Files
libgtop/po/bn.po
T
Benoît Dejean 182f069928 Updated
2004-08-03 14:22:04 +00:00

1729 lines
71 KiB
Plaintext

# Bengali translation of libgtop.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
# Vat <vatzcar@yahoo.co.in>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 14:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-23 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Vat <vatzcar@yahoo.co.in>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: examples/smp.c:76
#, c-format
msgid "Ticks (%ld per second):"
msgstr "টিক (প্রতি সেকেন্ডে %ld সংখ্যক):"
#: examples/smp.c:79
msgid "Total"
msgstr "মোট"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/mem.c:48
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: examples/smp.c:79 sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Nice"
msgstr "নাইস"
# msgstr "সুন্দর"
# "Nice" একটা প্রোগ্রামের নাম; সুতরাং বাংলা করার দরকার নাই। আরো জানার জন্য Nice-এর ম্যানপেজ দেখেন।
#: examples/smp.c:79
msgid "Sys"
msgstr ""
#: examples/smp.c:79
msgid "Idle"
msgstr "নিস্ক্রিয়"
# msgstr "নিষ্ক্রিয়"
# ২ বানান ভুল করছেন; ভাল করে খেয়াল করেন
#: examples/smp.c:81
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
msgstr ""
"সিপিইউ (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:85
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#: examples/smp.c:102
msgid "Percent:"
msgstr "শতাংশ:"
#: examples/smp.c:103
msgid "Total (%)"
msgstr "মোট (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "User (%)"
msgstr "ব্যবহারকারী (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Nice (%)"
msgstr "সুন্দর (%)"
#: examples/smp.c:103
msgid "Sys (%)"
msgstr ""
#: examples/smp.c:104
msgid "Idle (%)"
msgstr "নিস্ক্রিয় (%)"
# বানান
#: examples/smp.c:106
#, c-format
msgid ""
"CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
msgstr ""
"সিপিইউ (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
"\n"
#: examples/smp.c:122
#, c-format
msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#: examples/smp.c:128
msgid "Spin:"
msgstr "আবর্তন:"
#: lib/read.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট পড়া গিয়েছে"
msgstr[1] "%d বাইট পড়া গিয়েছে"
# msgstr "%d বাইট পড়া গেছে" "ড়" এর জায়গায় "ডহ্হা" লেখা
# #########################################
# দয়া করে "গেছে" এর পরিবর্তে "গিয়েছে" লিখেন
# #########################################
#: lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "তথ্যের মাপ পড়া গিয়েছে"
# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া গেছে"
# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া হোক"
# #############################################
# #############################################
# ২ আচ্ছা
#: lib/read_data.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "read data %d byte"
msgid_plural "read data %d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে"
msgstr[1] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে"
# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া গেছে"
# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া হোক"
#: lib/write.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "write %d byte"
msgid_plural "write %d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট লেখা গিয়েছে"
msgstr[1] "%d বাইট লেখা গিয়েছে"
# msgstr "%d বাইট লেখা হয়েছে"
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "Enable debugging"
msgstr "ত্রুটিমুক্তকরণ চালু করুন"
# msgstr "ডিবাগ প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হোক"
# ২ এটা কি বিবেচনা করা যায় না? অন্যান্য জায়গায় "ডিবাগ" লেখা হইছে, তাই এখানে অন্য রকম হয়ে যায়।
# আপনার আপত্তি থাকলে অবশ্য কোন কথা নাই।
#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "DEBUG"
msgstr "ডিবাগ"
# msgstr "ডিবাগ"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "বর্ণনাযুক্ত (Verbose) ফলাফল দেখানো হোক"
# msgstr "ভার্বোস (Verbose) ফলাফল চালু করুন"
# msgstr "বর্ণনাযুক্ত ফলাফল দেখানো হোক"
#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "VERBOSE"
msgstr "বর্ণনাযুক্ত"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don't fork into background"
msgstr "পশ্চাতে ফর্ক (Fork) করা হবে না"
#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "ডিমনবিহীন"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "inetd এর থেকে নেওয়া হয়েছে"
#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "INETD"
msgstr "আইনেটডি (INetd)"
#: src/daemon/gnuserv.c:496
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"অপশন %s এ ভুল হয়েছে: %s.\n"
"কমান্ড লাইন অপশনের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' লিখুন।\n"
# msgstr "সংক্ষিপ্ত ব্যবহার বিধি প্রদর্শন করা হোক"
#: sysdeps/names/cpu.c:44
msgid "Total CPU Time"
msgstr "মোট সিপিইউ সময়"
#: sysdeps/names/cpu.c:45
msgid "CPU Time in User Mode"
msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
# এটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
# আরো ভাল কিছু মাথায় না আসলে এইটা Try করে:
# msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
# User Mode এর বাংলা না করাই ভাল; কারণ এটা একটা Technical Term
#: sysdeps/names/cpu.c:46
msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময় (নাইস)"
#: sysdeps/names/cpu.c:47
msgid "CPU Time in System Mode"
msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
#: sysdeps/names/cpu.c:48
msgid "CPU Time in the Idle Task"
msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
# msgstr "কর্মহীন অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
#: sysdeps/names/cpu.c:49
msgid "Tick Frequency"
