# French translation of libgtop. # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgtop 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-18 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-18 17:21+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/names/cpu.c:45 msgid "Total CPU Time" msgstr "Temps CPU Total" #: sysdeps/names/cpu.c:46 msgid "CPU Time in User Mode" msgstr "Temps CPU en mode utilisateur" #: sysdeps/names/cpu.c:47 msgid "CPU Time in User Mode (nice)" msgstr "Temps CPU en mode utilisateur (nice)" #: sysdeps/names/cpu.c:48 msgid "CPU Time in System Mode" msgstr "Temps CPU en mode système" #: sysdeps/names/cpu.c:49 msgid "CPU Time in the Idle Task" msgstr "Temps CPU pour la tâche inactive" #: sysdeps/names/cpu.c:50 msgid "Tick Frequency" msgstr "Fréquence des ticks" #: sysdeps/names/cpu.c:51 msgid "SMP Total CPU Time" msgstr "Temps CPU Total SMP" #: sysdeps/names/cpu.c:52 msgid "SMP CPU Time in User Mode" msgstr "Temps CPU SMP en mode utilisateur" #: sysdeps/names/cpu.c:53 msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)" msgstr "Temps CPU SMP en mode utilisateur (nice)" #: sysdeps/names/cpu.c:54 msgid "SMP CPU Time in System Mode" msgstr "Temps CPU SMP en mode système" #: sysdeps/names/cpu.c:55 msgid "SMP CPU Time in the Idle Task" msgstr "Temps CPU SMP dans la tâche inactive" #: sysdeps/names/cpu.c:56 sysdeps/names/cpu.c:72 sysdeps/names/proctime.c:66 msgid "SMP CPU Flags" msgstr "Drapeaux CPU SMP" #: sysdeps/names/cpu.c:61 sysdeps/names/cpu.c:67 msgid "Number of clock ticks since system boot" msgstr "Nombre de tics d'horloge depuis le dernier redémarrage" #: sysdeps/names/cpu.c:62 sysdeps/names/cpu.c:68 msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode" msgstr "Nombre de tics d'horloge passés en mode utilisateur" #: sysdeps/names/cpu.c:63 sysdeps/names/cpu.c:69 msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)" msgstr "Nombre de tics d'horloge passés en mode utilisateur (nice)" #: sysdeps/names/cpu.c:64 sysdeps/names/cpu.c:70 msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode" msgstr "Nombre de tics d'horloge passés en mode système" #: sysdeps/names/cpu.c:65 sysdeps/names/cpu.c:71 msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task" msgstr "Nombre de tics d'horloge passés dans la tâche inactive" #: sysdeps/names/cpu.c:66 msgid "Tick frequency (default is 100)" msgstr "Fréquence des tics (100 par défaut)" #: sysdeps/names/fsusage.c:41 sysdeps/names/fsusage.c:50 msgid "Total blocks" msgstr "Nombre total de blocs" #: sysdeps/names/fsusage.c:42 msgid "Free blocks" msgstr "Blocs libres" #: sysdeps/names/fsusage.c:43 msgid "Available blocks" msgstr "Blocs disponibles" #: sysdeps/names/fsusage.c:44 sysdeps/names/fsusage.c:53 msgid "Total file nodes" msgstr "Nombre total de noeuds de fichiers" #: sysdeps/names/fsusage.c:45 sysdeps/names/fsusage.c:54 msgid "Free file nodes" msgstr "Noeuds de fichiers libres" #: sysdeps/names/fsusage.c:51 msgid "Free blocks available to the superuser" msgstr "Blocs libres disponibles pour le super-utilisateur" #: sysdeps/names/fsusage.c:52 msgid "Free blocks available to non-superusers" msgstr "Blocs libres disponibles pour les utilisateurs non-privilégiés" #: sysdeps/names/loadavg.c:41 msgid "Load Average" msgstr "Charge Moyenne" #: sysdeps/names/loadavg.c:42 msgid "Running Tasks" msgstr "Tâches en cours d'exécution" #: sysdeps/names/loadavg.c:43 msgid "Number of Tasks" msgstr "Nombre de tâches" #: sysdeps/names/loadavg.c:44 sysdeps/names/loadavg.c:52 msgid "Last PID" msgstr "Dernier PID" #: sysdeps/names/loadavg.c:49 msgid "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes" msgstr "" "Nombre de processus tournant simultanément en moyenne sur 1, 5 et 15 minutes" #: sysdeps/names/loadavg.c:50 msgid "Number of tasks currently running" msgstr "Nombre de tâches en cours d'exécution" #: sysdeps/names/loadavg.c:51 msgid "Total number of tasks" msgstr "Nombre total de tâches" #: sysdeps/names/mem.c:43 msgid "Total Memory" msgstr "Mémoire totale" #: sysdeps/names/mem.c:44 msgid "Used Memory" msgstr "Mémoire utilisée" #: sysdeps/names/mem.c:45 msgid "Free Memory" msgstr "Mémoire libre" #: sysdeps/names/mem.c:46 msgid "Shared Memory" msgstr "Mémoire partagée" #: sysdeps/names/mem.c:47 msgid "Buffers" msgstr "Tampons" #: sysdeps/names/mem.c:48 msgid "Cached" msgstr "Cache" #: sysdeps/names/mem.c:49 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: sysdeps/names/mem.c:50 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: sysdeps/names/mem.c:55 msgid "Total physical memory in kB" msgstr "Mémoire physique totale en Ko" #: sysdeps/names/mem.c:56 msgid "Used memory size in kB" msgstr "Mémoire utilisée en Ko" #: sysdeps/names/mem.c:57 msgid "Free memory size in kB" msgstr "Mémoire libre en Ko" #: sysdeps/names/mem.c:58 msgid "Shared memory size in kB" msgstr "Mémoire partagée en Ko" #: sysdeps/names/mem.c:59 msgid "Size of buffers kB" msgstr "Taille des tampons en Ko" #: sysdeps/names/mem.c:60 msgid "Size of cached memory in kB" msgstr "Taille de la mémoire cache en Ko" #: sysdeps/names/mem.c:61 msgid "Memory used from user processes in kB" msgstr "Mémoire utilisée par les processus utilisateurs en Ko" #: sysdeps/names/mem.c:62 msgid "Memory in locked pages in kB" msgstr "Mémoire dans les pages verrouillées en Ko" #: sysdeps/names/msg_limits.c:42 sysdeps/names/msg_limits.c:53 msgid "Size in kilobytes of message pool" msgstr "Taille en kilo-octets de l'ensemble de messages" #: sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54 msgid "Number of entries in message map" msgstr "Nombre d'entrées dans la table des messages" #: sysdeps/names/msg_limits.c:44 sysdeps/names/msg_limits.c:55 msgid "Max size of message" msgstr "Taille maximum des messages" #: sysdeps/names/msg_limits.c:45 sysdeps/names/msg_limits.c:56 msgid "Default max size of queue" msgstr "Taille maximum par défaut de la queue" #: sysdeps/names/msg_limits.c:46 sysdeps/names/msg_limits.c:57 msgid "Max queues system wide" msgstr "Nombre maximum de queues dans le système" #: sysdeps/names/msg_limits.c:47 sysdeps/names/msg_limits.c:58 msgid "Message segment size" msgstr "Taille des segments de messages" #: sysdeps/names/msg_limits.c:48 sysdeps/names/msg_limits.c:59 msgid "Number of system message headers" msgstr "Nombre d'entêtes de messages système" #: sysdeps/names/prockernel.c:44 msgid "K_Flags" msgstr "Drap_N" #: sysdeps/names/prockernel.c:44 msgid "Min_Flt" msgstr "DP_Min" #: sysdeps/names/prockernel.c:44 msgid "Maj_Flt" msgstr "DP_Maj" #: sysdeps/names/prockernel.c:44 msgid "CMin_Flt" msgstr "DP_MinF" #: sysdeps/names/prockernel.c:45 msgid "CMaj_Flt" msgstr "DP_MajF" #: sysdeps/names/prockernel.c:45 msgid "KStk_ESP" msgstr "ESP_PileN" #: sysdeps/names/prockernel.c:45 msgid "KStk_EIP" msgstr "EIP_PileN" #: sysdeps/names/prockernel.c:45 msgid "NWChan" msgstr "Chan_NA" #: sysdeps/names/prockernel.c:46 msgid "WChan" msgstr "Chan_N" #. K_Flags #: sysdeps/names/prockernel.c:52 msgid "" "Kernel flags of the process.\n" "\n" "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s checks " "for math emulation, so this is not included in the output.\n" "\n" "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n" "\n" "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10." msgstr "" "Flags Noyau du processus.\n" "\n" "Avec Linux actuellement, tous les processus ont le bit mathématique à un, " "parce que crt0.s teste l'émulation du mode mathématique. Donc ce bit " "mathématique n'est pas proposé à l'affichage.\n" "\n" "Il s'agit propablement d'un bug, puisque tout programme n'est pas issu d'un " "code en langage C.\n" "\n" "Le bit mathématique devrait donner 4 en décimal, et le bit tracé vaut 10 en " "décimal." #. Min_Flt #: sysdeps/names/prockernel.c:61 msgid "" "The number of minor faults the process has made, those which have not " "required loading a memory page from disk." msgstr "" "Le nombre de défauts de page mineurs d'un processus, c'est-à-dire ceux qui " "n'ont pas nécessité de charger une page mémoire depuis le disque." #. Maj_Flt #: sysdeps/names/prockernel.c:64 msgid "" "The number of major faults the process has made, those which have required " "loading a memory page from disk." msgstr "" "Le nombre de défauts de page majeurs d'un processus, c'est-à-dire ceux qui " "ont nécessité de charger une page mémoire depuis le disque." #. CMin_Flt #: sysdeps/names/prockernel.c:67 msgid "The number of minor faults that the process and its children have made." msgstr "" "Le nombre de défauts de page mineurs qu'un processus et ses fils ont " "réalisés." #. CMaj_Flt #: sysdeps/names/prockernel.c:70 msgid "The number of major faults that the process and its children have made." msgstr "" "Le nombre