401 lines
13 KiB
Plaintext
401 lines
13 KiB
Plaintext
# Aragonese translation for gnome-shell-extensions.
|
|
# Copyright (C) 2013 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
|
|
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
|
|
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-22 19:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: an\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Classic"
|
|
msgstr "GNOME clasico"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2
|
|
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
|
|
msgstr "Ista sesión encieta lo GNOME clasico"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar o GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Disposición d'os botons d'a barra de titol"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.desktop.wm.preferences en executar "
|
|
"o GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o mosaico en os cantos en arrocegar as finestras a los cantos d'a "
|
|
"finestra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Arias de treballo nomás en a pantalla prencipal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retardar o cambeo d'o foco d'o churi dica que o puntero deixe de mover-se"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20
|
|
msgid "Thumbnail only"
|
|
msgstr "Nomás as miniaturas"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21
|
|
msgid "Application icon only"
|
|
msgstr "Nomás l'icono de l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22
|
|
msgid "Thumbnail and application icon"
|
|
msgstr "Miniatura y icono de l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:38
|
|
msgid "Present windows as"
|
|
msgstr "Presentar as finestras como"
|
|
|
|
#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:69
|
|
msgid "Show only windows in the current workspace"
|
|
msgstr "Amostrar as finestras solament en l'aria de treballo actual"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:39
|
|
msgid "Activities Overview"
|
|
msgstr "Anvista d'actividatz"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:114
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps-menu/extension.js:283
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Application and workspace list"
|
|
msgstr "Lista d'aplicacions y arias de treballo"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
|
|
"followed by a colon and the workspace number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de cadenas, que cadaguna contién l'identificador de l'aplicación "
|
|
"(o nombre d'o fichero d'escritorio), seguiu por dos puntos y o numero de "
|
|
"l'aria de treballo"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:60
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:69
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:127
|
|
msgid "Workspace"
|
|
msgstr "Aria de treballo"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:85
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adhibir un regle"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
|
|
msgid "Create new matching rule"
|
|
msgstr "Creyar un regle nuevo de coincidencia"
|
|
|
|
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:111
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adhibir"
|
|
|
|
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:106
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Ejecting drive '%s' failed:"
|
|
msgstr "Ha fallau en fer fuera o dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:124
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "Dispositivos extraíbles"
|
|
|
|
#: ../extensions/drive-menu/extension.js:151
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ubrir o fichero"
|
|
|
|
#: ../extensions/example/extension.js:17
|
|
msgid "Hello, world!"
|
|
msgstr "Ola, mundo!"
|
|
|
|
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Alternative greeting text."
|
|
msgstr "Texto alternativo de bienvenida"
|
|
|
|
#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no ye vuedo, contién o texto que s'amostrará quan se faiga clic en o "
|
|
"panel."
|
|
|
|
#: ../extensions/example/prefs.js:30
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensache"
|
|
|
|
#: ../extensions/example/prefs.js:43
|
|
msgid ""
|
|
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
|
|
"as such it has little functionality on its own.\n"
|
|
"Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Example' tien por obchecto amostrar cómo construir as extensions de buen "
|
|
"comportamiento ta la Shell y por ixo tien poca funcionalidat por ell "
|
|
"solenco.\n"
|
|
"Manimenos, ye posible presonalizar o mensache de bienvenida."
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use more screen for windows"
|
|
msgstr "Fer servir mas pantalla ta las finestras"
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
|
|
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
|
|
"This setting applies only with the natural placement strategy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta fer servir mas espacio ta situar as miniaturas, adaptando-las a la "
|
|
"forma d'a pantalla, y consolidar-las encara mas ta reducir l'aria ocupada. "
|
|
"Ista opción solament s'aplica a la estratechia de posicionamiento «natural»."
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Place window captions on top"
|
|
msgstr "Situar os titols de finestras alto"
|
|
|
|
#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
|
|
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
|
|
"restarting the shell to have any effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye cierto, situar os titols d'as finestras dencima d'as miniaturas "
|
|
"correspondients, cambiando o comportamiento predeterminau de shell, que los "
|
|
"sitúa por debaixo. Cambiar ista configuración requier reiniciar a shell ta "
|
|
"que tienga efecto."
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/extension.js:78
|
|
#: ../extensions/places-menu/extension.js:81
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Puestos"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:57
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Failed to launch \"%s\""
|
|
msgstr "Ha fallau en lanzar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:99
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:122
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:200
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Carpeta presonal"
|
|
|
|
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:287
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "Examinar o ret"
|
|
|
|
#: ../extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
|
|
msgstr "Mida d'os ciclos de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:214
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../extensions/systemMonitor/extension.js:267
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Theme name"
|
|
msgstr "Nombre d'o tema"
|
|
|
|
#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
|
|
msgstr "O nombre d'o tema, que se carga dende /.themes/nombre/gnome-shell"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:110
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zarrar"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:120
|
|
msgid "Unminimize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:121
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:127
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:128
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:390
|
|
msgid "Minimize all"
|
|
msgstr "Minimizar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:398
|
|
msgid "Unminimize all"
|
|
msgstr "Restaurar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:406
|
|
msgid "Maximize all"
|
|
msgstr "Maximizar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:415
|
|
msgid "Unmaximize all"
|
|
msgstr "Restaurar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:424
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zarrar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:706
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
|
|
msgid "Workspace Indicator"
|
|
msgstr "Indicador d'aria de treballo"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/extension.js:870
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista de finestras"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "When to group windows"
|
|
msgstr "Quan agrupar as finestras"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
|
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decide quan agrupar as finestras dende a mesma aplicación en a lista de "
|
|
"finestras. As valors posibles son «never», «auto» y «always»."
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Show the window list on all monitors"
|
|
msgstr "Amostrar a lista de finestras en todas as pantallas"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
|
|
"primary one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe amostrar a lista de finestras en todas as pantallas "
|
|
"connectadas u solo que en a primaria."
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/prefs.js:32
|
|
msgid "Window Grouping"
|
|
msgstr "Agrupación de finestras"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/prefs.js:50
|
|
msgid "Never group windows"
|
|
msgstr "Nunca no agrupar as finestras"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/prefs.js:51
|
|
msgid "Group windows when space is limited"
|
|
msgstr "Agrupar as finestras quan l'espacio siga limitau"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/prefs.js:52
|
|
msgid "Always group windows"
|
|
msgstr "Agrupar siempre as finestras"
|
|
|
|
#: ../extensions/window-list/prefs.js:75
|
|
msgid "Show on all monitors"
|
|
msgstr "Amostrar en todas as pantallas"
|
|
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
|
|
msgid "Workspace Names"
|
|
msgstr "Nombres d'as arias de treballo"
|
|
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:157
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:198
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Aria de treballo %d"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell Classic"
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell clasico"
|
|
|
|
#~ msgid "Window management and application launching"
|
|
#~ msgstr "Chestión de finestras y inicio d'aplicacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off"
|
|
#~ msgstr "Amortar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable suspending"
|
|
#~ msgstr "Activar a suspensión"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
|
|
#~ msgstr "Controla la visibilidat de l'elemento de menú «Suspender»"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable hibernating"
|
|
#~ msgstr "Activar a hibernación"
|
|
|
|
#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
|
|
#~ msgstr "Controla la visibilidat de l'elemento de menú «Hibernar»"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Cucha"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down"
|
|
#~ msgstr "Enta baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcions de pantalla"
|