a fost ocolită.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "Introduceți PROPRIA dvs. parolă pentru autentificare.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
||
msgstr "%s: funcționare defectuoasă la mascarea semnalului\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate bifurca shell-ul utilizatorului\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
||
msgstr "%s: funcționare defectuoasă a semnalului\n"
|
||
|
||
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
||
msgstr "Sesiune întreruptă, se iese din shell..."
|
||
|
||
msgid " ...killed.\n"
|
||
msgstr " ...omorât.\n"
|
||
|
||
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
||
msgstr " ...așteptând ca procesul-copil să se încheie.\n"
|
||
|
||
msgid " ...terminated.\n"
|
||
msgstr " ...terminat.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
||
" keep the same shell\n"
|
||
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
"If no username is given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: su [opțiuni ] [- ] [nume-utilizator [argumente]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
" -c, --command COMANDA trimite COMANDA la shell-ul invocat\n"
|
||
" -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
|
||
" -, -l, --login face din shell un shell de autentificare\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment nu reinițializează variabilele de mediu, și\n"
|
||
" păstrează același shell\n"
|
||
" -s, --shell SHELL folosește SHELL-ul specificat în locul "
|
||
"celui\n"
|
||
" implicit în «passwd»\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dacă nu este specificat niciun nume de utilizator, se presupune că este "
|
||
"„root”.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignorat)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul parolei este gol, acest lucru este interzis pentru toate conturile.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul parolei este gol, acest lucru este interzis pentru super-utilizator.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "Nu sunteți autorizat să utilizați «su» %s\n"
|
||
|
||
msgid "(Enter your own password)"
|
||
msgstr "(Introduceți propria parolă)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
||
msgstr "%s: Eșec de autentificare\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
||
msgstr "%s: Nu sunteți autorizat să utilizați su în acest moment\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
||
msgstr "Nu există nicio intrare passwd pentru utilizatorul „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overlong user name '%s'\n"
|
||
msgstr "Nume de utilizator prea lung „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: trebuie rulat de la un terminal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: eroare %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate renunța la terminalul de control\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s\n"
|
||
msgstr "Nu se poate executa %s\n"
|
||
|
||
msgid "No password file"
|
||
msgstr "Nu există niciun fișier cu parole"
|
||
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
||
msgstr "TIOCSCTTY a eșuat"
|
||
|
||
msgid "No password entry for 'root'"
|
||
msgstr "Fără intrare în fișierul de parole pentru „root”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tastați «Control-D» pentru a continua cu pornirea normală,\n"
|
||
"(sau introduceți parola de root pentru întreținerea sistemului):"
|
||
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
||
msgstr "Se intră în modul de întreținere a sistemului"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
||
msgstr "%s: %s a fost creat, dar nu a putut fi eliminat\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
||
msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n"
|
||
msgstr "%s: configurația %s din %s va fi ignorată\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s: the '%s' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
|
||
#| "group\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: configurația „%s” din %s are un grup nevalid, se ignoră grupul nevalid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate crea un nou fișier cu valorile implicite: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nu s-a putut crea directorul pentru fișierul cu valorile implicite\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate deschide noul fișier cu valorile implicite\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
||
msgstr "%s: linie prea lungă în %s: %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate crea fișierul de rezervă (%s): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: redenumire: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s: prea multe grupuri specificate (maximum %d).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: Memorie insuficientă. Nu se poate găsi grupul „%s”.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
||
" %s -D\n"
|
||
" %s -D [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [opțiuni] UTILIZATOR\n"
|
||
" %s -D\n"
|
||
" %s -D [opțiuni]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opțiuni:\n"
|
||
|
||
msgid " --badname do not check for bad names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --badname nu verifică dacă există nume proast alese\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
||
"the\n"
|
||
" new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --base-dir DIR_BAZĂ directorul de bază pentru directorul "
|
||
"personal\n"
|
||
" al noului cont\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --btrfs-subvolume-home utilizează subvolumul BTRFS pentru "
|
||
"directorul\n"
|
||
" personal\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
||
msgstr " -c, --comment COMENTARIU câmpul GECOS al noului cont\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
||
msgstr " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorul personal al noului cont\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
||
