Files
libgtop/po/pt.po
T
Duarte Loreto d9781917c5 Updated Portuguese translation.
2005-01-26  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.
2005-01-26 01:08:31 +00:00

1133 lines
28 KiB
Plaintext

# libgtop's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 libgtop
# Distributed under the same licence as the libgtop package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-26 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 01:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/read.c:64
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d byte lido"
msgstr[1] "%d bytes lidos"
#: lib/read_data.c:52
msgid "read data size"
msgstr "tamanho dos dados lidos"
#: lib/read_data.c:71
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "%lu byte lido"
msgstr[1] "%lu bytes lidos"
#: lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "%d byte escrito"
msgstr[1] "%d bytes escritos"
#: src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "Enable debugging"
msgstr "Activar depuração"
#: src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "DEBUG"
msgstr "DEPURAÇÃO"
#: src/daemon/gnuserv.c:463
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Activar resultados extensos"
#: src/daemon/gnuserv.c:463
msgid "VERBOSE"
msgstr "EXTENSO"
#: src/daemon/gnuserv.c:465
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Não efectuar fork em fundo"
#: src/daemon/gnuserv.c:465
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NÃO-DAEMON"
#: src/daemon/gnuserv.c:467
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Invocado pelo inetd"
#: src/daemon/gnuserv.c:467
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
#: src/daemon/gnuserv.c:501
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Erro na opção %s: %s.\n"
"Executar '%s --help' para consultar uma lista completa de opções de linha de "
"comando.\n"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "Pendurado"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompido"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "Armadilha de trace"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "Erro EMT"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "Erro de bus"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Violação de segmentação"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Argumento inválido em chamada de sistema"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canal interrompido"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "Terminar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Condição urgente no socket"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Parar por teclado"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "Alteração no estado do filho"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "Leitura em fundo da tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "Escrita em fundo para a tty"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O agora possível"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Limite de CPU excedido"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limite de tamanho de ficheiro excedido"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Alarme virtual"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Alarme de optimização"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "Alteração de tamanho de janela"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "Pedido de informação"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
#~ msgstr "Ciclos (%ld por segundo):"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "Sys"
#~ msgstr "Sis"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgid "Percent:"
#~ msgstr "Percentagem:"
#~ msgid "Total (%)"
#~ msgstr "Total (%)"
#~ msgid "User (%)"
#~ msgstr "Utilizador (%)"
#~ msgid "Nice (%)"
#~ msgstr "Nice (%)"
#~ msgid "Sys (%)"
#~ msgstr "Sis (%)"
#~ msgid "Idle (%)"
#~ msgstr "Inactivo (%)"
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgid "Spin:"
#~ msgstr "Rotações:"
#~ msgid "read data %d byte"
#~ msgid_plural "read data %d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte de dados lidos"
#~ msgstr[1] "%d bytes de dados lidos"
#~ msgid "Total CPU Time"
#~ msgstr "Tempo Total de CPU"
#~ msgid "CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "Tempo de CPU em Modo de Utilizador"
#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "Tempo de CPU em Modo de Utilizador (nice)"
#~ msgid "CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "Tempo de CPU em Modo de Sistema"
#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "Tempo de CPU Inactivo"
#~ msgid "Tick Frequency"
#~ msgstr "Frequência do Ciclo"
#~ msgid "SMP Total CPU Time"
#~ msgstr "Tempo Total de CPU SMP"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "Tempo Total de CPU SMP em Modo de Utilizador"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "Tempo Total de CPU SMP em Modo de Utilizador (nice)"
#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "Tempo Total de CPU SMP em Modo de Sistema"
#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "Tempo Total de CPU SMP Inactivo"
#~ msgid "SMP CPU Flags"
#~ msgstr "Parâmetros de CPU SMP"
#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
