Files
libgtop/po/ca.po
Pablo Saratxaga e487fc30f4 Added Catalan file Updated Spanish file
Added Catalan file
Updated Spanish file
2000-04-19 12:29:06 +00:00

1198 lines
30 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibtop 1.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-02-23 00:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-23 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Softcatala <linux@softcatala.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/names/cpu.c:45
msgid "Total CPU Time"
msgstr "Temps total de la UCP"
#: sysdeps/names/cpu.c:46
msgid "CPU Time in User Mode"
msgstr "Temps de la UCP en mode usuari"
#: sysdeps/names/cpu.c:47
msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "Temps de la UCP en mode usuari (prioritat)"
#: sysdeps/names/cpu.c:48
msgid "CPU Time in System Mode"
msgstr "Temps de la UCP en mode del sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:49
msgid "CPU Time in the Idle Task"
msgstr "Temps de la UCP en repòs"
#: sysdeps/names/cpu.c:50
msgid "Tick Frequency"
msgstr "Freqüència de polsos"
#: sysdeps/names/cpu.c:51
msgid "SMP Total CPU Time"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:52
msgid "SMP CPU Time in User Mode"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:53
msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:54
msgid "SMP CPU Time in System Mode"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:55
msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:56 sysdeps/names/cpu.c:72 sysdeps/names/proctime.c:66
msgid "SMP CPU Flags"
msgstr ""
#: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67
msgid "Number of clock ticks since system boot"
msgstr "Nombre de polsos de rellotge des de l'arrencada del sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
msgstr "Nombre de polsos de rellotge el sistema utilitza en mode usuari"
#: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
msgstr "Nombre de polsos de rellotge que el sistema utilitza en mode usuari (prioritari)"
#: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70
msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
msgstr "Nombre de polsos de rellotge que el sistema utilitza en mode de de sistema"
#: sysdeps/names/cpu.c:65 sysdeps/names/cpu.c:71
msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
msgstr "Nombre de polsos de rellotge que el sistema utilitza en repòs"
#: sysdeps/names/cpu.c:66
msgid "Tick frequency (default is 100)"
msgstr "Freqüència de polsos (per defecte és 100)"
#: sysdeps/names/fsusage.c:41 sysdeps/names/fsusage.c:50
msgid "Total blocks"
msgstr "Nombre total de blocs"
#: sysdeps/names/fsusage.c:42
msgid "Free blocks"
msgstr "Blocs lliures"
#: sysdeps/names/fsusage.c:43
msgid "Available blocks"
msgstr "Blocs disponibles"
#: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:53
msgid "Total file nodes"
msgstr "Nombre total de nodes d'arxius"
#: sysdeps/names/fsusage.c:45 sysdeps/names/fsusage.c:54
msgid "Free file nodes"
msgstr "Nodes d'arxiu lliures"
#: sysdeps/names/fsusage.c:51
msgid "Free blocks available to the superuser"
msgstr "Blocs lliures disponibles per al superusuari"
#: sysdeps/names/fsusage.c:52
msgid "Free blocks available to non-superusers"
msgstr "Blocs lliures disponibles per als no superusuaris"
#: sysdeps/names/loadavg.c:41
msgid "Load Average"
msgstr "Càrrega mitjana"
#: sysdeps/names/loadavg.c:42
msgid "Running Tasks"
msgstr "Tasques executant-se"
#: sysdeps/names/loadavg.c:43
msgid "Number of Tasks"
msgstr "Nombre de tasques"
#: sysdeps/names/loadavg.c:44 sysdeps/names/loadavg.c:52
msgid "Last PID"
msgstr "Darrera PID"
#: sysdeps/names/loadavg.c:49
msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
msgstr "Nombre mitjà de tasques executant-se simultàniament en 1, 5 i 15 minuts "
#: sysdeps/names/loadavg.c:50
msgid "Number of tasks currently running"
msgstr "Nombre de tasques executant-se actualment"
#: sysdeps/names/loadavg.c:51
msgid "Total number of tasks"
msgstr "Nombre total de tasques"
#: sysdeps/names/mem.c:43
msgid "Total Memory"
msgstr "Memòria total"
#: sysdeps/names/mem.c:44
msgid "Used Memory"
msgstr "Memòria utilitzada"
#: sysdeps/names/mem.c:45
msgid "Free Memory"
msgstr "Memòria lliure"
#: sysdeps/names/mem.c:46
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memòria compartida"
#: sysdeps/names/mem.c:47
msgid "Buffers"
msgstr "Memòria intermèdia"
#: sysdeps/names/mem.c:48
msgid "Cached"
