1267 lines
37 KiB
Plaintext
1267 lines
37 KiB
Plaintext
# Serbian translation of libgtop
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libgtop\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-03-06 09:50+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 09:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: lib/read.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %d byte"
|
||
msgid_plural "read %d bytes"
|
||
msgstr[0] "прочитан %d бајт"
|
||
msgstr[1] "прочитана %d бајта"
|
||
msgstr[2] "прочитано %d бајтова"
|
||
|
||
#: lib/read_data.c:53
|
||
msgid "read data size"
|
||
msgstr "величина прочитаних података"
|
||
|
||
#: lib/read_data.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %lu byte of data"
|
||
msgid_plural "read %lu bytes of data"
|
||
msgstr[0] "прочитан %lu бајт података"
|
||
msgstr[1] "прочитана %lu бајта података"
|
||
msgstr[2] "прочитано %lu бајтова података"
|
||
|
||
#: lib/write.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrote %d byte"
|
||
msgid_plural "wrote %d bytes"
|
||
msgstr[0] "уписан %d бајт"
|
||
msgstr[1] "уписана %d бајта"
|
||
msgstr[2] "уписано %d бајтова"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:459
|
||
msgid "Enable debugging"
|
||
msgstr "Укључи исправљање грешака"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:459
|
||
msgid "DEBUG"
|
||
msgstr "ИСПРАВЉАЊЕ ГРЕШАКА"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:461
|
||
msgid "Enable verbose output"
|
||
msgstr "Укључи детаљни приказ"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:461
|
||
msgid "VERBOSE"
|
||
msgstr "ДЕТАЉНО"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:463
|
||
msgid "Don't fork into background"
|
||
msgstr "Не прелази на рад у позадини"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:463
|
||
msgid "NO-DAEMON"
|
||
msgstr "БЕЗ-УСЛУГЕ"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:465
|
||
msgid "Invoked from inetd"
|
||
msgstr "Покренуто из inetd"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:465
|
||
msgid "INETD"
|
||
msgstr "INETD"
|
||
|
||
#: src/daemon/gnuserv.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on option %s: %s.\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у опцији %s: %s.\n"
|
||
"Покрени „%s --help“ за преглед постојећих командних опција.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прекид"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Неисправна инструкција"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
|
||
msgid "Trace trap"
|
||
msgstr "Иди трагом замке"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Одустани"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
|
||
msgid "EMT error"
|
||
msgstr "ЕМТ грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
|
||
msgid "Floating-point exception"
|
||
msgstr "Изузетак са покретним зарезом"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убиј"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Грешка у магистрали"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
|
||
msgid "Segmentation violation"
|
||
msgstr "Погрешан приступ меморији (segv)"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
|
||
msgid "Bad argument to system call"
|
||
msgstr "Лош аргумент системског позива"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Покварен цевовод"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Будилник"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
|
||
msgid "Termination"
|
||
msgstr "Окончање"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
|
||
msgid "Urgent condition on socket"
|
||
msgstr "Критично стање утичнице"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стани"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
|
||
msgid "Keyboard stop"
|
||
msgstr "Заустави тастатуру"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
|
||
msgid "Child status has changed"
|
||
msgstr "Стање детета се променило"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
|
||
msgid "Background read from tty"
|
||
msgstr "Позадинско читање са tty"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
|
||
msgid "Background write to tty"
|
||
msgstr "Позадинско писање на tty"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
|
||
msgid "I/O now possible"
|
||
msgstr "I/O сад омогућен"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
|
||
msgid "CPU limit exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачено CPU ограничење"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачено ограничење величине датотеке"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
|
||
msgid "Virtual alarm clock"
|
||
msgstr "Виртуелни будилник"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
|
||
msgid "Profiling alarm clock"