#~ msgstr "Número de ciclos de relógio desde o reiniciar do sistema"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
#~ msgstr "Número de ciclos de relógio dispendidos em modo de utilizador"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de ciclos de relógio dispendidos em modo de utilizador (nice)"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
#~ msgstr "Número de ciclos de relógio dispendidos em modo de sistema"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
#~ msgstr "Número de ciclos de relógio inactivos"
#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
#~ msgstr "Frequência dos ciclos (omissão é 100)"
#~ msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
#~ msgstr "Campo bit que indica qual dos CPUs está actualmente em execução"
#~ msgid "Total blocks"
#~ msgstr "Total de blocos"
#~ msgid "Free blocks"
#~ msgstr "Blocos livres"
#~ msgid "Available blocks"
#~ msgstr "Blocos disponíveis"
#~ msgid "Total file nodes"
#~ msgstr "Total de nós de ficheiros"
#~ msgid "Free file nodes"
#~ msgstr "Nós de ficheiros livres"
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Tamanho do bloco"
#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
#~ msgstr "Blocos livres disponíveis para o root"
#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
#~ msgstr "Blocos livres disponíveis para os não-root"
#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Carga Média"
#~ msgid "Running Tasks"
#~ msgstr "Tarefas em Execução"
#~ msgid "Number of Tasks"
#~ msgstr "Número de Tarefas"
#~ msgid "Last PID"
#~ msgstr "Último PID"
#~ msgid ""
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Média de número de processos em execução simultânea nos últimos 1, 5 e 15 "
#~ "minutos"
#~ msgid "Number of tasks currently running"
#~ msgstr "Número de tarefas actualmente em execução"
#~ msgid "Total number of tasks"
#~ msgstr "Número total de tarefas"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Memória Total"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memória Ocupada"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memória Livre"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Memória Partilhada"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Buffers"
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Em Cache"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Trancada"
#~ msgid "Total physical memory in kB"
#~ msgstr "Memória física total em kB"
#~ msgid "Used memory size in kB"
#~ msgstr "Memória ocupada em kB"
#~ msgid "Free memory size in kB"
#~ msgstr "Memória lívre em kB"
#~ msgid "Shared memory size in kB"
#~ msgstr "Memória partilhada em kB"
#~ msgid "Size of buffers kB"
#~ msgstr "Tamanho dos buffers em kB"
#~ msgid "Size of cached memory in kB"
#~ msgstr "Tamanho da memória em cache em kB"
#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
#~ msgstr "Memória ocupada por processos do utilizador em kB"
#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
#~ msgstr "Memória em páginas trancadas em kB"
#~ msgid "Number of list elements"
#~ msgstr "Número de elementos na lista"
#~ msgid "Total size of list"
#~ msgstr "Tamanho total da lista"
#~ msgid "Size of a single list element"
#~ msgstr "Tamanho de um elemento da lista"
#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
#~ msgstr "Tamanho em kilobytes da fila de mensagens"
#~ msgid "Number of entries in message map"
#~ msgstr "Número de entradas no mapa de mensagens"
#~ msgid "Max size of message"
#~ msgstr "Tamanho máx das mensagens"
#~ msgid "Default max size of queue"
#~ msgstr "Tamanho máx por omissão da fila"
#~ msgid "Max queues system wide"
#~ msgstr "Filas máx em todo o sistema"
#~ msgid "Message segment size"
#~ msgstr "Tamanho de segmento de mensagem"
#~ msgid "Number of system message headers"
#~ msgstr "Número de cabeçalhos de mensagem de sistema"
#~ msgid "Interface Flags"
#~ msgstr "Parâmetros de Interface"
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"
#~ msgid "IPv4 Subnet"
#~ msgstr "Subrede IPv4"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "Endereço IPv4"
#~ msgid "Packets In"
#~ msgstr "Pacotes Entrados"
#~ msgid "Packets Out"
#~ msgstr "Pacotes Saídos"
#~ msgid "Packets Total"
#~ msgstr "Total de Pacotes"
#~ msgid "Bytes In"
#~ msgstr "Bytes Entrados"
#~ msgid "Bytes Out"
#~ msgstr "Bytes Saídos"
#~ msgid "Bytes Total"
#~ msgstr "Total de Bytes"
#~ msgid "Errors In"
#~ msgstr "Erros à Entrada"
#~ msgid "Errors Out"
#~ msgstr "Erros à Saída"
#~ msgid "Errors Total"
#~ msgstr "Total de Erros"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Colisões"
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "Endereço IPv6"
#~ msgid "IPv6 Prefix"
#~ msgstr "Prefixo IPv6"
#~ msgid "IPv6 Scope"
#~ msgstr "Âmbito IPv6"
#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
#~ msgstr "Únidade de Transferência Máxima"
#~ msgid "PPP State"
#~ msgstr "Estado PPP"
#~ msgid "Input bytes"
#~ msgstr "bytes entrados"
#~ msgid "Output bytes"
#~ msgstr "bytes saídos"
#~ msgid "Number of input bytes"
#~ msgstr "Número de bytes entrados"
#~ msgid "Number of output bytes"
#~ msgstr "Número de bytes saídos"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
#~ msgstr "Comprimento em bytes da expressão devolvida."
