a58e2f6385
* Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@go.ro>.
1121 lines
27 KiB
Plaintext
1121 lines
27 KiB
Plaintext
# Romanian translation for libgtop
|
|
# Copyright (C) 2003 - 2005, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libgtop\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-06 14:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 21:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: lib/read.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %d byte"
|
|
msgid_plural "read %d bytes"
|
|
msgstr[0] "citeşte %d octet"
|
|
msgstr[1] "citeşte %d octeţi"
|
|
|
|
#: lib/read_data.c:53
|
|
msgid "read data size"
|
|
msgstr "citeşte lungimea datelor"
|
|
|
|
#: lib/read_data.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %lu byte of data"
|
|
msgid_plural "read %lu bytes of data"
|
|
msgstr[0] "citeşte %lu octet de date"
|
|
msgstr[1] "citeşte %lu octeţi de date"
|
|
|
|
#: lib/write.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %d byte"
|
|
msgid_plural "wrote %d bytes"
|
|
msgstr[0] "a scris %d octet"
|
|
msgstr[1] "a scris %d octeţi"
|
|
|
|
#: src/daemon/gnuserv.c:459
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr "Activează depanarea"
|
|
|
|
#: src/daemon/gnuserv.c:459
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "DEBUG"
|
|
|
|
#: src/daemon/gnuserv.c:461
|
|
msgid "Enable verbose output"
|
|
msgstr "Activează mesajele de ieşire explicite"
|
|
|
|
#: src/daemon/gnuserv.c:461
|
|
msgid "VERBOSE"
|
|
msgstr "VERBOSE"
|
|
|
|
#: src/daemon/gnuserv.c:463
|
|
msgid "Don't fork into background"
|
|
msgstr "Nu clona în fundal"
|
|
|
|
#: src/daemon/gnuserv.c:463
|
|
msgid "NO-DAEMON"
|
|
msgstr "NO-DAEMON"
|
|
|
|
#: src/daemon/gnuserv.c:465
|
|
msgid "Invoked from inetd"
|
|
msgstr "Pornit de inetd"
|
|
|
|
#: src/daemon/gnuserv.c:465
|
|
msgid "INETD"
|
|
msgstr "INETD"
|
|
|
|
#: src/daemon/gnuserv.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on option %s: %s.\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la opţiunea %s: %s.\n"
|
|
"Încercaţi „%s --help” pentru a vedea o listă completă a opţiunilor.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Terminare"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Întrerupere"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ieşire"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrucţiune ilegală"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
|
|
msgid "Trace trap"
|
|
msgstr "Punct de oprire întâlnit"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
|
|
msgid "EMT error"
|
|
msgstr "Eroare EMT"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
|
|
msgid "Floating-point exception"
|
|
msgstr "Excepţie în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Omoară"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Eroare de bus"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
|
|
msgid "Segmentation violation"
|
|
msgstr "Violare a segmentului"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
|
|
msgid "Bad argument to system call"
|
|
msgstr "Argument greşit în apelul de sistem"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Filtru nefuncţional"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Ceas de alarmă"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
|
|
msgid "Termination"
|
|
msgstr "Terminare"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
|
|
msgid "Urgent condition on socket"
|
|
msgstr "Condiţie de urgenţă în soclu"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
|
|
msgid "Keyboard stop"
|
|
msgstr "Întrerupere de la tastatură"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuă"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
|
|
msgid "Child status has changed"
|
|
msgstr "Starea copilului s-a schimbat"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
|
|
msgid "Background read from tty"
|
|
msgstr "Citire în fundal de la tty"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
|
|
msgid "Background write to tty"
|
|
msgstr "Scriere în fundal către tty"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
|
|
msgid "I/O now possible"
|
|
msgstr "Operaţiile I/O sunt acum posibile"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
|
|
msgid "CPU limit exceeded"
|
|
msgstr "Limită depăşită CPU"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Limită depăşită mărime fişier"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
|
|
msgid "Virtual alarm clock"
|
|
msgstr "Ceas de alarmă virtual"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
|
|
msgid "Profiling alarm clock"
|
|
msgstr "Ceas de alarmă „profiling”"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
|
|
msgid "Window size change"
|
|