msgstr "টিক (Tick) কম্পাঙ্ক"
#: sysdeps/names/cpu.c:50
msgid "SMP Total CPU Time"
msgstr "এসএমপি মোট সিপিইউ সময়"
# msgstr "মোট এসএমপি সিপিইউ সময়"
#: sysdeps/names/cpu.c:51
msgid "SMP CPU Time in User Mode"
msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
#: sysdeps/names/cpu.c:52
msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"
# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"
#: sysdeps/names/cpu.c:53
msgid "SMP CPU Time in System Mode"
msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
#: sysdeps/names/cpu.c:54
msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
msgstr "নিস্ক্রিয় কাজের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
#: sysdeps/names/cpu.c:55
msgid "SMP CPU Flags"
msgstr ""
# msgstr "নিষ্ক্রিয় টাস্কের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
# Task একটা Technical term
#: sysdeps/names/cpu.c:60 sysdeps/names/cpu.c:66
msgid "Number of clock ticks since system boot"
msgstr "সিস্টেম বুট হওয়ার পর অতিক্রান্ত ঘড়ির টিক (Tick) সংখ্যা"
#: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
#: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68
msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে (নাইস)"
#: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69
msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
msgstr "সিস্টেম মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
#: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70
msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
#: sysdeps/names/cpu.c:65
msgid "Tick frequency (default is 100)"
msgstr "টিক কম্পাঙ্ক (ডিফল্ট হল ১০০)"
#: sysdeps/names/cpu.c:71
msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
msgstr ""
#: sysdeps/names/fsusage.c:40 sysdeps/names/fsusage.c:50
msgid "Total blocks"
msgstr "মোট ব্লক"
# msgstr "মোট ব্লক"
#: sysdeps/names/fsusage.c:41
msgid "Free blocks"
msgstr "ফাঁকা ব্লক"
# msgstr "ফাঁকা ব্লক"
#: sysdeps/names/fsusage.c:42
msgid "Available blocks"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"
# msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"
#: sysdeps/names/fsusage.c:43 sysdeps/names/fsusage.c:53
msgid "Total file nodes"
msgstr "মোট ফাইল নোড"
# msgstr "মোট ফাইল নোড"
#: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:54
msgid "Free file nodes"
msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"
# msgstr "সংকেত (Signal)"
# msgstr "সিগন্যাল"
# এখানে Signal একটা Technical Term
#: sysdeps/names/fsusage.c:45 sysdeps/names/fsusage.c:55
#, fuzzy
msgid "Block size"
msgstr "আটকান আছে"
# msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"
#: sysdeps/names/fsusage.c:51
msgid "Free blocks available to the superuser"
msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"
# msgstr "প্রধানব্যবহারকারীর ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক"
# msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক" <-- এইটার ব্যাপারে নিশ্চিত না
#: sysdeps/names/fsusage.c:52
msgid "Free blocks available to non-superusers"
msgstr "সাধারন ব্যবহারকারীদের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"
# আগেরটার মত
#: sysdeps/names/loadavg.c:40
msgid "Load Average"
msgstr "গড় বোঝা"
# msgstr "গড় বোঝা" <- "গড়" বানান "গড" কেন ?
# msgstr "গড় কাজের পরিমাণ"
#: sysdeps/names/loadavg.c:41
msgid "Running Tasks"
msgstr "চলন্ত কার্যসমূহ"
# টাস্ক
#: sysdeps/names/loadavg.c:42
msgid "Number of Tasks"
msgstr "কার্যসমূহের সংখ্যা"
# msgstr "টাস্কের সংখ্যা"
#: sysdeps/names/loadavg.c:43 sysdeps/names/loadavg.c:51
msgid "Last PID"
msgstr "শেষ পিআইডি"
#: sysdeps/names/loadavg.c:48
msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"
# msgstr "গড়ে ১,৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"
# msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ত্চচলন্ত কাজের সংখ্যা"
# ইংরেজিটা বোঝা যাচ্ছে না বলে বাংলা নিয়েও Confusion আছে
#: sysdeps/names/loadavg.c:49
msgid "Number of tasks currently running"
msgstr "বর্তমানে চলা কার্যসমূহের সংখ্যা"
# msgstr "বর্তমানে চলন্ত টাস্কের সংখ্যা"
# "সংখ্যায়" না, বরং "সংখ্যা"
# "চলন্ত" কি ভাল শোনায় না ?
#: sysdeps/names/loadavg.c:50
msgid "Total number of tasks"
msgstr "কার্যসমূহের মোট সংখ্যা"
# msgstr "টাস্কের মোট সংখ্যা"
#: sysdeps/names/mem.c:42
msgid "Total Memory"
msgstr "মোট মেমরি"
# Memory-এর বাংলা করার দরকার নাই
#: sysdeps/names/mem.c:43
msgid "Used Memory"
msgstr "ব্যবহৃত মেমরি"
#: sysdeps/names/mem.c:44
msgid "Free Memory"
msgstr "মুক্ত মেমরি"
# msgstr "মুক্ত মেমরি"
# msgstr "ফাঁকা মেমরি"
#: sysdeps/names/mem.c:45
msgid "Shared Memory"
msgstr "বন্টিত মেমরি"
# msgstr "বন্টিত মেমরি"
# "Shared=বন্টিত", এটা সুন্দর হইছে
#: sysdeps/names/mem.c:46
msgid "Buffers"
msgstr "বাফার"
#: sysdeps/names/mem.c:47
msgid "Cached"
msgstr "ক্যাশ-এ রক্ষিত"
#: sysdeps/names/mem.c:49
msgid "Locked"
msgstr "আটকান (Locked)"
# msgstr "লক'কৃত (Locked)"
#: sysdeps/names/mem.c:54
msgid "Total physical memory in kB"
msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
# msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#: sysdeps/names/mem.c:55
msgid "Used memory size in kB"
msgstr "ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
# আগেরটার মত
#: sysdeps/names/mem.c:56
msgid "Free memory size in kB"
msgstr "মুক্ত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#: sysdeps/names/mem.c:57
msgid "Shared memory size in kB"
msgstr "বন্টিত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#: sysdeps/names/mem.c:58
msgid "Size of buffers kB"
msgstr "বাফারের আকার (কিলোবাইট)"