|
||
msgstr "Профилисање будилника"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
|
||
msgid "Window size change"
|
||
msgstr "Промена величине прозора"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Захтев зе информацијама"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Кориснички дефинисан сигнал 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Кориснички дефинисан сигнал 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
|
||
#~ msgstr "Такт (%ld у секунди):"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice"
|
||
#~ msgstr "Неважно"
|
||
|
||
#~ msgid "Sys"
|
||
#~ msgstr "Систем"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
|
||
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent:"
|
||
#~ msgstr "Одсто:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total (%)"
|
||
#~ msgstr "Укупно (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "User (%)"
|
||
#~ msgstr "Корисник (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice (%)"
|
||
#~ msgstr "Неважно (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sys (%)"
|
||
#~ msgstr "Систем (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle (%)"
|
||
#~ msgstr "Слободно (%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
||
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Spin:"
|
||
#~ msgstr "Врти:"
|
||
|
||
#~ msgid "read data %d byte"
|
||
#~ msgid_plural "read data %d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "прочитан %d бајт података"
|
||
#~ msgstr[1] "прочитана %d баја података"
|
||
#~ msgstr[2] "прочитано %d бајтова података"
|
||
|
||
#~ msgid "Total CPU Time"
|
||
#~ msgstr "Укупно CPU време"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Time in User Mode"
|
||
#~ msgstr "CPU време у корисничком режиму"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
|
||
#~ msgstr "CPU време у корисничком режиму (нижи приоритет)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Time in System Mode"
|
||
#~ msgstr "CPU време у системском режиму"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
|
||
#~ msgstr "CPU време без посла"
|
||
|
||
#~ msgid "Tick Frequency"
|
||
#~ msgstr "Учесталост такта"
|
||
|
||
#~ msgid "SMP Total CPU Time"
|
||
#~ msgstr "Укупно SMP CPU време"
|
||
|
||
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
|
||
#~ msgstr "Укупно SMP CPU време у корисничком режиму"
|
||
|
||
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
|
||
#~ msgstr "Укупно SMP CPU време у корисничком режиму (нижи приоритет)"
|
||
|
||
#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
|
||
#~ msgstr "Укупно SMP CPU време у системском режиму"
|
||
|
||
#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
|
||
#~ msgstr "Укупно SMP CPU време без посла"
|
||
|
||
#~ msgid "SMP CPU Flags"
|
||
#~ msgstr "SMP CPU ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
|
||
#~ msgstr "Број тактова процесора од подизања система"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
|
||
#~ msgstr "Број тактова процесора проведених у корисничком режиму"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
|
||
#~ msgstr "Број тактова процесора проведених у корисничком режиму (фино)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
|
||
#~ msgstr "Број тактова процесора проведених у системском режиму"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
|
||
#~ msgstr "Број тактова процесора без посла"
|
||
|
||
#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
|
||
#~ msgstr "Учесталост такта (подразумева се 100)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
|
||
#~ msgstr "Поље бита који означава који процесор је тренутно у употреби"
|
||
|
||
#~ msgid "Total blocks"
|
||
#~ msgstr "Укупно блокова"
|
||
|
||
#~ msgid "Free blocks"
|
||
#~ msgstr "Слободних блокова"
|
||
|
||
#~ msgid "Available blocks"
|
||
#~ msgstr "Доступних блокова"
|
||
|
||
#~ msgid "Total file nodes"
|
||
#~ msgstr "Укупно датотечких чворова"
|
||
|
||
#~ msgid "Free file nodes"
|
||
#~ msgstr "Слободни датотечки чворови"
|
||
|
||
#~ msgid "Block size"
|
||
#~ msgstr "Величина блока"
|
||
|
||
#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
|
||
#~ msgstr "Слободних блокова доступних администратору"
|
||
|
||
#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
|
||
#~ msgstr "Слободних блокова доступних обичним корисницима"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average"
|
||
#~ msgstr "Просечно оптерећење"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Tasks"
|
||
#~ msgstr "Текућих процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Tasks"
|
||
#~ msgstr "Број процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Last PID"
|
||
#~ msgstr "Последњи PID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