#~ msgid "K_Flags"
#~ msgstr "K_Flags"
#~ msgid "Min_Flt"
#~ msgstr "Min_Flt"
#~ msgid "Maj_Flt"
#~ msgstr "Maj_Flt"
#~ msgid "CMin_Flt"
#~ msgstr "CMin_Flt"
#~ msgid "CMaj_Flt"
#~ msgstr "CMaj_Flt"
#~ msgid "KStk_ESP"
#~ msgstr "KStk_ESP"
#~ msgid "KStk_EIP"
#~ msgstr "KStk_EIP"
#~ msgid "NWChan"
#~ msgstr "NWChan"
#~ msgid "WChan"
#~ msgstr "WChan"
#~ msgid ""
#~ "Kernel flags of the process.\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
#~ "\n"
#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
#~ msgstr ""
#~ "Parâmetros de Kernel do processo.\n"
#~ "\n"
#~ "Em Linux, actualmente todos os parâmetros têm o bit math activo pois crt0."
#~ "s procura por emulação matemática, pelo que isto não é incluido nos "
#~ "resultados.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto poderá ser um erro já que nem todos os processos são aplicações "
#~ "compiladas em C.\n"
#~ "\n"
#~ "O bit math deverá ser um decimal 4, e o bit de trace é um decimal 10."
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "O número de falhas menores que o processo efectuou, aquelas que não "
#~ "requereram a leitura do disco de uma página de memória."
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "O número de falhas maiores que o processo efectuou, aquelas que "
#~ "requereram a leitura do disco de uma página de memória."
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "O número de falhas menores que o processo e seus filhos efectuaram."
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "O número de falhas maiores que o processo e seus filhos efectuaram."
#~ msgid ""
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
#~ "stack page for the process."
#~ msgstr ""
#~ "O valor actual de esp (apontador de pilha de 32-bit), tal como encontrado "
#~ "na página de pilha do kernel para o processo."
#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
#~ msgstr "O EIP (apontador de instrução 32-bit) actual."
#~ msgid ""
#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
#~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
#~ "l to see the WCHAN field in action)"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o \"canal\" onde o processo aguarda. Este é o endereço de uma "
#~ "chamada de sistema e pode ser procurado numa lista de nomes caso "
#~ "necessite de um nome textual. (Caso tenha uma /etc/psdatabase "
#~ "actualizada, tente ps -l para verificar o campo WCHAN em acção)"
#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
#~ msgstr "Este é o nome textual do campo `nwchan'."
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Resident"
#~ msgstr "Residente"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partilhado"
#~ msgid "Resident Set Size"
#~ msgstr "Tamanho Residente Definido"
#~ msgid "Resident Set Size Limit"
#~ msgstr "Limite de Tamanho Residente Definido"
#~ msgid "Total # of pages of memory"
#~ msgstr "Nº total de páginas de memória"
#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
#~ msgstr "Nº de páginas de memória virtual"
#~ msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
#~ msgstr "Nº de páginas residentes definidas (não em swap)"
#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
#~ msgstr "Nº de páginas de memória partilhada (mmap)"
#~ msgid ""
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
#~ msgstr ""
#~ "Número de páginas que um processo tem em memória real, menos 3 para "
#~ "tarefas administrativas. Estas são apenas as páginas que contam para "
#~ "espaço de texto, dados ou pilha. Não inclui páginas que não foram "
#~ "mandadas ler ou que estão em swap."
