Files
libgtop/po/mk.po
T
Ivan Stojmirov 48e3d5b2ec translated 100%
2005-07-02 10:17:37 +00:00

1126 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of libgtop-GNOME-2-0-port.mk.po to
# translation of libgtop-GNOME-2-0-port.mk.po to Macedonian
# translation of libgtop-GNOME-2-0-port.mk.po to
# translation of mk.po to
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../lib/read.c:65
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgstr "прочитан %d бајт"
#: ../lib/read_data.c:53
msgid "read data size"
msgstr "големина на прочитаните податоци"
#: ../lib/read_data.c:72
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgstr "прочитани %lu бајти податоци"
#: ../lib/write.c:52
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgstr "запишан %d бајт"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Enable debugging"
msgstr "Овозможи наоѓање грешки"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "DEBUG"
msgstr "Најди грешки"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Овозможи опширен излез"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "VERBOSE"
msgstr "ОПШИРНО"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Не дели процеси во позадина"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "БЕЗ ДЕМОНИ"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "од"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка на опцијата %s: %s.\n"
"Види '%s --помош' за целосна листа на достапни опции за командни линии.\n"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "Спушти"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекин"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "Излез"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Нелегална инструкција"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "Следи ја замката"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "ЕМТ грешка"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Грешка во операција со реални броеви"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка во магистралата"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Грешка при сегментација"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Грешен аргумент при системски повик"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "Прекината цевка"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Будилник"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "Прекинување"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Итна интервенција врз сокет"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Стоп на тастатура"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "Статусот на дете-процесот се смени"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "Позадинско читање од терминал"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "Позадинско запишување на терминал"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "Влезно/Излезната операција сега е возможна"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Процесорскиот лимит е пречекорен"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Големината на датотека ги надминува границите"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Виртуелен алармен часовник"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Аларм со профили"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "Промена на големина на прозорец"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "Барање за информации"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Сигнал 1 дефиниран од корисникот"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:58 ../sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Сигнал 2 дефиниран од корисникот"
#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
#~ msgstr "Тактови (%ld во секунда):"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Вкупно"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Убаво"
#~ msgid "Sys"
#~ msgstr "Sys"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgid "Percent:"
#~ msgstr "Проценти:"
#~ msgid "Total (%)"
#~ msgstr "Вкупно (%)"
#~ msgid "User (%)"
#~ msgstr "Корисник (%)"
#~ msgid "Nice (%)"
#~ msgstr "Убаво (%)"
#~ msgid "Sys (%)"
#~ msgstr "Sys(%)"
#~ msgid "Idle (%)"
#~ msgstr "Неактивно (%)"
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgid "Spin:"
#~ msgstr "Ротација:"
#~ msgid "read data %d byte"
#~ msgstr "прочитани податоци %d бајти"
#~ msgid "Total CPU Time"
#~ msgstr "Вкупно процесорско време"
#~ msgid "CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "Процесорско време во кориснички режим"
#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "Процесорско време во кориснички режим"
#~ msgid "CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "Процесорско време во системски режим"
#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "Процесорско време без задачи"
#~ msgid "Tick Frequency"
#~ msgstr "Фреквенција на такт"
#~ msgid "SMP Total CPU Time"
#~ msgstr "Вкупно процесорско време за SMP"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "Процесорско време за SMP во кориснички режим"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "Процесорско време за SMP во кориснички режим"
#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "Процесорско време за SMP во системски режим"
#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "Процесорско време за SMP без задачи"
#~ msgid "SMP CPU Flags"
#~ msgstr "SMP CPU знаменца"