|
||
#~ msgstr "Просечни број истовремених послова на 1, 5 и 15 минута"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of tasks currently running"
|
||
#~ msgstr "Број послова тренутно"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of tasks"
|
||
#~ msgstr "Укупни број послова"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Memory"
|
||
#~ msgstr "Укупо меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "Меморија у употреби"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Слободна меморија"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Memory"
|
||
#~ msgstr "Дељена меморија"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers"
|
||
#~ msgstr "Бафери"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached"
|
||
#~ msgstr "Кеширано"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Закључано"
|
||
|
||
#~ msgid "Total physical memory in kB"
|
||
#~ msgstr "Укупна физичка меморија у kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Used memory size in kB"
|
||
#~ msgstr "Заузета меморија у kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Free memory size in kB"
|
||
#~ msgstr "Слободна меморија у kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared memory size in kB"
|
||
#~ msgstr "Дељена меморија у kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of buffers kB"
|
||
#~ msgstr "Величина бафера у kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of cached memory in kB"
|
||
#~ msgstr "Величина кеширане меморије у kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
|
||
#~ msgstr "Меморија заузета корисничким процесима у kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
|
||
#~ msgstr "Меморија заузета закључаним странама у kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of list elements"
|
||
#~ msgstr "Број елемената у списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Total size of list"
|
||
#~ msgstr "Укупна величина списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of a single list element"
|
||
#~ msgstr "Величина једног елемента списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
|
||
#~ msgstr "Величина у kB спремишта"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of entries in message map"
|
||
#~ msgstr "Број уноса у мапи порука"
|
||
|
||
#~ msgid "Max size of message"
|
||
#~ msgstr "Максимална величина поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Default max size of queue"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана величина реда за чекање"
|
||
|
||
#~ msgid "Max queues system wide"
|
||
#~ msgstr "Макцимални број редова за чекање на систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Message segment size"
|
||
#~ msgstr "Величина дела за поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of system message headers"
|
||
#~ msgstr "Број системских заглавља за поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface Flags"
|
||
#~ msgstr "Ознаке спреге"
|
||
|
||
#~ msgid "MTU"
|
||
#~ msgstr "MTU"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 Subnet"
|
||
#~ msgstr "ИПв4 подмрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 Address"
|
||
#~ msgstr "ИПв4 адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets In"
|
||
#~ msgstr "Улазни пакети"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets Out"
|
||
#~ msgstr "Излазни пакети"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets Total"
|
||
#~ msgstr "Пакета укупно"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytes In"
|
||
#~ msgstr "Бајтова на улазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytes Out"
|
||
#~ msgstr "Бајтоба на излазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytes Total"
|
||
#~ msgstr "Укупно бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors In"
|
||
#~ msgstr "Грешака на улазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors Out"
|
||
#~ msgstr "Грешака на излазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors Total"
|
||
#~ msgstr "Укупно грешака"
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions"
|
||
#~ msgstr "Сукоба"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 Address"
|
||
#~ msgstr "ИПв6 адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 Prefix"
|
||
#~ msgstr "ИПв6 префикс"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 Scope"
|
||
#~ msgstr "ИПв6 опсег"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
|
||
#~ msgstr "Максимална јединица преноса"
|
||
|
||
#~ msgid "PPP State"
|
||
#~ msgstr "PPP стање"
|
||
|
||
#~ msgid "Input bytes"
|
||
#~ msgstr "Улазних бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Output bytes"
|
||
#~ msgstr "Излазних бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of input bytes"