msgstr "Schimbare de mărime a ferestrei"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Cerere de informaţie"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Semnal 1 definit de utilizator"
|
|
|
|
#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Semnal 2 definit de utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
|
|
#~ msgstr "Bătăi (%ld pe secundă):"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sys"
|
|
#~ msgstr "Sys"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Idle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
|
|
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent:"
|
|
#~ msgstr "Procent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total (%)"
|
|
#~ msgstr "Total (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "User (%)"
|
|
#~ msgstr "Utilizator (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice (%)"
|
|
#~ msgstr "Nice (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sys (%)"
|
|
#~ msgstr "Sys (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle (%)"
|
|
#~ msgstr "Idle (%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
|
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spin:"
|
|
#~ msgstr "Spin:"
|
|
|
|
#~ msgid "read data %d byte"
|
|
#~ msgid_plural "read data %d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "citeşte %d octet de date"
|
|
#~ msgstr[1] "citeşte %d octeţi de date"
|
|
|
|
#~ msgid "Total CPU Time"
|
|
#~ msgstr "Timp total CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Time in User Mode"
|
|
#~ msgstr "Timp CPU în mod utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
|
|
#~ msgstr "Timp CPU în mod utilizator (nice)"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Time in System Mode"
|
|
#~ msgstr "Timp CPU în mod sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
|
|
#~ msgstr "Timp CPU în mod idle"
|
|
|
|
#~ msgid "Tick Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frecvenţa bătăilor de ceas"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP Total CPU Time"
|
|
#~ msgstr "Timp CPU SMP total"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
|
|
#~ msgstr "Timp CPU SMP în mod utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
|
|
#~ msgstr "Timp CPU SMP în mod utilizator (nice)"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
|
|
#~ msgstr "Timp CPU SMP în mod sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
|
|
#~ msgstr "Timp CPU SMP în mod idle"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP CPU Flags"
|
|
#~ msgstr "Indicatoare CPU SMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
|
|
#~ msgstr "Numărul de bătăi de ceas de la pornirea sistemului"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
|
|
#~ msgstr "Numărul de bătăi de ceas petrecute în timp utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
|
|
#~ msgstr "Numărul de bătăi de ceas petrecute în mod utilizator (nice)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
|
|
#~ msgstr "Numărul de bătăi de ceas petrecute în mod sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
|
|
#~ msgstr "Numărul de bătăi de ceas petrecute de sistem în mod idle"
|
|
|
|
#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
|
|
#~ msgstr "Frecvenţa bătăilor de ceas (implicit 100)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
|
|
#~ msgstr "Câmp-octet ce indică care CPU este activ curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Total blocks"
|
|
#~ msgstr "Număr total de blocuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Free blocks"
|
|
#~ msgstr "Blocuri goale"
|
|
|
|
#~ msgid "Available blocks"
|
|
#~ msgstr "Blocuri libere"
|
|
|
|
#~ msgid "Total file nodes"
|
|
#~ msgstr "Număr total de noduri de fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Free file nodes"
|
|
#~ msgstr "Noduri de fişiere libere"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
#~ msgstr "Mărime bloc"
|
|
|
|
#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
|
|
#~ msgstr "Blocuri libere disponibile pentru superutilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
|
|
#~ msgstr "Blocuri libere disponibile utilizatorilor „non-root”"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average"
|
|
#~ msgstr "Încărcarea medie"
|
|
|
|
#~ msgid "Running Tasks"
|
|
#~ msgstr "Sarcini pornite"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Tasks"
|
|
#~ msgstr "Numărul sarcinilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Last PID"
|
|
#~ msgstr "Ultimul PID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
|
|
#~ msgstr "Media sarcinilor pornite simultan în ultimele 1, 5 şi 15 minute"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of tasks currently running"
|
|