#: sysdeps/names/mem.c:59
msgid "Size of cached memory in kB"
msgstr "ক্যাশ মেমরির আকার (কিলোবাইট)"
#: sysdeps/names/mem.c:60
msgid "Memory used from user processes in kB"
msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
# msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#: sysdeps/names/mem.c:61
msgid "Memory in locked pages in kB"
msgstr "আটকান (Locked) পৃষ্ঠাতে রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
# msgstr "লক'কৃত (Locked) পেজ-এ রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#: sysdeps/names/mountlist.c:39 sysdeps/names/mountlist.c:46
#: sysdeps/names/proclist.c:39 sysdeps/names/proclist.c:46
#: sysdeps/names/procmap.c:39 sysdeps/names/procmap.c:46
msgid "Number of list elements"
msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"
# msgstr "তালিকার উপাদানের সংখ্যা"
# msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"
#: sysdeps/names/mountlist.c:40 sysdeps/names/mountlist.c:47
#: sysdeps/names/proclist.c:40 sysdeps/names/proclist.c:47
#: sysdeps/names/procmap.c:40 sysdeps/names/procmap.c:47
msgid "Total size of list"
msgstr "তালিকার মোট আয়তন"
#: sysdeps/names/mountlist.c:41 sysdeps/names/mountlist.c:48
#: sysdeps/names/proclist.c:41 sysdeps/names/proclist.c:48
#: sysdeps/names/procmap.c:41 sysdeps/names/procmap.c:48
msgid "Size of a single list element"
msgstr "একক তালিকা উপাদানের আয়তন"
# ২ এইটা কি আরেকটু ভাল করে লেখা যায় ?
#: sysdeps/names/msg_limits.c:41 sysdeps/names/msg_limits.c:52
msgid "Size in kilobytes of message pool"
msgstr "সঞ্চিত বার্তাসমূহের (Message pool) আকার (কিলোবাইট)"
# এইটা নিয়ে Confusion আছে
#: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53
msgid "Number of entries in message map"
msgstr "বার্তা ম্যাপে লিপিভুক্ত বিষয়গুলি সংখ্যায়"
# ২ "সংখ্যা"
# ২ "গুলো" <- Sayamindu will ultimately change it and so it's better to change it now.
#: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
msgid "Max size of message"
msgstr "বার্তার সর্বাধিক আয়তন"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55
msgid "Default max size of queue"
msgstr "সারির সর্বাধিক ডিফল্ট আয়তন"
# msgstr "সারির সাধারন সর্বাধিক আয়তন" <-- বানান ভুল আছে
# বোঝা যাচ্ছে না
# Default এর বাংলা করলে বোঝা যায় না; তাই না করাই ভাল
#: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56
msgid "Max queues system wide"
msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক সারি"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57
msgid "Message segment size"
msgstr "বার্তা-অংশের আয়তন"
#: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58
msgid "Number of system message headers"
msgstr "সিস্টেম বার্তা শিরোনামে সংখ্যা"
# ২ ভাল করে পড়ে দেখেন
#: sysdeps/names/netload.c:46 sysdeps/names/netload.c:67
msgid "Interface Flags"
msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"
# msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"
# msgstr "ইন্টারফেস ফ্ল্যাগ"
#: sysdeps/names/netload.c:47
msgid "MTU"
msgstr "এমটিইউ"
#: sysdeps/names/netload.c:48 sysdeps/names/netload.c:69
#, fuzzy
msgid "IPv4 Subnet"
msgstr "সাবনেট"
#: sysdeps/names/netload.c:49 sysdeps/names/netload.c:70
#, fuzzy
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: sysdeps/names/netload.c:50 sysdeps/names/netload.c:71
msgid "Packets In"
msgstr "আগত প্যাকেট"
#: sysdeps/names/netload.c:51 sysdeps/names/netload.c:72
msgid "Packets Out"
msgstr "বহিরাগত প্যাকেট"
# msgstr "প্যাকেট গেছে"
# msgstr "প্রেরিত প্যাকেট"
# ২ "বহিরাগত" মানে "বাইরে থেকে আগত" - মনে হয় আপনি এটা বোঝাতে চাচ্ছেন না
#: sysdeps/names/netload.c:52 sysdeps/names/netload.c:73
msgid "Packets Total"
msgstr "মোট প্যাকেট সংখ্যা"
#: sysdeps/names/netload.c:53 sysdeps/names/netload.c:74
msgid "Bytes In"
msgstr "আগত বাইট"
#: sysdeps/names/netload.c:54 sysdeps/names/netload.c:75
msgid "Bytes Out"
msgstr "বহিরাগত বাইট"
# msgstr "বাইট গেছে"
#: sysdeps/names/netload.c:55 sysdeps/names/netload.c:76
msgid "Bytes Total"
msgstr "মোট বাইট"
#: sysdeps/names/netload.c:56 sysdeps/names/netload.c:77
msgid "Errors In"
msgstr "আগত ভুল"
#: sysdeps/names/netload.c:57 sysdeps/names/netload.c:78
msgid "Errors Out"
msgstr "বহিরাগত ভুল"
# আগের মত
#: sysdeps/names/netload.c:58 sysdeps/names/netload.c:79
msgid "Errors Total"
msgstr "মোট ভুল"
#: sysdeps/names/netload.c:59 sysdeps/names/netload.c:80
msgid "Collisions"
msgstr "সংঘর্ষ"
#: sysdeps/names/netload.c:60 sysdeps/names/netload.c:81
#, fuzzy
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: sysdeps/names/netload.c:61 sysdeps/names/netload.c:82
msgid "IPv6 Prefix"
msgstr ""
#: sysdeps/names/netload.c:62 sysdeps/names/netload.c:83
msgid "IPv6 Scope"
msgstr ""
#: sysdeps/names/netload.c:68
msgid "Maximum Transfer Unit"
msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"
# msgstr "সর্বাধিক একক স্থানান্তকরন"
# msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"
#: sysdeps/names/ppp.c:39 sysdeps/names/ppp.c:46
msgid "PPP State"
msgstr "পিপিপি অবস্থা"
#: sysdeps/names/ppp.c:40
msgid "Input bytes"
msgstr "আগত বাইট"
# এটা ভাল হইছে; এটার মত "আগত প্যাকেট" লিখলে আরো ভাল হয়।
#: sysdeps/names/ppp.c:41
msgid "Output bytes"
msgstr "বহিরাগত বাইট"
#: sysdeps/names/ppp.c:47
msgid "Number of input bytes"
msgstr "আগত বাইট সংখ্যা"
#: sysdeps/names/ppp.c:48
msgid "Number of output bytes"
msgstr "বহিরাগত বাইট সংখ্যা"
#: sysdeps/names/procargs.c:39 sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Size"
msgstr "আয়তন"
#: sysdeps/names/procargs.c:44
msgid "Length in bytes of the returned string."