|
||
#~ msgstr "Број улазних бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of output bytes"
|
||
#~ msgstr "Број излазних бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Величина"
|
||
|
||
#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
|
||
#~ msgstr "Дужина враћене речи у бајтима"
|
||
|
||
#~ msgid "K_Flags"
|
||
#~ msgstr "K_Flags"
|
||
|
||
#~ msgid "Min_Flt"
|
||
#~ msgstr "Min_Flt"
|
||
|
||
#~ msgid "Maj_Flt"
|
||
#~ msgstr "Maj_Flt"
|
||
|
||
#~ msgid "CMin_Flt"
|
||
#~ msgstr "CMin_Flt"
|
||
|
||
#~ msgid "CMaj_Flt"
|
||
#~ msgstr "CMaj_Flt"
|
||
|
||
#~ msgid "KStk_ESP"
|
||
#~ msgstr "KStk_ESP"
|
||
|
||
#~ msgid "KStk_EIP"
|
||
#~ msgstr "KStk_EIP"
|
||
|
||
#~ msgid "NWChan"
|
||
#~ msgstr "NWChan"
|
||
|
||
#~ msgid "WChan"
|
||
#~ msgstr "WChan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kernel flags of the process.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
|
||
#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кернел заставице процеса.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "На Линуксу тренутно, свака заставица има постављен математички бит, због "
|
||
#~ "crt0.s провера за емулацију математичког копроцесора, па није укључено у "
|
||
#~ "приказ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ово је вероватно грешка, знајући да није сваки процес преведени C "
|
||
#~ "програм.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Математички бит би требао бити 4 децимално, а посматрани бит је 10 "
|
||
#~ "децимално."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
|
||
#~ "required loading a memory page from disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Број мањих грешака начињених од стране процеса, које нису захтевале "
|
||
#~ "учитавање меморијске стране са диска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
|
||
#~ "required loading a memory page from disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Број великих грешака начињених од стране процеса, које су захтевале "
|
||
#~ "ушитаванје меморијске стране са диска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
|
||
#~ msgstr "Број мањих грешака које су процес и његова деца направили."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
|
||
#~ msgstr "Број великих грешака које су процес и његова деца направили."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
|
||
#~ "stack page for the process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутна вредност ESP (32-битног стек показизивача), наћена у "
|
||
#~ "језгровимстек странама за текући процес."
|
||
|
||
#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
|
||
#~ msgstr "Тренутна вредност EIP (32-битног показивача инструкција)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
|
||
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
|
||
#~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
|
||
#~ "l to see the WCHAN field in action)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ово је „канал“ у ком процес чека. То је адреса системског позива и може "
|
||
#~ "се пронаћи у списку имена уколико вам је потребан текстуални назив. (Ако "
|
||
#~ "поседујете ажуриран /etc/psdatabase, пробајте „ps -l“ да видите WCHAN "
|
||
#~ "поље у акцији)"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
|
||
#~ msgstr "Ово је тектуално име „WCHAN“ поља."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Виртуелно"
|
||
|
||
#~ msgid "Resident"
|
||
#~ msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Дељено"
|
||
|
||
#~ msgid "Resident Set Size"
|
||
#~ msgstr "Заузета физичка меморија"
|
||
|
||
#~ msgid "Resident Set Size Limit"
|
||
#~ msgstr "Ограничење заузетости физичке меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Total # of pages of memory"
|
||
#~ msgstr "Укупан број меморијских страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
|
||
#~ msgstr "Број страна виртуелне меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
|
||
#~ msgstr "Број страна заузете физичке меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
|
||
#~ msgstr "Број страна дељене меморије (mmap-иране)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
|
||
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
|
||
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
|
||
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Број страна које процес држи у реалној меморији, минус 3 за "
|
||
#~ "административне сврхе. Ово су само стране које садрже текст, податке или "
|
||
#~ "стек простор. Стране које нису учитане на захтев или су у виртуелној "
|
||
#~ "меморији на диску нису укључене."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутно ограничење у бајтовима на RSS процеса (обично 2,147,483,647)."
