636 lines
20 KiB
Plaintext
636 lines
20 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for gnome-shell-extensions.
|
||
# Copyright (C) 2022 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
|
||
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
|
||
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
||
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2011.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
|
||
# Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2012.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2012.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 14:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 19:57-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-classic.desktop.in:3
|
||
msgid "GNOME Classic"
|
||
msgstr "GNOME Clássico"
|
||
|
||
#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
|
||
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
|
||
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
|
||
msgstr "Essa sessão se inicia como GNOME Clássico"
|
||
|
||
#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
|
||
msgid "GNOME Classic on Wayland"
|
||
msgstr "GNOME Clássico no Wayland"
|
||
|
||
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
|
||
msgid "GNOME Classic on Xorg"
|
||
msgstr "GNOME Clássico no Xorg"
|
||
|
||
#: extensions/apps-menu/extension.js:112
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: extensions/apps-menu/extension.js:366
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
|
||
msgid "Application and workspace list"
|
||
msgstr "Lista de aplicativos e espaços de trabalho"
|
||
|
||
#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
|
||
"followed by a colon and the workspace number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de strings, cada uma contendo um id de aplicativo (nome de arquivo "
|
||
"desktop), seguido por dois pontos e o número do espaço de trabalho"
|
||
|
||
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:34
|
||
msgid "Workspace Rules"
|
||
msgstr "Regras de espaços de trabalho"
|
||
|
||
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:236
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Adicionar regra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
|
||
#: extensions/drive-menu/extension.js:133
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:233
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
|
||
msgstr "Falha ao ejetar a unidade “%s”:"
|
||
|
||
#: extensions/drive-menu/extension.js:149
|
||
msgid "Removable devices"
|
||
msgstr "Dispositivos removíveis"
|
||
|
||
#: extensions/drive-menu/extension.js:171
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Abrir arquivos"
|
||
|
||
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
|
||
msgid "Use more screen for windows"
|
||
msgstr "Usar mais tela para janelas"
|
||
|
||
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
|
||
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
|
||
"This setting applies only with the natural placement strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenta usar mais tela para colocação da janela de miniaturas, adaptando a "
|
||
"proporção da tela e consolidando-os ainda mais para reduzir a caixa "
|
||
"delimitadora. Essa configuração aplica-se somente com a estratégia de "
|
||
"posicionamento natural."
|
||
|
||
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
|
||
msgid "Place window captions on top"
|
||
msgstr "Colocar as legendas de janela em cima"
|
||
|
||
#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
|
||
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
|
||
"restarting the shell to have any effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, coloca legendas de janela em cima da respectiva miniatura, "
|
||
"sobrescrevendo o padrão do shell de colocá-lo na parte inferior. A alteração "
|
||
"dessa configuração requer o reinício do shell para ter algum efeito."
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/extension.js:88
|
||
#: extensions/places-menu/extension.js:91
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:46
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:61
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao montar volume para “%s”"
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:148
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:171
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:359
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:404
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Navegar na rede"
|
||
|
||
#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
|
||
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
|
||
msgstr "Alterna entre tamanhos de captura de telas"
|
||
|
||
#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
|
||
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
|
||
msgstr "Alterna entre tamanhos de captura de telas no sentido contrário"
|
||
|
||
#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema"
|
||
|
||
#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
|
||
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
|
||
msgstr "O nome do tema, para ser carregado de ~/.themes/nome/gnome-shell"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:72
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:92
|
||
msgid "Unminimize"
|
||
msgstr "Desfazer janelas minimizadas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:92
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:99
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Desfazer janelas maximizadas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:99
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:434
|
||
msgid "Minimize all"
|
||
msgstr "Minimizar todas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:440
|
||
msgid "Unminimize all"
|
||
msgstr "Desfazer todas as janelas minimizadas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:446
|
||
msgid "Maximize all"
|
||
msgstr "Maximizar todas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:454
|
||
msgid "Unmaximize all"
|
||
msgstr "Desfazer todas as janelas maximizadas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:462
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Fechar todas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/extension.js:741
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista de janelas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
|
||
msgid "When to group windows"
|
||
msgstr "Quando agrupar janelas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
|
||
msgid ""
|
||
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
||
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decide quando agrupar janelas do mesmo aplicativo na lista de janelas. "
|
||
"Valores possíveis são “nunca”, “auto” e “sempre”."
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:86
|
||
msgid "Show windows from all workspaces"
|
||
msgstr "Mostrar janelas de todos espaços de trabalho"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
|
||
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devem ser exibidas janelas de todos os espaços de trabalho ou apenas do "
|
||
"atual."
