# Ukrainian translation for gnome-shell-extensions. # Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Alexandr Toorchyn , 2011. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2017. # vikaig , 2019. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/i" "ssues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-06 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 19:43+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-classic.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic" msgstr "Класичний GNOME" #: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4 #: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "Це — сеанс входу в класичний GNOME" #: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Wayland" msgstr "Класичний GNOME на Wayland" #: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3 msgid "GNOME Classic on Xorg" msgstr "Класичний GNOME на Xorg" #: extensions/apps-menu/extension.js:126 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: extensions/apps-menu/extension.js:397 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12 msgid "Application and workspace list" msgstr "Програма і список робочих просторів" #: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "Список рядків, що містять ідентифікатор програми (назва файла стільниці)," "двокрапка і номер робочого простору" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:159 msgid "Workspace Rules" msgstr "Правила робочих просторів" #: extensions/auto-move-windows/prefs.js:314 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #. TRANSLATORS: %s is the filesystem name #: extensions/drive-menu/extension.js:123 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:218 #, javascript-format msgid "Ejecting drive “%s” failed:" msgstr "Не вдалося витягнути пристрій «%s»:" #: extensions/drive-menu/extension.js:142 msgid "Removable devices" msgstr "Змінні пристрої" #: extensions/drive-menu/extension.js:164 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11 msgid "Use more screen for windows" msgstr "Використовувати додаткову площу екрана для вікон" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "Намагатися використовувати додаткову площу екрана для розташування мініатюр, " "змінюючи відношення сторін екрана і ущільнюючи розміщення з метою зменшення " "розмірів обмежувальної рамки. Цей параметр застосовується тільки для " "алгоритму розміщенням мініатюр «natural»." #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17 msgid "Place window captions on top" msgstr "Розміщувати заголовки вікон зверху" #: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "Якщо вибрано, розташовувати заголовки вікон у верхній частині мініатюр, а не " "в нижній, як це робиться типово. Зміна цього параметра вимагає перезапуску " "оболонки, щоб зміна вступила в силу." #: extensions/places-menu/extension.js:91 #: extensions/places-menu/extension.js:94 msgid "Places" msgstr "Місця" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:60 #, javascript-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не вдалося запустити «%s»" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:75 #, javascript-format msgid "Failed to mount volume for “%s”" msgstr "Не вдалося змонтувати том до «%s»" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:135 #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:158 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:333 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: extensions/places-menu/placeDisplay.js:378 msgid "Browse Network" msgstr "Огляд мережі" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14 msgid "Cycle Screenshot Sizes" msgstr "Розміри циклічних знімків" #: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18 msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward" msgstr "Змінювати розміри циклічних знімків в зворотному напрямку" #: extensions/system-monitor/extension.js:135 msgid "CPU stats" msgstr "Статистика ЦП" #: extensions/system-monitor/extension.js:159 #| msgid "Memory" msgid "Memory stats" msgstr "Статистика пам'яті" #: extensions/system-monitor/extension.js:177 msgid "Swap stats" msgstr "Статистика свопінгу" #: extensions/system-monitor/extension.js:327 msgid "Upload stats" msgstr "Статистика вивантаження" #: extensions/system-monitor/extension.js:341 msgid "Download stats" msgstr "Статистика отримання" #: extensions/system-monitor/extension.js:355 #| msgid "System Settings" msgid "System stats" msgstr "Статистика системи" #: extensions/system-monitor/extension.js:403 msgid "Show" msgstr "Показати" #: extensions/system-monitor/extension.js:405 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: extensions/system-monitor/extension.js:407 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: extensions/system-monitor/extension.js:409 msgid "Swap" msgstr "Резервна пам'ять" #: extensions/system-monitor/extension.js:411 msgid "Upload" msgstr "Вивантаження" #: extensions/system-monitor/extension.js:413 msgid "Download" msgstr "Отримання" #: extensions/system-monitor/extension.js:418 msgid "Open System Monitor" msgstr "Відкрити «Нагляд за системою»" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12 msgid "Show CPU usage" msgstr "Показати використання ЦП" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16 msgid "Show memory usage" msgstr "Показати використання пам'яті" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20 msgid "Show swap usage" msgstr "Показати використання резервної пам'яті" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24 msgid "Show upload" msgstr "Показати вивантаження" #: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28 msgid "Show download" msgstr "Показати отримання" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11 msgid "Theme name" msgstr "Назва теми" #: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "Назва теми, що завантажується з ~/.themes/name/gnome-shell" #: extensions/window-list/extension.js:71 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: extensions/window-list/extension.js:98 msgid "Unminimize" msgstr "Відновити згорнуте" #: extensions/window-list/extension.js:98 msgid "Minimize" msgstr "Згорнути" #: extensions/window-list/extension.js:105 msgid "Unmaximize" msgstr "Відновити розгорнуте" #: extensions/window-list/extension.js:105 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: extensions/window-list/extension.js:470 msgid "Minimize all" msgstr "Згорнути все" #: extensions/window-list/extension.js:476 msgid "Unminimize all" msgstr "Відновити все згорнуте" #: extensions/window-list/extension.js:482 msgid "Maximize all" msgstr "Розгорнути все" #: extensions/window-list/extension.js:490 msgid "Unmaximize all" msgstr "Відновити все розгорнуте" #: extensions/window-list/extension.js:498 msgid "Close all" msgstr "Закрити все" #: extensions/window-list/extension.js:772 msgid "Window List" msgstr "Перелік вікон" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:18 msgid "When to group windows" msgstr "Умови групування вікон" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are “never”, “auto” and “always”." msgstr "" "Визначає правила групування вікон програм у списку вікон. Можливими " "значеннями є «never», «auto» і «always»." #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:26 #: extensions/window-list/prefs.js:79 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показувати вікна з усіх робочих просторів" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27 msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one." msgstr "Чи показувати вікна з усіх робочих просторів або тільки з поточного." #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33 msgid "Show the window list on all monitors" msgstr "Показати перелік вікон на всіх моніторах" #: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34 msgid "" "Whether to show the window list on all connected monitors or only on the " "primary one." msgstr "" "Чи показувати переліку вікон на всіх під'єднаних моніторах, чи тільки на " "основному." #: extensions/window-list/prefs.js:35 msgid "Window Grouping" msgstr "Групування вікон" #: extensions/window-list/prefs.js:40 msgid "Never group windows" msgstr "Ніколи не групувати вікна" #: extensions/window-list/prefs.js:41 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Групувати вікна коли простір обмежено" #: extensions/window-list/prefs.js:42 msgid "Always group windows" msgstr "Завжди групувати вікна" #: extensions/window-list/prefs.js:66 msgid "Show on all monitors" msgstr "Показувати на всіх моніторах" #: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:253 #: extensions/workspace-indicator/extension.js:259 msgid "Workspace Indicator" msgstr "Покажчик робочого простору" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:69 #, javascript-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робочий простір %d" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:136 msgid "Workspace Names" msgstr "Назви робочих просторів" #: extensions/workspace-indicator/prefs.js:262 msgid "Add Workspace" msgstr "Додати робочий простір" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програма" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Робочий простір" #~ msgid "Create new matching rule" #~ msgstr "Створити нове відповідне правило" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено оболонку GNOME." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Компонування кнопок на смужці заголовку" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено " #~ "GNOME Shell." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись" #~ msgid "Thumbnail only" #~ msgstr "Тільки мініатюри" #~ msgid "Application icon only" #~ msgstr "Тільки піктограми програми" #~ msgid "Thumbnail and application icon" #~ msgstr "Мініатюри та піктограми програм" #~ msgid "Present windows as" #~ msgstr "Представляти вікна як" #~ msgid "Activities Overview" #~ msgstr "Огляд діяльності" #~ msgid "Hello, world!" #~ msgstr "Привіт, світе!" #~ msgid "Alternative greeting text." #~ msgstr "Додатковий вітальний текст." #~ msgid "" #~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on " #~ "the panel." #~ msgstr "" #~ "Якщо це поле не порожнє, воно містить текст, який буде показуватись, коли " #~ "натискаєте на панель." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Надпис" #~ msgid "" #~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell " #~ "and as such it has little functionality on its own.\n" #~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message." #~ msgstr "" #~ "Приклад зроблено, щоб показувати, як зібрати правильні розширення для " #~ "оболонки і саме по собі воно не має багато функціональності.