|
||
|
||
#~ msgid "Text_RSS"
|
||
#~ msgstr "Текст_RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "ShLib_RSS"
|
||
#~ msgstr "ShLib_RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Data_RSS"
|
||
#~ msgstr "Подаци_RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack_RSS"
|
||
#~ msgstr "Стек_RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirty Size"
|
||
#~ msgstr "Величина измењених"
|
||
|
||
#~ msgid "Start_Code"
|
||
#~ msgstr "Почетак_кода"
|
||
|
||
#~ msgid "End_Code"
|
||
#~ msgstr "Крај_кода"
|
||
|
||
#~ msgid "Start_Stack"
|
||
#~ msgstr "Почетак_Стека"
|
||
|
||
#~ msgid "Text resident set size"
|
||
#~ msgstr "Текст RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared-Lib resident set size"
|
||
#~ msgstr "RSS за дељене библиотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Data resident set size"
|
||
#~ msgstr "RSS за податке"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack resident set size"
|
||
#~ msgstr "RSS за стек"
|
||
|
||
#~ msgid "Total size of dirty pages"
|
||
#~ msgstr "Укупна величина прљавих страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Address of beginning of code segment"
|
||
#~ msgstr "Адреса почетка код сегмента"
|
||
|
||
#~ msgid "Address of end of code segment"
|
||
#~ msgstr "Адреса краја код сегмента"
|
||
|
||
#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
|
||
#~ msgstr "Адреса дна стека"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked"
|
||
#~ msgstr "Блокирано"
|
||
|
||
#~ msgid "SigIgnore"
|
||
#~ msgstr "СигИгнориши"
|
||
|
||
#~ msgid "SigCatch"
|
||
#~ msgstr "СигУхвати"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask of pending signals"
|
||
#~ msgstr "Маска сигнала у припреми"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask of blocked signals"
|
||
#~ msgstr "Маска блокираних сигнала"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask of ignored signals"
|
||
#~ msgstr "Маска игнорисаних сигнала"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask of caught signals"
|
||
#~ msgstr "Маска ухваћених сигнала"
|
||
|
||
#~ msgid "Cmd"
|
||
#~ msgstr "Cmd"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Стање"
|
||
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "UID"
|
||
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "GID"
|
||
|
||
#~ msgid "RGid"
|
||
#~ msgstr "RGid"
|
||
|
||
#~ msgid "RUid"
|
||
#~ msgstr "RUid"
|
||
|
||
#~ msgid "HasCPU"
|
||
#~ msgstr "Има проц."
|
||
|
||
#~ msgid "Proc"
|
||
#~ msgstr "Проц"
|
||
|
||
#~ msgid "LProc"
|
||
#~ msgstr "ЛПроц"
|
||
|
||
#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
|
||
#~ msgstr "Основни назив извршне датотеке позване преко exec()"
|
||
|
||
#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
|
||
#~ msgstr "Једнословни код за стање процеса (S=спава)"
|
||
|
||
#~ msgid "UID of process"
|
||
#~ msgstr "UID процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "GID of process"
|
||
#~ msgstr "GID процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Real UID of process"
|
||
#~ msgstr "Прави UID процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Real GID of process"
|
||
#~ msgstr "Прави GID процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Has CPU"
|
||
#~ msgstr "Има процесор"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor"
|
||
#~ msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Processor"
|
||
#~ msgstr "Последњи процесор"
|
||
|
||
#~ msgid "Start_Time"
|
||
#~ msgstr "Време_почетка"
|
||
|
||
#~ msgid "RTime"
|
||
#~ msgstr "RTime"
|
||
|
||
#~ msgid "UTime"
|
||
#~ msgstr "UTime"
|
||
|
||
#~ msgid "STime"
|
||
#~ msgstr "STime"
|
||
|
||
#~ msgid "CUTime"
|
||
#~ msgstr "CUTime"
|
||
|
||
#~ msgid "CSTime"
|
||
#~ msgstr "CSTime"
|
||
|
||
#~ msgid "TimeOut"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~ msgid "It_Real_Value"
|
||
#~ msgstr "Права_вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency"
|
||
#~ msgstr "Учесталост"
|
||
|
||
#~ msgid "XCPU_UTime"
|
||
#~ msgstr "XCPU_UTime"
|
||
|
||
#~ msgid "XCPU_STime"
|
||
#~ msgstr "XCPU_STime"
|
||
|
||
#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
|
||
#~ msgstr "Време почетка процеса у секундама"
|
||
|
||
#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
|
||
#~ msgstr "Реално време рада процесора (требало би бити utime + stime)"
|
||
|
||
#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Време рада процесора у корисничком режиму, заузето од стране процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
|
||
#~ msgstr "Време рада процесора у кернел пежиму, заузето од стране процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
|
||
#~ msgstr "Укупни utime процеса и припадајуће деце"
|
||
|
||
#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
|
||
#~ msgstr "Укупни stime процеса и припадајуће деце"
|
||
|
||
#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
|
||
#~ msgstr "Време (у квантима) следеће паузе процеса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
|
||
#~ "to an interval timer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Време (у квантима) пре него што се пошаље SIGALRM процесу услед мерења "
|
||
#~ "временских периода."