#~ msgid ""
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
#~ msgstr ""
#~ "Limite actual em bytes do rss do processo (normalmente 2,147,483,647)."
#~ msgid "Text_RSS"
#~ msgstr "Texto_RSS"
#~ msgid "ShLib_RSS"
#~ msgstr "ShLib_RSS"
#~ msgid "Data_RSS"
#~ msgstr "Dados_RSS"
#~ msgid "Stack_RSS"
#~ msgstr "Pilha_RSS"
#~ msgid "Dirty Size"
#~ msgstr "Tamanho Alterado"
#~ msgid "Start_Code"
#~ msgstr "Código_Inicial"
#~ msgid "End_Code"
#~ msgstr "Código_Final"
#~ msgid "Start_Stack"
#~ msgstr "Início_Pilha"
#~ msgid "Text resident set size"
#~ msgstr "Tamanho residente definido de texto"
#~ msgid "Shared-Lib resident set size"
#~ msgstr "Tamanho residente definido de bibliotecas partilhadas"
#~ msgid "Data resident set size"
#~ msgstr "Tamanho residente definido de dados"
#~ msgid "Stack resident set size"
#~ msgstr "Tamanho residente definido de pilha"
#~ msgid "Total size of dirty pages"
#~ msgstr "Tamanho total de páginas alteradas"
#~ msgid "Address of beginning of code segment"
#~ msgstr "Endereço do início do segmento de código"
#~ msgid "Address of end of code segment"
#~ msgstr "Endereço do final do segmento de código"
#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
#~ msgstr "Endereço da base do segmento de pilha"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "SigIgnore"
#~ msgstr "SigIgnore"
#~ msgid "SigCatch"
#~ msgstr "SigCatch"
#~ msgid "Mask of pending signals"
#~ msgstr "Máscara de sinais pendentes"
#~ msgid "Mask of blocked signals"
#~ msgstr "Máscara de sinais bloqueados"
#~ msgid "Mask of ignored signals"
#~ msgstr "Máscara de sinais ignorados"
#~ msgid "Mask of caught signals"
#~ msgstr "Máscara de sinais capturados"
#~ msgid "Cmd"
#~ msgstr "Cmd"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "RGid"
#~ msgstr "RGid"
#~ msgid "RUid"
#~ msgstr "RUid"
#~ msgid "HasCPU"
#~ msgstr "TemCPU"
#~ msgid "Proc"
#~ msgstr "Proc"
#~ msgid "LProc"
#~ msgstr "LProc"
#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
#~ msgstr "Nome base do ficheiro executável na chamada a exec()"
#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
#~ msgstr "Código de um caracter para estado de processo (S=dormir)"
#~ msgid "UID of process"
#~ msgstr "UID do processo"
#~ msgid "GID of process"
#~ msgstr "GID do processo"
#~ msgid "Real UID of process"
#~ msgstr "UID real do processo"
#~ msgid "Real GID of process"
#~ msgstr "GID real do processo"
#~ msgid "Has CPU"
#~ msgstr "Tem CPU"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processador"
#~ msgid "Last Processor"
#~ msgstr "Último Processador"
#~ msgid "Start_Time"
#~ msgstr "Hora_Início"
#~ msgid "RTime"
#~ msgstr "RTime"
#~ msgid "UTime"
#~ msgstr "UTime"
#~ msgid "STime"
#~ msgstr "STime"
#~ msgid "CUTime"
#~ msgstr "CUTime"
#~ msgid "CSTime"
#~ msgstr "CSTime"
#~ msgid "TimeOut"
#~ msgstr "Expirado"
#~ msgid "It_Real_Value"
#~ msgstr "It_Real_Value"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequência"
#~ msgid "XCPU_UTime"
#~ msgstr "XCPU_UTime"
#~ msgid "XCPU_STime"
#~ msgstr "XCPU_STime"
#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
#~ msgstr "Tempo de início do processo, em segundos, desde a epoch"
#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
#~ msgstr "Tempo real acumulado pelo processo (deverá ser utime + stime)"
#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "Tempo de CPU em modo de utilizador acumulado pelo processo"
#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "Tempo de CPU em modo kernel acumulado pelo processo"
#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
#~ msgstr "utime acumulado do processo e seus filhos"
#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
#~ msgstr "stime acumulado do processo e seus filhos"
#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
#~ msgstr "O tempo (em jiffies) do próximo expirar de processo"
#~ msgid ""
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
#~ "to an interval timer."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo (em jiffies) antes do próximo SIGALRM ser enviado ao processo "
#~ "devido ao temporizador de intervalo."