#~ msgstr "Numărul sarcinilor pornite curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of tasks"
|
|
#~ msgstr "Numărul total de sarcini"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Memory"
|
|
#~ msgstr "Mărimea memoriei"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie folosită"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie liberă"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie partajată"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffers"
|
|
#~ msgstr "Tampoane"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached"
|
|
#~ msgstr "Depozitată"
|
|
|
|
#~ msgid "Locked"
|
|
#~ msgstr "Blocată"
|
|
|
|
#~ msgid "Total physical memory in kB"
|
|
#~ msgstr "Mărime memorie fizică (în kO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Used memory size in kB"
|
|
#~ msgstr "Memorie utilizată (în kO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Free memory size in kB"
|
|
#~ msgstr "Memorie liberă (în kO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared memory size in kB"
|
|
#~ msgstr "Memorie partajată (în kO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of buffers kB"
|
|
#~ msgstr "Tampoane (în kO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of cached memory in kB"
|
|
#~ msgstr "Memorie de depozitare (în kO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
|
|
#~ msgstr "Memorie utilizată de procesele utilizatorilor (în kO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
|
|
#~ msgstr "Memorie în pagini blocate (în kO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of list elements"
|
|
#~ msgstr "Număr elemente listă"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of list"
|
|
#~ msgstr "Mărime totală listă"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of a single list element"
|
|
#~ msgstr "Mărimea unui singur element din listă"
|
|
|
|
#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
|
|
#~ msgstr "Mărimea în kO a fondului de mesaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of entries in message map"
|
|
#~ msgstr "Numărul de intrări în harta de mesaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Max size of message"
|
|
#~ msgstr "Mărime maximă mesaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Default max size of queue"
|
|
#~ msgstr "Mărime maximă implicită a cozii"
|
|
|
|
#~ msgid "Max queues system wide"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim de cozi în sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Message segment size"
|
|
#~ msgstr "Mărime segment mesaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of system message headers"
|
|
#~ msgstr "Numărul antetelor mesajelor sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Flags"
|
|
#~ msgstr "Indicatoare interfaţă"
|
|
|
|
#~ msgid "MTU"
|
|
#~ msgstr "MTU"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 Subnet"
|
|
#~ msgstr "Subreţea IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 Address"
|
|
#~ msgstr "Adresă IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets In"
|
|
#~ msgstr "Pachete intrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets Out"
|
|
#~ msgstr "Pachete ieşite"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets Total"
|
|
#~ msgstr "Pachete în total"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes In"
|
|
#~ msgstr "Octeţi intraţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes Out"
|
|
#~ msgstr "Octeţi ieşiţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes Total"
|
|
#~ msgstr "Octeţi în total"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors In"
|
|
#~ msgstr "Erori la intrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors Out"
|
|
#~ msgstr "Erori la ieşire"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors Total"
|
|
#~ msgstr "Erori în total"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Coliziuni"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 Address"
|
|
#~ msgstr "Adresă IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefix IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 Scope"
|
|
#~ msgstr "Domeniu IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
|
|
#~ msgstr "Unitate maximă de transfer"
|
|
|
|
#~ msgid "PPP State"
|
|
#~ msgstr "Stare PPP"
|
|
|
|
#~ msgid "Input bytes"
|
|
#~ msgstr "Octeţi intraţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Output bytes"
|
|
#~ msgstr "Octeţi ieşiţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of input bytes"
|
|
#~ msgstr "Număr octeţi intraţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of output bytes"
|
|
#~ msgstr "Număr octeţi ieşiţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
|
|
#~ msgstr "Lungimea în octeţi a mesajului returnat."