de défauts de page majeurs qu'un processus et ses fils ont " "réalisés." #. KStk_ESP #: sysdeps/names/prockernel.c:73 msgid "" "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel " "stack page for the process." msgstr "" "La valeur courante du registre ESP (pointeur de pile 32 bits), tel qu'il " "apparaît dans la page mémoire noyau du processus." #. KStk_EIP #: sysdeps/names/prockernel.c:76 msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)." msgstr "La valeur courante du registre EIP (pointeur d'instruction 32 bits)" #. NWChan #: sysdeps/names/prockernel.c:78 msgid "" "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the " "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a " "textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -l to " "see the WCHAN field in action)" msgstr "" "Il s'agit du « canal » dans lequel le processus est en attente, constitué " "par l'adresse d'un appel système dans lequel le processus est bloqué. La " "correspondance entre l'adresse et le nom de l'appel système est disponible " "si le fichier /etc/psdatabase est à jour par rapport à la version du noyau " "(Essayer un ps -l)" #. WChan #: sysdeps/names/prockernel.c:83 msgid "This is the textual name of the `nwchan' field." msgstr "" "Il s'agit du nom en clair de l'appel système sur lequel le processus est " "bloqué." #: sysdeps/names/procmem.c:49 msgid "Size" msgstr "Taille" #: sysdeps/names/procmem.c:49 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelle" #: sysdeps/names/procmem.c:49 msgid "Resident" msgstr "Résidente" #: sysdeps/names/procmem.c:49 msgid "Share" msgstr "Partagée" #: sysdeps/names/procmem.c:50 msgid "Resident Set Size" msgstr "Taille pages résidentes (RSS)" #: sysdeps/names/procmem.c:50 msgid "Resident Set Size Limit" msgstr "Limite de taille des pages résidentes (RSSL)" #: sysdeps/names/procmem.c:55 msgid "Total # of pages of memory" msgstr "Nb total de pages mémoire" #: sysdeps/names/procmem.c:56 msgid "Number of pages of virtual memory" msgstr "Nb de pages de mémoire virtuelle" #: sysdeps/names/procmem.c:57 msgid "Number of resident set (non-swapped) pages" msgstr "Nombre de pages résidentes (non swappées)" #: sysdeps/names/procmem.c:58 msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory" msgstr "Nombre de pages partagées (par mmap())" #: sysdeps/names/procmem.c:59 msgid "" "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for administrative " "purposes. This is just the pages which count towards text, data, or stack " "space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or " "which are swapped out." msgstr "" "Nombre de pages dont le processus dispose en mémoire réelle, moins 3 pour " "des raisons administratives. Cela comptabilise les pages utilisées pour " "l'espace de Texte, de Données et de Pile du processus. Cela ne tient pas " "compte des pages qui n'ont pas encore été demandées (ie accédées), ainsi que " "de celle qui ont été swappées." #: sysdeps/names/procmem.c:64 msgid "" "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)." msgstr "Limite courante du RSS du processus (2147483647 en général)." #: sysdeps/names/procsegment.c:50 msgid "Text_RSS" msgstr "RSS Texte" #: sysdeps/names/procsegment.c:50 msgid "ShLib_RSS" msgstr "RSS Libs Part." #: sysdeps/names/procsegment.c:50 msgid "Data_RSS" msgstr "RSS Données" #: sysdeps/names/procsegment.c:50 msgid "Stack_RSS" msgstr "RSS Pile" #: sysdeps/names/procsegment.c:51 msgid "Dirty Size" msgstr "Taille Pages modifiées" #: sysdeps/names/procsegment.c:51 msgid "Start_Code" msgstr "Début_code" #: sysdeps/names/procsegment.c:51 msgid "End_Code" msgstr "Fin_code" #: sysdeps/names/procsegment.c:52 msgid "Start_Data" msgstr "Début_données" #: sysdeps/names/procsegment.c:52 msgid "End_Data" msgstr "Fin_données" #: sysdeps/names/procsegment.c:52 msgid "Start_Brk" msgstr "Début_Brk" #: sysdeps/names/procsegment.c:52 msgid "Brk" msgstr "Brk" #: sysdeps/names/procsegment.c:53 msgid "Start_Stack" msgstr "Début_Pile" #: sysdeps/names/procsegment.c:53 msgid "Start_MMap" msgstr "Début_MMap" #: sysdeps/names/procsegment.c:53 sysdeps/names/procsegment.c:72 msgid "Arg_Start" msgstr "Début_Arg" #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:73 msgid "Arg_End" msgstr "Fin_Arg" #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:74 msgid "Env_Start" msgstr "Début_Env" #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:75 msgid "Env_End" msgstr "Fin_Env" #: sysdeps/names/procsegment.c:59 msgid "Text resident set size" msgstr "Taille texte résident" #: sysdeps/names/procsegment.c:60 msgid "Shared-Lib resident set size" msgstr "Taille résidence des bibs. partagées" #: sysdeps/names/procsegment.c:61 msgid "Data resident set size" msgstr "Taille données résidentes" #: sysdeps/names/procsegment.c:62 msgid "Stack resident set size" msgstr "Taille Pile résidente" #: sysdeps/names/procsegment.c:63 msgid "Total size of dirty pages" msgstr "Taille totale pages modifiées" #: sysdeps/names/procsegment.c:64 msgid "Address of beginning of code segment" msgstr "Adresse de début du segment de code" #: sysdeps/names/procsegment.c:65 msgid "Address of end of code segment" msgstr "Adresse de fin du segment de code" #: sysdeps/names/procsegment.c:66 msgid "Address of beginning of data segment" msgstr "Adresse du début du segment de données" #: sysdeps/names/procsegment.c:67 msgid "Address of end of data segment" msgstr "Adresse de fin du segment de données" #: sysdeps/names/procsegment.c:68 msgid "Brk_Start" msgstr "Début_Brk" #: sysdeps/names/procsegment.c:69 msgid "Brk_End" msgstr "Fin_Brk" #: sysdeps/names/procsegment.c:70 msgid "Address of the bottom of stack segment" msgstr "Adresse du bas du segment de pile" #: sysdeps/names/procsegment.c:71 msgid "Start of mmap()ed areas" msgstr "Début des zones allouées par mmap()" #: sysdeps/names/procsignal.c:42 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: sysdeps/names/procsignal.c:42 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: sysdeps/names/procsignal.c:42 msgid "SigIgnore" msgstr "Ignore Sig" #: sysdeps/names/procsignal.c:42 msgid "SigCatch" msgstr "Capture Sig" #: sysdeps/names/procsignal.c:47 msgid "Mask of pending signals" msgstr "Masque des signaux en attente" #: sysdeps/names/procsignal.c:48 msgid "Mask of blocked signals" msgstr "Masque des signaux bloqués" #: sysdeps/names/procsignal.c:49 msgid "Mask of ignored signals" msgstr "Masque des signaux ignorés" #: sysdeps/names/procsignal.c:50 msgid "Mask of caught signals" msgstr "Masque des signaux capturés" #: sysdeps/names/procstate.c:45 msgid "Cmd" msgstr "Commande" #: sysdeps/names/procstate.c:45 msgid "State" msgstr "État" #: sysdeps/names/procstate.c:45 msgid "UID" msgstr "UID" #: sysdeps/names/procstate.c:45 msgid "GID" msgstr "GID" #: sysdeps/names/procstate.c:45 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: sysdeps/names/procstate.c:46 msgid "RGID" msgstr "RGID" #: sysdeps/names/procstate.c:46 msgid "Has CPU" msgstr "Utilise la CPU" #: sysdeps/names/procstate.c:46 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: sysdeps/names/procstate.c:47 msgid "Last Processor" msgstr "Processeur préc" #: sysdeps/names/procstate.c:52 msgid "Basename of executable file in call to exec()" msgstr "Chemin du fichier executable lors de l'appel à exec()" #: sysdeps/names/procstate.c:53 msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)" msgstr "Code de l'état du processus (S=sommeil)" #: sysdeps/names/procstate.c:54 msgid "effective UID of process" msgstr "ID Effectif de l'utilisateur du processus" #: sysdeps/names/procstate.c:55 msgid "effective GID of process" msgstr "ID effectif du groupe du processus" #: sysdeps/names/procstate.c:56 msgid "real UID of process" msgstr "ID réel de l'utilisateur du processus" #: sysdeps/names/procstate.c:57 msgid "real GID of process" msgstr "ID réel du groupe du processus" #: sysdeps/names/procstate.c:58 msgid "has_cpu" msgstr "Utilise la CPU" #: sysdeps/names/procstate.c:59 msgid "processor" msgstr "processeur" #: sysdeps/names/procstate.c:60 msgid "last_processor" msgstr "processeur précédent" #: sysdeps/names/proctime.c:46 msgid "Start_Time" msgstr "Date de lancement" #: sysdeps/names/proctime.c:46 msgid "RTime" msgstr "TempsR" #: sysdeps/names/proctime.c:46 msgid "UTime" msgstr "TempsU" #: sysdeps/names/proctime.c:46 msgid "STime" msgstr "TempsS" #: sysdeps/names/proctime.c:47 msgid "CUTime" msgstr "TempsUF" #: sysdeps/names/proctime.c:47 msgid "CSTime" msgstr "TempsSF" #: sysdeps/names/proctime.c:47 msgid "TimeOut" msgstr "TimeOut" #: sysdeps/names/proctime.c:47 msgid "It_Real_Value" msgstr "Val_Réelle_Int" #: sysdeps/names/proctime.c:48 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: sysdeps/names/proctime.c:48 