"configuration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --defaults afișează sau modifică configurația "
|
||
"implicită\n"
|
||
" a «useradd»\n"
|
||
|
||
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
||
msgstr " -e, --expiredate DATĂ_EXP data de expirare a noului cont\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVĂ perioada de inactivitate a parolei noului "
|
||
"cont\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a "
|
||
"system user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --add-subids-for-system adaugă intrări la sub[ud]id chiar și atunci "
|
||
"când\n"
|
||
" se adaugă un utilizator de sistem\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
||
" account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid GRUP numele sau ID-ul grupului primar al noului "
|
||
"cont\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
||
" account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G, --groups GRUPURI lista grupurilor suplimentare ale noului "
|
||
"cont\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --skel DIR_SKEL utilizează acest director alternativ de "
|
||
"schelet\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
" faillog databases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --no-log-init nu adaugă utilizatorul la bazele de date\n"
|
||
" „lastlog” și „faillog”\n"
|
||
|
||
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --create-home creează directorul personal al "
|
||
"utilizatorului\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --no-create-home nu creează directorul personal al "
|
||
"utilizatorului\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
||
" the user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --no-user-group nu creează un grup cu același nume ca și "
|
||
"utilizatorul\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) UID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique permite crearea de utilizatori cu UID "
|
||
"duplicat\n"
|
||
" (non-unic)\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
||
msgstr " -p, --password PAROLA parola criptată a noului cont\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell SHELL shell-ul de autentificare al noului cont\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
||
msgstr " -u, --uid UID ID-ul de utilizator al noului cont\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
"user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-group creează un grup cu același nume ca și "
|
||
"utilizatorul\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
||
"mapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user UTILIZATOR_SELinux\n"
|
||
" utilizează UTILIZATORUL_SELinux specificat "
|
||
"pentru\n"
|
||
" al asocia utilizatorului SELinux\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux "
|
||
"user mapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --selinux-range INTERVAL_SELinux\n"
|
||
" utilizează intervalul MLS specificat pentru "
|
||
"asocierea\n"
|
||
" utilizatorilor SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: director de bază nevalid „%s”n\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: comentariu nevalid „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: director personal nevalid „%s”'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s: parole-shadow cerute pentru „-e”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s; parole-shadow cerute pentru „-f”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: câmp nevalid „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: shell nevalid „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Avertisment: shell „%s” lipsă sau neexecutabil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
|
||
msgstr "%s: „-Z” nu poate fi utilizată cu „--prefix”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
||
msgstr "%s: „-Z” necesită un nucleu SELinux activat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu s-a reușit să se deschidă fișierul „faillog” pentru UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a reușit să se reinițieze intrarea „faillog” a UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu s-a reușit să se închidă fișierul „faillog” pentru UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu s-a reușit să se deschidă fișierul „faillog” pentru UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a reușit să se reinițieze intrarea „lastlog” a UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu s-a reușit să se închidă fișierul „lastlog” pentru UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu s-a reușit să se reinițieze intrarea „tallylog” a utilizatorului "
|
||
"„%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
||
msgstr "%s: pregătirea noii intrări %s a eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
|
||
msgstr "%s: eroare în timpul duplicării șirului %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu se poate defini contextul SELinux pentru directorul personal %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
|
||
msgstr "%s: eroare în timpul duplicării șirului la verificarea BTRFS %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
||
msgstr "%s: directorul personal „%s” trebuie să fie montat pe BTRFS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a reușit să se creeze subvolumul BTRFS: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate crea directorul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: avertisment: «chown» asupra „%s” (schimbarea proprietarului) a eșuat: "
|
||
"%m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: avertisment: «chmod» asupra „%s” (schimbarea permisiunilor) a eșuat: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: avertisment: «chown» asupra „%s” (schimbarea proprietarului) a eșuat: "
|
||
"%m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate reiniția contextul de creare a fișierelor SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu se poate defini contextul SELinux pentru fișierul căsuței poștale %s\n"