\n" #~ "Попри це, воно змінює вітальний текст. " #~ msgid "GNOME Shell Classic" #~ msgstr "Класична оболонка GNOME" #~ msgid "Window management and application launching" #~ msgstr "Керування вікнами і запускання програм" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Мережеві облікові записи" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Заблокувати екран" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Змінити користувача" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Вийти…" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Режим очікування" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Сплячий режим" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Вимкнути…" #~ msgid "" #~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n" #~ "Please choose your preferred behaviour:\n" #~ "\n" #~ "All & Thumbnails:\n" #~ " This mode presents all applications from all workspaces in one " #~ "selection \n" #~ " list. Instead of using the application icon of every window, it uses " #~ "small \n" #~ " thumbnails resembling the window itself. \n" #~ "\n" #~ "Workspace & Icons:\n" #~ " This mode let's you switch between the applications of your current \n" #~ " workspace and gives you additionally the option to switch to the last " #~ "used \n" #~ " application of your previous workspace. This is always the last " #~ "symbol in \n" #~ " the list and is segregated by a separator/vertical line if " #~ "available. \n" #~ " Every window is represented by its application icon. \n" #~ "\n" #~ "If you whish to revert to the default behavior for the Alt-Tab switcher, " #~ "just\n" #~ "disable the extension from extensions.gnome.org or the Advanced Settings " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Розширення Alternate Tab використовується вперше. \n" #~ "Виберіть потрібний режим:\n" #~ "\n" #~ "Все і ескізи:\n" #~ " У цьому режимі всі програми з усіх стільниць перебувають в одному \n" #~ " списку. Замість того, щоб використовувати піктограму програми з " #~ "кожного \n" #~ " вікна, він використовує невеликий ескіз, що нагадує саме вікно. \n" #~ "\n" #~ "Робочий простір і піктограми:\n" #~ " Цей режим дозволяє вам перемикатися між програмами поточного \n" #~ " робочого простору і дає можливість перемикатись до останнього " #~ "використаного \n" #~ " програмою попереднього робочого простору. Ця програма, якщо доступна, " #~ "завжди \n" #~ " показується останнім символом у списку і відокремлена роздільником/" #~ "вертикальною лінією. \n" #~ " Кожне вікно зображується піктограмою програми. \n" #~ "\n" #~ "Якщо бажаєте повернутися до типових налаштувань для Alt-Tab перемикача, " #~ "просто\n" #~ "вимкнути розширення з extensions.gnome.org або в додаткових параметрах ." #~ msgid "Alt Tab Behaviour" #~ msgstr "Режим Alt Tab" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true." #~ msgstr "Якщо вибрано, запитувати користувача про типову поведінку." #~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed" #~ msgstr "Вказує якщо недавно встановлено розширення Alternate Tab" #~ msgid "" #~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: native, all_thumbnails " #~ "and workspace_icons." #~ msgstr "" #~ "Встановлює режим Alt Tab. Можливі значення: native, all_thumbnails " #~ "іworkspace_icons." #~ msgid "The alt tab behaviour." #~ msgstr "Поведінка Alt Tab" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Перетягніть, щоб додати в улюблене" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Створити вікно" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Вилучити з улюбленого" #~ msgid "Autohide duration" #~ msgstr "Таймер автоматичне приховування" #~ msgid "Autohide effect" #~ msgstr "Ефект автоматичне приховування" #~ msgid "Enable/disable autohide" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути автоматичне приховування" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Розмір піктограми" #~ msgid "Position of the dock" #~ msgstr "Розташування панелі" #~ msgid "Sets icon size of the dock." #~ msgstr "Встановлює розмір піктограми для панелі" #~ msgid "" #~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize' or 'rescale'" #~ msgstr "" #~ "Встановлює ефект приховування панелі. Можливі значення: «resize» або " #~ "«rescale»" #~ msgid "" #~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' " #~ "or 'left'" #~ msgstr "" #~ "Вказує перебування панелі на екрані. Можливі значення: «right» або «left»" #~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect." #~ msgstr "Встановлює тривалість ефекту автоматичного приховування." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s відійшов." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s поза мережею." #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s в мережі." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s зайнятий" #~ msgid "" #~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use " #~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that " #~ "reflects more the position and size of the actual window" #~ msgstr "" #~ "Алгоритм, що використовується для розташування мініатюр. 'grid' — " #~ "використовувати алгоритм сіткового розташування типово, 'natural' — " #~ "використовувати інший алгоритм, який частіше показує стан і розміри " #~ "поточного вікна." #~ msgid "Window placement strategy" #~ msgstr "Спосіб розташування вікон" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Вліво" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Вправо" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "На 180 градусів" #~ msgid "Configure display settings..." #~ msgstr "Налаштувати параметри екрана…"