Files
libgtop/po/pl.po
T
Artur Flinta 675145ea55 Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2005-02-24  Artur Flinta  <aflinta@cvs.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2005-02-24 20:36:48 +00:00

1186 lines
30 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-05 19:13+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../lib/read.c:65
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "odczyt %d bajtu"
msgstr[1] "odczyt %d bajtów"
msgstr[2] "odczyt %d bajtów"
#: ../lib/read_data.c:53
msgid "read data size"
msgstr "odczyt rozmiaru danych"
#: ../lib/read_data.c:72
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "odczytano jeden bajt danych"
msgstr[1] "odczytano %lu bajty danych"
msgstr[2] "odczytano %lu bajtów danych"
#: ../lib/write.c:52
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "zapisano jeden bajt"
msgstr[1] "zapisano %d bajty"
msgstr[2] "zapisano %d bajtów"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:459
msgid "Enable debugging"
msgstr "Uaktywnia śledzenie"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:459
msgid "DEBUG"
msgstr "ŚLEDZENIE"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Uaktywnia informowanie o przebiegu"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "VERBOSE"
msgstr "PRZEBIEG"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:463
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Uruchamia program bez przechodzenia w tło"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:463
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NIE-DEMON"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:465
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Wywołanie przez inetd"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:465
msgid "INETD"
msgstr "INETD"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:499
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Błędna opcja %s: %s.\n"
"Uruchom \"%s --help\" aby wyświetlić pełną listę dostępnych opcji.\n"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "Zawieszenie"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie (Interrupt)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Niedozwolona instrukcja"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "Trace trap"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "Przerwanie (Abort)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "Błąd EMT"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "Usunięcie (Kill)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "Błąd szyny"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Naruszenie segmentacji"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Niepoprawny parametr wywołania systemowego"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "Zakończenie"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Pilny warunek związany z gniazdem"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymanie (Stop)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Zatrzymanie klawiatury"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuacja"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "Zmiana statusu proc. potomnego"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "Odczyt w tle z urządzenia tty"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "Zapis w tle do urządzenia tty"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "Wejście/wyjście teraz dostępne"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Przekroczenie limitu CPU"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczenie limitu rozm. plików"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Wirtualny budzik"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Profilowanie budzika"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "Żądanie informacji"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "1. sygnał zdefiniowany przez użytkownika"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:58 ../sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "2. sygnał zdefiniowany przez użytkownika"
#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
#~ msgstr "Takty (%ld na sekundę):"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Łącznie"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "'Nice'"
#~ msgid "Sys"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Bezczynność"
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgid "Percent:"
#~ msgstr "Procentowo:"
#~ msgid "Total (%)"
#~ msgstr "Łącznie (%)"
#~ msgid "User (%)"
#~ msgstr "Użytkownik (%)"
#~ msgid "Nice (%)"
#~ msgstr "Nice (%)"
#~ msgid "Sys (%)"
#~ msgstr "System (%)"
#~ msgid "Idle (%)"
#~ msgstr "Bezczynność (%)"
#~ msgid ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgid "Spin:"
#~ msgstr "Odchylenie:"
#~ msgid "read data %d byte"
#~ msgid_plural "read data %d bytes"
#~ msgstr[0] "odczyt %d bajtu danych"
#~ msgstr[1] "odczyt %d bajtów danych"
#~ msgstr[2] "odczyt %d bajtów danych"