|
||
|
||
msgid "Creating mailbox file"
|
||
msgstr "Se creează fișierul căsuței poștale"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupul „mail” nu a fost găsit. Se creează fișierul căsuței poștale a "
|
||
"utilizatorului cu modul 0600.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
||
msgstr "Se stabilesc permisiunile pentru fișierul căsuței poștale"
|
||
|
||
msgid "Synchronize mailbox file"
|
||
msgstr "Sincronizarea fișierului căsuței poștale"
|
||
|
||
msgid "Closing mailbox file"
|
||
msgstr "Se închide fișierul căsuței poștale"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s avertizare: uid %3$d al lui %2$s este mai mare decât SYS_UID_MAX %4$d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s avertizare: uid %3$d al lui %2$s se află în afara intervalului UID_MIN "
|
||
"%4$d și UID_MAX %5$d.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul „%s” există deja\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: grupul %s există - dacă vreți să adăugați un utilizator la acest grup, "
|
||
"folosiți opțiunea „-g”.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate crea utilizatorul\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: UID-ul %lu nu este unic\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "%s: Crearea directorului tcb pentru %s a eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate crea grupul\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
||
msgstr "%s: nu se pot crea ID-uri de utilizator subordonate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
||
msgstr "%s: nu se pot crea ID-uri de grup subordonate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: avertisment: asocierea utilizatorului SELinux de la numele de utilizator "
|
||
"%s la %s a eșuat.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
|
||
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: avertisment: directorul personal %s există deja.\n"
|
||
"%s: Nu se copiază niciun fișier din directorul „skel” în acesta.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force force some actions that would fail "
|
||
"otherwise\n"
|
||
" e.g. removal of user still logged in\n"
|
||
" or files, even if not owned by the user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force forțează unele acțiuni care altfel ar eșua, "
|
||
"de\n"
|
||
" exemplu eliminarea utilizatorului încă "
|
||
"conectat\n"
|
||
" sau a fișierelor, chiar dacă nu sunt "
|
||
"deținute\n"
|
||
" de utilizator\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --remove elimină directorul personal și fișierul "
|
||
"tampon\n"
|
||
" al căsuței poștale (mail spool)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
||
"user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user elimină orice asociere de utilizator "
|
||
"SELinux\n"
|
||
" pentru utilizator\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: grupul %s nu a fost eliminat deoarece nu este grupul primar al "
|
||
"utilizatorului %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
||
msgstr "%s: grupul %s nu poate fi eliminat deoarece are alți membri.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: grupul %s este grupul primar al unui alt utilizator și nu este "
|
||
"eliminat.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate elimina intrarea %lu din %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s fișierul tampon al căsuței poștale „mail spool” (%s) nu a fost găsit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: avertisment: nu se poate elimina %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: %s nu este deținut de %s, nu se elimină\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nu se poate aloca memorie, intrarea tcb pentru %s nu a fost eliminată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Privilegiile nu pot fi eliminate: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se poate elimina conținutul din %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nu se pot elimina fișierele tcb pentru %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
||
msgstr "%s: %s directorul personal (%s) nu a fost găsit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu se elimină directorul %s (ar elimina directorul personal al "
|
||
"utilizatorului %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la eliminarea subvolumului %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la eliminarea directorului %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: avertisment: eliminarea corespondenței dintre numele de utilizator %s și "
|
||
"utilizatorul SELinux a eșuat.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
||
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
||
" the user from other groups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --append adaugă utilizatorul la GRUPURILE "
|
||
"suplimentare\n"
|
||
" menționate de opțiunea „-G” fără a elimina\n"
|
||
" utilizatorul din alte grupuri\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
msgstr " -c, --comment COMENTARIU noua valoare a câmpului GECOS\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --home DIR_PERSONAL noul director personal pentru contul de "
|
||
"utilizator\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expiredate DATA_EXPIRARE\n"
|
||
" stabilește data expirării contului la "
|
||
"DATA_EXPIRARE\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVĂ stabilește parola inactivă după expirare la "
|
||
"INACTIVĂ\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid GRUP forțează utilizarea GRUPULUI ca nou grup "
|
||
"primar\n"
|
||
|
||
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
msgstr " -G, --groups GRUPURI listă nouă de GRUPURI suplimentare\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
msgstr " -l, --login NUME_NOU noua valoare a numelui de utilizator\n"
|
||
|
||
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
msgstr " -L, --lock blochează contul de utilizator\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
||