#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
#~ msgstr "Број на тактови од подигањето на системот"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
#~ msgstr "Број на тактови од потрошени од системот во кориснички режим"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
#~ msgstr "Број на тактови од потрошени од системот во кориснички режим"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
#~ msgstr "Број на тактови од потрошени од системот во системски режим"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
#~ msgstr "Број на тактови од потрошени од системот без задачи"
#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
#~ msgstr "Фреквенција на такт (стандардно 100)"
#~ msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
#~ msgstr "Поле кое покажува кој процесор работи"
#~ msgid "Total blocks"
#~ msgstr "Вкупно блокови"
#~ msgid "Free blocks"
#~ msgstr "Слободни блокови"
#~ msgid "Available blocks"
#~ msgstr "Достапни блокови"
#~ msgid "Total file nodes"
#~ msgstr "Вкупно јазли за датотеки"
#~ msgid "Free file nodes"
#~ msgstr "Слободни јазли за датотеки"
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Големина на блокот"
#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
#~ msgstr "Слободни блокови достапни на супер корисникот"
#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
#~ msgstr "Слободни блокови достапни на корисници кои не се супер"
#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Средна оптеретеност"
#~ msgid "Running Tasks"
#~ msgstr "Активни задачи"
#~ msgid "Number of Tasks"
#~ msgstr "Број од задачи"
#~ msgid "Last PID"
#~ msgstr "Последен PID"
#~ msgid ""
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Број на задачи кои работат истовремено, просечно во 1, 5 и 15 минути"
#~ msgid "Number of tasks currently running"
#~ msgstr "Број на моментално активни задачи"
#~ msgid "Total number of tasks"
#~ msgstr "Вкупно број на задачи"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Вкупно меморија"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Искористена меморија"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Слободна меморија"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Заедничка меморија"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Бафери"
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Кеширано"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Заклучено"
#~ msgid "Total physical memory in kB"
#~ msgstr "Вкупно физичка меморија во kB"
#~ msgid "Used memory size in kB"
#~ msgstr "Искористена меморија во kB"
#~ msgid "Free memory size in kB"
#~ msgstr "Слободна меморија во kB"
#~ msgid "Shared memory size in kB"
#~ msgstr "Заедничка меморија во kB"
#~ msgid "Size of buffers kB"
#~ msgstr "Големина на бафери во kB"
#~ msgid "Size of cached memory in kB"
#~ msgstr "Големина на кеширана меморија во kB"
#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
#~ msgstr "Меморија користена од корисничките процеси во kB"
#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
#~ msgstr "Меморија во заклучените страници во kB"
#~ msgid "Number of list elements"
#~ msgstr "Број на елементи од листата"
#~ msgid "Total size of list"
#~ msgstr "Вкупна големина на листата"
#~ msgid "Size of a single list element"
#~ msgstr "Големина еден елемент од листата"
#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
#~ msgstr "Големина во килобајти на за складот пораки"
#~ msgid "Number of entries in message map"
#~ msgstr "Број на записи во мапата со пораки"
#~ msgid "Max size of message"
#~ msgstr "Максимална големина на порака"
#~ msgid "Default max size of queue"
#~ msgstr "Стандардна максимална големина на редот за чекање"
#~ msgid "Max queues system wide"
#~ msgstr "Максимален број на редици за чекање во системот"
#~ msgid "Message segment size"
#~ msgstr "Големина на сегментот за порака"
#~ msgid "Number of system message headers"
#~ msgstr "Број на заглавја од системски пораки"
#~ msgid "Interface Flags"
#~ msgstr "Интерфејс флагови"
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"
#~ msgid "IPv4 Subnet"
#~ msgstr "IPv4 подмрежа"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "IPv4 адреса"
#~ msgid "Packets In"
#~ msgstr "Примени пакети "
#~ msgid "Packets Out"
#~ msgstr "Пратени пакети"
#~ msgid "Packets Total"
#~ msgstr "Вкупно пакети"
#~ msgid "Bytes In"
#~ msgstr "Примени бајти"
#~ msgid "Bytes Out"
#~ msgstr "Пратени бајти"
#~ msgid "Bytes Total"
#~ msgstr "Вкупно бајти"
#~ msgid "Errors In"
#~ msgstr "Грешно примени"
#~ msgid "Errors Out"
#~ msgstr "Грешно пратени"
#~ msgid "Errors Total"
#~ msgstr "Вкупно грешни"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Колизии"
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "IPv6 адреса"
#~ msgid "IPv6 Prefix"
#~ msgstr "Префикс за IPv6"
#~ msgid "IPv6 Scope"
#~ msgstr "Опсег на IPv6"
#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
#~ msgstr "Максимална единица за транфер"
#~ msgid "PPP State"
#~ msgstr "PPP Состојба"
#~ msgid "Input bytes"
#~ msgstr "Примени бајти"
#~ msgid "Output bytes"
#~ msgstr "Пратени бајти"
#~ msgid "Number of input bytes"
#~ msgstr "Број на примени бајти"
#~ msgid "Number of output bytes"
#~ msgstr "Број на пратени бајти"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Големина"
#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
#~ msgstr "Должина на вратената низа во бајти."