msgstr "ফিরিয়ে দেওয়া পংক্তির দৈর্ঘ্য (বাইটে)।"
# msgstr "ফিরিয়ে দেওয়া পঙতির দৈর্ঘ (বাইটে)"
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "K_Flags"
msgstr ""
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Min_Flt"
msgstr ""
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "Maj_Flt"
msgstr ""
#: sysdeps/names/prockernel.c:43
msgid "CMin_Flt"
msgstr ""
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "CMaj_Flt"
msgstr ""
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_ESP"
msgstr ""
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "KStk_EIP"
msgstr ""
#: sysdeps/names/prockernel.c:44
msgid "NWChan"
msgstr ""
#: sysdeps/names/prockernel.c:45
msgid "WChan"
msgstr ""
#. K_Flags
#: sysdeps/names/prockernel.c:51
msgid ""
"Kernel flags of the process.\n"
"\n"
"On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks "
"for math emulation, so this is not included in the output.\n"
"\n"
"This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
"\n"
"The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
msgstr ""
"প্রসেসের কার্নেল পতাকা।\n"
"\n"
"লিনাক্সে, crt0.s এর গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষার জন্য বর্তমানে "
"প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট থাকে এবং একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
"\n"
"প্রতিটি প্রসেস কম্পাইল করা সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম সংক্রান্ত "
"ত্রুটি (বাগ)।\n"
"\n"
"গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।"
# msgstr ""
# "প্রসেসের কার্নেল ফ্ল্যাগ।\n"
# "\n"
# "লিনাক্সে, crt0.s গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষা বলে বর্তমানে প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট সক্রিয় থাকে এবং "
# "একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
# "\n"
# "প্রতিটি প্রোগ্রামই কম্পাইলকৃত সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম ত্রুটি (Bug)।\n"
# "\n"
# "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।"
# *************** Process এর বাংলা করার দরকার নাই ***************************
# ২ ৩য় লাইনে, "গাণিতিক বিট" কি অবস্থায় থাকে ?
#. Min_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:60
msgid ""
"The number of minor faults the process has made, those which have not "
"required loading a memory page from disk."
msgstr ""
"প্রক্রিয়ার করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন হয়নি।"
# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়নি।"
# এখানে Fault একটা Technical Term। তবে সব জায়গায় না ;-)
# ২ "প্রসেস" লিখলে খুবই ভাল হইতো
#. Maj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:63
msgid ""
"The number of major faults the process has made, those which have required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"প্রক্রিয়ার করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন হয়েছে।"
# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়েছে।"
#. CMin_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:66
msgid "The number of minor faults that the process and its children have made."
msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা"
# ঠিক করেন
#. CMaj_Flt
#: sysdeps/names/prockernel.c:69
msgid "The number of major faults that the process and its children have made."
msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা"
# ঠিক করেন
#. KStk_ESP
#: sysdeps/names/prockernel.c:72
msgid ""
"The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
"stack page for the process."
msgstr ""
"প্রসেসটির জন্য কার্নেলের স্ট্যাক পেজে প্রাপ্ত esp (৩২-বিট স্ট্যাক পয়েন্টার) এর বর্তমান "
"মান।"
#. KStk_EIP
#: sysdeps/names/prockernel.c:75
msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
msgstr "EIP এর বর্তমান মান (৩২-বিট ইনস্ট্রাকশন পয়েন্টার)।"
#. NWChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:77
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
"textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to "
"see the WCHAN field in action)"
msgstr ""
"এটি \"channel\" যেখানে প্রক্রিয়া অপেক্ষা করছে। এটি সিস্টেম কলের ঠিকানা,এবং এর "
"জন্য নথিতালিকা দেখা যেতে পারে যদি আপনার কোন পাঠযোগ্য নাম প্রয়োজন হয়। (যদিআপনার "
"সাম্প্রতিক /etc/psdatabase থাকে, তাহলে কাজের WCHAN এলাকায় দেখার জন্য ps -l "
"চেষ্টা করুন)"