" new location (use only with -d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --move-home mută conținutul directorului personal în "
|
||
"noua\n"
|
||
" locație (se utilizează numai cu opțiunea „-"
|
||
"d”)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique permite utilizarea unui UID duplicat (non-"
|
||
"unic)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password PAROLA utilizează parolă criptată pentru noua "
|
||
"parolă\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
|
||
"GROUPS\n"
|
||
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
||
" the user from other groups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --remove elimină utilizatorul doar din GRUPURILE\n"
|
||
" suplimentare menționate de opțiunea „-G”,\n"
|
||
" fără a elimina utilizatorul din alte "
|
||
"grupuri\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --uid UID noul UID pentru contul de utilizator\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
msgstr " -U, --unlock deblochează contul de utilizator\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --add-subuids PRIMUL-ULTIMUL\n"
|
||
" adaugă un interval de uid-uri subordonate\n"
|
||
|
||
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --del-subuids PRIMUL-ULTIMUL\n"
|
||
" elimină un interval de uid-uri subordonate\n"
|
||
|
||
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --add-subgids PRIMUL-ULTIMUL\n"
|
||
" adaugă un interval de gid-uri subordonate\n"
|
||
|
||
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --del-subgids PRIMUL-ULTIMUL\n"
|
||
" elimină un interval de gid-uri subordonate\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user UTILIZATOR_SELinux\n"
|
||
" noua corespondență de utilizator SELinux "
|
||
"pentru\n"
|
||
" contul de utilizator\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --selinux-range INTERVAL_SELinux\n"
|
||
" noul interval SELinux MLS pentru contul de "
|
||
"utilizator\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: deblocarea parolei utilizatorului ar duce la un cont fără parolă.\n"
|
||
"Trebuie să stabiliți o parolă cu «usermod -p» pentru a debloca parola "
|
||
"acestui utilizator.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul „%s” există deja în %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
|
||
msgstr "%s: directorul personal trebuie să fie o rută absolută\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: interval uid subordonat nevalid „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: interval gid subordonat nevalid „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no options\n"
|
||
msgstr "%s: fără opțiuni\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
|
||
msgstr "%s: „%s” și „%s” sunt opțiuni care se exclud reciproc\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunile „-L”, „-p” și „-U” sunt exclusive\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s: sunt necesare parole-shadow pentru „-e” şi „-f”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: UID „%lu” există deja\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nu există, nu puteți utiliza opțiunile „%s” sau „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: directorul %s există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
||
"and no home directories are created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Directorul personal anterior (%s) nu era un director. Acesta nu este "
|
||
"eliminat și nu sunt create directoare personale.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
||
msgstr "%s: Schimbarea proprietarului directorului personal a eșuat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: eroare: nu se poate muta subvolumul de la %s la %s - dispozitiv diferit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: avertisment: nu s-a reușit să se elimine complet vechiul director "
|
||
"personal %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate redenumi directorul %s în %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
|
||
"cannot be completed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Directorul personal anterior (%s) nu există sau este inaccesibil. "
|
||
"Mutarea nu poate fi finalizată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: copierea intrării „lastlog” de la utilizatorul %lu la utilizatorul %lu: "
|
||
"%s a eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: copierea intrării „lastlog” de la utilizatorul %ju la utilizatorul %ju: "
|
||
"%s a eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: copierea intrării „failtlog” de la utilizatorul %lu la utilizatorul %lu: "
|
||
"%s a eșuat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: copierea intrării „faillog” de la utilizatorul %ju la utilizatorul %ju: "
|
||
"%s a eșua\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: avertisment: %s nu este deținut de către %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "schimbarea proprietarului căsuței poștale a eșuat"
|
||
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "redenumirea căsuței poștale a eșuat"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a reușit să se elimine intervalul uid %lu-%lu din „%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a reușit să se adauge intervalul uid %lu-%lu la „%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a reușit să se adauge intervalul gid %lu-%lu la „%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a reușit să se elimine intervalul gid %lu-%lu din „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified %s.\n"
|
||
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
||
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ați modificat %s.\n"
|
||
"Este posibil să fie necesar să modificați %s pentru coerență.\n"
|
||
"Vă rugăm să utilizați comanda „%s” pentru a face acest lucru.\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
||
msgstr " -g, --group editează baza de date a grupului\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