#~ msgid "K_Flags"
#~ msgstr "K_Флаг"
#~ msgid "Min_Flt"
#~ msgstr "Min_Flt"
#~ msgid "Maj_Flt"
#~ msgstr "Maj_Flt"
#~ msgid "CMin_Flt"
#~ msgstr "CMin_Flt"
#~ msgid "CMaj_Flt"
#~ msgstr "CMaj_Flt"
#~ msgid "KStk_ESP"
#~ msgstr "KStk_ESP"
#~ msgid "KStk_EIP"
#~ msgstr "KStk_EIP"
#~ msgid "NWChan"
#~ msgstr "NWChan"
#~ msgid "WChan"
#~ msgstr "WChan"
#~ msgid ""
#~ "Kernel flags of the process.\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
#~ "\n"
#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
#~ msgstr ""
#~ "Кернел флагови за процесите.\n"
#~ "Моментално на Линукс секој флаг има сетиран math бит заради тоа што crt0."
#~ "s проверува дали има емулација за математички процесор, па ова не е "
#~ "вклучено во излезот.\n"
#~ "\n"
#~ "Ова најверојатно е бубачка бидејќи секој процес не е компајлирана С "
#~ "програма.\n"
#~ "Math битот треба да биде 4 децимално, а пронајдената вредност е 10 "
#~ "децимално."
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "Бројот на ситните грешки што ги направи процесот, тие што не бараат "
#~ "вчитување на мемориски страницо од диск."
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "Бројот на големи грешки што ги направи процесот, тие што бараат вчитување "
#~ "на мемориска страница од диск."
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "Број на ситни грешки што ги направи процесот и неговите деца."
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "Број на големи грешки што ги направи процесот и неговите деца."
#~ msgid ""
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
#~ "stack page for the process."
#~ msgstr ""
#~ "Моменталната вредност на ESP (32-битен покажувач на склад) како што е во "
#~ "страницата на слладот на кернелот за процесот."
#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
#~ msgstr "Моментална вредност EIP (32 битен инструкциски покажувач)."