# ২ এটি সেই চ্যানেল যেখানে প্রসেসটি অপেক্ষা করছে...............
#. WChan
#: sysdeps/names/prockernel.c:82
msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"
# msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Virtual"
msgstr "ভার্চুয়াল"
# msgstr "ভার্চুয়াল"
# এখানে Virtual একটা Technical term। "ভার্চুয়াল মেমরি" থেকে আসছে।
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Resident"
msgstr "রেসিডেন্ট"
# msgstr "রেসিডেন্ট"
# আগেরটার মতই
#: sysdeps/names/procmem.c:48
msgid "Share"
msgstr "বন্টন"
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procmem.c:49
msgid "Resident Set Size Limit"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procmem.c:54
msgid "Total # of pages of memory"
msgstr "মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"
# মেমরি
#: sysdeps/names/procmem.c:55
msgid "Number of pages of virtual memory"
msgstr "ভার্চুয়াল মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"
# ভার্চুয়াল মেমরি
#: sysdeps/names/procmem.c:56
msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procmem.c:57
msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
msgstr "বন্টিত মেমরির (mmap'd) মোট পাতার সংখ্যা"
# "শেয়ার্‌ড মেমরি" বা "বন্টিত মেমরি"। বাংলা না করাই মনে হয় ভাল।
#: sysdeps/names/procmem.c:58
msgid ""
"Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative "
"purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack "
"space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or "
"which are swapped out."
msgstr ""
"বাস্তব মেমরির মোট পাতার সংখ্যা, পরিচালনার জন্য ৩ বাদ দিয়ে। এটি কেবল একটি "
"পাতাযেটা অক্ষর, তথ্য, অথবা স্ট্যাকের জায়গা গননা করে। এটিতে সেই সমস্ত পাতা অম্তর্ভুক্ত "
"নয় যেগুলি,চাহিদায়-নেওয়া (demand-loaded) নয় অথবা সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
# ২ "গণনা", "অন্তর্ভুক্ত"
# ২ আগেরবার এটা কোন কারণে আমার চোখে পরে নাই ;-(
#: sysdeps/names/procmem.c:63
msgid ""
"Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
msgstr "বাইটে প্রকাশিত প্রসেসের বর্তমান rss সীমা (সাধারণত ২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৭)।"
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Text_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "ShLib_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Data_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:43
msgid "Stack_RSS"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Dirty Size"
msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"
# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Code"
msgstr "কোড_আরম্ভ"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "End_Code"
msgstr "কোড_শেষ"
#: sysdeps/names/procsegment.c:44
msgid "Start_Stack"
msgstr "স্ট্যাক_আরম্ভ"
#: sysdeps/names/procsegment.c:49
msgid "Text resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:50
msgid "Shared-Lib resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:51
msgid "Data resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:52
msgid "Stack resident set size"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsegment.c:53
msgid "Total size of dirty pages"
msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"
# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"
#: sysdeps/names/procsegment.c:54
msgid "Address of beginning of code segment"
msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"
# msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"
#: sysdeps/names/procsegment.c:55
msgid "Address of end of code segment"
msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষের ঠিকানা"
# msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষ হওয়ার ঠিকানা"
#: sysdeps/names/procsegment.c:56
msgid "Address of the bottom of stack segment"
msgstr "স্ট্যাক সেগমেন্ট-এর তলদেশের ঠিকানা"
# msgstr "কোড অংশের নিচের ঠিকানা" <-- স্ট্যাক নাই
# সেগমেন্ট
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Signal"
msgstr "সংকেত (Signal)"
# msgstr "সংকেত (Signal)"
# msgstr "সিগন্যাল"
# এখানে Signal একটা Technical Term
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "Blocked"
msgstr "আটকান আছে"
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigIgnore"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:41
msgid "SigCatch"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procsignal.c:46
msgid "Mask of pending signals"
msgstr "অমীমাংসিত সংকেতের (Signal) মুখোশ"
# msgstr "অমীমাংসিত সিগন্যাল-এর মুখোশ"
#: sysdeps/names/procsignal.c:47
msgid "Mask of blocked signals"
msgstr "আটকে রাখা সংকেতের (Signal) মুখোশ"
# সিগন্যাল
# ২ msgstr "সংকেত আটকে রাখার (Signal) মুখোশ"
#: sysdeps/names/procsignal.c:48
msgid "Mask of ignored signals"
msgstr "প্রত্যাখ্যাত সংকেতের (Signal) মুখোশ"
# সিগন্যাল
#: sysdeps/names/procsignal.c:49
msgid "Mask of caught signals"
msgstr "গ্রহণ করা সংকেতের মুখোশ"
# msgstr "গ্রহন করা সংকেতের মুখোশ" <-- বানান ভুল আছে
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "Cmd"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "State"
msgstr "অবস্থা"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "UID"
msgstr "ইউআইডি (UID)"
#: sysdeps/names/procstate.c:43
msgid "GID"
msgstr "জিআইডি (GID)"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
#, fuzzy
msgid "RGid"
msgstr "জিআইডি (Gid)"
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
#, fuzzy
msgid "RUid"
msgstr "ইউআইডি (Uid)"
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "HasCPU"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "Proc"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:44
msgid "LProc"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:49
msgid "Basename of executable file in call to exec()"
msgstr "exec() ডাকা এক্সিকিউটেবল ফাইলের মূল নাম"