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
|
||
msgid "Show the window list on all monitors"
|
||
msgstr "Mostra a lista de janela em todos os monitores"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
|
||
"primary one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ser exibida a lista de janelas em todos os monitores ou somente no "
|
||
"monitor principal."
|
||
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:39
|
||
msgid "Window Grouping"
|
||
msgstr "Agrupamento de janelas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:63
|
||
msgid "Never group windows"
|
||
msgstr "Nunca agrupar janelas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:64
|
||
msgid "Group windows when space is limited"
|
||
msgstr "Agrupar janelas quando o espaço estiver limitado"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:65
|
||
msgid "Always group windows"
|
||
msgstr "Sempre agrupar janelas"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/prefs.js:81
|
||
msgid "Show on all monitors"
|
||
msgstr "Mostrar em todos os monitores"
|
||
|
||
#: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:249
|
||
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:254
|
||
msgid "Workspace Indicator"
|
||
msgstr "Indicador de espaços de trabalho"
|
||
|
||
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:33
|
||
msgid "Workspace Names"
|
||
msgstr "Nomes de espaços de trabalho"
|
||
|
||
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
||
|
||
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:207
|
||
msgid "Add Workspace"
|
||
msgstr "Adicionar espaço de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new matching rule"
|
||
#~ msgstr "Criar uma nova regra coincidente"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
|
||
#~ "GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Arranjo de botões na barra de títulos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
|
||
#~ "executar o Shell do GNOME."
|
||
|
||
# Precedentes no mutter e no gnome-shell
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de se mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail only"
|
||
#~ msgstr "Somente miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Application icon only"
|
||
#~ msgstr "Somente ícone do aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail and application icon"
|
||
#~ msgstr "Miniatura e ícone do aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Present windows as"
|
||
#~ msgstr "Apresentar janelas como"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities Overview"
|
||
#~ msgstr "Panorama de atividades"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, world!"
|
||
#~ msgstr "Olá, mundo!"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative greeting text."
|
||
#~ msgstr "Texto de saudação alternativo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
|
||
#~ "the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando não vazio, contém o texto que será exibido ao se clicar no painel."
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
|
||
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
|
||
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A extensão \"Example\" procura mostrar como construir extensões bem "
|
||
#~ "comportadas para o Shell e portanto ela possui poucas funcionalidades "
|
||
#~ "próprias.\n"
|
||
#~ "De qualquer maneira, é possível personalizar a mensagem de saudação."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU"
|
||
#~ msgstr "CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Memória"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Classic"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell Clássico"
|
||
|
||
#~ msgid "Window management and application launching"
|
||
#~ msgstr "Gerenciamento de janelas e execução de aplicativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off"
|
||
#~ msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable suspending"
|
||
#~ msgstr "Habilitar suspenção"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
|
||
#~ msgstr "Controla a visibilidade do item de menu Suspender"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable hibernating"
|
||
#~ msgstr "Habilitar hibernação"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
|
||
#~ msgstr "Controla a visibilidade do item de menu Hibernar"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "De cabeça para baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações de tela"
|
||
|
||
#~ msgid "The application icon mode."
|
||
#~ msgstr "O modo de ícone do aplicativo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configura como as janelas são mostradas no alternador. Possibilidades "
|
||
#~ "válidas são \"thumbnail-only\" (mostra uma miniatura da janela), \"app-"
|
||
#~ "icon-only\" (mostra somente o ícone do aplicativo) ou \"both\" (ambos)."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "Arraste aqui para adicionar favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window"
|
||
#~ msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit Application"
|
||
#~ msgstr "Fechar aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Remover dos favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the dock"
|
||
#~ msgstr "Posição do dock"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
|
||
#~ "or 'left'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define a posição do dock na tela. Os valores permitidos são \"right\" ou "
|
||
#~ "\"left\""
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets icon size of the dock."
|
||
#~ msgstr "Define o tamanho do ícone do dock."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable autohide"
|
||
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar ocultar automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Autohide effect"
|
||
#~ msgstr "Efeito de ocultar automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' "
|
||
#~ "and 'move'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define o efeito de ocultar dock. Os valores permitidos são \"resize\", "
|
||
#~ "\"rescale\" e \"move\""
|
||
|
||
#~ msgid "Autohide duration"
|
||
#~ msgstr "Duração do ocultar automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
|
||
#~ msgstr "Define o tempo de duração do efeito de ocultar automaticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary "
|
||
#~ "monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configura o monitor para mostrar encaixe. O valor padrão (-1) é o monitor "
|
||
#~ "primário."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s está ausente."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s está desconectado."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s está conectado."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s está ocupado."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "The alt tab behaviour."