|
|
|
|
#~ msgid "K_Flags"
|
|
#~ msgstr "K_Flags"
|
|
|
|
#~ msgid "Min_Flt"
|
|
#~ msgstr "Min_Flt"
|
|
|
|
#~ msgid "Maj_Flt"
|
|
#~ msgstr "Maj_Flt"
|
|
|
|
#~ msgid "CMin_Flt"
|
|
#~ msgstr "CMin_Flt"
|
|
|
|
#~ msgid "CMaj_Flt"
|
|
#~ msgstr "CMaj_Flt"
|
|
|
|
#~ msgid "KStk_ESP"
|
|
#~ msgstr "KStk_ESP"
|
|
|
|
#~ msgid "KStk_EIP"
|
|
#~ msgstr "KStk_EIP"
|
|
|
|
#~ msgid "NWChan"
|
|
#~ msgstr "NWChan"
|
|
|
|
#~ msgid "WChan"
|
|
#~ msgstr "WChan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kernel flags of the process.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
|
|
#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indicatoare kernel de proces.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "În Linux, toate indicatoarele au bitul „math” setat, deoarece crt0.s "
|
|
#~ "verifică dacă există emulare matematică, deci acest indicator nu e inclus "
|
|
#~ "în ieşire.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bitul „math” ar trebui să aiba 4 zecimale, iar cel „traced” 10."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
|
|
#~ "required loading a memory page from disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numărul de „fault”-uri minore făcute de proces, adică acelea care nu au "
|
|
#~ "necesitat încărcarea unei pagini de memorie din swap."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
|
|
#~ "required loading a memory page from disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numărul de „fault”-uri majore făcute de proces, adică acelea care au "
|
|
#~ "necesitat încărcarea unei pagini de memorie din swap."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
|
|
#~ msgstr "Numărul de „fault”-uri minore făcute de proces şi copiii săi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
|
|
#~ msgstr "Numărul de „fault”-uri majore făcute de proces şi copiii săi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
|
|
#~ "stack page for the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valoarea curentă a „esp” (stack pointer pe 32 de biţi), aşa cum apare el "
|
|
#~ "în pagina „stack” a procesului."
|
|
|
|
#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
|
|
#~ msgstr "EIP curent (instruction pointer pe 32 de biţi)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
|
|
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
|
|
#~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
|
|
#~ "l to see the WCHAN field in action)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este „canalul” în care procesul aşteaptă. Aceasta este adresa unei "
|
|
#~ "chemări sistem şi poate fi găsită într-un „namelist” dacă aveţi nevoie de "
|
|
#~ "un nume textul. (Dacă aveţi un fişier /etc/psdatabase la zi încercaţi „ps "
|
|
#~ "-l” pentru a vedea în acţiune valoarea WCHAN)"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
|
|
#~ msgstr "Acesta este numele textual al câmpului „nwchan”."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Virtuală"
|
|
|
|
#~ msgid "Resident"
|
|
#~ msgstr "Rezidentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Shared"
|
|
|
|
#~ msgid "Resident Set Size"
|
|
#~ msgstr "Mărime set rezident"
|
|
|
|
#~ msgid "Resident Set Size Limit"
|
|
#~ msgstr "Limită mărime set rezident"
|
|
|
|
#~ msgid "Total # of pages of memory"
|
|
#~ msgstr "Număr total de pagini în memorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
|
|
#~ msgstr "Număr de pagini în memoria virtuală"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
|
|
#~ msgstr "Număr de pagini în seturi rezidente (nu în swap)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
|
|
#~ msgstr "Număr de pagini în memorie „shared” (mmap-ed)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
|
|
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
|
|
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
|
|
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Număr de pagini în memoria reală a procesului (minus 3 pentru pentru "
|
|
#~ "scopuri administrative). Acestea sunt doar paginile din spaţiu de text, "
|
|
#~ "date şi stive. Acestea nu includ paginile ce nu au fost încărcate la "
|
|
#~ "cerere sau care sunt în swap."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Limita curenţă în octeţi a RSS-ului unui proces (de obicei 2.147.483.647)."