msgid "XCPU_UTime" msgstr "Temps_XCPU_U" #: sysdeps/names/proctime.c:48 msgid "XCPU_STime" msgstr "Temps_XCPU_S" #: sysdeps/names/proctime.c:49 msgid "XCPU_Flags" msgstr "Drap_XCPU" #: sysdeps/names/proctime.c:54 msgid "Start time of process in seconds since the epoch" msgstr "Date du lancement du processus en secondes depuis le 01/01/1970." #: sysdeps/names/proctime.c:55 msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)" msgstr "Temps réel accumulé par le processus (corresponds à TempsU + TempsS)" #: sysdeps/names/proctime.c:56 msgid "user-mode CPU time accumulated by process" msgstr "Temps CPU passé par le processus en mode utilisateur" #: sysdeps/names/proctime.c:57 msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process" msgstr "Temps CPU passé par le processus en mode noyau" #: sysdeps/names/proctime.c:58 msgid "cumulative utime of process and reaped children" msgstr "Cumul du TempsU du processus et de ses fils" #: sysdeps/names/proctime.c:59 msgid "cumulative stime of process and reaped children" msgstr "Cumul du TempsS du processus et de ses fils" #: sysdeps/names/proctime.c:60 msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout" msgstr "" "Le temps (en jiffies, càd tics d'horloge) avant la prochaine expiration du " "timer de séquencement du processus." #: sysdeps/names/proctime.c:61 msgid "" "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due to " "an interval timer." msgstr "" "Le temps restant (en jiffies, càd tics d'horloge) avant l'envoi du prochaine " "signal SIGALRM au processus sur expiration d'un timer de type intervalle." #: sysdeps/names/proctime.c:63 msgid "Tick frequency" msgstr "Fréquence des tics d'horloge" #: sysdeps/names/proctime.c:64 msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process" msgstr "Temps utilisateur accumulé par le processus en architecture SMP" #: sysdeps/names/proctime.c:65 msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process" msgstr "Temps noyau accumulé par le processus en architecture SMP" #: sysdeps/names/procuid.c:48 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: sysdeps/names/procuid.c:48 msgid "EUid" msgstr "EUid" #: sysdeps/names/procuid.c:48 msgid "Gid" msgstr "Gid" #: sysdeps/names/procuid.c:48 msgid "EGid" msgstr "EGid" #: sysdeps/names/procuid.c:48 msgid "SUid" msgstr "SUid" #: sysdeps/names/procuid.c:49 msgid "SGid" msgstr "SGid" #: sysdeps/names/procuid.c:49 msgid "FsUid" msgstr "FsUid" #: sysdeps/names/procuid.c:49 msgid "FsGid" msgstr "FsGid" #: sysdeps/names/procuid.c:49 msgid "Pid" msgstr "Pid" #: sysdeps/names/procuid.c:50 msgid "PPid" msgstr "PPid" #: sysdeps/names/procuid.c:50 msgid "PGrp" msgstr "PGrp" #: sysdeps/names/procuid.c:50 msgid "Session" msgstr "Session" #: sysdeps/names/procuid.c:50 msgid "Tty" msgstr "Tty" #: sysdeps/names/procuid.c:51 msgid "TPGid" msgstr "TPGid" #: sysdeps/names/procuid.c:51 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: sysdeps/names/procuid.c:51 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: sysdeps/names/procuid.c:51 msgid "NGroups" msgstr "NGroupes" #: sysdeps/names/procuid.c:52 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: sysdeps/names/procuid.c:57 msgid "User ID" msgstr "ID d'utilisateur" #: sysdeps/names/procuid.c:58 msgid "Effective User ID" msgstr "ID d'utilisateur effectif" #: sysdeps/names/procuid.c:59 msgid "Group ID" msgstr "ID de groupe" #: sysdeps/names/procuid.c:60 msgid "Effective Group ID" msgstr "ID de groupe effectif" #: sysdeps/names/procuid.c:61 msgid "Saved User ID" msgstr "ID d'utilisateur sauvegardé" #: sysdeps/names/procuid.c:62 msgid "Saved Group ID" msgstr "ID de groupe sauvegardé" #: sysdeps/names/procuid.c:63 msgid "Filesystem User ID" msgstr "ID d'utilisateur du système de fichiers" #: sysdeps/names/procuid.c:64 msgid "Filesystem Group ID" msgstr "ID de groupe du système de fichiers" #: sysdeps/names/procuid.c:65 msgid "Process ID" msgstr "ID du processus" #: sysdeps/names/procuid.c:66 msgid "PID of parent process" msgstr "ID du processus père" #: sysdeps/names/procuid.c:67 msgid "Process group ID" msgstr "ID de groupe du processus" #: sysdeps/names/procuid.c:68 msgid "Session ID" msgstr "ID de session" #: sysdeps/names/procuid.c:69 msgid "Full device number of controlling terminal" msgstr "Numéro du périphérique controllant le terminal" #: sysdeps/names/procuid.c:70 