#~ msgid "Total CPU Time"
#~ msgstr "Całkowity czas procesora"
#~ msgid "CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "Czas procesora w trybie użytkownika"
#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "Czas procesora w trybie użytkownika (nice)"
#~ msgid "CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "Czas procesora w trybie jądra"
#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "Czas bezczynności procesora"
#~ msgid "Tick Frequency"
#~ msgstr "Częstotliwość taktów"
#~ msgid "SMP Total CPU Time"
#~ msgstr "Łączny czas wielu procesorów"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "Czas wszystkich procesorów w trybie użytkownika"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "Czas wszystkich procesorów w trybie użytkownika (nice)"
#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "Czas wszystkich procesorów w trybie jądra"
#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "Bezczynny czas wszystkich procesorów"
#~ msgid "SMP CPU Flags"
#~ msgstr "Flagi SMP procesora"
#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
#~ msgstr "Liczba taktów zegara od startu systemu"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
#~ msgstr "Liczba taktów zegara spędzonych w trybie użytkownika"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
#~ msgstr "Liczba taktów zegara spędzonych w trybie użytkownika (nice)"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
#~ msgstr "Liczba taktów zegara spędzonych w trybie jądra"
#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
#~ msgstr "Liczba taktów zegara spędzonych bezczynnie"
#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
#~ msgstr "Częstotliwość taktów (domyślnie 100)"
#~ msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
#~ msgstr "Pole bitowe wskazujące który procesor aktualnie pracuje"
#~ msgid "Total blocks"
#~ msgstr "Ogółem bloków"
#~ msgid "Free blocks"
#~ msgstr "Wolnych bloków"
#~ msgid "Available blocks"
#~ msgstr "Dostępnych bloków"
#~ msgid "Total file nodes"
#~ msgstr "Ogółem i-węzłów"
#~ msgid "Free file nodes"
#~ msgstr "Wolnych i-węzłów"
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Rozmiar bloku"
#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
#~ msgstr "Wolnych bloków dostępnych nadzorcy"
#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
#~ msgstr "Wolnych bloków dostępnych zwykłym użytkownikom"
#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Średnie obciążenie"
#~ msgid "Running Tasks"
#~ msgstr "Działające procesy"
#~ msgid "Number of Tasks"
#~ msgstr "Liczba procesów"
#~ msgid "Last PID"
#~ msgstr "Ostatni PID"
#~ msgid ""
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Średnia liczba działających jednocześnie procesów w okresie 1, 5 i 15 "
#~ "minut"
#~ msgid "Number of tasks currently running"
#~ msgstr "Liczba działających obecnie zadań"
#~ msgid "Total number of tasks"
#~ msgstr "Całkowita liczba zadań"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Całkowita pamięć"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Wykorzystana pamięć"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Wolna pamięć"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Pamięć współdzielona"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Bufory"
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Strony w cache"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowana"
#~ msgid "Total physical memory in kB"
#~ msgstr "Całkowita fizyczna pamięć w KB"
#~ msgid "Used memory size in kB"
#~ msgstr "Rozmiar wykorzystanej pamięci w KB"
#~ msgid "Free memory size in kB"
#~ msgstr "Rozmiar wolnej pamięci w KB"
#~ msgid "Shared memory size in kB"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci współdzielonej w KB"
#~ msgid "Size of buffers kB"
#~ msgstr "Rozmiar buforów w KB"
#~ msgid "Size of cached memory in kB"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci cache w kB"
#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
#~ msgstr "Pamięć wykorzystywana przez procesy użytkownika w kB"
#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
#~ msgstr "Rozmiar zablokowanych stron pamięci w KB"
#~ msgid "Number of list elements"
#~ msgstr "Liczba elementów listy"
#~ msgid "Total size of list"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar listy"
#~ msgid "Size of a single list element"
#~ msgstr "Rozmiar pojedynczego elementu listy"
#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
#~ msgstr "Rozmiar puli komunikatów w kilobajtach"
#~ msgid "Number of entries in message map"
#~ msgstr "Liczba wpisów do mapy komunikatów"
#~ msgid "Max size of message"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu"
#~ msgid "Default max size of queue"
#~ msgstr "Domyślny maks. rozmiar kolejki"
#~ msgid "Max queues system wide"
#~ msgstr "Maks liczba kolejek w systemie"
#~ msgid "Message segment size"
#~ msgstr "Rozmiar segmentu komunikatu"