msgstr "Cau"
#: sysdeps/names/mem.c:49
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: sysdeps/names/mem.c:50
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: sysdeps/names/mem.c:55
msgid "Total physical memory in kB"
msgstr "Memòria física total (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:56
msgid "Used memory size in kB"
msgstr "Memòria utilitzada (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:57
msgid "Free memory size in kB"
msgstr "Memòria lliure (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:58
msgid "Shared memory size in kB"
msgstr "Memòria compartida (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:59
msgid "Size of buffers kB"
msgstr "Memòria intermèdia (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:60
msgid "Size of cached memory in kB"
msgstr "Memòria cau (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:61
msgid "Memory used from user processes in kB"
msgstr "Memòria utilitzada en processos de l'usuari (en kB)"
#: sysdeps/names/mem.c:62
msgid "Memory in locked pages in kB"
msgstr "Memòria en pàgines bloquejades (en kB)"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53
msgid "Size in kilobytes of message pool"
msgstr "Mida en kB de la bústia de missatges"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
msgid "Number of entries in message map"
msgstr "Nombre d'entrades en el mapa de missatges"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55
msgid "Max size of message"
msgstr "Mida màxima dels missatges"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56
msgid "Default max size of queue"
msgstr "Mida màxima per defecte de l'acumulador"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57
msgid "Max queues system wide"
msgstr "Amplada màxima de l'acumulador del sistema"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58
msgid "Message segment size"
msgstr "Mida dels segments de missatge"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:48 sysdeps/names/msg_limits.c:59
msgid "Number of system message headers"
msgstr "Nombre d'encapçalaments de missatges del sistema"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "K_Flags"
msgstr "Etiquetes K"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "Min_Flt"
msgstr "Min_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "Maj_Flt"
msgstr "Maj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "CMin_Flt"
msgstr "CMin_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "CMaj_Flt"
msgstr "CMaj_Flt"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "KStk_ESP"
msgstr "KStk_ESP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "KStk_EIP"
msgstr "KStk_EIP"
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "NWChan"
msgstr "NWChan"
#: sysdeps/names/prockernel.c:46
msgid "WChan"
msgstr "WChan"
#. K_Flags
#: sysdeps/names/prockernel.c:52
msgid ""
"Kernel flags of the process.\n"
"\n"
"On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks "
"for math emulation, so this is not included in the output.\n"
"\n"
"This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
"\n"
"The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
msgstr ""
"Etiquetes del nucli del procés.\n"
"\n"
"A Linux, actualment cada etiqueta té fixat el bit matemàtic, pel fet de comprovar crt0.s"
"per a emulació matemàtica, per això no s'inclou a la sortida. \n"
"\n"
"Això és probablement un error fortuït, ja que no tots els processos són programes compilats en C. \n"
"\n"
"El bit matemàtic hauria de ser un decimal 4, i el bit traçat és un decimal 10"
#. Min_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:61
msgid ""
"The number of minor faults the process has made, those which have not "
"required loading a memory page from disk."
msgstr ""
"El nombre de faltes menors que el procés ha fet (per a les quals no"
"ha calgut carregar una pàgina de memòria des del disc)."
#. Maj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:64
msgid ""
"The number of major faults the process has made, those which have required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"El nombre de faltes majors que el procés ha fet (per a les quals ha calgut"
"carregar una pàgina de memòria des del disc)."
#. CMin_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:67
msgid "The number of minor faults that the process and its children have made."
msgstr "El nombre de faltes menors que el procés i els seus derivats han fet."