#~ msgid ""
#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
#~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
#~ "l to see the WCHAN field in action)"
#~ msgstr ""
#~ "Ова е каналот во кој чека процесот. Ова е адресата на системскиот повик и "
#~ "може да се најде во листата со имиња ако Ви треба текстуално име.(Ако "
#~ "имате освежена /etc/psdatabase тогаш пробајте ps -I за да го видите WCHAN "
#~ "полето во акција)"
#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
#~ msgstr "Ова е текстуалното име на nwchan полето"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Виртуелен"
#~ msgid "Resident"
#~ msgstr "Постојан"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Заедничко"
#~ msgid "Resident Set Size"
#~ msgstr "Заеднички постави големина"
#~ msgid "Resident Set Size Limit"
#~ msgstr "Заеднички постави граница на големина"
#~ msgid "Total # of pages of memory"
#~ msgstr "Вкупно # од страниците во меморија"
#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
#~ msgstr "Број на страници од виртуелната меморија"
#~ msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
#~ msgstr "Број на постојани (не свопувани) страници"
#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
#~ msgstr "Број на страници од заедничката (м мапирана) меморија"
#~ msgid ""
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
#~ msgstr ""
#~ "Број на страници кои процесот ги има во меморијата, минус 3 за "
#~ "анминистративни потреби. Ова се само страниците за текст, податоци и "
#~ "склад простор. Ова не ги вклучува страниците кои се вчитуваат на барање "
#~ "или кои се свопувани"
#~ msgid ""
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
#~ msgstr ""
#~ "Моментална граница во бајти на rss на процесот (вообичаено 2,147,483,647)"
#~ msgid "Text_RSS"
#~ msgstr "Текст RSS"
#~ msgid "ShLib_RSS"
#~ msgstr "ShLib_RSS"
#~ msgid "Data_RSS"
#~ msgstr "Data_RSS"
#~ msgid "Stack_RSS"
#~ msgstr "Stack_RSS"
#~ msgid "Dirty Size"
#~ msgstr "Големина на непотребни "
#~ msgid "Start_Code"
#~ msgstr "Start_Code"
#~ msgid "End_Code"
#~ msgstr "End_Code"
#~ msgid "Start_Stack"
#~ msgstr "Start_Stack"
#~ msgid "Text resident set size"
#~ msgstr "Текст постојана големина "
#~ msgid "Shared-Lib resident set size"
#~ msgstr "Делена-библиотека постојана големина"
#~ msgid "Data resident set size"
#~ msgstr "Податоци постојана подесена големина"
#~ msgid "Stack resident set size"
#~ msgstr "Стек постојана подесена големина"
#~ msgid "Total size of dirty pages"
#~ msgstr "Вкупно големина на модифицирани страници"
#~ msgid "Address of beginning of code segment"
#~ msgstr "Адреса на сегментот на почетокот на кодот"
#~ msgid "Address of end of code segment"
#~ msgstr "Адреса на сегментот на крајот на кодот"
#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
#~ msgstr "Адреса на сегментот на дното од складот"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Блокиран"
#~ msgid "SigIgnore"
#~ msgstr "SigIgnore"
#~ msgid "SigCatch"
#~ msgstr "SigCatch"
#~ msgid "Mask of pending signals"
#~ msgstr "Маска на сигналите што чекаат"
#~ msgid "Mask of blocked signals"
#~ msgstr "Маска на блокираните сигнали"
#~ msgid "Mask of ignored signals"
#~ msgstr "Маска на игнорираните сигнали"
#~ msgid "Mask of caught signals"
#~ msgstr "Маска на фатените сигнали"
#~ msgid "Cmd"
#~ msgstr "Cmd"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состојба"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "RGid"
#~ msgstr "RGid"
#~ msgid "RUid"
#~ msgstr "RUid"
#~ msgid "HasCPU"
#~ msgstr "Има процесор"
#~ msgid "Proc"
#~ msgstr "Proc"
#~ msgid "LProc"
#~ msgstr "LProc"
#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
#~ msgstr "Основно име на извршната датотека во повикот на exec()"
#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
#~ msgstr "Карактер за код со состојба на процес (Ѕ = спие)"
#~ msgid "UID of process"
#~ msgstr "UID на процес"
#~ msgid "GID of process"
#~ msgstr "GID на процес"
#~ msgid "Real UID of process"
#~ msgstr "Вистински UID на процесот"
#~ msgid "Real GID of process"
#~ msgstr "Вистински GID на процесот"
#~ msgid "Has CPU"
#~ msgstr "Има процесор"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Процесор"
#~ msgid "Last Processor"
#~ msgstr "Последен процесор"
#~ msgid "Start_Time"
#~ msgstr "Почетно време"
#~ msgid "RTime"
#~ msgstr "RTime"
#~ msgid "UTime"
#~ msgstr "UTime"
#~ msgid "STime"
#~ msgstr "STime"
#~ msgid "CUTime"
#~ msgstr "CUTime"
#~ msgid "CSTime"
#~ msgstr "CSTime"
#~ msgid "TimeOut"
#~ msgstr "TimeOut"
#~ msgid "It_Real_Value"
#~ msgstr "Реална вредност"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Фреквенција"
#~ msgid "XCPU_UTime"
#~ msgstr "XCPU_UTime"
#~ msgid "XCPU_STime"
#~ msgstr "XCPU_STime"
#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
#~ msgstr "Почетно време на процесот од во секунди од епохата"
#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
#~ msgstr "Реално време акумулирано од процесот (треба да е utime + stime)"
#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "Кориснични режим, процесорско време акумулирано од процесот"
#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "Режим на кернелот, процесорското време акумулирано од процесот"
#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
#~ msgstr "cumulative utime of process and reaped children"
#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
#~ msgstr "cumulative stime of process and reaped children"
#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
#~ msgstr "Време (во jiffies) за следното истекување на процесот"
#~ msgid ""
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
#~ "to an interval timer."