# ইংরেজি স্পষ্ট না; exec()'কে এক্সিকিউটেবল ডাকতেছে নাকি এক্সিকিউটেবল'কে exec() ডাকতেছে ?
#: sysdeps/names/procstate.c:50
msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিস্ক্রিয়)"
# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)"
#: sysdeps/names/procstate.c:51
msgid "UID of process"
msgstr "প্রসেসের UID"
# প্রসেস
#: sysdeps/names/procstate.c:52
msgid "GID of process"
msgstr "প্রসেসের GID"
# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)"
#: sysdeps/names/procstate.c:53
#, fuzzy
msgid "Real UID of process"
msgstr "প্রসেসের UID"
# প্রসেস
#: sysdeps/names/procstate.c:54
#, fuzzy
msgid "Real GID of process"
msgstr "প্রসেসের GID"
#: sysdeps/names/procstate.c:55
msgid "Has CPU"
msgstr ""
#: sysdeps/names/procstate.c:56
#, fuzzy
msgid "Processor"
msgstr "প্রসেস আইডি"
#: sysdeps/names/procstate.c:57
msgid "Last Processor"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "Start_Time"
msgstr "আরম্ভের_সময়"
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "RTime"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "UTime"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:45
msgid "STime"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CUTime"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "CSTime"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "TimeOut"
msgstr "সময় শেষ"
#: sysdeps/names/proctime.c:46
msgid "It_Real_Value"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "Frequency"
msgstr "কম্পাঙ্ক"
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_UTime"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:47
msgid "XCPU_STime"
msgstr ""
#: sysdeps/names/proctime.c:52
msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"
#: sysdeps/names/proctime.c:53
msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)"
# msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)"
#: sysdeps/names/proctime.c:54
msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#: sysdeps/names/proctime.c:55
msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#: sysdeps/names/proctime.c:56
msgid "cumulative utime of process and reaped children"
msgstr "প্রসেসের ক্রমবর্ধিত utime এবং অর্জিত children"
# আরেকটু সহজ করা যায় না ? ;-)
#: sysdeps/names/proctime.c:57
msgid "cumulative stime of process and reaped children"
msgstr "প্রmsmsj ক্রমবর্ধিত stime এবং অর্জিত children"
# ২ এইটা কিরকম হইলো ???
#: sysdeps/names/proctime.c:58
msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"
# msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"
#: sysdeps/names/proctime.c:59
msgid ""
"The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to "
"an interval timer."
msgstr ""
"ইন্টারভেল টাইমারের কারণে আর যে সময় পর প্রসেসটির নিকট SIGALRM প্রেরণ করা হবে। "
"(jiffies এ)"
#: sysdeps/names/proctime.c:61
msgid "Tick frequency"
msgstr "টিক কম্পাঙ্ক"
#: sysdeps/names/proctime.c:62
msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#: sysdeps/names/proctime.c:63
msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Uid"
msgstr "ইউআইডি (Uid)"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EUid"
msgstr "ইইউআইডি (EUid)"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "Gid"
msgstr "জিআইডি (Gid)"
# ২ ( এর আগে একটা Space দিয়ে দিছি
#: sysdeps/names/procuid.c:48
msgid "EGid"
msgstr "ইজিআইডি (EGid)"
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#: sysdeps/names/procuid.c:48
#, fuzzy
msgid "SUid"
msgstr "ইউআইডি (Uid)"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
#, fuzzy
msgid "SGid"
msgstr "জিআইডি (Gid)"
# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
#, fuzzy
msgid "FSUid"
msgstr "ইউআইডি (Uid)"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
#, fuzzy
msgid "FSGid"
msgstr "জিআইডি (Gid)"
#: sysdeps/names/procuid.c:49
msgid "Pid"
msgstr "পিআইডি (Pid)"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PPid"
msgstr "পিপিআইডি (PPid)"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "PGrp"
msgstr "পিজিআরপি (PGrp)"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Session"
msgstr "অধিবেশন (session)"
# msgstr "সেশন"
#: sysdeps/names/procuid.c:50
msgid "Tty"
msgstr "টিটিআই (Tty)"
# ২ টিটিওয়াই - মনে হয় আমারই ভুল ;-(
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "TPGid"
msgstr "টিপিজিআইডি (TiGid)"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
#, fuzzy
msgid "NGroups"
msgstr "গ্রুপের আইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:51
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "গ্রুপের আইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:56
msgid "User ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
# msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
# অন্যান্য ফাইলে আইডি-ই লেখা হইছে
#: sysdeps/names/procuid.c:57
msgid "Effective User ID"
msgstr "সক্রিয় ব্যবহারকারীর আইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:58
msgid "Group ID"
msgstr "গ্রুপের আইডি"
# msgstr "গ্রুপ পরিচয়"
#: sysdeps/names/procuid.c:59
msgid "Effective Group ID"
msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:60
#, fuzzy
msgid "Set User ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:61
#, fuzzy
msgid "Set Group ID"
msgstr "গ্রুপের আইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:62
#, fuzzy
msgid "Filesystem User ID"
msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার"
# msgstr "গ্রুপ পরিচয়"
#: sysdeps/names/procuid.c:63
#, fuzzy
msgid "Filesystem Group ID"
msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:64
msgid "Process ID"
msgstr "প্রসেস আইডি"
# msgstr "প্রক্রিয়াকরন পরিচয়" <-- "করণ"
# msgstr "প্রসেস আইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:65
msgid "PID of parent process"
msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"
# msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:66
msgid "Process group ID"
msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"
# msgstr "গোষ্ঠি প্রক্রিয়াকরন পরিচয়"
# msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:67
msgid "Session ID"
msgstr "অধিবেশন (session) আইডি"
# msgstr "সেশন আইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:68
msgid "Full device number of controlling terminal"
msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা"
# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
#: sysdeps/names/procuid.c:69
msgid "Terminal process group ID"
msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