#. CMaj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:70
msgid "The number of major faults that the process and its children have made."
msgstr "El nombre de faltes majors que el procés i els seus derivats han fet"
#. KStk_ESP
#: sysdeps/names/prockernel.c:73
msgid ""
"The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
"stack page for the process."
msgstr ""
"El valor actual de esp (punter de pila de 32 bits), tal i com es troba al nucli"
"pàgina de pila per al procés"
#. KStk_EIP
#: sysdeps/names/prockernel.c:76
msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
msgstr "La EIP actual (punter d'instrucció de 32 bits)"
#. NWChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:78
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
"textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to "
"see the WCHAN field in action)"
msgstr ""
"Aquest és el \"canal\" on el procés està esperant. Aquesta és la "
"adreça de la crida al sistema, i pot ser consultada en una llista si us cal "
"un nom textual. (Si teniu un /etc/psdatabase actualitzat, intenteu llavors ps -l"
"per veure el camp WCHAN en acció)"
#. WChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:83
msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
msgstr "Aquest és el nom textual del camp 'nwchan'."
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident"
msgstr "Resident"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Share"
msgstr "Compartit"
#: sysdeps/names/procmem.c:50
msgid "Resident Set Size"
msgstr "Fixa la mida del resident"
#: sysdeps/names/procmem.c:50
msgid "Resident Set Size Limit"
msgstr "Fixa la mida límit del resident"
#: sysdeps/names/procmem.c:55
msgid "Total # of pages of memory"
msgstr "Nombre total de pàgines de memòria"
#: sysdeps/names/procmem.c:56
msgid "Number of pages of virtual memory"
msgstr "Nombre de pàgines de memòria virtual"
#: sysdeps/names/procmem.c:57
msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
msgstr "Nombre de pàgines residents (no intercanviables) fixat"
#: sysdeps/names/procmem.c:58
msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
msgstr "Nombre de pàgines de memòria compartida (mmap'd)"
#: sysdeps/names/procmem.c:59
msgid ""
"Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative "
"purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack "
"space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
"which are swapped out."
msgstr ""
"Nombre de pàgines que el procés té a la memòria real, descomptant-ne 3 per "
"tasques administratives. Aquestes són les pàgines que acumulen espai de "
"text, dades o pila. No s'inclouen pàgines que no han estat carregades per "
"demanda, o ja intercanviades."
#: sysdeps/names/procmem.c:64
msgid ""
"Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
msgstr ""
"Límit actual en octets de la rss del procés (normalment 2.147.483.647)."
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Text_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "ShLib_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Data_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Stack_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "Dirty Size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "Start_Code"
msgstr "Inicia el Codi"
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "End_Code"
msgstr "Finalitza el Codi"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Start_Data"
msgstr "Inicia les dades"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "End_Data"
msgstr "Acaba les dades"
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Start_Brk"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Brk"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
msgid "Start_Stack"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
msgid "Start_MMap"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:53 sysdeps/names/procsegment.c:72
msgid "Arg_Start"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:73
msgid "Arg_End"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:74
msgid "Env_Start"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:75
msgid "Env_End"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:59
msgid "Text resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:60
msgid "Shared-Lib resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:61
msgid "Data resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:62
msgid "Stack resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:63
msgid "Total size of dirty pages"
msgstr "Número total de pàgines brutes"
#: sysdeps/names/procsegment.c:64
msgid "Address of beginning of code segment"
