# Serbian translation for gnome-shell-extensions. # Copyright (C) 2012 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Miloš Popović , 2012. # Miroslav Nikolić , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-08 20:14+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Classic" msgstr "Klasičan Gnom" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "Ova sesija vas prijavljuje u klasičan Gnom" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Classic" msgstr "Klasična Gnomova školjka" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Thumbnail and application icon" msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje prozorima i pokretanje programa" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20 msgid "Thumbnail only" msgstr "Samo sličice" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21 msgid "Application icon only" msgstr "Samo ikonica programa" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22 msgid "Thumbnail and application icon" msgstr "Sličica i ikonica programa" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:37 msgid "Present windows as" msgstr "Prikaži prozore kao" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:62 msgid "Show only windows in the current workspace" msgstr "Prikazuje samo prozore u tekućem radnom prostoru" #. add the new entries #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:144 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:147 msgid "Hibernate" msgstr "Zamrzni" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:150 msgid "Power Off" msgstr "Ugasi" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable suspending" msgstr "Uključuje obustavljanje" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:2 msgid "Control the visibility of the Suspend menu item" msgstr "Upravlja vidljivošću stavke izbornika obustavljanja" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable hibernating" msgstr "Uključuje zamrzavanje" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:4 msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item" msgstr "Upravlja vidljivošću stavke izbornika zamrzavanja" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1 msgid "Application and workspace list" msgstr "Program i spisak radnih prostora" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "Spisak niski od kojih svaka sadrži ib programa (naziv datoteke „.desktop“), " "zarez i broj radnog prostora." #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:55 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:64 #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106 msgid "Workspace" msgstr "Radni prostor" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:80 msgid "Add rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:94 msgid "Create new matching rule" msgstr "Dodajte novo pravilo za poklapanje" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:98 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:72 #, c-format msgid "Ejecting drive '%s' failed:" msgstr "Nisam uspeo da izbacim uređaj „%s“:" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:89 msgid "Removable devices" msgstr "Uklonjivi uređaji" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:106 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../extensions/example/extension.js:17 msgid "Hello, world!" msgstr "Pozdrav svima!" #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1 msgid "Alternative greeting text." msgstr "Neki drugi pozdravni tekst." #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the " "panel." msgstr "" "Ukoliko upišete tekst ovde, on će biti prikazan kada kliknete na panel." #. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be #. translated #: ../extensions/example/prefs.js:30 msgid "" "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and " "as such it has little functionality on its own.\n" "Nevertheless it's possible to customize the greeting message." msgstr "" "Ovaj primer samo pokazuje kako se piše dobro proširenje za Gnomovu školjku, " "tako da vam ne znači puno.\n" "Ipak, možete izmeniti pozdravnu poruku pomoću ovog proširenja." #: ../extensions/example/prefs.js:36 msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use more screen for windows" msgstr "Koristi više prostora za prozor" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "Koristi više prostora za smeštanje umanjenih prikaza prozora u zavisnosti od " "veličine ekrana. Ovo podešavanje važi samo ukoliko je strategija razmeštanja " "postavljena na prirodno." #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3 msgid "Place window captions on top" msgstr "Postavlja natpise prozora iznad prikaza" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, natpisi prozora će biti postavljeni na vrh njihovih " "umanjenih prikaza umesto ispod prikaza. Promena ovih podešavanja zahteva da " "ponovo pokrenete Gnomovu školjku." #: ../extensions/places-menu/extension.js:46 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../extensions/places-menu/extension.js:47 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../extensions/places-menu/extension.js:48 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../extensions/places-menu/extension.js:49 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:48 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem „%s“" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:121 msgid "Home" msgstr "Lično" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:195 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199 msgid "Browse network" msgstr "Razgledajte mrežu" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:213 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:266 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1 msgid "Theme name" msgstr "Naziv teme" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "Naziv teme koji se učitava iz datoteke „~/.themes/name/gnome-shell“" #: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30 msgid "Workspace Indicator" msgstr "Pokazatelj radnih prostora" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141 msgid "Workspace names:" msgstr "Nazivi radnih prostora:" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:152 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:186 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. radni prostor" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:30 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:31 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:32 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:33 msgid "Upside-down" msgstr "Naopačke" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:50 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:80 msgid "Display Settings" msgstr "Podešavanja ekrana" #~ msgid "The application icon mode." #~ msgstr "Režim ikonice programa." #~ msgid "" #~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." #~ msgstr "" #~ "Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su " #~ "„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje " #~ "samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Prevucite ovde da dodate među omiljene" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Novi prozor" #~ msgid "Quit Application" #~ msgstr "Napusti program" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Ukloni iz omiljenih" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Dodaj u omiljene" #~ msgid "Position of the dock" #~ msgstr "Položaj luke" #~ msgid "" #~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' " #~ "or 'left'" #~ msgstr "" #~ "Podešava mesto gde se nalazi površ sa ikonicama. Dozvoljene su vrednosti " #~ "„right“ (desno) i „left“ (levo)" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Veličina ikonice" #~ msgid "Sets icon size of the dock." #~ msgstr "Određuje veličinu ikonice u luci." #~ msgid "Enable/disable autohide" #~ msgstr "Samostalno skrivanje" #~ msgid "Autohide effect" #~ msgstr "Dejstvo samoskrivanja" #~ msgid "" #~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' " #~ "and 'move'" #~ msgstr "" #~ "Određuje dejstvo koje se prikazuje prilikom skrivanja površi sa ikonicama. " #~ "Dozvoljene vrednosti su: „resize“ (promeni veličinu), „rescale“ (promeni " #~ "veličinu uz zadržavanje razmere) i „move“ (premesti)" #~ msgid "Autohide duration" #~ msgstr "Trajanje samoskrivanja" #~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect." #~ msgstr "Određuje dužinu trajanja dejstva samoskrivanja." #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "" #~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Podešava koji monitor će da prikaže luku. Osnovna vrednost (-1) jeste " #~ "primarni monitor." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "„%s“ je odsutan." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "„%s“ je van mreže." #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "„%s“ je na mreži." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "„%s“ je zauzet." #~ msgid "The alt tab behaviour." #~ msgstr "Ponašanje tastera „alt-tab“." #~ msgid "" #~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and " #~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details." #~ msgstr "" #~ "Određuje kako se ponašaju tasteri „Alt-Tab“. Ispravne vrednosti su " #~ "„all_thumbnails“ (svi umanjeni prikazi) i „workspace_icons“ (ikonice " #~ "radnih prostora). Pogledajte prozorčiće podešavanja za više podataka." #~ msgid "" #~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection " #~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses " #~ "small thumbnails resembling the window itself." #~ msgstr "" #~ "Ovaj režim prikazuje sve programe sa svih radnih prostora unutar jednog " #~ "spiska. Umesto upotrebe ikonica programa za svaki prozor koristi se " #~ "umanjeni prikaz programa." #~ msgid "Workspace & Icons" #~ msgstr "Radni prostori i ikonice" #~ msgid "" #~ "This mode let's you switch between the applications of your current " #~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last " #~ "used application of your previous workspace. This is always the last " #~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if " #~ "available. \n" #~ "Every window is represented by its application icon." #~ msgstr "" #~ "Ovaj režim vam omogućava da menjate programe sa trenutnog radnog prostora " #~ "i daje vam dodatnu mogućnost da se prebacite na poslednji korišćen program " #~ "sa drugog radnog prostora. On je uvek prikazan kao poslednji na spisku, i " #~ "odvojen je od ostalih razdvojnikom/uspravnom linijom ako je dostupno.\n" #~ "Svaki prozor je predstavljen ikonicom programa." #~ msgid "Move current selection to front before closing the popup" #~ msgstr "Pomeri trenutni izbor napred pre zatvaranja iskačućeg" #~ msgid "" #~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way " #~ "windows are chosen and presented." #~ msgstr "" #~ "Izmenjivač Tab tastera se može koristiti u različitim režimima koji " #~ "određuju kako se prozori biraju i prikazuju." #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Uklonjivi uređaji"