|
|
|
|
#~ msgid "Text_RSS"
|
|
#~ msgstr "Text_RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "ShLib_RSS"
|
|
#~ msgstr "ShLib_RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Data_RSS"
|
|
#~ msgstr "Data_RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack_RSS"
|
|
#~ msgstr "Stack_RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirty Size"
|
|
#~ msgstr "Dirty Size"
|
|
|
|
#~ msgid "Start_Code"
|
|
#~ msgstr "Start_Code"
|
|
|
|
#~ msgid "End_Code"
|
|
#~ msgstr "End_Code"
|
|
|
|
#~ msgid "Start_Stack"
|
|
#~ msgstr "Start_Stack"
|
|
|
|
#~ msgid "Text resident set size"
|
|
#~ msgstr "Mărime set rezident text"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared-Lib resident set size"
|
|
#~ msgstr "Mărime set rezident „Shared-Lib”"
|
|
|
|
#~ msgid "Data resident set size"
|
|
#~ msgstr "Mărime set rezident date"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack resident set size"
|
|
#~ msgstr "Mărime set rezident stive"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of dirty pages"
|
|
#~ msgstr "Număr total de pagini „dirty”"
|
|
|
|
#~ msgid "Address of beginning of code segment"
|
|
#~ msgstr "Adresa începutului segmentului de cod"
|
|
|
|
#~ msgid "Address of end of code segment"
|
|
#~ msgstr "Adresa sfârşitului segmentului de cod"
|
|
|
|
#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
|
|
#~ msgstr "Adresa de la baza segmentului stivă"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "Semnal"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocked"
|
|
#~ msgstr "Blocat"
|
|
|
|
#~ msgid "SigIgnore"
|
|
#~ msgstr "SigIgnore"
|
|
|
|
#~ msgid "SigCatch"
|
|
#~ msgstr "SigCatch"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask of pending signals"
|
|
#~ msgstr "Masca semnalelor în aşteptare"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask of blocked signals"
|
|
#~ msgstr "Masca semnalelor blocate"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask of ignored signals"
|
|
#~ msgstr "Masca semnalelor ignorate"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask of caught signals"
|
|
#~ msgstr "Masca semnalelor interceptate"
|
|
|
|
#~ msgid "Cmd"
|
|
#~ msgstr "Cmd"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "RGid"
|
|
#~ msgstr "RGid"
|
|
|
|
#~ msgid "RUid"
|
|
#~ msgstr "RUid"
|
|
|
|
#~ msgid "HasCPU"
|
|
#~ msgstr "AreCPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Proc"
|
|
#~ msgstr "CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "LProc"
|
|
#~ msgstr "LProc"
|
|
|
|
#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
|
|
#~ msgstr "Nume de bază al fişierului executabil apelat cu „exec()”"
|
|
|
|
#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
|
|
#~ msgstr "Cod „Single-Char” al stării procesului (S=doarme)"
|
|
|
|
#~ msgid "UID of process"
|
|
#~ msgstr "UID-ul procesului"
|
|
|
|
#~ msgid "GID of process"
|
|
#~ msgstr "GID-ul procesului"
|
|
|
|
#~ msgid "Real UID of process"
|
|
#~ msgstr "UID-ul real al procesului"
|
|
|
|
#~ msgid "Real GID of process"
|
|
#~ msgstr "GID-ul real al procesului"
|
|
|
|
#~ msgid "Has CPU"
|
|
#~ msgstr "Are CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Processor"
|
|
#~ msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Processor"
|
|
#~ msgstr "Ultimul procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "Start_Time"
|
|
#~ msgstr "Start_Time"
|
|
|
|
#~ msgid "RTime"
|
|
#~ msgstr "RTime"
|
|
|
|
#~ msgid "UTime"
|
|
#~ msgstr "UTime"
|
|
|
|
#~ msgid "STime"
|
|
#~ msgstr "STime"
|
|
|
|
#~ msgid "CUTime"
|
|
#~ msgstr "CUTime"
|
|
|
|
#~ msgid "CSTime"
|
|
#~ msgstr "CSTime"
|
|
|
|
#~ msgid "TimeOut"
|
|
#~ msgstr "TimeOut"
|
|
|
|
#~ msgid "It_Real_Value"
|
|
#~ msgstr "It_Real_Value"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frecvenţă"
|
|
|
|
#~ msgid "XCPU_UTime"
|
|
#~ msgstr "XCPU_UTime"
|
|
|
|
#~ msgid "XCPU_STime"
|
|
#~ msgstr "XCPU_STime"
|
|
|
|
#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
|
|
#~ msgstr "Timpul la pornirea procesului în secunde de la 01.01.1970"
|
|
|
|
#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
|
|
#~ msgstr "Timp real cumulat de proces (at trebui să fie „utime” + „stime”)"
|
|
|
|
#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
|
|
#~ msgstr "Timp CPU în mod utilizator cumulat de proces"
|
|
|
|
#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
|
|
#~ msgstr "Timp CPU în mod kernel cumulat de proce"
|
|
|
|
#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
|
|
#~ msgstr "Utime cumulat al procesului şi al copiilor culeşi"
|
|
|
|
#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
|
|
#~ msgstr "Stime cumulat al procesului şi al copiilor culeşi"
|
|
|
|
#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
|
|
#~ msgstr "Timpul (în jiffies) până la următorul timeout al procesului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
|
|
#~ "to an interval timer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Timpul (în jiffies) înainte de următorul SIGALRM trimis procesului la un "
|
|
#~ "anumit interval de timp presetat."