msgstr "Adreça de l'inici del segment de codi"
#: sysdeps/names/procsegment.c:65
msgid "Address of end of code segment"
msgstr "Adreça del final del segment de codi"
#: sysdeps/names/procsegment.c:66
msgid "Address of beginning of data segment"
msgstr "Adreça de l'inici del segment de dades"
#: sysdeps/names/procsegment.c:67
msgid "Address of end of data segment"
msgstr "Adreça del final del segment de dades"
#: sysdeps/names/procsegment.c:68
msgid "Brk_Start"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:69
msgid "Brk_End"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:70
msgid "Address of the bottom of stack segment"
msgstr "Adreça de la part inferior del segment de pila"
#: sysdeps/names/procsegment.c:71
msgid "Start of mmap()ed areas"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejada"
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "SigIgnore"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:42
msgid "SigCatch"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:47
msgid "Mask of pending signals"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:48
msgid "Mask of blocked signals"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:49
msgid "Mask of ignored signals"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:50
msgid "Mask of caught signals"
msgstr "Màscara de senyals captades"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "Cmd"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sysdeps/names/procstate.c:45
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: sysdeps/names/procstate.c:46
msgid "RGID"
msgstr "RGID"
#: sysdeps/names/procstate.c:46
msgid "Has CPU"
msgstr "Té CPU"
#: sysdeps/names/procstate.c:46
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: sysdeps/names/procstate.c:47
msgid "Last Processor"
msgstr "Darrer processador"
#: sysdeps/names/procstate.c:52
msgid "Basename of executable file in call to exec()"
msgstr "Nom del fitxer executable en crida per a exec()"
#: sysdeps/names/procstate.c:53
msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
msgstr "Codi monocaràcter per a l'estat del procès (S=en repòs)"
#: sysdeps/names/procstate.c:54
msgid "effective UID of process"
msgstr "UID efectiva del procés"
#: sysdeps/names/procstate.c:55
msgid "effective GID of process"
msgstr "GID efectiva del procés"
#: sysdeps/names/procstate.c:56
msgid "real UID of process"
msgstr "UID real del procés"
#: sysdeps/names/procstate.c:57
msgid "real GID of process"
msgstr "GID real del procés"
#: sysdeps/names/procstate.c:58
msgid "has_cpu"
msgstr "té_cpu"
#: sysdeps/names/procstate.c:59
msgid "processor"
msgstr "processador"
#: sysdeps/names/procstate.c:60
msgid "last_processor"
msgstr "darrer_processador"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "Start_Time"
msgstr "Hora d'inici"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "RTime"
msgstr "RTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "UTime"
msgstr "UTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "STime"
msgstr "STime"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "CUTime"
msgstr "CUTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "CSTime"
msgstr "CSTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "TimeOut"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "It_Real_Value"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:48
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: sysdeps/names/proctime.c:48
msgid "XCPU_UTime"
msgstr "XUCP UTime"
#: sysdeps/names/proctime.c:48
msgid "XCPU_STime"
msgstr "XUCP_STime"
#: sysdeps/names/proctime.c:49
msgid "XCPU_Flags"
msgstr "Etiquetes_XUCP"
#: sysdeps/names/proctime.c:54
msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
msgstr "Hora d'inici del procés (en segons) des de l' epoch"
#: sysdeps/names/proctime.c:55
msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
msgstr "Temps real acumulada per proces (hauria der ser utime + stime)"
#: sysdeps/names/proctime.c:56
msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "temps de la UCP en mode usuari acumulat per procés"
#: sysdeps/names/proctime.c:57
msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "temps de la UCP en mode nucli acumulat per procés"
#: sysdeps/names/proctime.c:58
msgid "cumulative utime of process and reaped children"
msgstr "utime acumulat per procès i derivats"
#: sysdeps/names/proctime.c:59
msgid "cumulative stime of process and reaped children"
msgstr "stime acumulat per procès i derivats"
#: sysdeps/names/proctime.c:60
msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:61
msgid ""
"The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
"an interval timer."