msgstr " -p, --passwd editează baza de date passwd\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shadow editează baza de date shadow sau gshadow\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user ce fișier shadow tcb al utilizatorului să "
|
||
"fie editat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a reușit să se elimine %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s este neschimbat\n"
|
||
|
||
msgid "failed to create scratch directory"
|
||
msgstr "nu s-a reușit să se creeze directorul „scratch”"
|
||
|
||
msgid "failed to drop privileges"
|
||
msgstr "abandonarea privilegiilor a eșuat"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get file context"
|
||
msgstr "Nu s-a putut obține contextul fișierului"
|
||
|
||
msgid "setfscreatecon () failed"
|
||
msgstr "setfscreatecon () a eșuat"
|
||
|
||
msgid "failed to gain privileges"
|
||
msgstr "operația de obținere a privilegiilor a eșuat"
|
||
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "Nu s-a putut bloca fișierul"
|
||
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "Nu s-a putut face o copie de rezervă"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
||
msgstr "%s: %s a returnat cu starea %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: %s omorât de semnalul %d\n"
|
||
|
||
msgid "failed to open scratch file"
|
||
msgstr "nu s-a reușit să se deschidă fișierul „scratch”"
|
||
|
||
msgid "failed to unlink scratch file"
|
||
msgstr "dezlegarea/eliminarea fișierului „scratch” a eșuat"
|
||
|
||
msgid "failed to stat edited file"
|
||
msgstr "nu s-a reușit să se obțină starea fișierului editat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "asprintf(3) failed"
|
||
msgid "aprintf() failed"
|
||
msgstr "asprintf(3) a eșuat"
|
||
|
||
msgid "failed to create backup file"
|
||
msgstr "nu s-a reușit să se creeze fișierul de rezervă"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: nu se poate restaura %s: %s (modificările dvs. sunt în %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-a reușit să se găsească directorul tcb pentru %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
#~ msgstr "Avertisment: prea multe grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Legătură simbolică suspect de lungă: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: utilizator necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: id [-a]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " groups="
|
||
#~ msgstr " grupuri="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: Could not stat directory for process\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Nu s-a putut obține starea directorului pentru proces\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many groups\n"
|
||
#~ msgstr "prea multe grupuri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment overflow\n"
|
||
#~ msgstr "Debordare de mediu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot schimba utilizatorul '%s' pe un client NIS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '%s' este stăpânul NIS pentru acest client.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
||
#~ msgstr "%s: grupul '%s' este un grup NIS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s este stăpân NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
#~ msgstr "%s: grupul %s este un grup NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-p] -r gazdă\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot crea noile fişiere implicite\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: grupul '%s' este un grup NIS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
#~ msgstr "%s: utilizatorul %s este un utilizator NIS\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too simple"
|
||
#~ msgstr "prea simplu"
|
||
|
||
#~ msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nici o intrare utmp. Trebuie să executaţi \"login\" de la nivelul cel mai "
|
||
#~ "de jos \"sh\""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
|
||
#~ msgstr "%s: director de bază nevalid '%s'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate memory"
|
||
#~ msgstr "eşuare în schimbarea proprietarului căsuţei poştale"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: id\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
#~ msgstr "Ultima autentificare: %.19s în %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
||
#~ msgstr "Avertisment de expirare a parolei"
|
||
|
||
#~ msgid "Username Port From Latest"
|
||
#~ msgstr "Nume utilizator Port De la Cel mai recent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: %s [input]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
#~ msgstr "malloc(%d) a eşuat\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
||
#~ "LAST_DAY\n"
|
||
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
||
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folosire: chage [opţiuni] utilizator\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -d, --lastday ULTIMA_ZI setează ultima schimbare de parolă\n"
|
||
#~ " la ULTIMA_ZI\n"
|
||
#~ " -E, --expiredate DATA_EXPIRARE setează data expirării contului la\n"
|
||
#~ " DATA_EXPIRARE\n"
|
||
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -I, --inactive INACTIVĂ setează parolă inactivă după expirare\n"
|
||
#~ " la INACTIVĂ\n"
|
||
#~ " -l, --list arată informaţiile de temporalitate ale\n"
|
||
#~ " contului\n"
|
||
#~ " -m, --mindays MIN_ZILE setează numărul minim de zile înainde "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ " schimbarea parolei to MIN_ZILE\n"
|
||
#~ " -M, --maxdays MAX_ZILE setează numărul maxim de zile înainte "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ " schimbarea parolei la MAX_ZILE\n"
|
||
#~ " -W, --warndays AVERTIZ_ZILE setează zilele de avertisment pentru\n"
|
||
#~ " expirare la AVERTIZ_ZILE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
#~ msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru]\n"
|
||
#~ "\t[-h cale_acasă] [-o altele] [utilizator]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru] [-h "