|
|
|
|
#~ msgid "Tick frequency"
|
|
#~ msgstr "Frecvenţă ceas"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
|
|
#~ msgstr "Timp în mod SMP CPU utilizator cumulat de proces"
|
|
|
|
#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
|
|
#~ msgstr "Timp în mod SMP CPU kernel cumulat de proces"
|
|
|
|
#~ msgid "Uid"
|
|
#~ msgstr "Uid"
|
|
|
|
#~ msgid "EUid"
|
|
#~ msgstr "EUid"
|
|
|
|
#~ msgid "Gid"
|
|
#~ msgstr "Gid"
|
|
|
|
#~ msgid "EGid"
|
|
#~ msgstr "EGid"
|
|
|
|
#~ msgid "SUid"
|
|
#~ msgstr "SUid"
|
|
|
|
#~ msgid "SGid"
|
|
#~ msgstr "SGid"
|
|
|
|
#~ msgid "FSUid"
|
|
#~ msgstr "FUid"
|
|
|
|
#~ msgid "FSGid"
|
|
#~ msgstr "FGid"
|
|
|
|
#~ msgid "Pid"
|
|
#~ msgstr "Pid"
|
|
|
|
#~ msgid "PPid"
|
|
#~ msgstr "PPid"
|
|
|
|
#~ msgid "PGrp"
|
|
#~ msgstr "PGrp"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Tty"
|
|
#~ msgstr "Tty"
|
|
|
|
#~ msgid "TPGid"
|
|
#~ msgstr "TPGid"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritate"
|
|
|
|
#~ msgid "NGroups"
|
|
#~ msgstr "NGrupuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupuri"
|
|
|
|
#~ msgid "User ID"
|
|
#~ msgstr "ID utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Effective User ID"
|
|
#~ msgstr "ID efectiv utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID"
|
|
#~ msgstr "ID Grup"
|
|
|
|
#~ msgid "Effective Group ID"
|
|
#~ msgstr "ID efectiv grup"
|
|
|
|
#~ msgid "Set User ID"
|
|
#~ msgstr "ID utilizator setat"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Group ID"
|
|
#~ msgstr "ID Grup setat"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem User ID"
|
|
#~ msgstr "ID utilizator sistem fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem Group ID"
|
|
#~ msgstr "ID grup sistem de fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Process ID"
|
|
#~ msgstr "ID proces"
|
|
|
|
#~ msgid "PID of parent process"
|
|
#~ msgstr "PID al procesului părinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Process group ID"
|
|
#~ msgstr "ID grup proces"
|
|
|
|
#~ msgid "Session ID"
|
|
#~ msgstr "ID sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
|
|
#~ msgstr "Numărul întreg de dispozitiv al terminalului de control"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal process group ID"
|
|
#~ msgstr "ID grup al procesului terminalului"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "Ordine priorităţi kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard unix nice level of process"
|
|
#~ msgstr "Nivel „nice” standard în Unix pentru proces"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of additional process groups"
|
|
#~ msgstr "Număr de grupuri de procese adiţionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Array of additional process groups"
|
|
#~ msgstr "Tablou al grupurilor proceselor adiţionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
|
|
#~ msgstr "Număr de intrări în harta de semafoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Max number of arrays"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim de tablouri"
|
|
|
|
#~ msgid "Max semaphores system wide"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim semafoare în sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of undo structures system wide"
|
|
#~ msgstr "Număr de structuri „undo” în sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Max semaphores per array"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim de semafoare în tablou"
|
|
|
|
#~ msgid "Max ops per semop call"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim de op-uri într-un apel „semop”"
|
|
|
|
#~ msgid "Max number of undo entries per process"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim de intrări „undo” într-un proces"
|
|
|
|
#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
|
|
#~ msgstr "sizeof struct sem_undo"
|
|
|
|
#~ msgid "Semaphore max value"
|
|
#~ msgstr "Valoare maximă semafoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust on exit max value"
|
|
#~ msgstr "Valoare maximă a ajustării la ieşire"
|
|
|
|
#~ msgid "Max segment size"
|
|
#~ msgstr "Mărime segment maxim"
|
|
|
|
#~ msgid "Min segment size"
|
|
#~ msgstr "Mărime segment minim"
|
|
|
|