msgid "Terminal process group ID" msgstr "ID de groupe du processus de control du terminal" #: sysdeps/names/procuid.c:71 msgid "Kernel scheduling priority" msgstr "Priorité de séquencement noyau" #: sysdeps/names/procuid.c:72 msgid "Standard unix nice level of process" msgstr "Niveau de « nice » (standard unix) du processus" #: sysdeps/names/procuid.c:73 msgid "Number of additional process groups" msgstr "Nombre de groupes supplémentaires" #: sysdeps/names/procuid.c:74 msgid "Additional process groups" msgstr "Groupes supplémentaires" #: sysdeps/names/sem_limits.c:44 sysdeps/names/sem_limits.c:58 msgid "Number of entries in semaphore map" msgstr "Nombre d'entrées dans la table des sémaphores" #: sysdeps/names/sem_limits.c:45 sysdeps/names/sem_limits.c:59 msgid "Max number of arrays" msgstr "Nombre maximum de tables" #: sysdeps/names/sem_limits.c:46 sysdeps/names/sem_limits.c:60 msgid "Max semaphores system wide" msgstr "Nombre maximum de sémaphores dans le système" #: sysdeps/names/sem_limits.c:47 sysdeps/names/sem_limits.c:61 msgid "Number of undo structures system wide" msgstr "Nombre de structures 'undo' dans le système" #: sysdeps/names/sem_limits.c:48 sysdeps/names/sem_limits.c:62 msgid "Max semaphores per array" msgstr "Nombre maximum de sémaphores par table" #: sysdeps/names/sem_limits.c:49 sysdeps/names/sem_limits.c:63 msgid "Max ops per semop call" msgstr "Nombre maximum d'opérations par appel à semop()" #: sysdeps/names/sem_limits.c:50 sysdeps/names/sem_limits.c:64 msgid "Max number of undo entries per process" msgstr "Nombre maximum de structures « undo » par processus" #: sysdeps/names/sem_limits.c:51 sysdeps/names/sem_limits.c:65 msgid "sizeof struct sem_undo" msgstr "sizeof struct sem_undo" #: sysdeps/names/sem_limits.c:52 sysdeps/names/sem_limits.c:66 msgid "Semaphore max value" msgstr "Valeur maximum d'un sémaphore" #: sysdeps/names/sem_limits.c:53 sysdeps/names/sem_limits.c:67 msgid "Adjust on exit max value" msgstr "Valeur maximum de « Adjust on exit »" #: sysdeps/names/shm_limits.c:41 sysdeps/names/shm_limits.c:50 msgid "Max segment size" msgstr "Taille maximum des segments" #: sysdeps/names/shm_limits.c:42 sysdeps/names/shm_limits.c:51 msgid "Min segment size" msgstr "Taille minimum des segments" #: sysdeps/names/shm_limits.c:43 sysdeps/names/shm_limits.c:52 msgid "Max number of segments" msgstr "Nombre maximum des segments" #: sysdeps/names/shm_limits.c:44 sysdeps/names/shm_limits.c:53 msgid "Max shared segments per process" msgstr "Nombre maximum de segments partagés par processus" #: sysdeps/names/shm_limits.c:45 sysdeps/names/shm_limits.c:54 msgid "Max total shared memory" msgstr "Taille totale de la mémoire partagée" #: sysdeps/names/swap.c:41 sysdeps/names/swap.c:50 msgid "Total Swap Space" msgstr "Taille totale de la zone de swap" #: sysdeps/names/swap.c:42 sysdeps/names/swap.c:51 msgid "Used Swap Space" msgstr "Quantité de swap utilisée" #: sysdeps/names/swap.c:43 sysdeps/names/swap.c:52 msgid "Free Swap Space" msgstr "Quantité de swap libre" #: sysdeps/names/swap.c:44 msgid "Page In" msgstr "Pages entrantes (disque vers mémoire)" #: sysdeps/names/swap.c:45 msgid "Page Out" msgstr "Pages sortantes (mémoire vers disque)" #: sysdeps/names/swap.c:53 msgid "Total number of swap pages that have been brought in since system boot" msgstr "Nombre total de pages de swap chargées en mémoire depuis le démarrage" #: sysdeps/names/swap.c:55 msgid "Total number of swap pages that have been brought out since system boot" msgstr "" "Nombre total de pages de swap sauvegardées sur disque depuis le démarrage" #: sysdeps/names/sysdeps.c:53 sysdeps/names/sysdeps.c:83 msgid "Server Features" msgstr "Caractéristiques serveur" #: sysdeps/names/sysdeps.c:54 msgid "Pointer Size" msgstr "Taille du pointeur" #: sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:85 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU" #: sysdeps/names/sysdeps.c:56 sysdeps/names/sysdeps.c:86 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation mémoire" #: sysdeps/names/sysdeps.c:57 sysdeps/names/sysdeps.c:87 msgid "Swap Usage" msgstr "Utilisation du swap" #: sysdeps/names/sysdeps.c:58 sysdeps/names/sysdeps.c:88 msgid "System Uptime" msgstr "Durée de fonctionnement" #: sysdeps/names/sysdeps.c:59 sysdeps/names/sysdeps.c:89 msgid "Load Averange" msgstr "Charge moyenne" #: sysdeps/names/sysdeps.c:60 sysdeps/names/sysdeps.c:90 msgid "Shared Memory Limits" msgstr "Limites de la mémoire partagée" #: sysdeps/names/sysdeps.c:61 sysdeps/names/sysdeps.c:91 msgid "Message Queue Limits" msgstr "Limites de la queue de messages" #: sysdeps/names/sysdeps.c:62 sysdeps/names/sysdeps.c:92 msgid "Semaphore Set Limits" msgstr "Limites de l'ensemble de sémaphores" #: sysdeps/names/sysdeps.c:63 sysdeps/names/sysdeps.c:93 msgid "List of running Processes" msgstr "Liste des tâches en cours d'exécution" #: sysdeps/names/sysdeps.c:64 sysdeps/names/sysdeps.c:94 msgid "Process Status information" msgstr "Information sur l'état des processus" #: sysdeps/names/sysdeps.c:65 sysdeps/names/sysdeps.c:95 msgid "Process UID and TTY information" msgstr "Information sur l'UID et le TTY des processus" #: sysdeps/names/sysdeps.c:66 sysdeps/names/sysdeps.c:96 msgid "Process Memory information" msgstr "Information sur la mémoire du processus" #: sysdeps/names/sysdeps.c:67 sysdeps/names/sysdeps.c:97 msgid "Process Time information" msgstr "Information temporelle sur le processus" #: sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:98 msgid "Process Signal information" msgstr "Information sur les signaux du processus" #: sysdeps/names/sysdeps.c:69 sysdeps/names/sysdeps.c:99 msgid "Process Kernel Data information" msgstr "Information sur les données noyau du processus" #: sysdeps/names/sysdeps.c:70 sysdeps/names/sysdeps.c:100 msgid "Process Segment information" msgstr "Information sur la segmentation du processus" #: sysdeps/names/sysdeps.c:71 msgid "Process CWD" msgstr "Processus CWD" #: sysdeps/names/sysdeps.c:72 msgid "Process Arguments" msgstr "Arguments du processus" #: sysdeps/names/sysdeps.c:73 sysdeps/names/sysdeps.c:103 msgid "Process Memory Map" msgstr "Table mémoire du processus" #: sysdeps/names/sysdeps.c:74 msgid "Mount List" msgstr "Liste montages" #: sysdeps/names/sysdeps.c:75 sysdeps/names/sysdeps.c:105 msgid "File System Usage" msgstr "Utilisation des systèmes de fichiers" #: sysdeps/names/sysdeps.c:76 sysdeps/names/sysdeps.c:106 msgid "Network Load" msgstr "Charge réseau" #: sysdeps/names/sysdeps.c:77 sysdeps/names/sysdeps.c:107 msgid "Interface Names" msgstr "Noms d'interfaces" #: sysdeps/names/sysdeps.c:78 sysdeps/names/sysdeps.c:108 msgid "PPP Statistics" msgstr "Statistiques PPP" #: sysdeps/names/sysdeps.c:84 msgid "Pointer Size on the Server (in bits)" msgstr "Taille du pointeur sur le serveur (en bits)" #: sysdeps/names/sysdeps.c:101 msgid "Current working directory of the process" msgstr "Répertoire de travail courant du processus" #: sysdeps/names/sysdeps.c:102 msgid "Command line arguments of the process" msgstr "Arguments de la ligne de commande du processus" #: sysdeps/names/sysdeps.c:104 msgid "List of currently mounted filesystems" msgstr "Liste des systèmes de fichiers montés" #: sysdeps/names/uptime.c:40 msgid "Uptime" msgstr "Durée de fonctionnement" #: sysdeps/names/uptime.c:41 msgid "Idletime" msgstr "Durée d'inactivité" #: sysdeps/names/uptime.c:42 msgid "Boot time" msgstr "Date de démarrage" #: sysdeps/names/uptime.c:47 msgid "Time in seconds since system boot" msgstr "Temps en secondes depuis le démarrage du système" #: sysdeps/names/uptime.c:48 msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot" msgstr "" "Temps en secondes passé dans le processus inactif depuis le démarrage du " "système" #: sysdeps/names/uptime.c:49 msgid "Boot time (seconds sice epoch)" msgstr "Date de démarrage (en secondes depuis le 01/01/1970)" #~ msgid "Hangup (POSIX)" #~ msgstr "Raccrochement (POSIX)" #~ msgid "Interrupt (ANSI)" #~ msgstr "Interruption (ANSI)" #~ msgid "Quit (POSIX)" #~ msgstr "Quitter (POSIX)" #~ msgid "Illegal instruction (ANSI)" #~ msgstr "Instruction illégale (ANSI)" #~ msgid "Trace trap (POSIX)" #~ msgstr "Point d'arrêt rencontré (POSIX)" #~ msgid "Abort (ANSI)" #~ msgstr "Arrêt depuis abort() (ANSI)" #~ msgid "EMT instruction" #~ msgstr "Instruction EMT" #~ msgid "Floating-point exception (ANSI)" #~ msgstr "Exception virgule flottante (ANSI)" #~ msgid "Kill, unblockable (POSIX)" #~ msgstr "Signal « Kill », non blocable (POSIX)" #~ msgid "BUS error (4.2 BSD)" #~ msgstr "Erreur de Bus (BSD 4.2)" #~ msgid "Segmentation violation (ANSI)" #~ msgstr "Violation de segmentation (ANSI)" #~ msgid "Bad argument to system call" #~ msgstr "Mauvais argument