#~ msgid "Number of system message headers"
#~ msgstr "Liczba nagłówków komunikatów systemowych"
#~ msgid "Interface Flags"
#~ msgstr "Znaczniki interfejsów"
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"
#~ msgid "IPv4 Subnet"
#~ msgstr "Podsieć IPv4"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "Adres IPv4"
#~ msgid "Packets In"
#~ msgstr "Pakiety wchodzące"
#~ msgid "Packets Out"
#~ msgstr "Pakiety wychodzące"
#~ msgid "Packets Total"
#~ msgstr "Pakiety ogółem"
#~ msgid "Bytes In"
#~ msgstr "Bajty wchodzące"
#~ msgid "Bytes Out"
#~ msgstr "Bajty wychodzące"
#~ msgid "Bytes Total"
#~ msgstr "Bajty ogółem"
#~ msgid "Errors In"
#~ msgstr "Błędy wejściowe"
#~ msgid "Errors Out"
#~ msgstr "Błędy wyjściowe"
#~ msgid "Errors Total"
#~ msgstr "Błędy ogółem"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kolizje"
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "Adres IPv6"
#~ msgid "IPv6 Prefix"
#~ msgstr "Przedrostek IPv6"
#~ msgid "IPv6 Scope"
#~ msgstr "Zakres IPv6"
#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
#~ msgstr "Maksymalna porcja przesyłu"
#~ msgid "PPP State"
#~ msgstr "Stan PPP"
#~ msgid "Input bytes"
#~ msgstr "Bajty wejściowe"
#~ msgid "Output bytes"
#~ msgstr "Bajty wyjściowe"
#~ msgid "Number of input bytes"
#~ msgstr "Liczba bajtów wejściowych"
#~ msgid "Number of output bytes"
#~ msgstr "Liczba bajtów wyjściowych"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
#~ msgstr "Liczba bajtów w zwróconym napisie"
#~ msgid "K_Flags"
#~ msgstr "K_Flags"
#~ msgid "Min_Flt"
#~ msgstr "Min_Flt"
#~ msgid "Maj_Flt"
#~ msgstr "Maj_Flt"
#~ msgid "CMin_Flt"
#~ msgstr "CMin_Flt"
#~ msgid "CMaj_Flt"
#~ msgstr "CMaj_Flt"
#~ msgid "KStk_ESP"
#~ msgstr "KStk_ESP"
#~ msgid "KStk_EIP"
#~ msgstr "KStk_EIP"
#~ msgid "NWChan"
#~ msgstr "NWChan"
#~ msgid "WChan"
#~ msgstr "WChan"
#~ msgid ""
#~ "Kernel flags of the process.\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
#~ "\n"
#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
#~ msgstr ""
#~ "Znaczniki jądra powiązane z procesem.\n"
#~ "\n"
#~ "Obecnie na Linuksie w każdym znaczniku ustawiony jest bit koprocesora, "
#~ "ponieważ crt0.s sprawdza emulację koprocesora.\n"
#~ "\n"
#~ "Prawdopodobnie jest to błąd, gdyż nie każdy proces to skompilowany "
#~ "program w C.\n"
#~ "\n"
#~ "Bit koprocesora ma dziesiętną wartość 4, a bit śledzenia - 10."
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pomniejszych błędów spowodowanych przez proces, tych które nie "
#~ "wymagały wczytania strony pamięci z dysku."
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba poważnych błędów wygenerowanych przez proces, które wymagały "
#~ "wczytania strony pamięci z dysku."
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pomniejszych błędów spowodowanych przez proces i jego potomków."
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba poważnych błędów wygenerowanych przez proces oraz jego potomków."
#~ msgid ""
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
#~ "stack page for the process."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualna wartość esp (32-bitowego wskaźnika stosu), odczytana ze strony "
#~ "stosu jądra związanej z procesem."
#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
#~ msgstr "Aktualna wartość EIP (wskaźnika instrukcji)."
#~ msgid ""
#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
#~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
#~ "l to see the WCHAN field in action)"
#~ msgstr ""
#~ "To jest \"kanał\", w którym proces oczekuje. Jest to adres wywołania "
#~ "systemowego i można go obejrzeć w liście nazw jeśli potrzebna jest nazwa "
#~ "tekstowa. (jeśli istnieje aktualny plik /etc/psdatabase, wówczas należy "
#~ "spróbować wywołać ps -l aby obejrzeć pole WCHAN w akcji)"
#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
#~ msgstr "To jest nazwa tekstowa pola \"nwchan\"."
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Wirt."
#~ msgid "Resident"
#~ msgstr "Rezyd."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Dziel."
#~ msgid "Resident Set Size"
#~ msgstr "Rozmiar zbioru danych rezydentnych"
#~ msgid "Resident Set Size Limit"
#~ msgstr "Limit zbioru danych rezydentnych"
#~ msgid "Total # of pages of memory"
#~ msgstr "Całkowita liczba stron pamięci"
#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
#~ msgstr "Liczba stron pamięci wirtualnej"
#~ msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
#~ msgstr "Liczba rezydentnych (nie usuniętych) stron"
#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
#~ msgstr "Liczba stron pamięci dzielonej (przez mmap())"
#~ msgid ""
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba stron, które proces posiada w pamięci rzeczywistej minus 3 dla "
#~ "celów administracyjnych. To są tylko strony zawierające tekst, dane lub "
#~ "przestrzeń stosu. Nie zawierają one stron, których nie było potrzeby "
#~ "wczytywania lub zostały wymienione."