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:63
msgid "Tick frequency"
msgstr "Freqüència de polsos"
#: sysdeps/names/proctime.c:64
msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:65
msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Uid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EUid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Gid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EGid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "SUid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "SGid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FsUid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "FsGid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "Pid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PPid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PGrp"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Tty"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "TPGid"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Nice"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "NGroups"
msgstr "NGrups"
#: sysdeps/names/procuid.c:52
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "Effective User ID"
msgstr "ID efectiva de l'usuari"
#: sysdeps/names/procuid.c:59
msgid "Group ID"
msgstr "ID del grup"
#: sysdeps/names/procuid.c:60
msgid "Effective Group ID"
msgstr "ID efectiva del grup"
#: sysdeps/names/procuid.c:61
msgid "Saved User ID"
msgstr "ID de l'usuari desada"
#: sysdeps/names/procuid.c:62
msgid "Saved Group ID"
msgstr "ID del grup desada"
#: sysdeps/names/procuid.c:63
msgid "Filesystem User ID"
msgstr "ID del usuari del sistema d'arxius"
#: sysdeps/names/procuid.c:64
msgid "Filesystem Group ID"
msgstr "ID del grup d'usuaris del sistema d'arxius"
#: sysdeps/names/procuid.c:65
msgid "Process ID"
msgstr "ID del procés"
#: sysdeps/names/procuid.c:66
msgid "PID of parent process"
msgstr "PID del procés seminal"
#: sysdeps/names/procuid.c:67
msgid "Process group ID"
msgstr "ID del grup de processos"
#: sysdeps/names/procuid.c:68
msgid "Session ID"
msgstr "ID de la sessió"
#: sysdeps/names/procuid.c:69
msgid "Full device number of controlling terminal"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:70
msgid "Terminal process group ID"
msgstr "ID del grup de terminal de processos"
#: sysdeps/names/procuid.c:71
msgid "Kernel scheduling priority"
msgstr "Fixació de les prioritats del nucli"
#: sysdeps/names/procuid.c:72
msgid "Standard unix nice level of process"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procuid.c:73
msgid "Number of additional process groups"
msgstr "Nombre de grups de processos addicionals"
#: sysdeps/names/procuid.c:74
msgid "Additional process groups"
msgstr "Grups de processos addicionals"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
msgid "Number of entries in semaphore map"
msgstr "Nombre d'entrades en el mapa semafòric"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
msgid "Max number of arrays"
msgstr "Nombre màxim de taules"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
msgid "Max semaphores system wide"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
msgid "Number of undo structures system wide"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
msgid "Max semaphores per array"
msgstr "Número màxim de semàfors per taula"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
msgid "Max ops per semop call"
msgstr "Número màxim d'operacions per crida de semioperació"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
msgid "Max number of undo entries per process"
msgstr "Número màxim d'entrades de desfer per procés"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
msgid "sizeof struct sem_undo"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66
msgid "Semaphore max value"
msgstr ""
#: sysdeps/names/sem_limits.c:53 sysdeps/names/sem_limits.c:67
msgid "Adjust on exit max value"
msgstr ""
#: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
msgid "Max segment size"
msgstr "Mida màxima dels segments"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
msgid "Min segment size"
msgstr "Mida mínima dels segments"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
msgid "Max number of segments"
msgstr "Nombre màxim de segments"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53
msgid "Max shared segments per process"
msgstr "Nombre màxim de segments"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:45 sysdeps/names/shm_limits.c:54
msgid "Max total shared memory"
msgstr "Memòria compartida total màxima"
#: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
msgid "Total Swap Space"
msgstr "Total espai compartit"
#: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51
msgid "Used Swap Space"
msgstr "Espai compartit utilitzat"
#: sysdeps/names/swap.c:43 sysdeps/names/swap.c:52
msgid "Free Swap Space"
msgstr "Espai compartit lliure"
#: sysdeps/names/swap.c:44
msgid "Page In"
msgstr ""
#: sysdeps/names/swap.c:45
msgid "Page Out"
msgstr ""
#: sysdeps/names/swap.c:53
msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
msgstr "Nombre total de pàgines intercanviades que han estat dutes des de l'arrencada del sistema"
#: sysdeps/names/swap.c:55
msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
msgstr "Nombre total de pàgines intercanviades que han estat enviades des de l'arrencada del sistema"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:82
msgid "Server Features"
msgstr "Característiques del servidor"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:54
msgid "Pointer Size"
msgstr "Mida del punter"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84
msgid "CPU Usage"
msgstr "Ús de la UCP"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:85
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:86