|
||
#~ "cale_acasă]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folosire: chpasswd [opţiuni]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted parolele oferite sunt criptate\n"
|
||
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -m, --md5 foloseşte criptarea MD5 în loc de DES "
|
||
#~ "atunci\n"
|
||
#~ " când parolele oferite nu sunt criptate\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folosire: userdel [opţiuni] NUME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -f, --force forţează ştergerea fişierelor, chiar\n"
|
||
#~ " dacă nu sunt proprietatea utilizatorului\n"
|
||
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -r, --remove şterge directorul personal şi cel pentru "
|
||
#~ "mesaje\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup [gshadow]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
#~ msgstr "%s: -s şi -r sunt incompatibile\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
||
#~ "DAYS\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
||
#~ "than DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
||
#~ "LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizaree: lastlog [opţiuni]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -b, --before ZILE afişează doar înregistrările ultimului\n"
|
||
#~ " jurnal mai vechi de ZILE\n"
|
||
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -t, --time ZILE afişează doar înregistrările ultimului\n"
|
||
#~ " jurnal mai recente de ZILE\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN afişează înregistrarea ultimului jurnal "
|
||
#~ "pentru\n"
|
||
#~ " utilizatorul cu autentificarea "
|
||
#~ "specificată\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
||
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
||
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
||
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizare: passwd [opţiuni] [nume_cont]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -a, --all afişează starea parolelor din toate "
|
||
#~ "conturile\n"
|
||
#~ " -d, --delete şterge parola respectivului cont\n"
|
||
#~ " -e, --expire forţează expirarea parolei pentru\n"
|
||
#~ " respectivul cont\n"
|
||
#~ " -h, --help afisează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -k, --keep-tokens schimbă parola doar dacă este expirată\n"
|
||
#~ " -i, --inactive INACTIV fixează durata de inactivitate a parolei "
|
||
#~ "la\n"
|
||
#~ " INACTIV după expirarea sa\n"
|
||
#~ " -l, --lock blochează respectivul cont\n"
|
||
#~ " -n, --mindays ZILE_MIN fixează numărul minim de zile la "
|
||
#~ "ZILE_MIN\n"
|
||
#~ " înainte de schimbarea parolei\n"
|
||
#~ " -q, --quiet modul silenţios\n"
|
||
#~ " -r, --repository DEPOZIT schimbă parola în depozitul DEPOZIT\n"
|
||
#~ " -S, --status raportează starea parolei respectivului "
|
||
#~ "cont\n"
|
||
#~ " -u, --unlock deblochează respectivul cont\n"
|
||
#~ " -w, --warndays ZILE_AVERT fixează numărul de zile de avertisment "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ " expirare la ZILE_AVERT\n"
|
||
#~ " -x, --maxdays ZILE__MAX fixează numărul maxim de zile înainde de\n"
|
||
#~ " schimbarea parolei la ZILE_MAX\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
||
#~ msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
#~ msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: id\n"
|
||
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: id\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: id\n"
|
||
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: id\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Identificator necunoscut: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No shell\n"
|
||
#~ msgstr "Fără consolă\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
||
#~ " even if not owned by user\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folosire: userdel [opţiuni] NUME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -f, --force forţează ştergerea fişierelor, chiar "
|
||
#~ "dacă\n"
|
||
#~ " nu sunt proprietatea utilizatorului\n"
|
||
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -r, --remove şterge directorul personal şi cel pentru "
|
||
#~ "mesaje\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
||
#~ "GROUPS\n"
|
||
#~ " mentioned by the -G option without "
|
||
#~ "removing\n"
|
||
#~ " the user from other groups\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folosire: usermod [opţiuni] NUME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -a, --append GRUP tadaugă utilizatorul în GRUPUL "
|
||
#~ "suplimentar\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMENTARIU valoarea nouă a câmpului GECOS\n"
|
||
#~ " -d, --home DIR_ACASA noul director personal pentru noul "
|
||
#~ "cont\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII setează data expirării contului la\n"
|
||
#~ " DATA_EXPIRĂRII\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVĂ setează parola inactivă după expirare\n"
|
||
#~ " la INACTIVĂ\n"
|
||
#~ " -g, --gid GRUP forţează folosirea GRUPULUI ca nou\n"
|
||
#~ " iniţial grup\n"
|
||
#~ " -G, --groups GRUPURI afişează grupurile suplimentare "
|
||
#~ "GRUPURI\n"
|
||
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -l, --login NUME_NOU noua valoare a numelui de "
|
||
#~ "autentificare\n"
|
||
#~ " -L, --lock blochează contul\n"
|
||
#~ " -m, --move-home mută conţinutul directorului personal "
|
||
#~ "în\n"
|
||
#~ " noua locaţie (foloseşte doar cu -d)\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique permite folosirea UID-urilor duplicate\n"
|
||
#~ " (non-unice)\n"
|
||
#~ " -p, --password PAROLA foloseşte criptarea pentru noua parolă\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL noul mediu de autentificare pentru\n"
|
||
#~ " contul utilizator\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID noul UID pentru contul utilizator\n"
|
||