#~ msgstr ""
#~ "Време (во jiffies) пред следниот SIGALRM да биде пратен на процесот "
#~ "според тајмерот."
#~ msgid "Tick frequency"
#~ msgstr "Фреквенција на такт"
#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "SMP кориснички режим, процесорско време акумулирано од процесот"
#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "SMP кернел режим, процесорско време акумулирано од процесот"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Uid"
#~ msgid "EUid"
#~ msgstr "EUid"
#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "Gid"
#~ msgid "EGid"
#~ msgstr "EGid"
#~ msgid "SUid"
#~ msgstr "SUid"
#~ msgid "SGid"
#~ msgstr "SGid"
#~ msgid "FSUid"
#~ msgstr "FSUid"
#~ msgid "FSGid"
#~ msgstr "FSGid"
#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "Pid"
#~ msgid "PPid"
#~ msgstr "PPid"
#~ msgid "PGrp"
#~ msgstr "PGrp"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сесија"
#~ msgid "Tty"
#~ msgstr "Tty"
#~ msgid "TPGid"
#~ msgstr "TPGid"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "NGroups"
#~ msgstr "NGroups"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Групи"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID на корисник"
#~ msgid "Effective User ID"
#~ msgstr "Ефективен кориснички ID"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID на група"
#~ msgid "Effective Group ID"
#~ msgstr "ID на ефективна Група"
#~ msgid "Set User ID"
#~ msgstr "Поставете ID за корисникот"
#~ msgid "Set Group ID"
#~ msgstr "Поставете ID на група"
#~ msgid "Filesystem User ID"
#~ msgstr "Кориснички ID на датотечниот систем"
#~ msgid "Filesystem Group ID"
#~ msgstr "Групен ID на датотечниот систем"
#~ msgid "Process ID"
#~ msgstr "ID на процесот"
#~ msgid "PID of parent process"
#~ msgstr "ID на родителскиот процес"
#~ msgid "Process group ID"
#~ msgstr "ID на групата"
#~ msgid "Session ID"
#~ msgstr "ID на сесијата"
#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
#~ msgstr "Целосен број на уредот од контролниот терминал"
#~ msgid "Terminal process group ID"
#~ msgstr "ID на група терминални процеси"
#~ msgid "Kernel scheduling priority"
#~ msgstr "Кернел приоритет при распоредување"
#~ msgid "Standard unix nice level of process"
#~ msgstr "Стандардно јуникс ниво на процеси"
#~ msgid "Number of additional process groups"
#~ msgstr "Број на додатни групи за процеси"
#~ msgid "Array of additional process groups"
#~ msgstr "Низа на додатни групи за процеси"
#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
#~ msgstr "Број на влезови во семафорската мапа"
#~ msgid "Max number of arrays"
#~ msgstr "Максимален број на низи"
#~ msgid "Max semaphores system wide"
#~ msgstr "Максимален број на семафори во системот"
#~ msgid "Number of undo structures system wide"
#~ msgstr "Број на \"враќање структури \" на ниво на систем"
#~ msgid "Max semaphores per array"
#~ msgstr "Максимален број на семафори по низа"
#~ msgid "Max ops per semop call"
#~ msgstr "Максимален број на оператори по семафорски повик"
#~ msgid "Max number of undo entries per process"
#~ msgstr "Максимум број на места за враќање по процес"
#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
#~ msgstr "големина на структурата sem_undo"
#~ msgid "Semaphore max value"
#~ msgstr "Максимална вредност на семафорот"
#~ msgid "Adjust on exit max value"
#~ msgstr "Подеси ја вредноста на променливата \"exit max\""
#~ msgid "Max segment size"