#~ msgid "Tick frequency"
#~ msgstr "Frequência de ciclo"
#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "Tempo de CPU SMP em modo de utilizador acumulado pelo processo"
#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "Tempo de CPU SMP em modo kernel acumulado pelo processo"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Uid"
#~ msgid "EUid"
#~ msgstr "EUid"
#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "Gid"
#~ msgid "EGid"
#~ msgstr "EGid"
#~ msgid "SUid"
#~ msgstr "SUid"
#~ msgid "SGid"
#~ msgstr "SGid"
#~ msgid "FSUid"
#~ msgstr "FSUid"
#~ msgid "FSGid"
#~ msgstr "FSGid"
#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "Pid"
#~ msgid "PPid"
#~ msgstr "PPid"
#~ msgid "PGrp"
#~ msgstr "PGrp"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessão"
#~ msgid "Tty"
#~ msgstr "Tty"
#~ msgid "TPGid"
#~ msgstr "TPGid"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "NGroups"
#~ msgstr "NGroups"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID de Utilizador"
#~ msgid "Effective User ID"
#~ msgstr "ID de Utilizador Efectivo"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID de Grupo"
#~ msgid "Effective Group ID"
#~ msgstr "ID de Grupo Efectivo"
#~ msgid "Set User ID"
#~ msgstr "Definir ID de Utilizador"
#~ msgid "Set Group ID"
#~ msgstr "Definir ID de Grupo"
#~ msgid "Filesystem User ID"
#~ msgstr "ID de Utilizador do Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Filesystem Group ID"
#~ msgstr "ID de Grupo do Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Process ID"
#~ msgstr "ID de Processo"
#~ msgid "PID of parent process"
#~ msgstr "PID do processo pai"
#~ msgid "Process group ID"
#~ msgstr "ID do grupo do processo"
#~ msgid "Session ID"
#~ msgstr "ID de Sessão"
#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
#~ msgstr "Número completo do dispositivo da consola de controlo"
#~ msgid "Terminal process group ID"
#~ msgstr "ID de grupo da consola de processo"
#~ msgid "Kernel scheduling priority"
#~ msgstr "Prioridade de agendamento do kernel"
#~ msgid "Standard unix nice level of process"
#~ msgstr "Nível nice unix standard do processo"
#~ msgid "Number of additional process groups"
#~ msgstr "Número de grupos de processo adicionais"
#~ msgid "Array of additional process groups"
#~ msgstr "Matriz de grupos de processo adicionais"
#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
#~ msgstr "Número de entradas no mapa de semáforo"
#~ msgid "Max number of arrays"
#~ msgstr "Número máx de matrizes"
#~ msgid "Max semaphores system wide"
#~ msgstr "Máx de semáforos em todo o sistema"
#~ msgid "Number of undo structures system wide"
#~ msgstr "Número de estruturas de desfazer em todo o sistema"
#~ msgid "Max semaphores per array"
#~ msgstr "Máx de semáforos por matriz"
#~ msgid "Max ops per semop call"
#~ msgstr "Máx ops por chamada de semop"
#~ msgid "Max number of undo entries per process"
#~ msgstr "Número máx de entradas de desfazer por processo"
#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
#~ msgstr "sizeof da estrutura sem_undo"
#~ msgid "Semaphore max value"
#~ msgstr "Valor máx de semáforo"
#~ msgid "Adjust on exit max value"
#~ msgstr "Ajustar valor máx à saída"
#~ msgid "Max segment size"
#~ msgstr "Tamanho máx de segmento"
#~ msgid "Min segment size"