|
||
|
||
#~ msgid "Tick frequency"
|
||
#~ msgstr "Учестаност трептаја"
|
||
|
||
#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SMP процесорско време у корисничком режиму заузето од стране процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
|
||
#~ msgstr "SMP процесорско време у кернел режиму заузето од стране процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Uid"
|
||
#~ msgstr "Uid"
|
||
|
||
#~ msgid "EUid"
|
||
#~ msgstr "EUid"
|
||
|
||
#~ msgid "Gid"
|
||
#~ msgstr "Gid"
|
||
|
||
#~ msgid "EGid"
|
||
#~ msgstr "EGid"
|
||
|
||
#~ msgid "SUid"
|
||
#~ msgstr "SUid"
|
||
|
||
#~ msgid "SGid"
|
||
#~ msgstr "SGid"
|
||
|
||
#~ msgid "FSUid"
|
||
#~ msgstr "FSUid"
|
||
|
||
#~ msgid "FSGid"
|
||
#~ msgstr "FSGid"
|
||
|
||
#~ msgid "Pid"
|
||
#~ msgstr "Pid"
|
||
|
||
#~ msgid "PPid"
|
||
#~ msgstr "PPid"
|
||
|
||
#~ msgid "PGrp"
|
||
#~ msgstr "PGrp"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Сесија"
|
||
|
||
#~ msgid "Tty"
|
||
#~ msgstr "Tty"
|
||
|
||
#~ msgid "TPGid"
|
||
#~ msgstr "TPGid"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#~ msgid "NGroups"
|
||
#~ msgstr "NGroups"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Групе"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID"
|
||
#~ msgstr "Кориснички ID (UID)"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective User ID"
|
||
#~ msgstr "Ефективни кориснички ID (EUID)"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID"
|
||
#~ msgstr "Групни ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective Group ID"
|
||
#~ msgstr "Ефективни групни ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set User ID"
|
||
#~ msgstr "Постави ID корисника"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Group ID"
|
||
#~ msgstr "Постави ID групе"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem User ID"
|
||
#~ msgstr "ID корисника на датотечном систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem Group ID"
|
||
#~ msgstr "ID групе на датотечном систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Process ID"
|
||
#~ msgstr "Процесни ID"
|
||
|
||
#~ msgid "PID of parent process"
|
||
#~ msgstr "PID родитељског процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Process group ID"
|
||
#~ msgstr "Групни ID процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Session ID"
|
||
#~ msgstr "ID сесије"
|
||
|
||
#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
|
||
#~ msgstr "Пуна ознака контролног терминала "
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal process group ID"
|
||
#~ msgstr "ID групе терминалског процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "Језгров приоритет за обраду"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard unix nice level of process"
|
||
#~ msgstr "Стандардни UNIX фини ниво процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of additional process groups"
|
||
#~ msgstr "Број додатних група процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Array of additional process groups"
|
||
#~ msgstr "Низ додатних група процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
|
||
#~ msgstr "Број уноса у мапи семафора"
|
||
|
||
#~ msgid "Max number of arrays"
|
||
#~ msgstr "Максимални број области"
|
||
|
||
#~ msgid "Max semaphores system wide"
|
||
#~ msgstr "Максимално семафора на систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of undo structures system wide"
|
||
#~ msgstr "Број поништених структура на систему"
|
||
|
||
#~ msgid "Max semaphores per array"
|
||
#~ msgstr "Максимално семафора по области"
|
||
|
||
#~ msgid "Max ops per semop call"
|
||
#~ msgstr "Максималан број операција по позиву семафора"
|
||
|
||
#~ msgid "Max number of undo entries per process"
|
||
#~ msgstr "Максимални број поништених уноса по процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