#~ msgstr "Максимална големина на сегмент"
#~ msgid "Min segment size"
#~ msgstr "Минимална големина на сегмент"
#~ msgid "Max number of segments"
#~ msgstr "Максимален број на сегменти"
#~ msgid "Max shared segments per process"
#~ msgstr "Максимален број на поделени сегменти по процес"
#~ msgid "Max total shared memory"
#~ msgstr "Максимална големина на поделена меморија"
#~ msgid "Total Swap Space"
#~ msgstr "Вкупен swap простор"
#~ msgid "Used Swap Space"
#~ msgstr "Искористен swap простор"
#~ msgid "Free Swap Space"
#~ msgstr "Слободен swap простор"
#~ msgid "Page In"
#~ msgstr "Во страница"
#~ msgid "Page Out"
#~ msgstr "Од страница"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Вкупен број на swap страници што се внесени од бутирањето на системот"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Вкупен број на swap страници што се изнесени од бутирањето на системот"
#~ msgid "Server Features"
#~ msgstr "Серверски карактеристики"
#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "Искористеност на процесорот"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Искористена меморија"
#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Swap искористеност"
#~ msgid "System Uptime"
#~ msgstr "Време на подигање на системот"
#~ msgid "Load Averange"
#~ msgstr "Просечна оптеретеност"
#~ msgid "Shared Memory Limits"
#~ msgstr "Состојба на поделена меморија"
#~ msgid "Message Queue Limits"
#~ msgstr "Граница на ред за чекање на пораки"
#~ msgid "Semaphore Set Limits"
#~ msgstr "Постави лимит на семафорот"
#~ msgid "List of running Processes"
#~ msgstr "Листа на стартувани процеси"
#~ msgid "Process Status information"
#~ msgstr "Информација за статус на процесот"
#~ msgid "Process UID and TTY information"
#~ msgstr "UID и TTY информации за процесот"
#~ msgid "Process Memory information"
#~ msgstr "Информации за меморија на процесот"
#~ msgid "Process Time information"
#~ msgstr "Информации за процесорското време"
#~ msgid "Process Signal information"
#~ msgstr "Информации за процесните сигнали"
#~ msgid "Process Kernel Data information"
#~ msgstr "Информации за процесорските-кернел податоци"
#~ msgid "Process Segment information"
#~ msgstr "Информации за сегментот на процесот"
#~ msgid "Process Arguments"
#~ msgstr "Аргументи на процесот"
#~ msgid "Process Memory Map"
#~ msgstr "Mемориска мапа на процесот"
#~ msgid "Mount List"
#~ msgstr "Листа на монтирани уреди"
#~ msgid "File System Usage"
#~ msgstr "Искористеност на фајл системот"
#~ msgid "Network Load"
#~ msgstr "Оптеретеност на мрежата"
#~ msgid "PPP Statistics"
#~ msgstr "PPP статистика"
#~ msgid "Command line arguments of the process"
#~ msgstr "Аргументи од командната линија од процесот"
#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
#~ msgstr "Листа на моментално монитрани фајл системи"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Време на работење"
#~ msgid "Idletime"
#~ msgstr "Време на неактивност"
#~ msgid "BootTime"
#~ msgstr "При подигнување"
#~ msgid "Time in seconds since system boot"
#~ msgstr "Време во секунди од последното бутирање на системот"
#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Време во секунди што поминале за неактивна задача од последното бутирање"
#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
#~ msgstr "Времето од последното подигнување на системот во секунди од епохата"