#~ " -U, --unlock deblochează contul utilizator\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu s-au atribuit semnalizatoare\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizare: vipw [opţiuni]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -g, --group editează baza de date de grupuri\n"
|
||
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -p, --passwd editează baza de date de conturi\n"
|
||
#~ " -q, --quiet modul tăcut\n"
|
||
#~ " -s, --shadow editează baza de date shadow sau gshadow\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: %s [input]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot crea %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot schimba proprietarul %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: faillog [options]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
||
#~| "seconds\n"
|
||
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
|
||
#~| "MAX\n"
|
||
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
#~| "DAYS\n"
|
||
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
||
#~| "failure\n"
|
||
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
|
||
#~| "or -l\n"
|
||
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
||
#~ "seconds\n"
|
||
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
#~ "DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
||
#~ "failure\n"
|
||
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
||
#~ "or -l\n"
|
||
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizare: faillog [opţiuni]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -a, --all afişează jurnalul înregistrărilor de "
|
||
#~ "eşuări\n"
|
||
#~ " pentru toţi utilizatorii\n"
|
||
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -l, --lock-time SEC blochează contul la SEC secunde după o\n"
|
||
#~ " autentificare eşuată\n"
|
||
#~ " -m, --maximum MAX setează numărul maxim de autentificări\n"
|
||
#~ " eşuate la MAX\n"
|
||
#~ " -r, --reset resetează contorul de autentificări "
|
||
#~ "eşuate\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS afişează jurnalul înregistrărilor de "
|
||
#~ "eşuări\n"
|
||
#~ " mai recente de DAYS zile\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN afişează jurnalul înregistrărilor de "
|
||
#~ "eşuări\n"
|
||
#~ " sau menţine contoarele de eşuări şi "
|
||
#~ "limite\n"
|
||
#~ " (dacă este folosit cu opţiunile -r, -m "
|
||
#~ "sau\n"
|
||
#~ " -l) doar pentru utilizatorul LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
||
#~ " specified group already exists\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
||
#~ " (non-unique) GID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
||
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -f, --force forţează terminarea cu starea de succes\n"
|
||
#~ " dacă grupul specificat există deja\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID foloseşte GID pentru noul grup\n"
|
||
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE înlocuieşte cu setările implicite\n"
|
||
#~ " /etc/login.defs\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique permite crearea grupului cu GID duplicat\n"
|
||
#~ " (ne-unic)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
||
#~ "GROUP\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -f, --force forţează terminarea cu starea de succes\n"
|
||
#~ " dacă grupul specificat există deja\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID foloseşte GID pentru noul grup\n"
|
||
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE înlocuieşte cu setările implicite /etc/"
|
||
#~ "login.defs\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique permite crearea grupului cu GID duplicat\n"
|
||
#~ " (ne-unic)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
||
#~ " home directory\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
||
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
||
#~ " configuration\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
||
#~ " user account\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
#~ " faillog databases\n"
|
||
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
||
#~ " account\n"
|
||
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
||
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
||
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
||
#~ "as\n"
|
||
#~ " the user\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
||
#~ " (non-unique) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
||
#~ " account\n"
|
||
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
#~ "user\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folosire: useradd [opţiuni] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -b, --base-dir DIR_BAZA baza directorului pentru noul director\n"
|
||
#~ " personal al contului\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMENTARIU setează câmpul GECOS pentru noul cont\n"
|
||
#~ " -d, --home-dir DIR_ACASA directorul personal pentru noul cont\n"
|
||
#~ " -D, --defaults afişează sau salvează configuraţia "
|
||
#~ "useradd\n"
|
||
#~ " implicită modificată\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII setează data expirării contului la\n"
|
||
#~ " DATA_EXPIRĂRII\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVĂ setează parola inactivă după expirare\n"
|
||
#~ " la INACTIVĂ\n"
|
||
#~ " -g, --gid GRUP forţează folosirea GRUPULUI pentru noul "
|
||
#~ "cont\n"
|
||
#~ " -G, --groups GRUPURI afişează grupurile suplimentare pentru\n"
|
||
#~ " noul cont utilizator\n"
|
||
#~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -k, --skel DIR_SKELET specifică un schelet director "
|
||
#~ "alternativ\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALOARE suprascrie valorile implicite ale\n"
|
||
#~ " /etc/login.defs\n"
|
||
#~ " -m, --create-home crează directorul personal pentru noul\n"
|
||
#~ " cont utilizator\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique permite creare unui utilizator cu un "
|
||
#~ "UID\n"
|
||
#~ " duplicat (non-unic)\n"
|
||
#~ " -p, --password PAROLA foloseşte parola criptată pentru noul "
|
||