|
||
#~ msgstr "O comportamento do alt tab."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
|
||
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define o comportamento do Alt-Tab. Valores possíveis são: all_thumbnails "
|
||
#~ "e workspace_icons. Veja os diálogos de configuração para mais detalhes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection "
|
||
#~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
|
||
#~ "small thumbnails resembling the window itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esse modo apresenta todos os aplicativos de todos os espaços de trabalho "
|
||
#~ "em uma lista de seleção. Em vez de usar o ícone de aplicativo de cada "
|
||
#~ "janela, usa pequenas miniaturas com a aparência da própria janela."
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace & Icons"
|
||
#~ msgstr "Espaço de trabalho & ícones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mode let's you switch between the applications of your current "
|
||
#~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
|
||
#~ "used application of your previous workspace. This is always the last "
|
||
#~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if "
|
||
#~ "available. \n"
|
||
#~ "Every window is represented by its application icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esse modo permite que você alterne entre os aplicativos do seu espaço de "
|
||
#~ "trabalho atual e além disso lhe dá a opção de alternar para a última "
|
||
#~ "aplicação utilizada do seu espaço de trabalho anterior. Essa é sempre o "
|
||
#~ "último símbolo na lista e é segregada através de um separador/linha "
|
||
#~ "vertical quando disponível.\n"
|
||
#~ "Cada janela é representada pelo seu ícone de aplicativo."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
|
||
#~ msgstr "Move a seleção atual para a frente antes de fechar a popup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
|
||
#~ "windows are chosen and presented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tab alternativo pode ser usado em modos diferentes que afetam a maneira "
|
||
#~ "como as janelas são escolhidas e apresentadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure display settings..."
|
||
#~ msgstr "Alterar configurações de exibição..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n"
|
||
#~ "Please choose your preferred behaviour:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All & Thumbnails:\n"
|
||
#~ " This mode presents all applications from all workspaces in one "
|
||
#~ "selection \n"
|
||
#~ " list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
|
||
#~ "small \n"
|
||
#~ " thumbnails resembling the window itself. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Workspace & Icons:\n"
|
||
#~ " This mode let's you switch between the applications of your current \n"
|
||
#~ " workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
|
||
#~ "used \n"
|
||
#~ " application of your previous workspace. This is always the last "
|
||
#~ "symbol in \n"
|
||
#~ " the list and is segregated by a separator/vertical line if "
|
||
#~ "available. \n"
|
||
#~ " Every window is represented by its application icon. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you whish to revert to the default behavior for the Alt-Tab switcher, "
|
||
#~ "just\n"
|
||
#~ "disable the extension from extensions.gnome.org or the Advanced Settings "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta é a primeira vez que você usa a extensão Alternate Tab. \n"
|
||
#~ "Por favor, escolha seu comportamento preferido:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All & miniaturas:\n"
|
||
#~ " Este modo apresenta todos os aplicativos de todos os espaços de "
|
||
#~ "trabalho em\n"
|
||
#~ " uma lista. Ao invés de usar o ícone do aplicativo de cada janela, ele "
|
||
#~ "usa\n"
|
||
#~ " pequenas miniaturas assemelhando-se a janela própria. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Espaço de trabalho & ícones:\n"
|
||
#~ " Este modo permite que você alterne entre os aplicativos do seu espaço "
|
||
#~ "de trabalho\n"
|
||
#~ " atual e dá a você além da opção para mudar para o último aplicativo "
|
||
#~ "usado em seu\n"
|
||
#~ " espaço de trabalho anterior. Este é sempre o último símbolo na lista "
|
||
#~ "e separado\n"
|
||
#~ " por uma linha separadora/vertical se disponível. \n"
|
||
#~ " Cada janela é representada por seu ícone de aplicativo. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se você deseja reverter para o comportamento padrão a partir do "
|
||
#~ "alternador de Alt-Tab, apenas desative a extensão de extensions.gnome.org "
|
||
#~ "ou nas configurações avançadas do aplicativo."
|
||
|
||
#~ msgid "Alt Tab Behaviour"
|
||
#~ msgstr "Comportamento do Alt Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true."
|
||
#~ msgstr "Pergunte ao usuário por um comportamento padrão se marcado."
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed"
|
||
#~ msgstr "Indica se o alternar com Tab for recém-instalado"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "Minha conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Bloquear tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User"
|
||
#~ msgstr "Trocar de usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Encerrar sessão..."
|