#~ msgid ""
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualny limit w bajtach dla liczby rez. stron procesu (zazw. "
#~ "2,147,483,647)."
#~ msgid "Text_RSS"
#~ msgstr "Tekst_RSS"
#~ msgid "ShLib_RSS"
#~ msgstr "ShLib_RSS"
#~ msgid "Data_RSS"
#~ msgstr "Dane_RSS"
#~ msgid "Stack_RSS"
#~ msgstr "Stos_RSS"
#~ msgid "Dirty Size"
#~ msgstr "Rozmiar zmienionych"
#~ msgid "Start_Code"
#~ msgstr "Początek_kodu"
#~ msgid "End_Code"
#~ msgstr "Koniec_kodu"
#~ msgid "Start_Stack"
#~ msgstr "Początek_stosu"
#~ msgid "Text resident set size"
#~ msgstr "Rozmiar zbioru tekstu rezydentnego"
#~ msgid "Shared-Lib resident set size"
#~ msgstr "Rozmiar zbioru rezydentnych bibliotek współdzielonych"
#~ msgid "Data resident set size"
#~ msgstr "Rozmiar zbioru rezydentnych danych"
#~ msgid "Stack resident set size"
#~ msgstr "Rozmiar zbioru rezydentnego stosu"
#~ msgid "Total size of dirty pages"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar zmienionych stron"
#~ msgid "Address of beginning of code segment"
#~ msgstr "Adres początku segmentu kodu"
#~ msgid "Address of end of code segment"
#~ msgstr "Adres końca segmentu kodu"
#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
#~ msgstr "Adres początku segmentu kodu"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sygnał"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Zablokowany"
#~ msgid "SigIgnore"
#~ msgstr "SigIgnore"
#~ msgid "SigCatch"
#~ msgstr "SigCatch"
#~ msgid "Mask of pending signals"
#~ msgstr "Maska oczekujących sygnałów"
#~ msgid "Mask of blocked signals"
#~ msgstr "Maska zablokowanych sygnałów"
#~ msgid "Mask of ignored signals"
#~ msgstr "Maska ignorowanych sygnałów"
#~ msgid "Mask of caught signals"
#~ msgstr "Maska wyłapywanych sygnałów"
#~ msgid "Cmd"
#~ msgstr "Polec."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "RGid"
#~ msgstr "RGid"
#~ msgid "RUid"
#~ msgstr "RUid"
#~ msgid "HasCPU"
#~ msgstr "HasCPU"
#~ msgid "Proc"
#~ msgstr "Proc"
#~ msgid "LProc"
#~ msgstr "LProc"
#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
#~ msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego w wywołaniu funkcji exec()"
#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
#~ msgstr "Znakowe oznaczenie stanu procesu (S=uśpiony)"
#~ msgid "UID of process"
#~ msgstr "UID procesu"
#~ msgid "GID of process"
#~ msgstr "GID procesu"
#~ msgid "Real UID of process"
#~ msgstr "Rzeczywiste UID procesu"
#~ msgid "Real GID of process"
#~ msgstr "Rzeczywiste GID procesu"
# FIXME - albo inaczej jak ktoś wie jak
#~ msgid "Has CPU"
#~ msgstr "Posiada procesor"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Procesor"
#~ msgid "Last Processor"
#~ msgstr "Ostatni procesor"
#~ msgid "Start_Time"
#~ msgstr "Czas startu"
#~ msgid "RTime"
#~ msgstr "CzasDz"
#~ msgid "UTime"
#~ msgstr "CzasU"
#~ msgid "STime"
#~ msgstr "CzasS"
#~ msgid "CUTime"
#~ msgstr "CzasPrUż"
#~ msgid "CSTime"
#~ msgstr "CzasPrS"
#~ msgid "TimeOut"
#~ msgstr "CzasOcz"
#~ msgid "It_Real_Value"
#~ msgstr "Rzecz_czas_oczek"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Częstotliwość"
#~ msgid "XCPU_UTime"
#~ msgstr "CzasUż_WProc"
#~ msgid "XCPU_STime"
#~ msgstr "CzasS_WProc"
#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
#~ msgstr "Czas startu procesu w sekundach od epoki Uniksa"
#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
#~ msgstr ""
#~ "Czas rzeczywisty wykorzystany przez proces (powinien być równy CzasU + "
#~ "CzasS)"
#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "czas procesora wykorzystany przez proces w trybie użytkownika"
#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "czas procesora wykorzystany przez proces w trybie jądra"
#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
#~ msgstr ""
#~ "łączny czas procesora wykorzystany przez proces i jego potomków w trybie "
#~ "użytkownika"
#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
#~ msgstr ""
#~ "łączny czas procesora wykorzystany przez proces i jego potomków w trybie "
#~ "jądra"
#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
#~ msgstr "Czas (w chwileczkach) następnego oczekiwania procesu"
#~ msgid ""
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
#~ "to an interval timer."