#~ msgstr "Tamanho mín de segmento"
#~ msgid "Max number of segments"
#~ msgstr "Número máx de segmentos"
#~ msgid "Max shared segments per process"
#~ msgstr "Máx de segmentos partilhados por processo"
#~ msgid "Max total shared memory"
#~ msgstr "Memória partilhada total máx"
#~ msgid "Total Swap Space"
#~ msgstr "Espaço Total de Swap"
#~ msgid "Used Swap Space"
#~ msgstr "Espaço de Swap Ocupado"
#~ msgid "Free Swap Space"
#~ msgstr "Espaço de Swap Livre"
#~ msgid "Page In"
#~ msgstr "Páginas Entradas"
#~ msgid "Page Out"
#~ msgstr "Páginas Saídas"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Número total de páginas swap que foram chamadas desde que o sistema "
#~ "arrancou"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Número total de páginas colocadas em swap desde que o sistema arrancou"
#~ msgid "Server Features"
#~ msgstr "Funcionalidades do Servidor"
#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "Utilização de CPU"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Utilização de Memória"
#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Utilização de Swap"
#~ msgid "System Uptime"
#~ msgstr "Tempo em Funcionamento"
#~ msgid "Load Averange"
#~ msgstr "Carga Média"
#~ msgid "Shared Memory Limits"
#~ msgstr "Limites da Memória Partilhada"
#~ msgid "Message Queue Limits"
#~ msgstr "Limites da Fila de Mensagens"
#~ msgid "Semaphore Set Limits"
#~ msgstr "Limites da Definição de Semáforos"
#~ msgid "List of running Processes"
#~ msgstr "Lista de Processos em execução"
#~ msgid "Process Status information"
#~ msgstr "Informação de Estado dos Processos"
#~ msgid "Process UID and TTY information"
#~ msgstr "Informação da TTY e UID dos Processos"
#~ msgid "Process Memory information"
#~ msgstr "Informação de Memória dos Processos"
#~ msgid "Process Time information"
#~ msgstr "Informação de Tempo dos Processos"
#~ msgid "Process Signal information"
#~ msgstr "Informação de Sinais dos Processos"
#~ msgid "Process Kernel Data information"
#~ msgstr "Informação de Dados de Kernel dos Processos"
#~ msgid "Process Segment information"
#~ msgstr "Informação de Segmentos dos Processos"
#~ msgid "Process Arguments"
#~ msgstr "Argumentos dos Processos"
#~ msgid "Process Memory Map"
#~ msgstr "Mapa de Memória dos Processos"
#~ msgid "Mount List"
#~ msgstr "Lista de Dispositivos Montados"
#~ msgid "File System Usage"
#~ msgstr "Carga do Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Network Load"
#~ msgstr "Carga de Rede"
#~ msgid "PPP Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas PPP"
#~ msgid "Command line arguments of the process"
#~ msgstr "Argumentos de linha de comando do processo"
#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
#~ msgstr "Lista dos sistemas de ficheiros actualmente montados"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Tempo em Funcionamento"
#~ msgid "Idletime"
#~ msgstr "Tempo Inactivo"
#~ msgid "BootTime"
#~ msgstr "Hora de Arranque"
#~ msgid "Time in seconds since system boot"
#~ msgstr "Tempo em segundos desde o arranque do sistema"
#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo em segundos que o sistema esteve inactivo desde o seu arranque"
#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo desde o último arranque de sistema, em segundos, desde a epoch"