#~ msgid "Max number of segments"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim de segmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Max shared segments per process"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim de segmente „shared” într-un proces"
|
|
|
|
#~ msgid "Max total shared memory"
|
|
#~ msgstr "Maxim total de memorie shared"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Swap Space"
|
|
#~ msgstr "Spaţiu swap total"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Swap Space"
|
|
#~ msgstr "Spaţiu swap folosit"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Swap Space"
|
|
#~ msgstr "Spaţiu swap liber"
|
|
|
|
#~ msgid "Page In"
|
|
#~ msgstr "Pagină intrată"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Out"
|
|
#~ msgstr "Pagină ieşită"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
|
|
#~ msgstr "Numărul total al paginilor swap scrise de la pornirea sistemului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
|
|
#~ msgstr "Numărul total al paginilor swap citite de la pornirea sistemului"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Features"
|
|
#~ msgstr "Facilităţi server"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Usage"
|
|
#~ msgstr "Utilizare CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Usage"
|
|
#~ msgstr "Utilizare swap"
|
|
|
|
#~ msgid "System Uptime"
|
|
#~ msgstr "Uptime sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Averange"
|
|
#~ msgstr "Încărcare medie"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Memory Limits"
|
|
#~ msgstr "Limite memorie partajată"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Queue Limits"
|
|
#~ msgstr "Limite cozi mesaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Semaphore Set Limits"
|
|
#~ msgstr "Limite seturi semafoare"
|
|
|
|
#~ msgid "List of running Processes"
|
|
#~ msgstr "Listă procese în execuţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Status information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre starea proceselor"
|
|
|
|
#~ msgid "Process UID and TTY information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre UID şi TTY procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Memory information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre memoria proceselor"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Time information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre timpul proceselor"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Signal information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre semnalele proceselor"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Kernel Data information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre datele kernel ale proceselor"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Segment information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre segmentele proceselor"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumente procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Memory Map"
|
|
#~ msgstr "Hartă memorie procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount List"
|
|
#~ msgstr "Listă mount"
|
|
|
|
#~ msgid "File System Usage"
|
|
#~ msgstr "Utilizare sistem fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Load"
|
|
#~ msgstr "Încărcare reţea"
|
|
|
|
#~ msgid "PPP Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistici PPP"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line arguments of the process"
|
|
#~ msgstr "Argumentele liniei de comandă a procesului"
|
|
|
|
#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
|
|
#~ msgstr "Listă sisteme de fişiere montate curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime"
|
|
#~ msgstr "Uptime"
|
|
|
|
#~ msgid "Idletime"
|
|
#~ msgstr "Timp idle"
|
|
|
|
#~ msgid "BootTime"
|
|
#~ msgstr "Timp de boot"
|
|
|
|
#~ msgid "Time in seconds since system boot"
|
|
#~ msgstr "Timpul în secunde de la pornirea sistemului"
|
|
|
|
#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Timpul în secunde petrecut de sistem în mod idle de la pornirea sistemului"
|
|
|
|
#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
|
|
#~ msgstr "Timpul în momentul ultimului boot în secunde de la 01.01.1970"
|