#~ msgstr ""
#~ "Czas (w chwileczkach) przed następnym wysłaniem SIGALRM do procesu z "
#~ "powodu upłynięcia zadanego interwału"
#~ msgid "Tick frequency"
#~ msgstr "Częstotliwość taktów"
#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "czas SMP wykorzystany przez proces w trybie użytkownika"
#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "czas SMP wykorzystany przez proces w trybie jądra"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Uid"
#~ msgid "EUid"
#~ msgstr "Euid"
#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "Gid"
#~ msgid "EGid"
#~ msgstr "EGid"
#~ msgid "SUid"
#~ msgstr "SUid"
#~ msgid "SGid"
#~ msgstr "SGid"
#~ msgid "FSUid"
#~ msgstr "FSUid"
#~ msgid "FSGid"
#~ msgstr "FSGid"
#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "Pid"
#~ msgid "PPid"
#~ msgstr "PPid"
#~ msgid "PGrp"
#~ msgstr "PGrp"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesja"
#~ msgid "Tty"
#~ msgstr "Term"
#~ msgid "TPGid"
#~ msgstr "TPGid"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "NGroups"
#~ msgstr "NGrupy"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupy"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Effective User ID"
#~ msgstr "Efektywny identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy"
#~ msgid "Effective Group ID"
#~ msgstr "Efektywny identyfikator grupy"
#~ msgid "Set User ID"
#~ msgstr "Ustawienie identyfikatora użytkownika"
#~ msgid "Set Group ID"
#~ msgstr "Ustawienie identyfikatora grupy"
#~ msgid "Filesystem User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika w systemie plików"
#~ msgid "Filesystem Group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy w systemie plików"
#~ msgid "Process ID"
#~ msgstr "Identyfikator procesu"
#~ msgid "PID of parent process"
#~ msgstr "PID procesu ojca"
#~ msgid "Process group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy procesów"
#~ msgid "Session ID"
#~ msgstr "Identyfikator sesji"
#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
#~ msgstr "Numer urządzenie terminala sterującego"
#~ msgid "Terminal process group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy procesu sterującego"
#~ msgid "Kernel scheduling priority"
#~ msgstr "Priorytet harmonogramu jądra"
#~ msgid "Standard unix nice level of process"
#~ msgstr "Standardowa Uniksowa wartość `nice' procesu"
#~ msgid "Number of additional process groups"
#~ msgstr "Liczba dodatkowych grup procesu"
#~ msgid "Array of additional process groups"
#~ msgstr "Tablica dodatkowych grup procesu"
#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
#~ msgstr "Liczba wpisów w mapie semaforów"
#~ msgid "Max number of arrays"
#~ msgstr "Maksymalna liczba tablic"
#~ msgid "Max semaphores system wide"
#~ msgstr "Maksymalna liczba semaforów w systemie"
#~ msgid "Number of undo structures system wide"
#~ msgstr "Liczba struktur cofnięć w systemie"
#~ msgid "Max semaphores per array"
#~ msgstr "Maksymalna liczba semaforów na tablicę"
#~ msgid "Max ops per semop call"
#~ msgstr "Maksymalna liczba operacji na wywołanie semop"
#~ msgid "Max number of undo entries per process"
#~ msgstr "Maksymalna liczba wpisów cofnięć dla jednego procesu"
#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
#~ msgstr "sizeof struct sem_undo"
#~ msgid "Semaphore max value"
#~ msgstr "Maksymalna wartość semafora"
#~ msgid "Adjust on exit max value"
#~ msgstr "Dopasowanie do wartości maksymalnej wyjścia"
#~ msgid "Max segment size"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu"
#~ msgid "Min segment size"
#~ msgstr "Minimalny rozmiar segmentu"
#~ msgid "Max number of segments"
#~ msgstr "Maksymalna liczba segmentów"
#~ msgid "Max shared segments per process"
#~ msgstr "Maksymalna liczba współdzielonych segmentów na proces"
#~ msgid "Max total shared memory"