|
||
#~ msgstr "величина sem_undo структуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Semaphore max value"
|
||
#~ msgstr "Максимална вредност семафора"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust on exit max value"
|
||
#~ msgstr "Прилагоди максималну вредност при изласку"
|
||
|
||
#~ msgid "Max segment size"
|
||
#~ msgstr "Максимална величина сегмента"
|
||
|
||
#~ msgid "Min segment size"
|
||
#~ msgstr "Минимална величина сегмента"
|
||
|
||
#~ msgid "Max number of segments"
|
||
#~ msgstr "Максимални број сегмената"
|
||
|
||
#~ msgid "Max shared segments per process"
|
||
#~ msgstr "Макцимално дељених сегмената по процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "Max total shared memory"
|
||
#~ msgstr "Максимално укупне дељене меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Swap Space"
|
||
#~ msgstr "Укупно виртуелне меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Swap Space"
|
||
#~ msgstr "Искоришћене виртуелне меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Swap Space"
|
||
#~ msgstr "Слободне виртулене меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Page In"
|
||
#~ msgstr "Страница у"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Out"
|
||
#~ msgstr "Страница ван"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укупни број страна виртуелне меморије које су унесене од подизања система"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укупни број страна виртуелне меморије које су изнесене од подизања система"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Features"
|
||
#~ msgstr "Серверске могућности"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Usage"
|
||
#~ msgstr "CPU Искоришћеност"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory Usage"
|
||
#~ msgstr "Искоришћеност меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Usage"
|
||
#~ msgstr "Искоришћеност виртуелне меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "System Uptime"
|
||
#~ msgstr "Радно време система"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Averange"
|
||
#~ msgstr "Просечна оптерећеност"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Memory Limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничења дељене меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Queue Limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничење реда за поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Semaphore Set Limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничење скупа семафора"
|
||
|
||
#~ msgid "List of running Processes"
|
||
#~ msgstr "Листа текућих процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Status information"
|
||
#~ msgstr "Информације о статусу процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Process UID and TTY information"
|
||
#~ msgstr "Информације о UID и TTY процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Memory information"
|
||
#~ msgstr "Информације о меморији процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Time information"
|
||
#~ msgstr "Информације о времену извршавања процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Signal information"
|
||
#~ msgstr "Информације о процесним сигналима"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Kernel Data information"
|
||
#~ msgstr "Информације о процесним језгреним подацима"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Segment information"
|
||
#~ msgstr "Информације о процесним сегментима"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Arguments"
|
||
#~ msgstr "Аргументи процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Memory Map"
|
||
#~ msgstr "Меморијска мапа процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount List"
|
||
#~ msgstr "Листа монтирања"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Usage"
|
||