# msgstr "টার্মিনাল প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
#: sysdeps/names/procuid.c:70
msgid "Kernel scheduling priority"
msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"
# msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"
# scheduling একটা দুর্ধর্ষ Technical Term।
#: sysdeps/names/procuid.c:71
msgid "Standard unix nice level of process"
msgstr "প্রসেসের সাধারণ ইউনিক্স নাইস স্তর"
# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
#: sysdeps/names/procuid.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of additional process groups"
msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
#: sysdeps/names/procuid.c:73
#, fuzzy
msgid "Array of additional process groups"
msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
# msgstr "সাধারন ইউনিক্স সুন্দর স্তরের প্রক্রিয়া"
# msgstr "প্রসেসের প্রমিত ইউনিক্স নাইস স্তর"
# নাইস
#: sysdeps/names/sem_limits.c:43 sysdeps/names/sem_limits.c:57
msgid "Number of entries in semaphore map"
msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"
# msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58
msgid "Max number of arrays"
msgstr "সর্বাধিক array এর সংখ্যা"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59
msgid "Max semaphores system wide"
msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলো"
# msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলি"
# msgstr "সিস্টেমে ব্যবহারযোগ্য সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphor)"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60
msgid "Number of undo structures system wide"
msgstr "নিয়মানুগ শেষ পরিবর্তন বাতিলের গঠন সংখ্যা"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61
msgid "Max semaphores per array"
msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"
# msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62
msgid "Max ops per semop call"
msgstr "semop call প্রতি সর্বাধিক ops"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63
msgid "Max number of undo entries per process"
msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"
# msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64
msgid "sizeof struct sem_undo"
msgstr "struct sem_undo এর আয়তন"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65
msgid "Semaphore max value"
msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"
# msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"
#: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66
msgid "Adjust on exit max value"
msgstr "বাহির হবার সময় সর্বাধিক মান বিন্যস্ত কর"
# এটার বাংলা বা ইংরেজি কোনটাই বোঝা যাচ্ছে না
#: sysdeps/names/shm_limits.c:40 sysdeps/names/shm_limits.c:49
msgid "Max segment size"
msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"
# msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50
msgid "Min segment size"
msgstr "সেগমেন্টের ন্যুনতম আকার"
# আগেরটার মতই
#: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51
msgid "Max number of segments"
msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ সংখ্যা"
# ঐ
#: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52
msgid "Max shared segments per process"
msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত সেগমেন্ট"
# msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত (Shared) সেগমেন্ট"
#: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53
msgid "Max total shared memory"
msgstr "সর্বাধিক মোট বন্টিত মেমরি"
# মেমরি
#: sysdeps/names/swap.c:40 sysdeps/names/swap.c:49
msgid "Total Swap Space"
msgstr "মোট সোয়াপ (Swap) জায়গা"
# msgstr "মোট সোয়াপ (Swap)"
#: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50
msgid "Used Swap Space"
msgstr "ব্যবহৃত সোয়াপ (Swap) জায়গা"
# ঐ
#: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51
msgid "Free Swap Space"
msgstr "মুক্ত সোয়াপ (Swap) জায়গা"
#: sysdeps/names/swap.c:43
msgid "Page In"
msgstr "আগত পাতা"
#: sysdeps/names/swap.c:44
msgid "Page Out"
msgstr "পাতা গেছে"
# msgstr "পাতা (Page) গিয়েছে"
# ২ এটা মনে হয় খেয়াল করেন নাই
#: sysdeps/names/swap.c:52
msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা আনা হয়েছে"
# msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা (Page) আনা হয়েছে"
#: sysdeps/names/swap.c:54
msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ পাতা আনা হয়েছে"
# আগেরটার মতই
#: sysdeps/names/sysdeps.c:50 sysdeps/names/sysdeps.c:77
msgid "Server Features"
msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলো"
# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলি" <-- "গুলি" ভাল শোনায় না
# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:51 sysdeps/names/sysdeps.c:78
msgid "CPU Usage"
msgstr "সিপিইউ-এর ব্যবহার"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:52 sysdeps/names/sysdeps.c:79
msgid "Memory Usage"
msgstr "মেমরির ব্যবহার"
# মেমরি
#: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:80
msgid "Swap Usage"
msgstr "সোয়াপের ব্যবহার"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:54 sysdeps/names/sysdeps.c:81
msgid "System Uptime"
msgstr "সিস্টেম চালু থাকার সময়"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:82
msgid "Load Averange"
msgstr "গড় ভার"
# msgstr "গড় ভার" <- "গড"
# msgstr "গড় কাজের মাত্রা"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:83
msgid "Shared Memory Limits"
msgstr "বন্টিত মেমরি সীমা"
# মেমরি
#: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:84
msgid "Message Queue Limits"
msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) সীমা"
# msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) ধারণক্ষমতা"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:85
msgid "Semaphore Set Limits"
msgstr "Semaphore Set এর সীমা"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:86
msgid "List of running Processes"
msgstr "চলন্ত প্রসেসসমূহের তালিকা"
# msgstr "চলন্ত প্রক্রিয়াকরনগুলির তালিকা" <- "করণ"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:87
msgid "Process Status information"
msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"
# এটা কিছু বোঝা যাচ্ছে না। তাছাড়া "করুন" শব্দটা এখানে আসার কথা না।
# msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:88
msgid "Process UID and TTY information"
msgstr "ইউআইডি এবং টিটিওয়াই তথ্য প্রক্রিয়াকরন করুন"
# msgstr "প্রসেসের ইউআইডি (UID) ও টিটিওয়াই (TTY) সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# ২ "প্রক্রিয়াকরণ"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করছেন ?