#~ "cont\n"
|
||
#~ " utilizator\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL mediul de autentificare pentru noul\n"
|
||
#~ " cont utilizator\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID forţează utilizarea UID pentru noul\n"
|
||
#~ " cont utilizator\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password set to expire."
|
||
#~ msgstr "Parola setata pentru expirare."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot închide fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s nu pot încuia fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tNume complet: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tNumăr cameră: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tTelefon birou: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tTelefon acasă: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
#~ msgstr "Nu pot încuia fişierul passwd; încercaţi mai târziu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
#~ msgstr "Eroare la actualizarea intrării în passwd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
#~ msgstr "Nu pot face modificările în fişierul passwd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
#~ msgstr "Nu pot debloca fişierul passwd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot închide fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului shadow\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linia %d: grup necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot închide fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linia %d: utilizator necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea în passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
||
#~ msgstr "%s: utilizator necunoscut\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizator necunoscut: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizare: %s [-r|-R] grup\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-a utilizator] grup\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-d utilizator] grup\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-A utilizator,...] [-M utilizator,...] grup\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-M utilizator,...] grup\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot obţine închiderea\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot obţine închiderea shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot descuia fişierul\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
||
#~ msgstr "grup necunoscut: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?\n"
|
||
#~ msgstr "Cine sunteţi?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: membru necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: GID %u nu este unic\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării de grup\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot şterge grupul primar al utilizatorului.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
||
#~ msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s nu s-a găsit în /etc/group\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %u nu este un GID unic\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s nu este un nume unic\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea parolei criptate pentru %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru grupul %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot şterge gshadow %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot şterge fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
||
#~ msgstr "UID necunoscut: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
||
#~ msgstr "GID necunoscut: %lu\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "%s: grupul %s nu există\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "%s: utilizatorul %s nu există\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierele\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea passwd pentru %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot şterge intrarea shadow pentru %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru utilizatorul %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot şterge fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: GID necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: grup necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului de grupuri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului de grupuri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: avertisment: CREATE_HOME nu este suportat, vă rog folosiţi -m.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: uid %lu nu este unic\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la schimbarea intrării în passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nu pot prelua GID unic\n"
|
||
|
||
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
||
#~ msgstr " pe '%.100s' din '%.200s'"
|
||
|
||
#~ msgid " on '%.100s'"
|
||
#~ msgstr " pe '%.100s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linia %d: nu pot crea UID\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: numele %s nu este unic\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folosire: chgpasswd [opţiuni]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opţiuni:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted\tparolele oferite sunt criptate\n"
|
||
#~ " -h, --help\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
#~ " -m, --md5\t\tfoloseşte criptarea MD5 în loc de DES atunci când "
|
||
#~ "parolele\n"
|
||
#~ "\t\t\toferite nu sunt criptate\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No password.\n"
|
||
#~ msgstr "Fără fişier passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry.\n"
|
||
#~ msgstr "Scuze.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Scuze, parola pentru %s încă nu poate fi schimbată.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry."
|
||
#~ msgstr "Scuze."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Nu sunt suficiente argumente pentru a forma %u asocieri\n"
|