msgid "Swap Usage"
msgstr "Ús de la memòria d'intercanvi"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:87
msgid "System Uptime"
msgstr "Uptime del sistema"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:89
msgid "Shared Memory Limits"
msgstr "Límits de la memòria compartida"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:90
msgid "Message Queue Limits"
msgstr "Límits de la cua de missatges"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:91
msgid "Semaphore Set Limits"
msgstr "Fixa els límits del semàfor"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:92
msgid "List of running Processes"
msgstr "Llista de processos en execució"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:93
msgid "Process Status information"
msgstr "Processa informació del status"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:94
msgid "Process UID and TTY information"
msgstr "Processa informació de la UID i TTY "
#: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:95
msgid "Process Memory information"
msgstr "Processa informació de la memòria"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:67 sysdeps/names/sysdeps.c:96
msgid "Process Time information"
msgstr "Processa informació de l'hora"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:97
msgid "Process Signal information"
msgstr "Processa informació del senyal"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:69 sysdeps/names/sysdeps.c:98
msgid "Process Kernel Data information"
msgstr "Processa informació de les dades del nucli"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:99
msgid "Process Segment information"
msgstr "Processa informació del segment"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:71
msgid "Process Arguments"
msgstr "Processa arguments "
#: sysdeps/names/sysdeps.c:72 sysdeps/names/sysdeps.c:101
msgid "Process Memory Map"
msgstr "Mapa de memòria de processos"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:73
msgid "Mount List"
msgstr "Llista de montatge"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:74 sysdeps/names/sysdeps.c:103
msgid "File System Usage"
msgstr "Ús dels arxius del sistema"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:75 sysdeps/names/sysdeps.c:104
msgid "Network Load"
msgstr "Carrega de la xarxa"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:76 sysdeps/names/sysdeps.c:105
msgid "Interface Names"
msgstr "Noms de la interfície"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:77 sysdeps/names/sysdeps.c:106
msgid "PPP Statistics"
msgstr "Estadístiques PPP"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:83
msgid "Pointer Size on the Server (in bits)"
msgstr "Mida del punter al servidor (en bits)"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:100
msgid "Command line arguments of the process"
msgstr "Línia de comandes d'arguments del procés"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:102
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Llista de sistemes d'arxius actualment muntats"
#: sysdeps/names/uptime.c:40
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: sysdeps/names/uptime.c:41
msgid "Idletime"
msgstr "Temps d'espera"
#: sysdeps/names/uptime.c:42
msgid "Boot time"
msgstr "Hora d'arrencada"
#: sysdeps/names/uptime.c:47
msgid "Time in seconds since system boot"
msgstr "Temps en segons des de l'arrencada del sistema"
#: sysdeps/names/uptime.c:48
msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
msgstr "Temps en segons que el sistema ha emprat en repòs des de l'arrencada del sistema"
#: sysdeps/names/uptime.c:49
msgid "Boot time (seconds sice epoch)"
msgstr "Temps d'arrencada (segons des de l'epoch)"
#: support/error.c:109
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sitema desconegut"
#: support/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: L'opció '%s' és ambígua\n"
#: support/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: L'opció '--%s' no permet arguments\n"
#: support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s; L'opció '%c%s' no permet arguments\n"
#: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Cal un argument per a l'opció '%s'\n"
#. --option
#: support/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: No s'ha reconegut l'opció '--%s'\n"
#. +option or -option
#: support/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: No s'ha reconegut l'opció '%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: L'opció -- %c no està autoritzada\n"
#: support/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: L'opció -- %c no és vàlida\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Cal un argument per a l'opció --%c\n"
#: support/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: L'opció '-W %s' és ambígua\n"
#: support/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: L'opció '-W%s' no permet un argument\n"
#: lib/errors.c:31
msgid "No error"
msgstr "Sense errors"
#: lib/errors.c:32
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: lib/errors.c:33
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument no vàlid"
#: lib/errors.c:34
msgid "No such parameter"
msgstr "Paràmetre no existent"
#: lib/errors.c:35
msgid "Attempted to modify a read-only value"
msgstr "S'ha intentat modificar un valor només de lectura"
#: lib/errors.c:36
msgid "Parameter size mismatch"
msgstr "Mida del paràmetre no coincident"
#: lib/errors.c:37
msgid "Communication with LibGTop server failed"
msgstr "La comunicació amb el servidor LibGTop ha fallat"
#: lib/errors.c:38
msgid "No such process"
msgstr "Procés no existent"
#: lib/errors.c:39
msgid "No kernel support"
msgstr "Sense suport del nucli"
#: lib/errors.c:40
msgid "Incompatible kernel version"
msgstr "Versió del nucli incompatible"