#: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:89
msgid "Process Memory information"
msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:90
msgid "Process Time information"
msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:91
msgid "Process Signal information"
msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:92
msgid "Process Kernel Data information"
msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"
# msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:93
msgid "Process Segment information"
msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:67
msgid "Process Arguments"
msgstr "প্রসেসে প্রেরিত মান"
# msgstr "প্রসেসের নিকট প্রেরিত মান"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:95
msgid "Process Memory Map"
msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"
# msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:69
msgid "Mount List"
msgstr "মাউন্টের তালিকা"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:97
msgid "File System Usage"
msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার"
# msgstr "ফাইলসিস্টেমের ব্যবহার"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:71 sysdeps/names/sysdeps.c:98
msgid "Network Load"
msgstr "নেটওয়ার্ক ভার"
# msgstr "নেটওয়ার্কের কাজের মাত্রা"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:72 sysdeps/names/sysdeps.c:99
msgid "PPP Statistics"
msgstr "পিপিপি পরিসংখ্যান"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:94
msgid "Command line arguments of the process"
msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"
# msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"
#: sysdeps/names/sysdeps.c:96
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা"
# msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা"
#: sysdeps/names/uptime.c:39
msgid "Uptime"
msgstr "চালু থাকা সময়"
# msgstr "চালু থাকার সময়"
# msgstr "সচল থাকার সময়"
#: sysdeps/names/uptime.c:40
msgid "Idletime"
msgstr "নিস্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"
#: sysdeps/names/uptime.c:41
msgid "BootTime"
msgstr ""
# msgstr "নিষ্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"
# নিষ্ক্রিয়
#: sysdeps/names/uptime.c:46
msgid "Time in seconds since system boot"
msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
#: sysdeps/names/uptime.c:47
msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিস্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
#: sysdeps/names/uptime.c:48
#, fuzzy
msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"
# msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিষ্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "ইন্টারাপ্ট"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান"
# msgstr "প্রস্থান"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"
# msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"
# Instruction এখানে Technical term।
#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "প্রমাণ ফাঁদ"
# ২ এটা আসলে ঠিক বোঝা যাচ্ছে না। তাই মনে হয় বাদ রাখাই ভাল
#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "বন্ধ করা"
# msgstr "বন্ধ করা"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "ইএমটি সংক্রান্ত ভুল"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "ভগ্নাংশ সংক্রান্ত ব্যতিক্রম"
# msgstr "ভগ্নাংশ সংক্রান্ত ব্যতীক্রম" <-- বানান ভুল
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "শেষ করা (Kill)"
# msgstr "শেষ করা (Kill)"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত ভুল"
# msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত সমস্যা"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "সেগমেন্ট সীমা লঙ্ঘন"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"
# msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "অচল পাইপ"
# msgstr "অচল পাইপ"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "এলার্ম ঘড়ি"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "সমাপন"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "সকেটে জরুরি অবস্থা"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "কিবোর্ড বন্ধ করুন"
# ২ কীবোর্ড
#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "চালিয়ে যান"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "Child অবস্থা পরিবর্তিত হয়েছে"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "পশ্চাত থেকে টিটিআই (tty) পড়া"
# ভাল হইলো না
#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "পশ্চাত থেকে টিটিআই (tty) এ লেখা"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "আই/ও এখন সম্ভব"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "সিপিইউ সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
# msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"
# msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr ""
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন"
# msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন"
# Window এর বাংলা করার দরকার নাই
#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "তথ্যের আবেদন"
# msgstr "তথ্যের আবেদন"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ১"
#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ২"
# msgstr "কমান্ড লাইন অপশন সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' লিখুন।\n"
# Option এর বাংলা করার দরকার নাই
# ২ আপনি কি এটার ব্যাপারে নিশ্চিত ?
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত অজ্ঞাত ভুল"
# msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত অজানা ভুল"
# msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত অজ্ঞাত ভুল"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: '%s' অপশন অনিশ্চিত\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' অপশনের জন্য কোন মান প্রদান করা অনুমোদিত নয়\n"
# msgstr "%s: '--%s' অপশনের জন্য কোন মান প্রদান করা অনুমোদিত নয়"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '%c%s' অপশনের জন্য কোন মান প্রদান করা অনুমোদিত নয়\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' অপশনের জন্য মান প্রেরন করা প্রয়োজন\n"
# msgstr "%s: বিকল্প '--%s' এ মান প্রেরন প্রয়োজন" <-- "প্রেরণ" বানান ভুল আছে
# msgstr "%s: '--%s' অপশনের জন্য মান প্রেরণ করা প্রয়োজন"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' অপরিচিত অপশন\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: '%c%s' অপরিচিত অপশন\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: -- %c অবৈধ অপশন\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: বেঠিক বিকল্প -- %c\n"
# msgstr "%s: অবৈধ বিকল্প"
# msgstr "%s: অসিদ্ধ বিকল্প" <- "অসিদ্ধ" মানে যেটা সিদ্ধ/প্রমাণ করা যায় নাই
# "Illegal=Invalid=অবৈধ" লিখলে কোন সমস্যা নাই; কারণ অর্থ ঠিকই বোঝা যাচ্ছে
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: -- %c অপশনের জন্য মান প্রেরন করা প্রয়োজন\n"
# msgstr "%s: বিকল্পে মান প্রেরন প্রয়োজন -- %c\n"
# msgstr "%s: অপশনের জন্য মান প্রেরণ করা প্রয়োজন -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: অপশন '-W %s' অনিশ্চিত অর্থবোধক\n"
# msgstr "%s: অপশন '-W %s' অনিশ্চিত অর্থবোধক"
# msgstr "%s: অপশন '-W %s' দ্ব্যর্থক"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '--W %s' অপশন কোন মান প্রদান অনুমোদন করে না\n"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "এই সাহাযয্ বার্তাটি দেখানো হোক"
# msgstr "এই সাহাযয্ বার্তা দেখাও"
# msgstr "এই সাহায্য বার্তাটি দেখানো হোক"
# ২ "সাহায্য" বানান খেয়াল করেন
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "সংক্ষেপে ব্যবহার সংক্রান্ত বার্তা দেখান হোক"