#~ msgstr "Искоришћеност система датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Load"
|
||
#~ msgstr "Оптерећеност мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "PPP Statistics"
|
||
#~ msgstr "PPP Статистика"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line arguments of the process"
|
||
#~ msgstr "Аргументи из командне линије процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
|
||
#~ msgstr "Листа тренутно монтираних система датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime"
|
||
#~ msgstr "Радно време"
|
||
|
||
#~ msgid "Idletime"
|
||
#~ msgstr "Беспослено време"
|
||
|
||
#~ msgid "BootTime"
|
||
#~ msgstr "Време подизања"
|
||
|
||
#~ msgid "Time in seconds since system boot"
|
||
#~ msgstr "Време у секундама од подизања система"
|
||
|
||
#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
|
||
#~ msgstr "Време у секундама проведено без посла од подизања система"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
|
||
#~ msgstr "Време последњег подизања система у секундама епохе"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||
#~ msgstr "Непозната системска грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „%s“ је неодређена\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: лоша опција -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је неодређена\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show this help message"
|
||
#~ msgstr "Прикажи овај помоћни текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||
#~ msgstr "Прикажи кратак опис примене"
|
||
|
||
#~ msgid "Start_Data"
|
||
#~ msgstr "Почетак_Података"
|
||
|
||
#~ msgid "End_Data"
|
||
#~ msgstr "Крај_Података"
|
||
|
||
#~ msgid "Start_Brk"
|
||
#~ msgstr "Почетак_Brk"
|
||
|
||
#~ msgid "Brk"
|
||
#~ msgstr "Brk"
|
||
|
||
#~ msgid "Start_MMap"
|
||
#~ msgstr "Почетак_MMap"
|
||
|
||
#~ msgid "Arg_Start"
|
||
#~ msgstr "Арг_Почетак"
|
||
|
||
#~ msgid "Arg_End"
|
||
#~ msgstr "Арг_Крај"
|
||
|
||
#~ msgid "Env_Start"
|
||
#~ msgstr "Env_Почетак"
|
||
|
||
#~ msgid "Env_End"
|
||
#~ msgstr "Env_Крај"
|
||
|
||
#~ msgid "Address of beginning of data segment"
|
||
#~ msgstr "Адреса почетка сегмента са подацима"
|
||
|
||
#~ msgid "Address of end of data segment"
|
||
#~ msgstr "Адреса краја сегмента са подацима"
|
||
|
||
#~ msgid "Brk_Start"
|
||
#~ msgstr "Brk_Почетак"
|
||
|
||
#~ msgid "Brk_End"
|
||
#~ msgstr "Brk_Крај"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of mmap()ed areas"
|
||
#~ msgstr "Почетак mmap()ираних области"
|
||
|
||
#~ msgid "RUID"
|
||
#~ msgstr "RUID"
|
||
|
||
#~ msgid "RGID"
|
||
#~ msgstr "RGID"
|
||
|
||
#~ msgid "effective UID of process"
|
||
#~ msgstr "ефективан UID процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "effective GID of process"
|
||
#~ msgstr "ефективан GID процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "has_cpu"
|
||
#~ msgstr "има_процесор"
|
||
|
||
#~ msgid "processor"
|
||
#~ msgstr "процесор"
|
||
|
||
#~ msgid "last_processor"
|
||
#~ msgstr "последњи_процесор"
|
||
|
||
#~ msgid "XCPU_Flags"
|
||
#~ msgstr "XCPU_Flags"
|
||
|
||
#~ msgid "FsUid"
|
||
#~ msgstr "FsUid"
|
||
|
||
#~ msgid "FsGid"
|
||
#~ msgstr "FsGid"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional process groups"
|
||
#~ msgstr "Додатне групе процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Size"
|
||
#~ msgstr "Величина показивача"
|
||
|
||
#~ msgid "Process CWD"
|
||
#~ msgstr "CWD процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Size on the Server (in bits)"
|
||
#~ msgstr "Величина показивача на серверу (у битовима)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current working directory of the process"
|
||
#~ msgstr "Текући радни директоријум процеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot time (seconds sice epoch)"
|
||
#~ msgstr "Време подизања (у секундама од епохе)"
|