#~ msgstr "Maksymalny całkowity rozmiar pamięci współdzielonej"
#~ msgid "Total Swap Space"
#~ msgstr "Całkowita przestrzeń wymiany"
#~ msgid "Used Swap Space"
#~ msgstr "Wykorzystana przestrzeń wymiany"
#~ msgid "Free Swap Space"
#~ msgstr "Wolna przestrzeń wymiany"
#~ msgid "Page In"
#~ msgstr "Strona wchodząca"
#~ msgid "Page Out"
#~ msgstr "Strona wychodząca"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
#~ msgstr "Całkowita liczba sprowadzonych stron od startu systemu"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
#~ msgstr "Całkowita liczba usuniętych stron od startu systemu"
#~ msgid "Server Features"
#~ msgstr "Parametry serwera"
#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie CPU"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie przestrzeni wymiany"
#~ msgid "System Uptime"
#~ msgstr "Czas działania systemu"
#~ msgid "Load Averange"
#~ msgstr "Przeciętne obciążenie"
#~ msgid "Shared Memory Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia pamięci dzielonej"
#~ msgid "Message Queue Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia kolejki komunikatów"
#~ msgid "Semaphore Set Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia zbioru semaforów"
#~ msgid "List of running Processes"
#~ msgstr "Lista działających procesów"
#~ msgid "Process Status information"
#~ msgstr "Informacje o stanie procesu"
#~ msgid "Process UID and TTY information"
#~ msgstr "Informacje o identyfikatorze użytkownika i terminalu procesu"
#~ msgid "Process Memory information"
#~ msgstr "Informacje o pamięci procesu"
#~ msgid "Process Time information"
#~ msgstr "Informacje o czasie procesu"
#~ msgid "Process Signal information"
#~ msgstr "Informacje o sygnałach"
#~ msgid "Process Kernel Data information"
#~ msgstr "Informacje o danych procesu w jądrze"
#~ msgid "Process Segment information"
#~ msgstr "Informacje o segmentach"
#~ msgid "Process Arguments"
#~ msgstr "Argumenty procesu"
#~ msgid "Process Memory Map"
#~ msgstr "Mapa pamięci procesu"
#~ msgid "Mount List"
#~ msgstr "Lista montowań"
#~ msgid "File System Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie systemu plików"
#~ msgid "Network Load"
#~ msgstr "Obciążenie sieci"
#~ msgid "PPP Statistics"
#~ msgstr "Statystyki PPP"
#~ msgid "Command line arguments of the process"
#~ msgstr "Argumenty z wiersza polecenia procesu"
#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
#~ msgstr "Lista obecnie zamontowanych systemów plików"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Czas od uruchomienia"
#~ msgid "Idletime"
#~ msgstr "Czas bezczynności"
#~ msgid "BootTime"
#~ msgstr "Czas uruchamiania"
#~ msgid "Time in seconds since system boot"
#~ msgstr "Czas w sekundach od startu systemu"
#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Łączny czas bezczynności systemu w sekundach, liczony od momentu startu"
#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
#~ msgstr "Czas ostatniego startu systemu w sekundach od epoki Uniksa"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Nieznany błąd systemowy"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"%s\" jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"--%s\" nie pozwala na użycie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"%c%s\" nie pozwala na użycie argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"%s\" wymaga argumentu\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji \"%c%s\"\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niepoprawna opcja -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"-W %s\" jest niejednoznaczna\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja \"-W %s\" nie pozwala na użycie argumentu\n"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Wypisuje ten tekst pomocy"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Wyświetla krótki komunikat na temat użycia"