d'appel système" #~ msgid "Broken pipe (POSIX)" #~ msgstr "Tube cassé (POSIX)" #~ msgid "Alarm clock (POSIX)" #~ msgstr "Alarme d'horloge (POSIX)" #~ msgid "Termination (ANSI)" #~ msgstr "Signal de fin (ANSI)" #~ msgid "Urgent condition on socket (4.2 BSD)" #~ msgstr "Condition urgente sur socket (BSD 4.2)" #~ msgid "Stop, unblockable (POSIX)" #~ msgstr "Arrêt du processus, non blocable (POSIX)" #~ msgid "Keyboard stop (POSIX)" #~ msgstr "Arrêt depuis le clavier (POSIX)" #~ msgid "Continue (POSIX)" #~ msgstr "Continuer (POSIX)" #~ msgid "Child status has changed (POSIX)" #~ msgstr "L'état du fils a changé (POSIX)" #~ msgid "Background read from tty (POSIX)" #~ msgstr "Lecture sur tty en arrière-plan (POSIX)" #~ msgid "Background write to tty (POSIX)" #~ msgstr "Écriture sur tty en arrière-plan (POSIX)" #~ msgid "I/O now possible (4.2 BSD)" #~ msgstr "E/S maintenant possible (BSD 4.2)" #~ msgid "CPU limit exceeded (4.2 BSD)" #~ msgstr "Limite de temps CPU dépassée (BSD 4.2)" #~ msgid "File size limit exceeded (4.2 BSD)" #~ msgstr "Taille de fichier excessive (BSD 4.2)" #~ msgid "Virtual alarm clock (4.2 BSD)" #~ msgstr "Alarme virtuelle (BSD 4.2)" #~ msgid "Profiling alarm clock (4.2 BSD)" #~ msgstr "Profile de l'alarme (BSD 4.2)" #~ msgid "Window size change (4.3 BSD, Sun)" #~ msgstr "Redimensionnement de la fenêtre (BSD 4.3, Sun)" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Demande d'information" #~ msgid "User-defined signal 1 (POSIX)" #~ msgstr "Signal utilisateur 1 (POSIX)" #~ msgid "User-defined signal 2 (POSIX)" #~ msgstr "Signal utilisateur 2 (POSIX)" #~ msgid "Power failure restart (System V)" #~ msgstr "Chute d'alimentation (System V)" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Afficher ce message d'aide" #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Affiche un bref message d'utilisation" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erreur système inconnue" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s » est ambigüe\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne supporte pas d'arguments\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « %c%s » ne supporte pas d'arguments\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s : option inconnue « --%s »\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s : option inconnue « %c%s »\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s : option non valide -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » is ambigüe\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne supporte pas d'arguments\n" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Pas d'erreurs" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Argument invalide" #~ msgid "No such parameter" #~ msgstr "N'est pas un paramètre" #~ msgid "Attempted to modify a read-only value" #~ msgstr "Tentative de modification d'une valeur en lecture seule" #~ msgid "Parameter size mismatch" #~ msgstr "Taille de paramèter incohérent" #~ msgid "Communication with LibGTop server failed" #~ msgstr "La communication avec le serveur LibGTop a échoué" #~ msgid "No such process" #~ msgstr "Plus de processus" #~ msgid "No kernel support" #~ msgstr "Aucun support noyau" #~ msgid "Incompatible kernel version" #~ msgstr "Version du noyau incompatible" #~ msgid "read %d bytes" #~ msgstr "%d octets lus" #~ msgid "read data size" #~ msgstr "taille des données lues" #~ msgid "read data %d bytes" #~ msgstr "lecture de %d octets de données" #~ msgid "write %d bytes" #~ msgstr "écriture de %d octets" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Active le debuggage" #~ msgid "DEBUG" #~ msgstr "DEBUG" #~ msgid "Enable verbose output" #~ msgstr "Active la sortie bavarde" #~ msgid "VERBOSE" #~ msgstr "BAVARD" #~ msgid "Don't fork into background" #~ msgstr "Ne pas lancer en tâche de fond" #~ msgid "NO-DAEMON" #~ msgstr "NON-DEMON" #~ msgid "Invoked from inetd" #~ msgstr "Invoqué à partir de inetd" #~ msgid "INETD" #~ msgstr "INETD" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur sur l'option %s: %s.\n" #~ "Executer « %s --help » pour avoir la liste des options de la ligne de " #~ "commande.\n" #~ msgid "Number of list elements" #~ msgstr "Nombre d'éléments de liste" #~ msgid "Total size of list" #~ msgstr "Taille totale de la liste" #~ msgid "Size of a single list element" #~ msgstr "Taille d'un élément de liste"